时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I’m so happy you’re my boyfriend. | 有你做我男朋友真是太好了 |
[00:06] | And I’m so happy you’re my girlfriend. | 有你做我女朋友真是太好了 |
[00:08] | I feel like he’s up to something. | 我总觉得他另有企图 |
[00:09] | Everything’s falling into place. | 一切准备就绪 |
[00:11] | I’ll deliver her to you on Saturday. | 我周六就把她送过来 |
[00:13] | – “I’m coming for you. Zane.” – We’re on our own. | -我将为你们而来 赞恩 -我们只能靠自己了 |
[00:16] | There’s something I’ve been keeping from you, KC. | 有些事我一直都没跟你说 KC |
[00:18] | Zane is my dad. | 赞恩是我爸爸 |
[00:19] | My parents, they’re gonna be looking for me. | 我爸妈他们会到处找我的 |
[00:21] | And when they find me, you’re gonna be very sorry | 等他们找到了我 你就会为招惹他们 |
[00:23] | that you ever messed with them. | 感到后悔不已 |
[00:25] | They’re not even gonna know you’re gone. | 他们根本不会知道你失踪了 |
[00:27] | She looks exactly like me. | 她跟我长得一模一样 |
[00:29] | Hey, guys. | 我回来了 |
[00:41] | I can’t take this anymore. | 我再也受不了了 |
[00:43] | It’s been almost two weeks since that creep Zane | 那个混蛋赞恩已经把我困在这里 |
[00:45] | took me prisoner. | 两个礼拜了 |
[00:46] | If I didn’t have you, | 要不是有你 |
[00:48] | I would’ve snapped a long time ago. | 我早就崩溃了 |
[00:52] | Madame Whipsey. | 韦伯斯女士 |
[00:57] | You know what? I’m gonna make you a necklace. | 你知道吗 我打算给你做一条项链 |
[01:08] | So pretty. | 太漂亮了 |
[01:14] | That looks so cute on you. | 你戴着真可爱 |
[01:19] | Rise and shine. | 快起来 |
[01:21] | Doppelganger KC sent me her latest status update. | KC二重身刚给我发了她的最新状态 |
[01:24] | “The Coopers have welcomed me into | 库珀一家真心欢迎我回家 |
[01:26] | their hearts and home without question.” | 一点疑心都没有 |
[01:32] | “Zane, you are brilliant.” | 赞恩 你简直就是天才 |
[01:35] | “KC’s family will be destroyed.” | KC家族没落指日可待 |
[01:37] | Anyway, you get the gist. | 总而言之 你懂的 |
[01:40] | You won’t get away with this, Zane. | 我不会放过你的 赞恩 |
[01:42] | You’re in no condition to stop me. | 就凭你现在这个样子 还想阻止我 |
[01:45] | Little girl, you’re falling apart. | 小女孩 你要完蛋了 |
[01:47] | Next thing you know, | 就算你知道的再多 |
[01:49] | you’ll be talking to the mice. | 也就只能和老鼠们说说了 |
[01:53] | For the record, it’s one mouse, | 郑重声明 是一只老鼠 |
[01:55] | and his name is Madame Whipsey… | 而且他的名字是韦伯斯女士 |
[02:03] | Surprise! | 惊喜来啦 |
[02:12] | Mmm. Moist. | 入口即化 |
[02:15] | Sorry. | 对不起 |
[02:16] | Well, it’s our own fault for trying to | 是我们不对啦 |
[02:20] | sneak up on a top-clearance spy. | 竟然想吓到最高安全等级的特工 |
[02:23] | That’s my girl. | 果然是我女儿啊 |
[02:25] | The Organization gave me top clearance? | 组织授予我最高安全等级了吗 |
[02:27] | Welcome to the club, babe. | 欢迎加入 亲爱的 |
[02:29] | When do I get top-level clearance? | 什么时候我才能得到最高安全等级啊 |
[02:31] | I’m guessing when the qualifications are | 等到评价标准是比 |
[02:34] | sitting on your butt and mild halitosis. | 谁的屁股和嘴巴更臭吧 |
[02:38] | You earned it, sweetie. | 是你努力得来的 亲爱的 |
[02:40] | Yeah, you’re blossoming into a perfect spy flower | 没错 你就在我的眼前 |
[02:42] | right before my eyes. | 盛开成一朵完美的特工之花 |
[02:44] | Me and Brett are really rubbin’ off on you, right? | 我和布雷特在你面前都黯然失色了 对吗 |
[02:46] | And your mother, too. | 还有你妈妈 |
[02:53] | Congrats on your new clearance… KC. | 恭喜你获得了新等级 KC |
[02:58] | And now that I have it, | 既然现在我有了最高等级 |
[03:00] | we will bring the Organization to its knees | 我们就可以先从组织入手 让它投降 |
[03:03] | and completely destroy the Cooper family. | 然后彻底摧毁库珀家族 |
[03:07] | – Who wants cake? – Yummy. Me. | -谁想吃蛋糕呀 -好吃 我要吃 |
[03:15] | Oh, when danger comes for you | 当危险向你逼近 |
[03:18] | you know I’ll stand beside ya | 我将会与你同行 |
[03:21] | ’cause ain’t nobody keep their heads so cool | 只要我头脑冷静 |
[03:24] | I’ll always find a way | 一定能找到出路 |
[03:26] | a way out of the fire | 逃脱这一片火海 |
[03:30] | but don’t tell nobody, tell nobody | 保守秘密 讳莫如深 |
[03:33] | I’m not perfect, so many things I | 生活繁复 我不完美 |
[03:37] | wanna tell you, but I… | 想向你倾诉 可我必须 |
[03:41] | I keep it undercover | 深藏不露 |
[03:42] | livin’ my life on red alert | 生活在警戒之中 |
[03:45] | doin’ my thing, I’ll make it work | 承担起工作之责 |
[03:47] | know I’m the realest, baby I’m fearless | 真刀真枪 无惧无畏 |
[03:49] | but I always got your back | 我会永远支持你 |
[03:51] | nobody can do it like I can | 我练就一身本领 |
[03:53] | I gotta find out who I am | 我仍在寻找自我 |
[03:56] | ain’t gotta worry about me | 无需为我担忧 |
[03:58] | it’s all part of the plan | 一切按计划进行 |
[04:00] | I keep it undercover | 我要深藏不露 |
[04:02] | I keep it undercover | 我要深藏不露 |
[04:07] | Hi, KC with the pretty face-y. | 早呀 美丽如斯的KC |
[04:09] | Hey, Marisa with the… | 早 可爱那啥的玛丽莎 |
[04:12] | yeah, nothing rhymes with Marisa. | 没有和玛丽莎押韵的词 |
[04:13] | I need a favor. | 我想你帮帮我 |
[04:15] | Yes, you can copy off my English homework. | 好啊 你可以抄我的英语作业 |
[04:17] | No, not that… but okay. | 不是那个 不过好啊 |
[04:20] | I just got invited to Kurt Fabrizio’s party. | 我刚刚被邀请去了科特·法布奇奥的派对 |
[04:22] | Okay, invited is a strong word, | 好吧 邀请这个词有点重了 |
[04:24] | but the important thing is he’s having a party | 但重要的是他要举办一个派对 |
[04:27] | and I know where it is. | 而我知道派对在哪儿 |
[04:28] | I need you to come with me. | 我要你和我一起去 |
[04:30] | – Okay. – Oh, come on. | -好啊 -拜托 |
[04:32] | I’ve liked him since he was nine | 我从他九岁就开始喜欢他了 |
[04:33] | and he was Kurt the Squirt. | 他以前叫喷射机科特 |
[04:34] | Now he’s cute and covered in freckles. | 现在他长得很可爱 还满脸雀斑 |
[04:36] | I just wanna spend the rest of my life connecting those dots. | 我想和这些斑点度过我的余生 |
[04:39] | I need to go, and I have to have you come with me. | 我需要去 而且你一定要和我一起去 |
[04:42] | – Sounds good. – I am begging you. | -听上去不错 -我求你了 |
[04:44] | – I’m in. – KC, please. | -我去啊 -KC 拜托了 |
[04:46] | I just bought this cute outfit… | 我刚买了这身可爱的衣服 |
[04:47] | Wait. Did you just say you’d go? | 等一下 你刚刚是不是说你会去 |
[04:51] | Yeah. Why wouldn’t I? | 对啊 为什么不去 |
[04:52] | Just… you never wanna go to parties, | 只是 你以前一直都不肯去这些派对 |
[04:55] | and I always have to trick you into going. | 我总是得把你骗过去 |
[04:57] | Oh, right. | 对啊 |
[04:59] | Just… I figured, | 只是 我觉得 |
[05:01] | since I’m gonna end up going anyway, | 反正到最后我总是会跟你去的 |
[05:03] | I might as well say yes the first time. | 还不如一开始就答应去呢 |
[05:06] | – That makes sense, right? – Right. | -这很合理的 对吧 -是吧 |
[05:10] | See ya later. Gotta get to class. | 等会儿见 得去上课了 |
[05:12] | Marisa… my sistah. | 玛丽莎 我的姐妹 |
[05:14] | Doesn’t really rhyme, but, uh… | 不是很押韵 不过 |
[05:16] | you get the idea. | 你懂的 |
[05:22] | Oh, no. | 不是吧 |
[05:24] | First my laptop got a virus, | 先是我的笔记本中毒 |
[05:26] | now my tablet’s infected, too? | 现在连平板也感染了 |
[05:28] | They’re on the same network. | 它们用的是同一个网络 |
[05:30] | Corrupt one, corrupt them all. | 一个中招 全部中招 |
[05:31] | All I did was click a link in Mateo’s email | 我只是点进了马泰奥的邮件链接 |
[05:34] | saying that he had all his travelers’ checks stolen | 上面说他去海外出差工作的时候 |
[05:36] | while on business overseas. | 所有的旅行支票都被偷了 |
[05:38] | Which, in retrospect, was odd, | 现在回头来看 是挺奇怪的 |
[05:40] | since I just saw him in fourth period. | 我上第四节课的时候还看见他了呢 |
[05:43] | Everyone knows that’s how you get a vi-vi-vi-virus. | 大家都知道电脑就是这样子中中中中毒的 |
[05:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:50] | The virus. You ga-ga-ga-gave it to me. | 病毒 你把它传传传传染给我了 |
[05:53] | Impossible. | 不可能 |
[05:55] | If you had the virus, you’d freeze up. | 要是真中了病毒 你就会僵住不动 |
[05:58] | Then you’d shut down. | 然后自动关机的 |
[06:00] | There’s no way I gave you that virus. | 我不可能把电脑病毒传染给你 |
[06:04] | Judy? | 朱蒂 |
[06:12] | Oh! Madame Whipsey. | 韦伯斯女士 |
[06:15] | I missed you so much. | 我好想你啊 |
[06:18] | You know, if you weren’t a mouse, | 你知道吗 如果你不是一只老鼠 |
[06:20] | I’d just kiss you. | 我就要亲你了 |
[06:22] | Oh, what the heck. | 管他呢 |
[06:25] | Okay, mouse, I’m gonna need my ring back. | 好了 小老鼠 我得拿回我的戒指了 |
[06:29] | It has a voice-activated recording device. | 它有自动激活的录音装置 |
[06:35] | Thank you. | 谢啦 |
[06:39] | The Organization’s most classified documents | 组织的一级保密文件 |
[06:41] | can only be accessed by agents with maximum level clearance. | 只能被最高安全等级的特工获取 |
[06:43] | I’ve had that for months. | 我得到最高安全等级已经好几个月了 |
[06:45] | Why’d the fake KC need it too? | 为什么连假KC也要有 |
[06:47] | There’s a safeguard in place | 组织里有一个防护系统 |
[06:49] | which requires two agents | 需要两个特工 |
[06:50] | to access the files simultaneously. | 同时进入资料库 |
[06:54] | So that’s the plan. | 原来这就是计划 |
[06:56] | Nice work, Madame Whipsey. Up top. | 干得漂亮 韦伯斯女士 击个掌 |
[07:03] | Yes, excellent work, Madame Whipsey. | 没错 真棒啊 韦伯斯女士 |
[07:08] | Sorry, KC, that information will do you no good, | 不好意思 KC 这消息对你没有任何用处 |
[07:12] | ’cause you’re never leaving here. | 因为你永远没法离开这儿 |
[07:15] | And neither is Madame Whipsey. | 韦伯斯女士也一样 |
[07:22] | So you wanna bring down the Organization. | 你想要打倒组织 |
[07:25] | This plan wasn’t just about getting revenge on my parents. | 这个计划不仅仅是要报复我的父母 |
[07:28] | Please. I am totally over Kira choosing Craig. | 拜托 我早就不介意吉拉选择克雷格这件事了 |
[07:33] | Just out of curiosity, | 只是好奇哦 |
[07:35] | your dad’s got a big gut now, doesn’t he? | 你爸现在有啤酒肚了 对不对 |
[07:39] | Doesn’t he? | 有没有 |
[07:41] | Oh, yeah. You’re totally over it. | 对啊 你早就不介意了 |
[07:53] | – Who is it? – It’s Marisa. | -是谁 -玛丽莎 |
[07:55] | Uh, one sec. | 等一下 |
[08:09] | Coming. | 进来吧 |
[08:15] | Is KC here? | KC在吗 |
[08:16] | – No, she’s out with Brett. – Okay, good. | -不在 她和布雷特出去了 -好的 太棒了 |
[08:20] | Listen, I am glad we’re alone. | 听着 现在只有我们两个人在真是太好了 |
[08:22] | There’s something very important | 我有非常重要的事情 |
[08:25] | I need to discuss with you. | 要和你讨论 |
[08:29] | I knew it was only a matter of time. | 我知道 这只是时间问题 |
[08:31] | I know dating your best friend’s brother | 刚开始和你死党的弟弟约会 |
[08:33] | can be a little awkward at first, | 是会有一点尴尬 |
[08:36] | but everyone will get used to it… baby. | 但大家会慢慢习惯的 宝贝 |
[08:42] | No. | 才不是呢 |
[08:44] | And just to be clear, | 要更清楚一些 |
[08:52] | It’s about KC. | 是关于KC的事 |
[08:53] | Have you noticed her acting odd lately, | 你有没有觉得她最近的行为很奇怪 |
[08:56] | because this afternoon, she agreed to go with me… | 因为今天下午 她居然同意和我去 |
[08:59] | – …to a party. – Oh, is it Kurt Fabrizio’s? | -一个派对 -是科特·法布奇奥的派对吗 |
[09:02] | I heard about it, but no one would tell me where it was. | 我也听说了 但是没人告诉我地点是哪儿 |
[09:06] | I’m going to assume you’ll pick me up at 7:00. | 我会假设你七点钟来接我 |
[09:09] | And I’m going to assume | 我会假设 |
[09:12] | you’ll be waiting a very long time. | 你要等一段非常长的时间 |
[09:18] | Hey. Marisa. | 玛丽莎 |
[09:20] | KC. I’ve been waiting for you to get home. | KC 我一直在等你回家 |
[09:22] | And now that you’re home, I can leave. Good-bye. | 既然你到家了 我就可以走了 拜拜 |
[09:28] | That blonde’s on to me. | 那个金头发盯上我了 |
[09:30] | Marisa? No way. | 玛丽莎 不可能 |
[09:32] | She’s about as smart as that couch. | 她的智商和这沙发差不多 |
[09:35] | Well, if there’s any risk of Marisa compromising us, | 一旦玛丽莎发现了些什么 |
[09:38] | I’m gonna need to eliminate her. | 我就会把她干掉 |
[09:41] | I might just do it for fun. | 也有可能只是做来玩玩啦 |
[09:49] | KC’ll be right down. She says she’s changing. | KC马上就下来了 她说她正在换衣服 |
[09:51] | Into what? She’s worn the same jeans every day for the past two years. | 换成什么 她前两年每天都穿着同一条牛仔裤 |
[09:55] | Well, speaking as a person who does all the laundry, | 作为要洗所有衣服的人来说 |
[09:58] | doesn’t bother me. | 这可没什么麻烦的 |
[10:02] | Mrs. C., have you noticed KC’s been acting different lately? | 库珀夫人 你有没有觉得KC最近不太一样 |
[10:06] | Not really. | 不觉得 |
[10:08] | The other day, she actually agreed to go to a party with me. | 那一天 她居然同意和我去派对 |
[10:11] | A party?! Not my baby. | 派对 我的孩子可不会这样 |
[10:13] | Not my baby! | 我的孩子可不会这样 |
[10:16] | Why does nobody in this family | 为什么这家里没有一个人 |
[10:18] | understand the gravity of this situation? | 能理解这件事的严重性 |
[10:21] | – KC has changed. – Yes, because she has a boyfriend now. | -KC变了 -是的 因为她现在有男朋友了 |
[10:25] | But don’t worry. She’s still your best friend. | 但是别担心 她还会是你最好的朋友 |
[10:30] | Hey, Marisa, I’m ready. | 嘿 玛丽莎 我准备好了 |
[10:32] | – I’ll be back in an hour, Mom. – Okay, honey. Have fun. | -我会在一个小时内回来的 -好 甜心 玩的开心 |
[10:35] | Hey, so I got those tickets for the Pharrell concert tomorrow night. | 我拿到了明天晚上费瑞演唱会的票子 |
[10:39] | Oh, right, Pharrell. | 对哦 费瑞 |
[10:40] | I’m sorry, I can’t go. | 对不起我去不了 |
[10:42] | Something last minute popped up. | 刚刚突然出了点事儿 |
[10:44] | Let me guess. Plans with your boyfriend? | 让我猜猜 要和你男朋友出去 |
[10:46] | Uh, Brett? No. | 布雷特 不是 |
[10:48] | Then I bet it’s a mission. | 那肯定是任务了 |
[10:51] | – What? – A mission. | -什么 -任务啊 |
[10:54] | Oh, if you’re spying on someone cute, can I come along? | 如果你要监视什么可爱的男生 我能一块儿去吗 |
[10:56] | You know that I’m a spy? | 你知道我是个特工 |
[10:59] | Of course. | 当然 |
[11:01] | But you wouldn’t know that, | 但是你不知道我知道 |
[11:03] | because only the real KC knows that. | 因为只有真正的KC知道这件事 |
[11:05] | You’re not the real KC. | 你不是真正的KC |
[11:11] | I should’ve done that a week ago. | 我一个礼拜前就该这么做了 |
[11:12] | Chatty Kathy. | 多话凯西 |
[11:20] | Thanks, Ernie. I feel like myself again. | 谢谢 厄尼 我觉得自己又复活了 |
[11:33] | Judy, what is that? | 朱蒂 这是什么东西 |
[11:35] | A synthetic fluid designed to keep my system lubricated. | 一种用来保持我的系统顺滑运作的合成液体 |
[11:39] | Is it supposed to be blue, | 这玩意儿本来就是蓝色的吗 |
[11:41] | and coming out of your nose? | 而且还会从你鼻子里跑出来 |
[11:44] | I am feeling kind of funky. | 我确实觉得身子不太对劲 |
[11:47] | Maybe you should call tech support. | 也许你应该找技术部门的人来看看 |
[11:49] | How insulting. I’m the computer guy. | 那多丢人啊 我可是出了名的技术宅 |
[11:51] | There’s nothing wrong with you that I can’t fix. | 你的问题没有什么是我解决不了的 |
[11:59] | Okay, what’s the number for tech support? | 好吧 维修部门的电话是多少 |
[12:07] | I know how lonely you’ve been, | 我知道你有多孤单 |
[12:10] | so I brought you a friend. | 所以我给你带了个伴儿 |
[12:12] | I’ve been sleeping here on a dirt floor | 我在这个脏地板上都睡了 |
[12:14] | for the past two weeks, | 得有两个星期了 |
[12:16] | so if you’re gonna bring me someone, | 你要真想给我找个伴 |
[12:18] | I’d vote for a chiropractor. | 就给我找个脊椎按摩师 |
[12:25] | Marisa. | 玛丽莎 |
[12:26] | KC KC? | |
[12:28] | KC KC? | |
[12:31] | Your friend… | 你朋友 |
[12:33] | is very annoying. | 特别的烦人 |
[12:36] | You have my sympathies, KC. | 我可同情你了 KC |
[12:37] | You have my hatred, Bernice. | 我可讨厌你了 伯妮丝 |
[12:40] | Bernice? Really? | 伯妮丝 不是吧 |
[12:43] | You two are perfect for each other. | 你俩简直太般配了 |
[12:47] | By the way, I don’t like you either. | 顺便告诉你 我也不怎么喜欢你 |
[12:51] | Let’s go, Bernice. | 走吧 伯妮丝 |
[12:53] | It’s time for you to meet Brett at the Organization. | 你得去组织见布雷特了 |
[12:55] | The end game is about to begin. | 最终的游戏就要开始了 |
[13:01] | KC, are you okay? | KC 你还好吗 |
[13:03] | I’m fine, but how did you get here? | 我很好 可你怎么到这来了 |
[13:05] | Figured out the fake KC wasn’t you. | 我发现了假KC不是你 |
[13:06] | She was acting weird, | 她表现得特别反常 |
[13:09] | and I got an A-minus on the homework she let me copy. | 而且 我抄她的作业得了个A- |
[13:11] | A- An A-minus? | |
[13:12] | She’s ruining my GPA?! | 她居然还拉低了我的平均绩点 |
[13:17] | Really? You’re putting on makeup right now? | 你是认真的吗 都什么时候了你还化妆 |
[13:21] | Hey, some people eat when they’re stressed. | 有的人压力大了就爱吃东西 |
[13:24] | Others primp. | 有的人喜欢打扮 |
[13:26] | Um, Marisa, did you grab that lipstick from my room? | 玛丽莎 你是从我屋里拿的口红吗 |
[13:30] | Yeah. Don’t be mad. | 是啊 你别生气 |
[13:31] | I am not mad; I am thrilled. | 我可没生气 我高兴死了 |
[13:33] | Give it to me. | 给我 |
[13:42] | If we hurry up, I can get to the Organization | 要是咱们抓紧 我就能在那个假KC |
[13:44] | before that fake me does. | 之前赶到组织里 |
[13:46] | By the way, did you happen to grab my deodorant? | 顺便问一句 你带没带我的除臭剂 |
[13:48] | Oh, no. Is that a weapon, too? | 没有 那也是个武器啊 |
[13:50] | No. It’s just that I’ve been stuck in a barn for the past couple of weeks. | 不是啦 就是我都困在一个谷仓里好几个星期了 |
[13:53] | My pits are a little ripe. | 稍微有点狐臭 |
[14:02] | What happened in here? | 这都怎么回事 |
[14:04] | Oh, that fuzzy thing? | 你说那长毛的啊 |
[14:06] | That’s my science project. | 那是我的试验品 |
[14:09] | Don’t touch it without gloves. | 没带手套最好别碰 |
[14:13] | I meant, what happened to the leftover meatballs? | 我说的是那些剩肉丸是怎么回事 |
[14:15] | Craig, you know we have that mission coming up in Spain. | 克雷格 你知道咱们迟点在西班牙有个任务 |
[14:18] | Do you want to fit into your matador costume or not? | 你还想不想穿进去你那身斗牛士衣了 |
[14:21] | Ahem! My matador costume fits great. | 我那斗牛士衣服穿着可合身了 |
[14:23] | At least, you thought so yesterday. | 至少你昨天也是这么认为的 |
[14:25] | I believe your exact words were, “Ol?” | 我还记得你的原话是“噢噻” |
[14:28] | And now, my exact words are, | 现在我的原话是 |
[14:31] | who ate the meatballs? | 到底是谁吃了肉丸 |
[14:34] | If only there was a robot living here | 要是有一个机器人住在这儿 |
[14:36] | who could show you a video of what happened. | 给你看看录像 你就能知道是谁了 |
[14:39] | Oh, wait, there is. | 哦对了 还真有 |
[14:54] | She probably didn’t know that when I’m powered down, | 她大概不知道我断电了以后 |
[14:57] | my recorder still functions. | 录像功能是继续工作的 |
[14:59] | This is disturbing. | 这真是太糟心了 |
[15:01] | Seeing your vegetarian daughter eat meat? | 看着你那吃素的闺女吃肉吗 |
[15:03] | That, and what other secret recorders does she have? | 不光那个 你觉得朱蒂还会有其他的私密录像吗 |
[15:09] | Ol? | 噢噻 |
[15:12] | Wait a second. | 等等啊 |
[15:14] | Marisa said KC was acting strange. | 玛丽莎说KC表现得很奇怪 |
[15:16] | Now I’m thinkin’ she’s right. | 我现在倒觉得她是对的 |
[15:18] | – Where’s KC? – She went to meet Brett. | -KC呢 -她去见布雷特了 |
[15:20] | They were going to… the Organization. | 他们要去 组织里 |
[15:23] | We need to get down there right now. | 咱们现在得赶快赶到 |
[15:24] | What do you want me to do? | 你想让我做些什么 |
[15:25] | I want you to get that fuzzy thing out of my fridge. | 我想让你把冰箱里那坨长毛的东西解决掉 |
[15:34] | – Hey, man, what’s up? – Hey. How’s it goin’, Brett? | -哥们 怎么样啊 -布雷特 最近怎么样 |
[15:36] | Dude, is that enemy agent sent here to knock you out? | 那是不是派来撂倒你的那个敌方特工 |
[15:40] | Where? | 在哪 |
[15:44] | Right behind you. | 在你后面 |
[15:51] | – Brett. – Finally. | -布雷特 -总算来了 |
[15:53] | Bernice, you were supposed to be here five minutes ago. | 伯妮丝 你五分钟前就该到了 |
[15:56] | Oh, yeah, no, I know that. | 对 没有 我知道 |
[15:58] | It’s just that, um… | 就是吧 |
[16:00] | I’m late. | 我来晚了 |
[16:03] | All right, well, get into position. | 行吧 那赶紧各就各位 |
[16:05] | We both need to log in so we can access this mainframe. | 咱们得同时输入才能进主机 |
[16:07] | Hurry. | 快点 |
[16:08] | Hey, dude, is that | 哥们 那个是不是 |
[16:10] | – an enemy agent sent here to knock you out? – Where? | -派来撂倒你的那个敌方特工 -哪呢 |
[16:15] | You’re not the real fake KC. | 你不是真的假KC |
[16:17] | No, I’m the fake fake KC. | 不是 我是假的假KC |
[16:20] | The one who’s really gonna kick your butt. | 真的能把你打得屁股开花的那个 |
[16:28] | I don’t think so. | 我可不觉得 |
[16:35] | Three missions with you, and it’s always the same. | 跟你出了三次任务 你总是一样的套路 |
[16:37] | Block, catch, backhand, block, catch, backhand. | 格挡 擒拿 反手 格挡 擒拿 反手 |
[16:39] | I can see you comin’ a mile away. | 你要怎么出招我都了如反掌 |
[16:43] | Did you see this coming? | 那你有想过这招吗 |
[16:48] | Did you see that coming? | 你有想过那招吗 |
[17:09] | And just to be clear, I’m breakin’ up with you. | 把话说明白了 我要和你分手 |
[17:12] | And for the record, it is you, not me. | 再说清楚一点 这不怪我 怪你 |
[17:22] | Oh, dang, it’s me. | 可恶 我来了 |
[17:32] | Organization tech support. | 组织技术部 |
[17:35] | Hi there. | 你们好 |
[17:37] | Thanks, but I’m feeling fine. | 谢谢 不过我感觉挺好的 |
[17:39] | Yeah, we don’t need you anymore. | 我们不再需要你了 |
[17:41] | Chip. You work in tech support | 片儿哥 你是干技术修理的 |
[17:44] | and your name’s Chip, like computer chip. | 然后你叫片儿哥 跟个电脑芯片似的 |
[17:46] | Ah, that’s funny. | 真好玩 |
[17:51] | It’s not that funny. | 没那么好玩 |
[17:54] | Actually, Chip is the name of the guy | 其实吧 片儿哥是在停车场垃圾桶边上 |
[17:56] | who’s unconscious in a parking lot dumpster. | 神志不清的那小子 |
[17:59] | My name is Zane. | 我的名字是赞恩 |
[18:02] | Zane?! | 赞恩 |
[18:04] | Okay, still don’t need tech support, | 行吧 但我们还是不需要技术修理 |
[18:07] | but I may need new underwear. | 但我可能需要一条新的内裤 |
[18:14] | May I just say, | 我就是想说 |
[18:16] | you are stunning. | 你漂亮炸了 |
[18:20] | You think I look good now? | 你觉得我现在好看 |
[18:21] | You should’ve seen me before they did this to my face. | 你应该看看他们在我脸上动刀以前的样子 |
[18:24] | Well, don’t worry, | 别担心 |
[18:25] | because I’m about to mess up your face. | 我会把你的脸彻底毁容 |
[18:27] | I mean, my face. | 我是说 我的脸 |
[18:29] | I mean, you know what I mean. | 我是说 你知道我什么意思 |
[18:48] | Hold it right there. | 谁都不许动 |
[18:50] | Mom. | 妈 |
[18:52] | She’s my mom. | 她是我妈 |
[18:53] | No, she’s my mom. | 不 她是我妈 |
[18:55] | Don’t listen to her. I’m your daughter. | 别听她的 我是你女儿 |
[18:57] | No, I am. | 不 我才是 |
[19:00] | She is a fake-y fake face. | 她只是个假假脸 |
[19:05] | No, I’m not. | 我不是 |
[19:06] | I wouldn’t even talk like that. | 我才不会那样子说话呢 |
[19:07] | Yes, I would. I just did. | 我就那么说话 我刚说完啊 |
[19:12] | Craig, I can’t tell which one’s KC. | 克雷格 我看不出来那个是KC |
[19:14] | I got this. | 交给我吧 |
[19:16] | What did you get me for Father’s Day in 2009? | 2009年父亲节你给我买了什么 |
[19:18] | A purple tie. | 紫色领带 |
[19:20] | What was the name of your favorite imaginary friend | 你三岁的时候最喜欢的幻想中的朋友 |
[19:23] | – when you were three? – Jakey Rosenbloom. | – 叫什么名字 – 吉吉玫瑰开 |
[19:25] | How many fingers am I holding up? | 我现在伸着几根手指头 |
[19:28] | Three. | 三根 |
[19:31] | Yeah, I got nothin’. | 我啥都没套出来 |
[19:33] | KC, on your very first day of kindergarten, | KC 你上幼儿园的第一天 |
[19:36] | you ran crying from the classroom. Why? | 你哭着从教室里跑出来 为什么 |
[19:39] | Ooh, I know. | 哦我知道 |
[19:41] | Um, I went crying from the classroom | 我哭着从教室跑出来 |
[19:43] | because I peed in my pants. | 因为我尿裤子了 |
[19:44] | See, only the real KC would know that. It’s me. | 你看 只有真KC才会知道 是我 |
[19:52] | What are you guys doing? I just told you the answer. | 你们要干什么 我才刚告诉了你们答案 |
[19:55] | – It’s me. – Exactly. | – 我是真的 – 没错 |
[19:56] | But the real KC was so embarrassed by what happened, | 但真的KC觉得这件事太丢人了 |
[19:59] | she vowed never to utter one single word | 她发誓从那天以后 |
[20:01] | about that incident ever again. | 永远都不会提及一个字 |
[20:08] | I would only refer to it as my number-one mistake. | 我只会说那是我出生以来的第一大错误 |
[20:12] | I can’t believe you brought it up, Mom. | 你怎么能提这事儿呢 妈 |
[20:15] | Now that’s my KC. | 这才是我的KC |
[20:23] | Where have you been, honey? | 宝贝你都去哪了 |
[20:25] | I’ve been held prisoner in a barn by Zane. | 我被赞恩囚禁在一个谷仓里了 |
[20:27] | – So he’s not in a foreign prison? – No. Brett lied to us. | -所以他并没有被监禁在国外 -没有 布雷特骗了我们 |
[20:31] | Brett would never lie to us. He’s a good guy. | 布雷特永远都不会骗咱们的 他是个好人 |
[20:33] | Oh, is he? | 哦 是吗 |
[20:41] | Brett is Zane’s son. | 布雷特是赞恩的儿子 |
[20:43] | Zane’s son? | 赞恩的儿子 |
[20:46] | Oh, I might need a minute. | 我得缓缓 |
[20:50] | Guys, we need to find him. | 同志们 咱们得去找到他 |
[20:54] | Don’t bother. I’m right here. | 别担心了我就在这 |
[20:57] | I think you should come home, old friend. | 我觉得你该回家看看了 老朋友 |
[20:59] | It’s time for a little reunion. | 是时候来个小小的重逢了 |
[21:09] | No, Dad, do not touch that. | 不 老爸 别碰那个 |
[21:12] | Zane may have booby-trapped it. | 赞恩可能下过套了 |
[21:13] | Would he really do that? | 他真会这么做吗 |
[21:15] | Why don’t you touch it and find out? | 你碰碰看不就知道了吗 |
[21:17] | Open up, Zane. Let my kids go. | 开门 赞恩 放了我的孩子 |
[21:19] | Sorry, Craig. No can do. | 对不起 克雷格 我做不到 |
[21:23] | Ernie, are you okay, honey? | 厄尼 你还好吧 宝贝 |
[21:25] | Typical Wednesday. | 和每周三一样 |
[21:26] | Came home, made myself a nice chocolate milk, | 回家 给自己好好做杯巧克力奶 |
[21:29] | got tied up by an evil spy. | 被坏特工绑起来 |
[21:31] | No, I’m not all right! | 我才不好呢 |
[21:34] | Where’s Judy? | 朱蒂在哪 |
[21:36] | She’s in the kitchen. | 她在厨房里 |
[21:38] | And the dining room. | 还有餐厅里 |
[21:42] | And the living room. | 还有客厅里 |
[21:45] | Little Judy insisted on protecting her big brother. | 小朱蒂非要保护她的大哥哥 |
[21:48] | I know it’s out of character, | 我知道这不像我会做的事 |
[21:50] | but he got me through a tough couple of days. | 但他毕竟帮我度过了艰难的几天 |
[21:54] | Sacrifice yourself, Craig. | 牺牲自己吧克雷格 |
[21:56] | The rest of your family will go unharmed. | 这样你的家里人就不会受到伤害了 |
[22:00] | Keep him talking, Kira. | 跟他保持对话 吉拉 |
[22:05] | Okay, I’m just gonna assume that Dad is trying to sneak in the house. | 好了 我就直接假定老爸这是要偷摸进屋了 |
[22:08] | Because otherwise, I am very disappointed in him. | 要不是这样 我就对他太失望了 |
[22:13] | Zane, it’s Kira. | 赞恩 我是吉拉 |
[22:15] | It’s time to stop the madness. | 是时候停止这种疯狂的行为了 |
[22:18] | No. Too much has happened, Kira. | 不 发生太多事情了 吉拉 |
[22:21] | Too many hard feelings. | 太多伤心的回忆了 |
[22:23] | Oh, come on. | 得了吧 |
[22:25] | You’re a lot of things, and most of them are bad, | 你有很多特质 虽然大多都不是什么好东西 |
[22:29] | but you’re still a father. | 可你也是个爸爸啊 |
[22:31] | I’m running out of patience, Craig. | 我就要失去耐心了 克雷格 |
[22:33] | Can you imagine your son growing up without you? | 你能想象你儿子在没有你的环境下长大吗 |
[22:36] | I can’t imagine my kids growing up without their father. | 我不能想象我的孩子们在没有爸爸的环境下长大 |
[22:39] | Zane, do the right thing. | 赞恩 做正确的事 |
[22:43] | Don’t talk to me about the right thing! | 别跟我说什么正确的事 |
[22:46] | If you had done the right thing 20 years ago, | 你要是20年前做了正确的事 |
[22:49] | I would be your husband. | 我就会是你的丈夫 |
[22:51] | This would be our home. | 这里就会是我们的家 |
[22:53] | Hey, buddy, long time no see. | 哥们 好久不见 |
[22:58] | Nobody messes with my family. | 谁也别想欺负我的家人 |
[23:03] | Dad, you did it! It’s finally over. | 爸 你做到了 终于结束了 |
[23:06] | Yeah. Ha ha, thanks for the hand, Judy. | 是啊 谢谢你的手啊 朱蒂 |
[23:09] | Any time. | 乐意效劳 |
[23:16] | Man, it’s a shame Brett’s not here | 哎呀 布雷特不在这和我们一起庆祝 |
[23:18] | to celebrate with us. | 真是太遗憾了 |
[23:22] | Yeah, about that. Ernie, we need to talk. | 对 那个 厄尼 咱们得谈谈 |
[23:28] | I am so happy to have the real KC back. | 我的真KC回来了 太棒了 |
[23:31] | Thanks to you. | 多亏了你啊 |
[23:32] | I mean, if you didn’t know me better than anyone in the whole wide world, | 要不是你比世界上任何人都更懂我 |
[23:35] | I would still be Zane’s prisoner. | 我到现在还可能被赞恩囚禁着呢 |
[23:37] | I don’t know how to thank you, Marisa. | 我真不知道该怎么谢谢你 玛丽莎 |
[23:39] | You don’t have to thank me. | 你不用谢我 |
[23:41] | Although, there is a big party this weekend, | 不过 这周末有个大派对 |
[23:44] | and I am thinking we can go shopping, get some cute outfits. | 然后我觉得咱们可以去购物 买点好看的衣服 |
[23:47] | – No, thank you. – But it could be– | -不用了谢谢 -可是这可能会 |
[23:48] | – Not gonna happen. – But you said– | -不可能 -但你说过 |
[23:50] | – Doesn’t matter. – But you said– | -我不管 -但你说过 |
[23:53] | I wonder if Zane would consider | 我想问问赞恩能不能考虑 |
[23:56] | renting out that other KC for parties,or dances | 把假KC租出来专门去派对啦 舞会啦 |
[23:58] | or basically anything fun. | 那些有点意思的地方 |