时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | The Organization is pairing you with Brett Willis. | 组织打算让你和布莱特·威尔斯合作 |
[00:09] | He was just named the Organization’s junior spy of the year. | 他刚被组织选为年度最佳青年特工 |
[00:12] | – Pretty cool. – I love hearing that from my girlfriend. | -他还很酷 -能从我女朋友口里听见这样的话还真不错 |
[00:14] | I’m his girlfriend. | 我是他女朋友 |
[00:16] | “I’m coming for you. | 我将为你们而来 |
[00:18] | All of you. Zane.” | 你们所有人 赞恩 |
[00:20] | We’re on our own. | 我们只能靠自己了 |
[00:22] | He’s out there, | 他就在外面 |
[00:23] | and he won’t stop until he finds us. | 没找到我们 他是不会收手的 |
[00:26] | Hey, let me talk to Zane. | 让赞恩接电话 |
[00:28] | Tell him it’s his son. | 跟他说是他儿子 |
[00:33] | Hey, Dad. Yeah, your plan’s working. | 老爸 没错 一切正在按你的计划进行 |
[00:35] | I’m in. | 我已经成功潜入了 |
[00:45] | Look at you! | 看看你 |
[00:46] | You have legs. | 原来你还是有腿的啊 |
[00:49] | I haven’t seen you in a skirt since the second grade. | 从小学二年级以后我就再也没见你穿过裙子了 |
[00:52] | I haven’t seen you in a library since second grade. | 从小学二年级以后我就再也没见你进过图书馆 |
[00:56] | Think Brett’s gonna like it? | 你觉得布莱特会喜欢吗 |
[00:58] | Oh, he is going to love it. | 他肯定会爱死这一身的 |
[01:00] | What do you think, Judy? | 朱蒂 你觉得呢 |
[01:02] | Why are you going to so much trouble for a stupid boy? | 你为什么要为了这么一个傻小子费这么多心思 |
[01:04] | Because I really like this stupid boy… | 因为我很喜欢这个傻小 |
[01:06] | I mean this boy. | 我是说 这个男生 |
[01:09] | Well, I like free Wi-Fi, | 我很喜欢免费无线网 |
[01:10] | but I don’t get all dressed up for it. | 但我就不会为了免费无线网打扮 |
[01:12] | It’s different when it comes to boys. | 男生跟无线网不同 |
[01:15] | Especially when it’s… love. | 尤其是当关乎 爱情的时候 |
[01:17] | Oh, please, it is not love. | 得了吧 这又不是爱情 |
[01:20] | Wait. Is it love? | 等等 这就是爱情吗 |
[01:22] | I might be in love. | 我可能是恋爱了 |
[01:25] | What exactly is love? | 爱情到底是什么呢 |
[01:30] | it’s when you can’t stop thinking about someone, | 就是当你对某人日思夜想 |
[01:32] | and you want to be around them all the time. | 想每时每刻都和他在一起 |
[01:35] | Then, when you see them, your heart races, | 然后 当你看见他的时候 你会心跳加速 |
[01:37] | you get butterflies in your stomach. | 忐忑不安 就像有蝴蝶在你的五脏六腑飞来飞去 |
[01:40] | Still doesn’t sound better than free Wi-Fi to me. | 听上去还是比免费无线网差远了 |
[01:45] | Oh, when danger comes for you | 当危险向你逼近 |
[01:49] | you know I’ll stand beside ya | 我将会与你同行 |
[01:52] | ’cause ain’t nobody keep their heads so cool | 只要我头脑冷静 |
[01:55] | I’ll always find a way | 一定能找到出路 |
[01:57] | a way out of the fire | 逃脱这一片火海 |
[02:00] | but don’t tell nobody, tell nobody | 保守秘密 讳莫如深 |
[02:04] | I’m not perfect, so many things I | 生活繁复 我不完美 |
[02:08] | wanna tell you, but I… | 想向你倾诉 可我必须 |
[02:12] | I keep it undercover | 深藏不露 |
[02:13] | livin’ my life on red alert | 生活在警戒之中 |
[02:15] | doin’ my thing, I’ll make it work | 承担起工作之责 |
[02:18] | know I’m the realest, baby I’m fearless | 真刀真枪 无惧无畏 |
[02:20] | but I always got your back | 我会永远支持你 |
[02:22] | nobody can do it like I can | 我练就一身本领 |
[02:24] | I gotta find out who I am | 我仍在寻找自我 |
[02:26] | ain’t gotta worry about me | 无需为我担忧 |
[02:29] | it’s all part of the plan | 一切按计划进行 |
[02:31] | I keep it undercover | 我要深藏不露 |
[02:33] | I keep it undercover | 我要深藏不露 |
[02:39] | I’m so happy you’re my boyfriend. | 有你做我的男朋友真是太幸运了 |
[02:41] | And I’m so happy you’re my girlfriend. | 有你做我的女朋友真是太幸运了 |
[02:44] | And I’m so happy you’re my daughter’s boyfriend. | 有你做我女儿的男朋友真是太幸运了 |
[02:48] | Thank you, Mr. Cooper. | 多谢夸奖 库珀先生 |
[02:49] | I can only hope that one day, | 要是有朝一日 |
[02:52] | we’ll have the same loving, supportive, harmonious relationship | 我们能有像你和库珀女士之间的那种 |
[02:55] | that you and the lovely Mrs. Cooper have. | 相亲相爱 互帮互助的和谐关系就好了 |
[02:58] | Well, I’d be happy to give you some tips. | 好啊 我可以给你一些建议 |
[03:01] | This is what I call | 我管这秘籍叫 |
[03:03] | “Craig Cooper’s 100 ways to keep your lady happy.” | 克雷格·库珀哄老婆的100种策略 |
[03:05] | How about instead, | 不如你给我们说说 |
[03:08] | you give us Craig Cooper’s one way to give us some privacy? | 克雷格·库珀尊重女儿隐私的一种方法 |
[03:14] | You heard ’em, Kira. They want us to be alone. | 你听到了吧 吉拉 他们想我们离远点 |
[03:17] | Get your butt over here. | 你给我滚过来 |
[03:22] | There’s something about that kid I don’t like. | 对于那孩子 我总是喜欢不起来 |
[03:24] | KC? She’s your daughter. | KC吗 她可是你女儿啊 |
[03:27] | I’m talkin’ about him. | 我说的是他 |
[03:30] | Why? He’s perfect. | 为什么 他很完美啊 |
[03:31] | Yeah, a little too perfect if you ask me. | 是啊 要我说有点太过于完美了 |
[03:34] | If something seems too good to be true, | 如果有些东西好得令人难以置信 |
[03:36] | it usually is. | 通常都不会是好事 |
[03:37] | Like that peanut butter and jelly in a jar stuff. | 比如把花生酱和果酱混在同一个罐子里 |
[03:39] | That was all sorts of nasty. | 想想都觉得恶心啊 |
[03:44] | But this kid is great. | 但是这孩子真的很好啊 |
[03:45] | Yeah. I don’t know. | 我可不敢确定 |
[03:48] | Call it a mother’s intuition, | 或许是一个母亲的直觉作祟吧 |
[03:49] | but I feel like he’s up to something. | 我总觉得他另有企图 |
[03:51] | Seriously, I wish we could just have | 说真的 我只希望我们能有 |
[03:55] | one day without your parents around. | 一天时间能撇开你父母 单独相处 |
[03:56] | Tell me about it. | 还用你说吗 |
[03:58] | I’m still thinkin’, if this works out, | 我还在想 如果一切顺利 |
[04:00] | who’s my daddy gonna walk down the aisle, me or you? | 我爸爸会牵着谁的手走婚礼的红毯 我还是你 |
[04:03] | Why choose? I can make two trips. | 为什么要选呢 我可以来回走两趟啊 |
[04:09] | All right, Robo-Sis, shove over. | 来来来 机器妹 挪一挪 |
[04:11] | I wanna try out my new video game. | 我要试试新买的游戏 |
[04:14] | Be my guest. This movie stinks. | 坐吧 这部电影烂透了 |
[04:16] | The lady bats her eyes, puts her hand on her shoulder, | 女主角抛个媚眼 手往肩上一放 |
[04:19] | looks at him coyly, and he declares his undying love? | 含羞带怯地看了他几眼 然后男主就宣誓海枯石烂了吗 |
[04:22] | Puh-lease! | 得了吧 |
[04:24] | Well, I’m about to play Colopsis, | 管它呢 我要玩克洛普西斯 |
[04:26] | so give up the TV, puh-lease. | 把电视让出来 拜托您了 |
[04:33] | I am Colopsis. | 我叫克洛普西斯 |
[04:35] | Press play if you dare to challenge me. | 胆敢挑战我的人摁开始键 |
[04:38] | Who… who’s that? | 那 那是谁 |
[04:41] | Colopsis, a giant alien robot barbarian. | 克洛普西斯 一个巨型外星蛮族机器人 |
[04:46] | He’s so tall. | 他好高哦 |
[04:48] | And strong. | 好强壮 |
[04:50] | And he’s got the most beautiful eye I’ve ever seen. | 他还有一双我见过最美的眼睛 |
[04:55] | Butterflies. | 有蝴蝶在飞 |
[05:07] | You know, you can tell a lot about someone | 你知道吗 从一个人吃什么口味的冻酸奶 |
[05:09] | by the frozen yogurt they eat. | 就能看出这是一个怎么样的人 |
[05:12] | Well, your bacon-flavored fro-yo tells me | 比如说 你培根口味的冻酸奶说明 |
[05:15] | that you… | 你 |
[05:18] | have terrible taste in frozen yogurt. | 吃冻酸奶的口味非常糟糕 |
[05:22] | Yeah, it’s pretty awful. | 是啊 这个是挺难吃的 |
[05:29] | Uh, one second. I’ll be right back. | 等等 我马上回来 |
[05:34] | Really, Mom? | 老妈 至于吗 |
[05:36] | Hey, KC. | 你好啊 KC |
[05:40] | I didn’t know you were gonna be here. | 我不知道你在这儿 |
[05:41] | I just stopped by to get some fro-yo. | 我只是顺便来吃个冻酸奶 |
[05:44] | Fro-no you didn’t. | 你才不是来吃冻酸奶的 |
[05:46] | You came here to spy on me. | 你是来监视我的 |
[05:51] | Really, Dad? | 老爸 连你也 |
[05:52] | Hey, KC. | 真巧啊 KC |
[05:54] | You’re here spying on me, too? | 你也是来监视我的吗 |
[05:56] | No. I would never do that. | 不 我才不会做那种事呢 |
[05:58] | I’m here spying on your mother, | 我是来监视你老妈 |
[05:59] | spying on you. | 是她在监视你的 |
[06:01] | So we got a spy spying on a spy spying on a spy. | 所以现在是特工监视特工监视特工 |
[06:04] | It’s a spy-fecta. | 这是特工嘉年华吗 |
[06:07] | Hey, Brett. | 你好啊 布莱特 |
[06:09] | Hey, Mr. Cooper. | 你好 库珀先生 |
[06:12] | Mrs. Cooper. | 库珀太太 |
[06:13] | You know what? | 这样吧 |
[06:15] | I’m going to return to my date now. | 我要回去继续我的约会了 |
[06:17] | Get home before somebody waters you. | 在有人给你们浇水之前 赶紧回家吧 |
[06:22] | Parents. Sorry. I don’t know why they’re acting so crazy. | 爸妈真是的 不好意思 我不知道他们在发什么疯 |
[06:25] | At least you get to see your parents. | 至少你还能看到你父母 |
[06:27] | My dad travels so much, | 我爸爸总是在出差 |
[06:29] | the only time I get to see him is on the computer. | 我基本只在电脑屏幕上见到他 |
[06:31] | Until I was nine, I thought he was just a head and shoulders. | 我九岁以前一直以为他只有头和肩膀 |
[06:36] | Speak of the devil. It’s my dad. | 说曹操曹操到 我爸打电话来了 |
[06:37] | Hey, Dad. Oh, just hangin’ out with KC. | 老爸 我和KC在一起玩呢 |
[06:40] | Hi, Mr. Willis. Can’t wait to meet you. | 你好 威利斯先生 希望我们能早日见面 |
[06:42] | He says he can’t wait to meet you, too. | 他说他也等不及想见到你了 |
[06:44] | Excuse me for a second. | 不好意思 等一下 |
[06:53] | Everything’s falling into place. | 一切准备就绪 |
[06:55] | I’ll deliver her to you on Saturday night. | 我周六晚上就把她送过来 |
[07:09] | Hey, what’s up? | 怎么样 |
[07:10] | Oh, wow, surprised your parents aren’t in there. | 你爸妈居然不在这里面 |
[07:13] | Wait, let me check your backpack. | 等等 我检查一下你的背包 |
[07:15] | Nope. We’re all clear. | 你爸妈也不在这儿 一切安全 |
[07:17] | Could it be? | 这么说 |
[07:18] | We’re finally having a moment alone together? | 我们终于能有些独处的时间了吗 |
[07:22] | – Hey, guys. – Not now, Marisa. | -早啊 两位 -玛丽莎 下次再说吧 |
[07:25] | Wow. May I remind you that if I did not like your boyfriend, | 别忘了要不是我不喜欢你男朋友 |
[07:28] | he would still be my boyfriend and not your boyfriend. | 他现在还是我的男朋友而不是你的呢 |
[07:30] | Not that I don’t like you, but I don’t like you. | 我不是不喜欢你 我只是没那么喜欢你 |
[07:32] | Like that. | 你懂的 |
[07:34] | Sorry, Marisa, it’s just that we never get any time alone. | 抱歉啦 玛丽莎 只是我们好像永远都没时间单独相处 |
[07:37] | Probably not with your parents. | 看你爸妈那样 我想也是 |
[07:38] | They’re always spying on you because… | 他们总是在暗中监视你 因为… |
[07:41] | that’s what parents do. | 家长们都这样 |
[07:42] | Over-protective parents. | 过度保护孩子的家长们 |
[07:45] | Talk to you later. Gotta go. | 以后再聊 我得走了 |
[07:48] | I got a surprise for you. | 我有个惊喜要给你 |
[07:51] | beyonce? Secret show? | 碧昂斯 秘密演出 |
[07:53] | Who did you have to kill to get these tickets? | 你是谋杀了谁才能抢到这两张票啊 |
[07:55] | Don’t answer that. | 别回答我 |
[07:57] | Two tickets on Saturday night. | 两张周六晚上的票 |
[07:59] | Two. Not three. | 两张 不是三张 |
[08:01] | If your dad wants to go, tell him to get his own ticket. | 要是你爸也想去 让他自己买票去 |
[08:04] | Preferably on a different night. In a different city. | 最好在不同时间 不同城市 |
[08:07] | Maybe he should see Rhianna. | 他要是能去看蕾哈娜就更好了 |
[08:10] | Uh, wait a minute. | 等等 |
[08:12] | These tickets say the show starts at midnight. | 票上说表演午夜才开始 |
[08:14] | That’s not only past my curfew, | 那不单是过了我的宵禁 |
[08:15] | that’s past my bedtime. | 连我睡觉的时间都过了 |
[08:17] | But it’s beyonce? In New York. | 这可是碧昂斯啊 在纽约哦 |
[08:20] | In Brooklyn. That’s an outer borough. | 是在布鲁克林 那可是市外区域啊 |
[08:22] | I’m not even sure that’s safe for a spy. | 这就算对一个特工来说也不够安全吧 |
[08:25] | Come on. You’ll totally be safe. | 别这样 你会百分百安全的 |
[08:27] | Junior spy of the year, babe. | 我可是年度最佳青年特工啊 宝贝 |
[08:29] | Brett, I like you, I really do, | 布莱特 我喜欢你 真的 |
[08:31] | but you’ve sung that song more than beyonce has sung “Single Ladies.” | 但是你吹嘘那个头衔的次数比碧昂斯唱歌的次数还多 |
[08:36] | This is, like four hours away. | 这里到布鲁克林起码有四小时车程 |
[08:38] | I’m not gonna get home till the next morning. | 我要到明天早晨才回得了家 |
[08:40] | There’s no way that I can go to this. | 我爸妈不可能会同意我去的 |
[08:42] | Unless you tell your parents | 除非你告诉你爸妈 |
[08:44] | you’re sleeping at a friend’s house. | 你在朋友家过夜 |
[08:46] | Great plan, except I can’t lie to my parents. | 好计划 但是我不能对我父母说谎 |
[08:48] | If they found out, they’d never trust me again. | 如果他们发现了 以后他们就再也不会信任我了 |
[08:51] | Oh, you mean your parents that were hiding | 所以你是说你那对 |
[08:53] | in the plants at the fro-yo place | 因为对你的不信任 |
[08:54] | because they don’t trust you. Those parents. | 而躲在酸奶店盆栽后的父母吗 那种家长啊 |
[08:57] | Hey, don’t talk about my parents like that. | 别这么说我爸妈 |
[08:59] | They might be listening. | 他们可能听着呢 |
[09:08] | One wrong move, and I will destroy you. | 走错一步 我就会摧毁你 |
[09:12] | Oh, Colopsis, you say the sweetest things. | 克洛普西斯 你可真会说甜言蜜语 |
[09:17] | Judy, you’re hogging Colopsis. | 朱迪 你别独占克洛普西斯啊 |
[09:20] | When is it my turn? | 什么时候才轮到我啊 |
[09:21] | Get out, Ernie. | 厄尼 出去 |
[09:23] | Two’s company, three’s a crowd. | 两人有伴 三人嫌挤 |
[09:25] | But it’s only two of us here. | 但这里只有我们两个人啊 |
[09:28] | Did you just dis my man? | 你是在故意无视我的男人吗 |
[09:30] | No. | 没有 |
[09:32] | Because you don’t have a man. | 因为你根本就没有男人 |
[09:38] | You’re not even using his powers to shoot the aliens. | 你甚至都没用他的技能去射击那些外星人 |
[09:40] | That’s not what we’re about. | 我们之间不是这种关系 |
[09:42] | We don’t use each other. We build each other up. | 我们才不会互相利用 我们互相支持彼此 |
[09:46] | We’re in love. | 我们正在热恋中 |
[09:48] | Prepare to die! | 准备受死吧 |
[09:52] | Colopsis, please. My brother’s in the room. | 克洛普西斯 别说了 我哥哥还在房间里呢 |
[09:57] | Not anymore, he’s not. | 他马上就走 |
[10:06] | So Marisa, let’s just say someone, | 玛丽莎 如果有个人 |
[10:08] | it doesn’t matter who, | 不管是谁 |
[10:10] | wanted to lie to their parents | 想要瞒着她父母 |
[10:12] | and go to an out-of-state concert | 去参加一个在州外的演唱会 |
[10:13] | Do you think that a good cover story | 你觉得最好的借口是不是 |
[10:15] | would be saying that they’re spending the night at their best friend’s house? | 说要在她最好的闺蜜家过夜 |
[10:17] | Why are you asking? What do you know? | 你为什么要这么问 你知道了什么 |
[10:19] | Who told you what? | 谁告诉你的 |
[10:21] | I mean… what’s up, girl? | 我是想说 怎么了 |
[10:26] | I’m thinking about going with Brett. | 我在考虑和布莱特一起去 |
[10:29] | Brain freeze? Telepathy? | 冰激凌吃得头疼了吗 有心灵感应了 |
[10:32] | That lady with the bad facelift is here? | 还是那个整容整毁了的女人来了 |
[10:34] | – Where she at? – No. | -她在哪 -不是 |
[10:36] | I think you’re acting like an irresponsible teenager. | 我觉得这是不负责任的青少年才会做的事 |
[10:38] | I’m finally rubbing off on you. | 我终于成功带坏你了吗 |
[10:41] | Do you think you’re gonna go? | 你会去吗 |
[10:43] | Why shouldn’t I? | 我为什么不能去呢 |
[10:45] | I’m 16 years old, | 我都16岁了 |
[10:47] | I’ve never done anything wrong in my entire life, | 我长这么大一件错事都没做过 |
[10:49] | and my parents still don’t trust me. | 可我爸妈还是不信任我 |
[10:51] | I’ll be home before breakfast. | 我一定会在早餐前就回家的 |
[10:54] | Nothing bad is gonna happen. | 不会有意外发生的 |
[10:56] | You know what? I am gonna go. | 就这么决定了 我要去 |
[11:00] | I know. I can’t believe I’m gonna go either. | 我知道 我也不敢相信我居然决定去了 |
[11:02] | No, no, facelift lady just walked in. | 不不 刚刚那个整容女走进来了 |
[11:07] | Do me a favor, | 帮我个忙 |
[11:08] | and remind me to just get old. | 提醒我自然衰老 千万别整容 |
[11:24] | Hey, guys, I’m headin’ over to Marisa’s. | 爸妈 我要去玛丽莎家 |
[11:26] | We’re actually doing some volunteer work for at-risk youth. | 我们要为面临危机的青少年做点义工 |
[11:30] | Actually, I’m volunteering, and Marisa is the youth. | 实际上 我是那个义工 玛丽莎是有危机的青少年 |
[11:34] | Anyway… | 总之 |
[11:36] | I’m gonna be spending the night, | 我得去一晚上 |
[11:38] | so don’t wait up for me. | 你们就别等我了 |
[11:39] | If you need me, just text me. | 你们要是想找我 就给我发短信吧 |
[11:41] | Or Marisa. | 发给玛丽莎也行 |
[11:43] | Because that’s who I’ll be with… Marisa. | 因为我就跟她在一起 跟玛丽莎一起 |
[11:47] | Marisa. | 是玛丽莎哦 |
[11:50] | I think we should follow her. | 我觉得我们应该跟踪她 |
[11:52] | To Marisa’s? Oh, no thanks. | 跟踪玛丽莎 还是别了吧 |
[11:55] | I get enough of that child. | 我受够了那个孩子 |
[11:57] | Have you noticed that she’s eaten breakfast at our table | 你注意到了吗 她已经连续一百天 |
[12:00] | the last hundred days in a row? | 在我们家吃早饭了 |
[12:02] | I’m gonna start claimin’ that girl on my taxes. | 我要开始在我的税单上写上她的名字了 |
[12:06] | I’m talkin’ about KC. | 我说的是KC |
[12:08] | She’s up to something. | 她在打什么坏主意 |
[12:10] | I bet she’s gonna go off and meet that Brett. | 我猜她是要溜出去见布莱特 |
[12:11] | No, no, no. | 不不不 |
[12:13] | I think she said something about goin’ to Marisa’s. | 她说的是去玛丽莎那儿去 |
[12:16] | I know what she said, but… | 她是跟我们这么说 但是 |
[12:19] | Come on, mama bird. | 好了 鸟妈妈 |
[12:20] | We agreed to let her date. | 我们已经同意让她约会了 |
[12:23] | Okay? So now, we have to trust her. | 所以现在 我们要信任她 |
[12:25] | Not even my parents were this protective of me. | 我爸妈都没对我有这么强的保护欲 |
[12:27] | That’s because you didn’t start datin’ until you were 23. | 那是因为你23岁才开始约会 |
[12:30] | By choice. | 我乐意 |
[12:32] | Yeah. Ladies’ choice. | 是啊 那也得是我乐意 |
[12:39] | I cannot wait to see beyonce? | 我等不及要见碧昂斯了 |
[12:41] | By the way, if Jay Z and beyonce? | 对了 要是JayZ和碧昂斯 |
[12:43] | Invite us to an after-party in the Hamptons, | 邀请我们参加汉普顿的庆功宴 |
[12:44] | we cannot say yes right away. | 我们不能马上答应哦 |
[12:47] | I don’t wanna seem like a crazy fan or anything. | 我可不想看起来像个疯狂的粉丝什么的 |
[12:49] | GPS voice: One hundred feet, exit to the left. | 前方100英尺 从左侧出口下 |
[12:54] | You heard her. | 你听到了 |
[12:55] | One hundred feet till we get to see Queen Bey. | 还有一百英尺我们就能见到天后了 |
[13:00] | Uh, I think you just missed the exit. | 我觉得你刚刚驶过了出口 |
[13:03] | Exit to the left, to the left. | 出口在左侧 在左侧 |
[13:04] | The exit that you want is on the ramp to the left. | 您的目标出口在左侧坡道处 |
[13:07] | See? | 听见了吧 |
[13:10] | Yeah, I don’t think we need this anymore. | 我觉得我们用不着这东西了 |
[13:14] | Considering you just passed the exit, | 鉴于你刚刚驶过了出口 |
[13:16] | I think you do. | 我觉得我们很用得着 |
[13:18] | Little change of plans. We’re going to see my dad. | 计划有变 我们要去见我爸爸 |
[13:21] | Your dad better be one of beyonce’s backup singers, | 你爸最好是碧昂斯的伴唱 |
[13:24] | ’cause I know I’m not tryin’ to miss this concert. | 因为我一点都不想错过这次演唱会 |
[13:27] | There’s something I’ve been keeping from you, KC. | 有些事我一直都没跟你说 KC |
[13:29] | The truth is, | 事实是 |
[13:31] | Zane is my dad. | 赞恩是我爸爸 |
[13:33] | Zane? | 赞恩 |
[13:36] | Like Zane Zane? | 是我想的那个赞恩吗 |
[13:37] | The guy who threatened to eliminate my entire family | 那个威胁说要消灭我全家的家伙 |
[13:39] | is your dad? | 是你老爸 |
[13:41] | Yeah, right. | 对 没错 |
[13:42] | I’m serious. | 我没开玩笑 |
[13:48] | Uh… ironic. | 真是讽刺啊 |
[13:50] | Usually, seatbelts make me feel safer. | 一般来说 安全带会让我觉得更安全些 |
[13:55] | All right, this isn’t funny, Brett. | 好了 这不好玩 布莱特 |
[13:58] | It’s not meant to be, KC. | 我也没想好玩 KC |
[13:59] | My dad will explain everything to you. | 我爸会向你解释一切的 |
[14:01] | That is impossible. | 不可能 |
[14:02] | We can’t be going to see Zane, | 我们不可能去见赞恩 |
[14:04] | because he is in a foreign prison. | 他在国外的监狱里呢 |
[14:06] | And who told you that? | 这又是谁跟你说的呢 |
[14:08] | You did. | 是你 |
[14:10] | See, that’s another thing I’ve been keeping from you. | 你看 这就是另一件我没跟你说的事情了 |
[14:13] | – I’m a liar. – Yeah, I’m starting to pick that up. | -我是个骗子 -是啊 我刚刚也发现了呢 |
[14:22] | No toast for me. | 我就不要吐司了 |
[14:24] | I’m having brunch later with Colopsis. | 我待会儿要和克勒普西斯一起吃早午饭 |
[14:26] | Plus, robots don’t actually eat. | 另外 机器人其实是不吃东西的 |
[14:29] | For the 900th time. | 我都说了九百遍了 |
[14:36] | Morning, Coopers. | 早啊 库珀家的朋友们 |
[14:42] | Where’s KC? | KC呢 |
[14:43] | I was just gonna ask you the same question. | 我还想问你这个问题呢 |
[14:46] | And I know the answer. | 我知道在哪儿 |
[14:49] | She spent the night at my house last night. | 她昨晚在我家过夜了 |
[14:52] | Guess I forgot. | 估计是我忘了 |
[14:54] | That’s what happens when you have such a big house. | 房子大了就这样 |
[14:57] | Darn my successful parents and their enormous colonial. | 有钱的爸妈和万恶的资本主义真是太坏了 |
[15:03] | You live in a modest split-level ranch. | 你住的不是复式大农场吗 |
[15:07] | Well, KC must’ve been on the split level, | 那KC肯定是在另一层楼上 |
[15:09] | and I did not notice her. | 我没注意到她 |
[15:11] | Uh-uh. Start talking. | 别忙着走 先跟我们聊聊 |
[15:14] | Now. | 现在就说 |
[15:15] | Okay, she’s not at my house. | 好吧 她没在我家 |
[15:17] | She’s at the library doing a paper | 她在图书馆写论文呢 |
[15:19] | on the economic feasibility of third-world countries. | 论第三世界国家的经济可行性 |
[15:22] | Uh-huh. Define feasibility. | 什么是可行性 |
[15:25] | Feasibility refers to the ability | 可行性就是 |
[15:28] | of something to be feased. | 可以进行的能力 |
[15:32] | Fine. She really didn’t stay at my house last night. | 好吧 她昨晚没在我家 |
[15:35] | Ooh, this just got good. | 太好了 |
[15:37] | She went to a concert with Brett. | 她和布莱特去音乐会了 |
[15:39] | Ooh, this just got better. | 这更好了 |
[15:40] | In New York City. | 在纽约 |
[15:41] | Ooh, this is not good at all. | 这下可不太好了 |
[15:54] | So how’d you sleep? | 昨晚睡得怎么样 |
[15:56] | Not so good. I had this terrible dream | 不太好 我做了个噩梦 |
[15:58] | where my boyfriend turned out to be the son | 梦见我男朋友 |
[16:01] | of my parents’ evil nemesis. Oh, wait. | 变成了我爸妈死对头的儿子 瞧我做的什么梦啊 |
[16:04] | Brought you a breakfast burrito. | 我给你带了早餐 玉米煎饼 |
[16:06] | – No meat, just how you like it. – Thanks so much. | -没有肉 按你的口味来的 -谢谢 |
[16:09] | But do you mind taking that back to the kitchen | 不过 能麻烦你把它端回厨房 |
[16:11] | and asking for a fresh plate of freedom?! | 问问能不能给我端一盘自由过来 |
[16:15] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[16:18] | Shoot. | 来吧 |
[16:19] | If I had my laser gun, I would. | 要是我手头上有激光枪的话 我立马就射死你 |
[16:23] | Did you ever really have feelings for me? | 你真的喜欢过我吗 |
[16:26] | Of course I liked you. | 我当然喜欢过你了 |
[16:28] | Hey, we’ll always have our missions and fro-yo, | 我们总是一起做任务 一起吃冻酸奶 |
[16:31] | and dates with your dad. | 还和你爸一起约会 |
[16:34] | Come on, KC. You know this isn’t personal. | 好了 KC 你知道我不是针对你的 |
[16:37] | Speaking as a girl who’s tied up in a barn, it feels pretty personal to me. | 把姑娘绑在仓房里跟人家讲话 我觉得挺针对我的 |
[16:41] | I’m sorry, but this is bigger than both of us. | 我很抱歉 这不是你我能左右的 |
[16:44] | Like it or not, you and I are on opposite sides of this war. | 不管乐不乐意 你我在这场战争中注定是对立的 |
[16:48] | We don’t have to be. | 我们也不是非得这样啊 |
[16:49] | You could let me go, | 你可以放我走 |
[16:51] | and our parents can fight their own battles. | 让我们的父母自己打自己的 |
[16:53] | We could be like Romeo and Juliet. | 我们可以像罗密欧和朱丽叶那样 |
[16:58] | Or some other better example | 或者其他更好点的例子 |
[17:00] | where the couple actually lives to be together. | 能让有情人终成眷属的 |
[17:04] | Come on, Brett, I know you’re not like your dad. | 得了吧 布莱特 我知道你也不喜欢你爸爸 |
[17:07] | And maybe dating me just started off as part of the mission, | 也许和我约会只是任务的一部分 |
[17:10] | but if you ever really had feelings for me, | 但是如果你真的喜欢我的话 |
[17:13] | you’d let me go. Please. | 你就放我走吧 求求你了 |
[17:17] | Careful, son. | 小心点 儿子 |
[17:20] | You can’t trust a word she says, | 她说的话你一句也不能信 |
[17:22] | just like her mother. | 她就跟她妈妈一样 |
[17:23] | Zane. | 赞恩 |
[17:25] | I’ve been waiting a long time to meet you, KC. | 我已经等你很久了 KC |
[17:29] | I was once very fond of your parents. | 我以前很喜欢你的父母 |
[17:32] | But their love and marriage made me go a little… | 但是他们的相爱和结婚让我有点 |
[17:34] | What’s the word I’m looking for? | 那个词怎么说的来着 |
[17:36] | Insane. | 神经不正常 |
[17:37] | I was going to say eccentrically evil, | 我本来想说的是异常邪恶 |
[17:41] | but yours works too. | 不过你的那个也不错 |
[17:42] | So what’s your plan? | 你想怎么样 |
[17:45] | Goin’ after me because you’re not man enough to face my dad? | 没胆面对我爸 所以盯上我了吗 |
[17:48] | Actually… | 其实 |
[17:49] | I’m going to take away everything your parents love, | 我打算夺走你父母钟爱的一切 |
[17:53] | starting with you, | 从你开始 |
[17:55] | and ending with the Organization. | 最后就是组织了 |
[18:02] | Can I just say, | 我能说 |
[18:04] | I am so glad that I never let you kiss me. | 我特别庆幸没让你亲我吗 |
[18:12] | Where are you? Where are you? | 你在哪儿 |
[18:15] | Oh, don’t worry, Judy. | 别担心 朱蒂 |
[18:17] | I’m sure KC’s fine. | KC会没事儿的 |
[18:19] | No kidding. She can take care of herself. | 别跟我开玩笑了 她能照顾好自己 |
[18:22] | I’m looking for my Colopsis. | 我在找我的克勒普西斯 |
[18:24] | You can stop looking. | 那你不用找了 |
[18:25] | I took it back and traded it in for a new game. | 我把送回去了 用它换了一个新游戏 |
[18:30] | Nooooo! | 不 |
[18:32] | Colopsis! | 克勒普西斯 |
[18:34] | Why? | 为什么 |
[18:36] | I’m gettin’ the sense you’re not happy about this. | 我觉得你有点不太高兴 |
[18:40] | Give me that box of tissues. | 把那盒纸巾拿给我 |
[18:43] | But you don’t cry. | 可是 你不会哭啊 |
[18:46] | I know. | 我知道 |
[18:50] | What are you so upset about? | 你到底在难过什么啊 |
[18:52] | Colopsis and I were perfect for each other. | 克勒普西斯和我是天作之合 |
[18:55] | You just traded him like he was yesterday’s game. | 你却只把他看做是过期的游戏 |
[18:58] | He kinda was. | 他本来就是啊 |
[19:00] | But I loved him. | 可是我爱他 |
[19:02] | He put butterflies in my belly. | 他让我心头小鹿乱撞 |
[19:04] | Hope in my hard drive. | 连我的硬盘都充满希望 |
[19:06] | Now I don’t have any love in my life. | 现在我的人生里都没有爱了 |
[19:11] | But Judy, you do have love in your life. | 可是 朱蒂 你的人生中还是有爱的啊 |
[19:14] | You’ve got your family. | 你还有家人 |
[19:16] | Well, you’re no giant alien robot | 好吧 虽然你不是个野蛮的 |
[19:19] | one-eyed barbarian, | 大块头独眼机器人 |
[19:21] | but I’ll take what I can get. | 但我还是可以将就一下的 |
[19:29] | Judy, Judy, can’t breathe. | 朱蒂 朱蒂 我喘不上气了 |
[19:31] | I know. | 我知道 |
[19:33] | That’ll teach you for messin’ with my man. | 只是想教训一下你 以后少惹我的男人 |
[19:42] | I see you inherited your father’s lack of upper body strength. | 我看你和你爸一样 都手无缚鸡之力啊 |
[19:46] | No, my brother got that. | 不 我弟才和他一样呢 |
[19:49] | Look, my parents, they’re gonna be looking for me. | 听着 我父母他们会到处找我的 |
[19:52] | When they find me, you’re gonna be very sorry | 等他们找到了我 你就会为招惹他们 |
[19:54] | that you ever messed with them. | 感到后悔不已 |
[19:55] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[19:57] | In fact, they’re not even gonna know you’re gone. | 事实上 他们根本不会知道你失踪了 |
[19:59] | My parents get worried if I take too long in the shower. | 我爸妈连我洗澡时间长了都会担心 |
[20:03] | I’m pretty sure they’re gonna notice if I never come home. | 如果我没回家的话 他们肯定会发现的 |
[20:05] | But you are going home. | 可你会回家的 |
[20:07] | KC, will you come out here, please? | KC 你能到这儿来吗 |
[20:10] | Okay, for a spy, you’re not very observant. | 好吧 作为一个卧底 你还真是不善观察 |
[20:12] | I’m right here. | 我就在这儿呢 |
[20:13] | I wasn’t talking to you. | 我可没在跟你说话 |
[20:26] | KC, meet KC. | KC 来认识一下KC |
[20:31] | It’s… it’s me. | 这是 我 |
[20:34] | Wow, she looks exactly like me. | 天哪 她跟我长得一模一样 |
[20:38] | Even down to the fierce yet sensible nails. | 就连那狂野不羁的指甲都一样 |
[20:40] | Thanks to cutting edge laser cosmetic surgery, | 多亏了顶尖的激光整形手术 |
[20:43] | Bernice here is identical to you in every way. | 柏妮丝现在跟你是一模一样了 |
[20:46] | Hi. I’m KC. I’m a teenage spy. | 你好啊 我叫KC 我是个青少年特工 |
[20:48] | My brother’s Ernie, he’s baking the biscuits. | 我弟弟叫厄尼 他会烤小饼干 |
[20:51] | Oh, please, she sounds nothing like me. | 得了吧 她听起来跟我一点儿也不像 |
[20:54] | Oh, please, she sounds nothing like me. | 得了吧 她听起来跟我一点儿也不像 |
[20:56] | Okay, maybe a little. | 好吧 是有那么一点点 |
[20:57] | Okay, maybe a little. | 好吧 是有那么一点点 |
[20:59] | – Stop that. – Stop that. | -够了 -够了 |
[21:05] | She is good. | 她还不错嘛 |
[21:13] | Craig, it’s been hours. | 克雷格 这都好几个小时了 |
[21:15] | She hasn’t answered our calls or texts. | 她不接电话 不回短信 |
[21:17] | Maybe we should go to the police. Or the Organization. | 也许我们应该去找警察 或者联系组织 |
[21:21] | Forget it. I’m just gonna go out there and look for her myself. | 算了 我得自己出去找找她 |
[21:23] | Kira, I’m worried, too, but relax. | 吉拉 我也很担心 你冷静一下 |
[21:25] | No, Craig. | 不 克雷格 |
[21:27] | I’m scared. | 我很害怕 |
[21:28] | She’s never done anything like this before. | 她从来没有这样过 |
[21:31] | Try and remember, she’s 16. | 你要知道 她已经16岁了 |
[21:32] | Teenagers break rules. They make bad choices. | 年轻人就是爱不守规矩 做各种错误的决定 |
[21:35] | Not KC. | KC不会这样 |
[21:36] | I am furious. | 我要发疯了 |
[21:38] | When she gets home, I swear I am gonna… | 等她回到家 我发誓一定要 |
[21:40] | Hey, guys. | 我回来了 各位 |
[21:42] | Give her a big hug! | 给她个大大的拥抱 |
[21:49] | I don’t know who you think you are, | 我不知道你以为你自己是谁 |
[21:52] | or what is wrong with you, | 又或者你有什么毛病 |
[21:53] | but you are living in a fantasy world | 但是大千世界无奇不有 |
[21:55] | if you actually think that my family | 如果你觉得我家人真的会 |
[21:56] | is gonna believe that that fake KC is actually me. | 相信那个冒牌KC是我的话 |
[21:59] | Sure, she looks like me, exactly like me. | 好吧 她看起来确实挺像我 |
[22:02] | She looks more like me than I look like me, | 她看起来比我都像我自己 |
[22:04] | but I guarantee that my parents have already figured it out. | 但是我保证我爸妈已经发现了 |
[22:09] | Honey, we were worried sick about you. | 亲爱的 我们都快担心死了 |
[22:11] | Where have you been? | 你到底去哪儿了 |
[22:13] | Why didn’t you answer our calls? | 为什么不接我们的电话 |
[22:14] | I am so sorry. | 真的很对不起 |
[22:15] | I went to a late concert, | 我去了一个午夜场的演唱会 |
[22:17] | and then, Brett’s car broke down, | 然后 布莱特的车抛锚了 |
[22:19] | and then, my phone died. | 我手机没电了 |
[22:21] | None of that matters now. | 那些都不重要了 |
[22:22] | The important thing is that you’re safe. | 你安全就好 |
[22:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:26] | It’ll never happen again. | 以后再也不会发生这样的事情了 |
[22:28] | You’re right, it won’t, | 你说对了 再也不会了 |
[22:29] | because you are grounded for the rest of your life. | 因为你下半辈子都被禁足了 |
[22:33] | Now bring it in, baby. | 快过来抱一个吧 宝贝 |