Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:06] Okay, everyone, time to go! 好了 我们出发吧
[00:09] Why do we even need to go on vacation? 为什么非得要去度假啊
[00:11] Why can’t we just work 24 hours a day, 为什么人就不能一天工作24小时
[00:13] seven days a week? 一周工作7天
[00:15] What are you, some type of machine? 你是机器人吗
[00:19] Yes. Yes, I am. 没错 我就是机器人
[00:22] Good. Then take these to the car. 很好 那麻烦你把这些东西都拿到车里去
[00:30] Don’t forget this one. 别忘了这个
[00:32] It’s heavy. 这个很沉哎
[00:42] This is my first vacation since I became a spy, 这是我当特工以来的第一个假期
[00:45] and I really need it. 我太想休息一下了
[00:46] We’ve all earned a break, honey, 宝贝 这个假期是我们应得的
[00:48] especially after stopping those eco-terrorists. 尤其是在制止那些生态恐怖分子的恶行之后
[00:50] Yeah, what about that time we exposed 对啊 还有我们揭露腐败大使的那次
[00:52] that corrupt ambassador? I hit him with a… 我狠狠地揍了他一顿 就像这样
[00:56] Guys, okay. 好了好了
[00:58] This week, we are a regular, normal family, 这周我们是一个普通的正常家庭
[01:00] so no more spy talk. 不要再说特工的事了
[01:01] What are we gonna talk about? 那我们要说什么
[01:08] Maybe we should spy on a normal family and see what they talk about. 也许我们应该监视一户普通人家 看看他们都说些什么
[01:11] No. We are going to relax, okay? 不 我们是去休息的
[01:15] You know what the best part of this vacation is? 你知道这次旅行中最棒的事是什么吗
[01:17] That I booked us a week at the Finger Lakes Resort 我用积分和飞行里程在芬格湖度假区
[01:20] on points and miles, 订了一周的房
[01:21] and it didn’t cost me one red cent. 一毛钱都没花
[01:25] No, Daddy No-bucks. 才不是呢 抠门老爹
[01:28] It’s the fact that we’re spending quality time together 最棒的是我们这个快乐的大家庭
[01:31] as one, big, happy family. 可以共度美好时光
[01:33] Come on. 走吧
[01:44] Hello? 人呢
[01:46] Hello! 你们在哪
[01:48] Ready for my vacation. 我准备好出发啦
[01:50] Hey, wait up! 等等我
[01:53] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:57] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[02:00] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[02:03] I’ll always find a way 一定能找到出路
[02:05] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[02:09] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[02:12] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[02:16] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[02:20] I keep it undercover 深藏不露
[02:21] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[02:24] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[02:26] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:28] but I always got your back 我会永远支持你
[02:30] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:32] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:35] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[02:37] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:39] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:41] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:47] What?! 什么
[02:49] I can’t believe what I’m hearing. 我没听错吧
[02:51] I made a reservation weeks ago. 我几周前就下了订单
[02:53] What do you mean, fully booked? 什么叫订满了
[02:55] You see, when a hotel has 12 rooms, 是这样 一个旅馆有12个房间
[02:58] and all 12 rooms are booked, 12个房间都被预定了的这种情况
[03:01] then we are fully booked. 就叫做订满了
[03:03] No, no, no, no. 不不不不
[03:06] I have a room, and it’s free. 我订了房间 而且是免费的
[03:07] I paid with coupons, points and miles. 我是用赠券 积分 和飞行里程付的
[03:10] Because nothing is too good for his family. 因为他的家人值得享受最好的待遇
[03:12] Check again. 再查一遍
[03:14] Under Cooper. C-o-o-p-e-r. 登记的名字是库珀 库 珀
[03:17] Ah, the American spelling. 原来是美式拼写
[03:19] Ah, still no. 还是没有
[03:24] Don’t worry, I can hack in with my laptop and get the reservation back. 别担心 我可以用笔记本黑进去 把订单找回来
[03:27] No. No hacking, Okay? 不行 不能用黑客那一套 知道吗
[03:29] This week, we are not spies. 这周我们不是特工
[03:31] We will deal with this 我们要用普通正常家庭的处理方式
[03:32] the way a regular, normal family would. 来解决这件事
[03:35] All right, sir, for points, 这样吧 先生 考虑到您的积分
[03:37] I can give you a cot in the janitor’s closet, 我可以为您在门卫的房间里搭一个简易小床
[03:40] and a shared bathroom here in the lobby. 你们可以使用大厅里的公共洗手间
[03:43] Don’t just stand there, boy, start hacking. Come on. 别傻站着啊 孩子 黑进去 赶紧的
[03:50] I can’t believe it. 真是难以置信
[03:51] The Presidential suite, for points. 我居然用积分换了总统套房
[03:54] Hey, if you need me, 你们要是有事找我
[03:56] I’ll be washing my face in all five sinks. 我就在那边 用五个水槽洗脸呢
[04:00] And drying it with the money I saved! 然后用省下的钱把脸擦干
[04:06] Ernie, did Dad make you bring a vacuum 厄尼 老爸是为了不给清洁女工小费
[04:10] so he didn’t have to tip the maid? 才让你带吸尘器来的吗
[04:11] No. It’s my Treasure Trapper Junior. 不 这是我的探宝小助手
[04:14] I’m gonna use it to find lost treasures by the lake. 我打算用它在湖边找寻失传的宝藏
[04:17] Well, that’s better than the ride up here 那真是比你用手指头
[04:19] where you were knuckle-deep looking for nose treasure. 找寻鼻孔中的宝藏要强多了
[04:24] Ugh, I hate vacations. 我讨厌度假
[04:26] There’s nothing to do. 根本就没事干
[04:28] I’m so bored, I wanna pull my eyeballs out. 我太无聊了 都想把眼珠子挖出来了
[04:32] In fact, I think I will. 说干就干
[04:39] Mindy was right. 明蒂说得对
[04:41] This is the most exciting show I’ve seen in ages. 这是我看过最激动人心的电视剧
[04:44] Really? What are you watching, Mom? 真的吗 你在看什么 妈妈
[04:46] I don’t remember the name. 我不记得名字了
[04:48] Let me see that. 让我看看
[04:54] My Spy? 《我的特工》
[04:56] You’re watching a show about spies? 你在看关于特工的电视剧
[04:58] They’re fictional, it doesn’t count. 这些都是小说改编的 不算啦
[05:00] Now give me back my tablet. 把平板电脑还我
[05:02] It took me an hour to download that last episode 我花了一小时才用旅馆的无线网络
[05:05] on the hotel’s Wi-Fi. 把大结局下载好的
[05:07] No! 不行
[05:08] No Wi-Fi! It’s not included. 不能用无线 账单里没有这一项
[05:11] There’s a hot spot in the hotel lobby. 大厅里有热点
[05:13] And there’s a cheapskate in the suite. 套房里还有个小气鬼呢
[05:16] What are you doing on your watch? 你在用手表做什么
[05:18] Checking in with the Organization– 在跟组织确认点事儿
[05:20] No! No, no, no, no. 不行 不行
[05:22] Okay, no more spy stuff. 好了 不许再做特工的事儿了
[05:24] I am confiscating everything. 我要没收所有的东西
[05:28] Hey, I’m a spy gadget. Confiscate me. Please! 我就是个特工装置啊 求求你没收我吧
[05:33] You know what? I would, but it might 你知道吗 我也很想把你收了
[05:35] raise some suspicion when I ask the front desk clerk 可要是我让前台把你放进旅馆保险箱
[05:37] to put you in the hotel safe. 他们会起疑心的
[05:41] What is with her attitude? 她这是什么态度啊
[05:45] Does she know how much it costs to take 她知道带一家五口出门度假
[05:47] a family of five on vacation? 要花多少钱吗
[05:49] No, and neither do you. 不知道 你不也是吗
[05:54] Put your eyeball back in. 把你的眼珠子塞回去
[06:01] Good afternoon and welcome to the Finger Lakes Resort… 下午好 欢迎来到芬格湖度假区
[06:05] Ah, a Cooper. 是库珀家的人啊
[06:08] Father send you down for more complimentary pillow mints? 是爸爸让你下来再拿点免费薄荷糖的吗
[06:14] Look, could you please, please, 听着 拜托 你能不能
[06:16] put all this stuff in the hotel safe 把这些都放进旅馆保险箱里
[06:18] and not give it back until we check out? 在退房前都不要还给我们
[06:20] Got it? 懂了吗
[06:21] No, that seems wildly complicated. 不懂 太复杂了
[06:23] Could you explain it again? 能再解释一遍吗
[06:24] Huh. Is it snark week and nobody told me? 这周是冷嘲热讽周吗 都没人告诉我哎
[06:29] Look, I’m serious. 听着 我是认真的
[06:32] Under no circumstances can you give this back to any of us 无论如何 在退房前你都不能把这还给
[06:34] until we check out. 我们任何一个人
[06:36] Got it. 懂了
[06:38] Hey, can I just see my tablet real quick? 我能看一下我的平板电脑吗 一会儿就好
[06:40] I said under no circumstances! 我都说了无论如何都不能还给我
[06:42] Got to say, not a fan of the entire family. 老实说 我真的不太喜欢你们这一家子
[07:03] You know, my mom used to feed my brother the same way. 你知道吗 我妈妈以前也这么喂我弟弟
[07:09] Hi. I’m KC. 你好 我叫KC
[07:11] I’m Mrs. Vandervoort. Charmed. 我是范德沃特夫人 幸会
[07:13] And who is this little cutie? 这个小可爱是谁
[07:14] This is Tallulah. 这是塔卢拉
[07:16] She’s the love of my life. 我的挚爱
[07:18] But don’t mention that to my grandson. 别告诉我外孙
[07:21] I’ll take it to my grave. 我一定守口如瓶
[07:22] Baby girl. 小宝贝
[07:26] That is a lot of bling on that collar. 这项圈真是亮闪闪啊
[07:29] May I just say bow-wow! 我能赞叹一下吗 哇
[07:31] Her collar is one of a kind. 她的项圈是独一无二的
[07:33] It cost more than most people’s cars, 比大多数人的车子都值钱
[07:35] but Tallulah’s worth it. 但塔卢拉值得我这么做
[07:37] Plus, I’m filthy rich. 而且我富得流油
[07:39] Disgusting, dirty, roll-in-the-mud 有钱到让人恶心 如果泥也是钱
[07:41] if-mud-were-money rich. 那我就是在泥里打滚 就是这么有钱
[07:43] How’d you get so stinkin’, filthy dirty rich? 你是怎么染上铜臭味的 肮脏的富婆
[07:48] Have you ever heard of a girl group from the ’60s 有没有听说过一个60年代的女子组合叫
[07:51] called Sherry and the Shabooms? 谢莉和闪耀姐妹
[07:53] I’m one of the Shabooms. 我是闪耀姐妹中的一个
[07:55] No way. Which one? 不可能吧 哪一个
[07:56] The one that invested her money wisely. 投资决策比较明智的那个
[07:59] Sherry and the other Shabooms are sha-broke. 谢莉和其他的闪耀姐妹闪崩了
[08:01] Well, that’s a sha-ame. 真是个闪耀的耻辱啊
[08:05] I have such fond memories of that time. 我那会儿多快乐啊
[08:08] But, you know, it wasn’t easy. 但你知道 这并非易事
[08:10] Balancing being a teenager 要在做一个青少年
[08:11] and having a professional job… 和拥有一份职业之间平衡
[08:13] Can you imagine? 你能想象吗
[08:15] No, no. 不能
[08:16] I would have no idea what it’s like to lead a double life. 我根本不懂怎么过这种双重生活
[08:20] Well, I guess you wouldn’t. 我也觉得你想象不了
[08:23] Unless you were a secret agent or something. 除非你是个卧底什么的
[08:27] Okay, you talk now. 你说得对
[08:39] Looks like there’s a fire. 好像哪里着火了
[08:41] Hey, I say we get in the car and drive 要不我们开车走吧
[08:44] as far away from here as possible… 跑得越远越好
[08:46] like all the way home. 比如回家
[08:47] Apologies, everyone. 跟大家说声抱歉
[08:50] It was a false alarm. 刚才那是误报
[08:51] Repeat, a false alarm. 重复 误报
[08:53] Looks like we can stay. 我们好像可以留下来了
[08:57] We should get a discount for this kind of inconvenience. 遇到这种麻烦事 我们应该拿个折扣
[09:01] Really? You wanna pay less than free? 你是认真的吗 你还想让别人倒贴
[09:08] KC, honey, what are you doing? Let’s go back to bed. KC 宝贝 你在干嘛 回去睡觉吧
[09:11] – I was looking for Mrs. Vandervoort. – Who? -我在找范德沃特夫人 -谁
[09:13] She’s this really nice older woman I met this afternoon. 她是个很好的老奶奶 我下午还见到她的
[09:16] She’s not in the lobby, so I was just hoping 她不在大厅里 我只是希望
[09:19] she was okay. 她平安无事
[09:20] You hope she’s okay? 你希望她平安无事
[09:22] Interesting, considering you were halfway down the hall 真有意思 你跑路跑到一半的时候
[09:25] before I even got out of bed. 我还在床上躺着呢
[09:28] Look, you guys go ahead, all right? 这样 你们先回去吧 好吗
[09:36] Cooper. 库珀
[09:37] Don’t you have shifts? 你就没有交班的人吗
[09:40] Or a home? 或者家
[09:42] Thrilled to see you, too. What do you want? 我也很高兴见到你 有何贵干
[09:45] I’m looking for Mrs. Vandervoort. 我在找范德沃特夫人
[09:48] I didn’t see her in the lobby just now. 我刚才在大厅没看到她
[09:49] Well, all the guests are accounted for, 所有入住的客人都来了
[09:51] so I really don’t know what you want me to do. 所以我真的不知道你想让我做什么
[09:54] Ah, you caught me. 被你发现了
[09:56] I just wanted to have another conversation with you 因为我被你的气质所吸引了 所以想
[09:58] because of your charming disposition. 再跟你说说话
[10:00] Touche? 说得好
[10:02] Look, she’s an older woman. 听着 她是一个年长的女人
[10:04] If you could just call up and see if she’s okay, please. 你能不能打个电话 看看她有没有事 拜托
[10:11] How do you spell her name? 名字是怎么拼的
[10:13] Uh, Vandervoort. 范德沃特
[10:14] I think it’s V-a-n-d-e-r-v-o-r-t. 我猜应该是范德沃特
[10:17] – No guest by that name. – Maybe it’s two O’s. -没有客人姓这个 -可能有两个O
[10:20] Still no. What’s her first name? 还是没有 知道她的名吗
[10:22] Uh, Mrs. 呃 夫人
[10:23] We’re done here. 对话到此为止
[10:26] You know, 你知道
[10:27] for someone who’s in the hospitality industry, 作为一名酒店服务人员
[10:30] you are not very hospitable. 你的态度十分不友好
[10:42] Would you stop that? 你能消停会儿吗
[10:45] All right, who’s ready for lunch? 好了 谁准备好吃午餐啦
[10:48] Remember, kids ten and under eat free, 记住 十岁以下的孩子餐费全免
[10:51] so you all just eat off Judy’s plate. 你们就吃朱蒂盘子里的东西吧
[10:54] Craig, get a crowbar and crack open that wallet. 克雷格 去拿根撬棍 把你钱包撬开
[10:59] You know what, guys, I’m gonna skip lunch. 这样吧 我就不吃午饭了
[11:01] I need to find someone in this hotel 我得找找看酒店里有没有人
[11:03] who remembers Mrs. Vandervoort. 记得范德沃特夫人
[11:05] Are you still talkin’ about that lady? 你还在纠结那个女人
[11:06] Yeah, Mom. If you vanished, 是啊 妈妈 如果你消失了
[11:08] you’d want me to help find you. 你也会希望我帮忙找你的
[11:09] Vanished? I should be so lucky. 她消失 我要有这么幸运就好了
[11:12] KC, maybe the old lady just checked out. KC 也许那个老奶奶只是走了
[11:14] Checked out? She is not that old. 走了 她还没那么老
[11:24] Sorry, dude. 对不起 伙计
[11:26] Didn’t I see you in the lobby yesterday with a woman? 我看见你昨天跟一个女人呆在大厅里的 是吧
[11:29] Uh, no, dude. I’m single. 不是啊 我单身
[11:31] But I love to mingle. 但我喜欢找妹子
[11:32] You can shut that down right now. 你可以打消这念头了
[11:37] You were sitting with her. 你和她坐在一起
[11:39] She’s an older woman, adorable dog. 她年纪比较大 有一条可爱的狗
[11:42] I don’t know what you’re talkin’ about, brah. 我可不知道你在说什么 老兄
[11:44] Hey. Hey, you leave my bra out of this. 小心点说话 别把我的胸罩也扯进来
[11:48] Okay? 知道吗
[11:50] Okay, enough of this. 够了
[11:51] I’m not gonna spend another second thinking about Mrs… 我再也不会浪费一秒钟来想
[11:56] Mrs. Vandervoort. 范德沃特夫人
[11:59] Miss V., I just… 范夫人 我刚刚
[12:00] You are not Mrs. Vandervoort. 你不是范德沃特夫人
[12:03] Well, if I’m not, 如果我不是的话
[12:04] I’ve been using the wrong toothbrush. 那看来我一直都用错牙刷了
[12:07] It’s me. 我就是
[12:09] Uh, you look a little different. 你看着有点不一样
[12:12] You mean younger? 你是说年轻些吗
[12:13] It’s my papaya-mango night mask. 多亏了我的木瓜芒果睡眠面膜
[12:15] Papaya don’t think so. 木瓜可不这么想
[12:19] Okay, if you’re Mrs. Vandervoort, 如果你是范德沃特夫人
[12:21] what did we talk about yesterday? 我们昨天都谈了什么
[12:23] Sorry, I don’t remember. 对不起 我不记得了
[12:28] Because our conversation wasn’t very memorable. 因为我们的对话没什么好记的
[12:31] You’re just not that interesting. 你可没那么有趣
[12:33] Dreadful bore, wasn’t she, Tallulah? 无聊透顶 是吗 塔卢拉
[12:39] Mystery solved. 谜团解开了
[12:41] – You’re boring. – No! -你很无聊 -才不是呢
[12:45] That is not Mrs. Vandervoort. 那不是范德沃特夫人
[12:48] Whose dog growls at them? 谁家的狗会对主人吠啊
[12:52] There is some kind of conspiracy going on, 这里头肯定有蹊跷
[12:54] and it’s up to us to figure it out 我们应该查明真相
[12:55] and save Mrs. Vandervoort. 把范德沃特夫人救出来
[12:57] Craig, I’m begging you, buy this girl a decent meal. 克雷格 我求你了 让这孩子吃顿好的吧
[13:00] She’s starting to hallucinate. 她已经开始出现幻觉了
[13:07] Well, look who’s going snorkeling. 看看谁要去潜泳了
[13:10] I’m glad you’re forgetting about that old lady. 我很高兴你已经把那个老奶奶的事忘了
[13:12] No, I will be looking for clues underwater. 不 我只是想到水下找线索
[13:16] Are you suggesting someone actually 你是在暗示有人
[13:17] threw that lady in the lake? 把那个老太太扔到湖里去了吗
[13:19] Well, I’m just saying, there’s a lady, 我只是想说 这里有一个老太太
[13:22] and there’s a lake. 还有一个湖
[13:25] Connect the dots, people. 把线索都串联起来啊
[13:28] Where have you been? 你上哪儿去了
[13:30] Me and my Treasure Trapper Junior 我和我的探宝小助手
[13:33] were searching through the garbage. 正在搜查垃圾堆
[13:34] You know what they say. 你知道有句老话
[13:36] One man’s trash… 一个人的垃圾
[13:37] Is another man’s stink. 会熏死另外一个人
[13:42] Joke’s on you. 这下你们没想到吧
[13:44] I found this cool dog collar. 我找到了这条超酷的狗项圈
[13:46] This belongs to Mrs. Vandervoort’s dog. 范德沃特夫人的狗就戴着这个
[13:49] Except all the jewels are missing. 可是上面的珠宝都不见了
[13:53] Do you guys know what this means? 你们知道这是什么意思吗
[13:57] If I get a Treasure Trapper Senior, 如果我有一个配备珠宝探测功能的
[13:58] with gem-detecting capabilities, 升级版探宝小助手
[14:00] it means dollar dollar bills, y’all. 那可就财源滚滚啦 兄弟们
[14:05] No, it means Mrs. Vandervoort 不 这是说范德沃特夫人
[14:08] is really in danger, y’all. 真的危在旦夕 兄弟们
[14:10] KC is right. KC说得对
[14:12] No self-respecting dog lover 没有哪个自重的爱狗人士会让自家狗狗
[14:13] would ever let their dog walk around without his collar. 不戴项圈跑来跑去
[14:16] Back when your father and I were first married, 我和你爸爸刚结婚的时候
[14:18] we had a dog. Fluffy. 养过一条狗 蓬蓬
[14:20] Once, after I washed her, 有一次我给她洗完澡之后
[14:22] I forgot to put her collar back on. 忘记给她戴项圈了
[14:23] She got loose and… 她就逃走了
[14:25] and I never saw Fluffy again. 我再也没见过蓬蓬
[14:27] Baby, you can’t blame yourself. 宝贝 你别再自责了
[14:29] I don’t. I blame you. 我没自责 我责的是你
[14:32] You were too cheap to let me take her 你这小气鬼都不肯让我带她去找
[14:34] to a professional groomer. 专业的动物美容师
[14:35] Wash her in the sink, your father said. 你爸说 在水槽里给她洗洗得了
[14:38] Our dog weighed 75 pounds. 我们的狗有75磅重啊
[14:41] We have to find Mrs. Vandervoort. 我们一定要找到范德沃特夫人
[14:43] Yeah, but how we gonna do that? 是啊 那我们该怎么做
[14:45] Just pretend she’s a discount. 把她想象成折扣
[14:46] You’re always good at finding those. 你不是一直很擅长找折扣的吗
[14:55] Okay, I have a plan to find Mrs. Vandervoort. 好 我想到了一个找范德沃特夫人的方案
[14:57] Let’s hope she has one of those titanium hip replacements. 我们还是祈祷她的屁股里装了钛合金填充物吧
[15:05] It’s time to get our spy stuff back. 是时候把特工装备拿回来了
[15:09] Hey, Lloyd. 你好啊 罗伊德
[15:11] Um, I kinda need my things back, please. 我得取回我的东西
[15:13] You mean the things you told me to lock up. 你是说你让我锁起来的那些东西
[15:15] Yes, those would be the things. 对啊 就是那些
[15:17] Here’s the thing. I locked up your things 是这样的 我把你们的东西锁起来了
[15:20] because you asked me to lock up your things. 因为是你让我这么做的
[15:22] I promised not to give your things back 我还答应过你 在你告诉我你们要退房前
[15:24] until you told me you were checking out, 是不会把东西还给你们的
[15:26] unless, ah, is this your way of telling me 除非 你想要告诉我
[15:28] that you’re checking out, ’cause that would be fantastic. 你们要退房了 因为这真是太棒了
[15:30] Not a problem. Bellhop! 没问题 行李员
[15:33] – Bellhop. – Lloyd. -行李员 -罗伊德
[15:36] If you don’t cut that out, 你要是再不停下来
[15:37] you will be ringing that bell every time you sit down. 我就让你每次坐下都得按这个铃
[15:40] Are we clear? 明白吗
[15:41] As a bell. 明白了
[15:48] Uh, let’s see. 我们看看
[15:50] Vandervoort. Vandervoort. 范德沃特 范德沃特
[15:53] Ah, found her. 找到了
[15:55] Mrs. Margaret Mae Vandervoort. 玛格丽特·梅·范德沃特夫人
[15:57] Oh, she’s loaded. 她也太有钱了吧
[15:58] She gave $4.8 million 她给长岛动物救助协会
[16:00] to the Long Island Pet Rescue Society. 捐了480万美元
[16:02] Click on that picture of her. 点开她的照片
[16:04] Wait a minute. Guys, that is the woman 等等 这就是
[16:06] who claimed to be Mrs. Vandervoort. 那个自称是范德沃特夫人的女人
[16:08] That’s the hacky sack dude. 这就是那个长得像沙包的家伙
[16:10] That’s her daughter and grandson, 那是她女儿和外孙
[16:12] Sarah and Gabriel Andrews. 莎拉·安德鲁斯和加布里埃尔·安德鲁斯
[16:14] Bingo. They’re staying in room 511. 找到了 他们住在511号房间
[16:16] – We need to get up there. – Okay. Let’s go. -我们得过去 -好的 走吧
[16:22] Sorry. Excuse us. 不好意思 借过
[16:35] Judy? 朱蒂
[16:36] It took you long enough to figure out 你们找她住的房间
[16:38] what room she was in. 真是找了好久啊
[16:40] If you figured it out, why didn’t you tell anyone? 如果你已经找到了 怎么不告诉我们呢
[16:42] I would’ve, but I thought you were on vacation. 我是想说的 但我以为你们在度假啊
[16:47] There’s no one in here. 这里空无一人
[16:48] But there was. Look over here. 但之前住了人 看这里
[16:53] Still warm. Must be tea. 还热着 肯定是茶
[16:57] Or dog pee. 或者狗尿
[17:00] I just put my hand in dog pee! 我摸到了狗尿
[17:02] – Yeah, you got a little on your nose. – I do? -是啊 你鼻子上也有点 -有吗
[17:05] Well, now you do. 现在有了
[17:07] – Uh, guys. – Just a second, Judy. -同志们 -等等 朱蒂
[17:10] Look. There’s a business card for an estate planning lawyer. 看 这里有一张遗产计划律师的名片
[17:14] Hey, there’s a number for a dog charity on here. 上面有一家狗狗慈善会的电话
[17:18] I bet she was gonna leave her fortune to them. 我觉得她应该是想把财产留给狗狗
[17:21] – Uh, guys. – Just a second, Judy. -同志们 -等等 朱蒂
[17:23] Hear that? 听到了吗
[17:31] Guys, it’s Mrs. Vandervoort’s dog. 这是范德沃特夫人的狗
[17:33] Where’s Mrs. Vandervoort? 范德沃特夫人呢
[17:34] – Uh, guys. – Just a second, Judy. -同志们 -等等 朱蒂
[17:36] Look at the floor. 看看这地板
[17:38] It’s discolored. 都褪色了
[17:40] There was a rug here. 这里原来铺着地毯
[17:41] And we just passed two maintenance workers 而我们之前在大厅和两个抬着大地毯的
[17:43] with a large rug in the lobby. 维修工擦肩而过
[17:46] Now are you ready for me? 现在你们能听我说了吗
[17:47] Because those two maintenance workers 因为那两个维修工
[17:49] just loaded that rug into a van, 刚刚把那块地毯抬上货车了
[17:51] and the rug was moving. 那块地毯还在动
[17:54] Oh, sure, now you tell us. 真是的 怎么现在才说
[17:56] We need to follow that rug. 我们得跟着那块地毯
[18:06] Gotcha! 抓到你们了
[18:08] Oh, no, you got me. 不对 你们抓到我了
[18:10] It’s my first time hot air ballooning, 这是我第一次坐热气球
[18:13] but I’m pretty sure you’re doing it wrong. 不过我肯定 你坐的方式不太对
[18:16] – Thanks. – Come on. We can borrow that one. -谢谢 -来吧 我们可以借那一只
[18:21] Okay, now how much is this gonna cost me? 好吧 这得花我多少钱
[18:23] Craig, this is for work. It’s a tax deduction. 克雷格 这是工作需要 可以减税的
[18:26] Now get in the basket. 赶快进篮子里去
[18:43] I’m sure they left me behind 我相信他们是想
[18:45] because somebody had to watch you. 让我留下照顾你
[18:57] Where are you taking me? 你们要带我去哪里
[18:58] Where you can’t meet with your lawyer 去一个找不到你律师
[19:00] and leave your money to your dogs. 也不能把钱留给狗的地方
[19:02] Whoa, I thought we were just gonna drop Grandma in the lake. 我还以为我们只要把外婆扔进湖里就行了
[19:06] We are. 我们是要这么做
[19:07] You were always jealous of my dogs. 你总是嫉妒我的狗狗们
[19:09] I just assumed it was because they were better-looking than you. 我猜是因为它们比你好看吧
[19:15] And she wonders why we’re throwing her in the lake. 她还不知道我们为什么要把她丢进湖里吗
[19:18] We’re coming, Mrs. Vandervoort. 我们来了 范德沃特夫人
[19:24] Not very quickly, but we’re coming. 虽然速度不快 但我们来了
[19:28] You’ll never catch us. 你们休想抓到我们
[19:29] Not at this pace, we won’t. 按这速度肯定不行
[19:32] Hold on. I got this. 等等 有我在呢
[19:38] Walk on me to get across. 从我手臂上过去
[19:46] Honey, be careful. Be careful. 宝贝 要小心啊 小心
[19:52] Finally, something interesting happened on this vacation. 这假期总算有点有趣的事了
[20:03] Don’t look down. 别往下看
[20:12] All right, you can shut that down right now. 好了 你小子可以消停会儿了
[20:18] Can’t you hit anything? 你怎么什么也打不中
[20:48] – That a girl! – Yes! -好样的 -太棒了
[20:53] I knew you were a sweet girl, 我知道你是个好孩子
[20:55] but you really kick butt. 没想到你还真有两下子
[20:57] Let’s hope she can fly. 就祈祷她能飞吧
[21:06] Nice one, Mrs. V. 打得漂亮 范夫人
[21:09] Thank you for saving my life, dear. 谢谢你救了我一命 亲爱的
[21:12] Just one question. 只有一个问题
[21:14] Who the heck are you people?! 你们到底是谁
[21:16] Oh, uh, you know. 你懂的
[21:18] We’re just your average American family, 我们只是来度假的
[21:21] on a little vacation, you know, 普通美国家庭
[21:23] from our humdrum normal lives. 想摆脱乏味的生活
[21:26] Dad, get the memory spray. 爸爸 把记忆喷雾拿过来
[21:31] You know what? 你知道吗
[21:32] I think I need a vacation from that vacation. 这个假期以后我需要个假期来缓缓
[21:36] I know it wasn’t as relaxing as you thought it would be, 我知道这个假期没你期待的那么放松
[21:39] but I hope you had a good time anyway, honey. 但我还是希望你过得很愉快 宝贝
[21:42] I did. It was… it was great. 我确实挺开心的 这个假期很棒
[21:45] We actually got to spend time together as a family, 我们一家真的过了个很开心的假期
[21:47] and that’s all that really matters. 这是最重要的
[21:48] Yes. 没错
[21:54] What? 什么
[21:55] Coopers, we meet again. 库珀一家 我们又见面了
[22:00] Lloyd, what are you doing here? 罗伊德 你来这儿干嘛
[22:02] You left something behind at the hotel. 你们在旅馆落了点东西
[22:05] I’m pretty sure we got all the bags. 我很确定我们把东西都带上了啊
[22:07] He meant me. 他说的是我
[22:13] What? Don’t look at me. Judy packed the car. 看我干嘛 是朱蒂把行李装上车的
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号