Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:12] Oh, thank you. 谢谢
[00:13] Thank you. 谢谢大家
[00:16] What in the Queen Latifah is goin’ on? 这儿到底发生什么事了
[00:19] Oh, just reliving my days at the Cotillion Ball. 只是在重温一下我在花式舞会的日子罢了
[00:23] Cotillion Bowl? 花式碗
[00:25] I didn’t know you played football in college. 我不知道你在大学里打过橄榄球啊
[00:27] Cotillion Ball. 是花式舞会
[00:28] It’s a girl’s proper introduction to society. 女生走进社会的成人礼
[00:32] Look. 瞧
[00:33] This is the dress I wore when I won Miss Debutante. 这是我在获得新人名媛小姐称号时穿的那条裙子
[00:37] Your grandma and your great-grandma wore it 你祖母和你的曾祖母在获奖的时候
[00:39] when they won, too. 也穿的这条裙子
[00:41] And now, KC’ll wear it to the ball. 而现在呢 KC也要穿着这裙子去参加舞会
[00:43] Uh-uh! 不可能的事
[00:45] Have you ever met KC? 你见过KC吗
[00:47] Have you ever met your mama? 你见过你老妈吗
[00:49] I have my ways. 我自有办法
[00:51] This is gonna be the best mother-daughter bonding experience ever… 这将会是史上最棒的母女感情交流活动
[00:56] whether she likes it or not. 不管她喜不喜欢
[01:02] Oh, honey, pack your bags. 亲爱的 收拾一下你的行李
[01:05] Your dad is on a mission, and you and I are going 你爸在执行任务 而我们俩呢要去
[01:06] to Chesapeake for the Cotillion Ball. 切萨皮克参加花式舞会
[01:08] Are we also gonna make a pit stop at Fantasyland? 我们会先在幻想天地停一下吗
[01:12] Because that’s never gonna happen. 因为那是压根不可能发生的事
[01:14] I know. 我知道
[01:16] Who wants to wear a big ol’ gown 谁想穿着一件破礼服
[01:17] and get their hair all did? 还得梳个发型呢
[01:19] – Not me. – Me either. – 我不想 – 我也不想
[01:20] I mean, it’s not like we have to take every mission 我是说 我们又不是非得执行组织
[01:23] they throw our way. 派下来的每个任务啊
[01:24] Wait a minute, it’s a mission? 等一下 这是个任务
[01:26] Eh, don’t worry about it. 你就不用担心了
[01:27] Of course, they’ll bump us down in seniority, 当然 我们在组织里的地位就会因此下滑
[01:30] but who cares? 但谁会在乎啦
[01:31] I care. I care a lot. 我在乎 我非常在乎啊
[01:33] Mom, I think we should go. 妈妈 我觉得咱得去那场舞会
[01:35] It’s okay, KC. 没关系的 KC
[01:36] To be honest, I’ve really lost interest. 说实话 我也没什么兴趣了
[01:38] Well, get interested. I’m gonna go pack my bags. 好吧 快点找回兴趣啊 我要去收拾行李
[01:42] We are going to that cotillion. 我们要去那场花式舞会
[01:43] – Well, fine, if you insist. – I do. – 好吧 你都这么坚决了 – 我是很坚决
[01:50] Oh, Kira, you’re so good… 吉拉 你使坏的本领
[01:54] at bein’ bad. 可真高啊
[01:58] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[02:01] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[02:04] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[02:07] I’ll always find a way 一定能找到出路
[02:09] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[02:13] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[02:16] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[02:20] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[02:24] I keep it undercover 深藏不露
[02:26] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[02:28] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[02:30] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:32] but I always got your back 我会永远支持你
[02:34] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:37] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:39] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[02:41] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:43] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:45] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:49] Good afternoon, and salutations. 下午好 在此向各位致敬
[02:53] I am Miss Holley of the Arlington Holleys. 我是来自阿林顿·荷莉家族的荷莉小姐
[02:57] You may recognize me from the picture on my book 你们可能会从我这本书上的照片里认得出我
[03:00] If you don’t, Excuse You: 如果你不认识我的话 《原谅你:
[03:03] Living A Life of Elegance and Class 享受优雅上等的生活》
[03:06] is available for purchase in the lobby. 在饭店大厅有售
[03:08] Cash only. 只收现金
[03:15] You’re late. 你迟到了
[03:17] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[03:18] It took me a while to zip up. 这拉链我得花好长时间才拉上
[03:20] Thankfully, I was able to pop my shoulder back in. 幸亏我还能把我的肩膀给挤进去
[03:24] Welcome to the 104th annual 欢迎来到第一百零四届
[03:27] mother-daughter debutante tea. 年度母女名媛茶会
[03:29] What a resplendent group of young ladies. 这群年轻的女士们看起来都很华丽嘛
[03:32] And the daughters aren’t half bad either. 女儿们也没有那么差嘛
[03:35] Elbows! 注意胳膊肘
[03:40] What? You have to fit in for the mission. 怎么了 你执行任务也要合群啊
[03:44] And what exactly is this mission– 这到底是什么任务啊
[03:46] to set feminism back 100 years? 是要把女权的状况倒退一百年吗
[03:48] Well, Gladys, our new handler, 我们的新接头人 格拉迪斯
[03:50] isn’t big on details. 不喜欢透露那么多信息
[03:52] But look around you. 仔细看看你的周围
[03:54] This place is filled with VIP’s. 在座的人可都是贵宾啊
[03:57] Over there, ambassador’s daughter. 坐在那儿的是大使的女儿
[04:00] And there, governor’s daughter. 还有那儿 州长的女儿
[04:03] And Ms. Mega-bucks over there, 还有坐在那儿的百万夫人
[04:05] well, her family makes the strings 平常喝的茶包上的那根线
[04:08] for 90% of all the teabags. 有九成都是她家做的
[04:10] Wait, so what I’m hearin’ is, 等一下 我听到的意思是
[04:12] she’s a chamo-millionaire. 她是个百万线翁啦
[04:16] Hey! My elbows weren’t even on the table that time. 这次我的胳膊肘可没放在桌子上啊
[04:21] And before we crown our Miss Debutante, 在我们加冕今年的新人名媛小姐前
[04:24] our beaus will present our ladies to society, 我们的情郎们会带着女士们步入社会
[04:27] and they are handsome. 他们可真英俊啊
[04:30] Why, if I were just 40 years younger, 即便我比现在年轻四十岁
[04:33] I’d still be a tad too old for them. 我对他们来说还是老了一点啊
[04:36] And now, ladies, 现在 女士们
[04:37] please join me for the walkabout. 请随我开始露面散步仪式
[04:42] Mom, what exactly is the point of this? 妈妈 这一切都是什么意思啊
[04:44] Why can’t we just do a… 为什么我们就不能
[04:46] chill-about, or a get-your-grub-on-about? 放松一下 或是马上开工呢
[04:49] Well, if I had to guess, 这个嘛 我猜应该是这样的
[04:52] it’s a way to demonstrate a young lady’s posture 这样能够体现出一位年轻女士的姿态
[04:55] and elegance and grace. 文雅 还有优美
[04:56] They call it PEG. 简称姿文优(螺钉)
[04:59] I think. I don’t know. 应该是这意思吧 我也不太清楚啦
[05:06] Oh, hey, Judy. 朱蒂
[05:07] Be a doll and get me a glass of milk. 做个好孩子 给我拿杯牛奶好吗
[05:09] After that, you can have an hour of TV, then lights out. 接着 你可以看一小时电视 然后上床睡觉
[05:12] – Aw, did you enjoy it? – Enjoy what? – 你是不是很喜欢啊 – 喜欢什么啊
[05:15] Your five seconds of thinking you are the boss of me. 喜欢你以为能命令我的那五秒钟啊
[05:18] I’m in charge. 我才是这儿的老大
[05:21] Put that in your glass of milk and drink it. 把刚才那句话放到你那杯牛奶里喝下去吧
[05:25] Slow your roll, chips for brains. 给我等一下啊 你这个小机器人
[05:27] What makes you think you’re in charge? 你凭什么觉得你是这里的老大呢
[05:30] Let’s see. Agent Kira left me 听好了 吉拉特工给我留下了
[05:32] all the emergency contact information, 所有的紧急联络人信息
[05:35] a list of your allergies, 你对什么东西过敏的清单
[05:37] and, oh yeah, she said, “Judy, you’re in charge.” 还有 她临走前说 “朱蒂 这里就由你负责了”
[05:55] If there’s a belching competition, 要是有打嗝大赛的话
[05:57] you’re definitely a shoo-in. 你肯定是十拿九稳了啊
[06:00] I’m KC. 我是KC
[06:01] What’s good, yo? Kiki. 最近咋样啊 我叫琪琪
[06:04] Well, here they call me Kitten. 在这里大家都叫我基滕
[06:06] I’m not really feelin’ this whole high society, 我实在不太适应在高级社会阶层里
[06:08] sip-your-tea-proper type situation. 用所谓正确的姿势喝茶这种习惯
[06:10] Really? Your army boots didn’t give that away at all. 真的吗 你的军靴还真没暴露你的想法呢
[06:13] I have to do it. 我是被迫来参加舞会的
[06:15] I got four gene-ray-rays up in this piece, you feel me? 我这裙子都传到第四代了咧 你懂我什么感觉吗
[06:17] I got my moms, my grandmoms, 我妈妈 我祖母
[06:18] my great-grandmoms. 还有我的曾祖母都穿过
[06:20] We call her Mom-Moms. 我们管她叫妈妈妈妈
[06:22] Isn’t that technically your mom-mom’s mom? 那不应该是你的妈妈妈妈的妈妈吗
[06:27] Ladies. 女士们
[06:30] Ma’am, I was just telling KC about 夫人 我刚跟KC谈起了
[06:32] my amazing journey to Africa to dig wells in order to provide clean water 那次我去非洲挖井 给当地居民提供干净水源
[06:36] to local villages. 的美妙旅程
[06:38] You are an angel, Kitten. 你真是个天使 基滕
[06:42] Is that young lady… 那位女士是不是在
[06:44] She is chewin’ gum! 她在嚼口香糖啊
[06:47] Young lady, chompin’ your cud is barnyard behavior. 小姐 大声嚼糖块可是很粗俗的行为
[06:51] Uh… is it just me, 我没听错吧
[06:54] or did you just go all British up in this piece, yo? 还是你刚才在用英式口音讲话
[06:57] My moms bribed me with new wheels to get me here, 我的妈妈们为了要我参加舞会 用新车子贿赂了我
[07:00] so I gotta flex my lady skills, know what I’m sayin’? 所以我得表现得像淑女一样 知道我是什么意思吧
[07:03] Yeah, I know… 是啊 我知道
[07:05] Yeah, I know what you… 对 我知道你
[07:07] I feel you. 我懂你了
[07:10] Would you excuse me for a second? 能不能失陪一下
[07:18] Yo, Moms… I mean, Mother, uh… 嘿 老妈 我是说 母亲
[07:23] I think our mission has to do with that tea-string heiress. 我觉得我们这次的任务跟那个茶包线继承人有关
[07:25] See that diamond necklace around her neck? 看见她脖子上的那条钻石项链了吗
[07:27] I think we’re here to stop a robbery. 我觉得我们来这里是要阻止一场劫案
[07:29] Well, it is like you are reading my emails. 你简直就像是读过了我的电邮啊
[07:33] Gladys just told me to watch her like a hawk. 格拉迪斯刚刚告诉我要看牢她
[07:36] Watch her style and grace. 注意她的风度和气质
[07:39] The way she holds her teacup, 还有她拿着茶杯的姿势
[07:41] now, see, that is a perfect pinky. 瞧 这小拇指伸得多完美啊
[07:43] Why exactly would I care about that stuff? 为什么我要在乎那些细节啊
[07:47] Oh, did I mention the rest of the email? 我有跟你说过那封电邮的后半段内容吗
[07:51] Gladys said you have to win Miss Debutante. 格拉迪斯说你必须赢得初入社会圈小姐的称号
[07:54] Wait. What? Why? 等等 什么 为什么啊
[07:55] Why? Who knows why? 为什么 谁知道为什么啊
[07:57] Do I know why? I don’t know why. 我知道原因吗 我可不知道
[07:59] But I do know that my job is to follow orders. 但我知道我的职责就是遵循命令
[08:03] Wait, Mom, so you really expect me to win this thing? 等等 妈妈 那你真的指望我能赢吗
[08:06] Well, they’d probably settle for second place. 这个嘛 你要是得了第二名 组织可能也会凑合着接受啦
[08:14] And we’re curtsying. 我们在行屈膝礼
[08:16] And curtsying. 行屈膝礼
[08:18] And curtsying. 行屈膝礼
[08:21] Well, some of you are. 你们有人在行屈膝礼
[08:23] Some of you look like a dizzy flamingo. 有人却像只头晕目眩的火烈鸟
[08:26] Now remember, ladies, 记住了 女士们
[08:28] if you wish to have the perfect curtsy, 如果你想行完美的屈膝礼的话
[08:30] my DVD, Perfect Curtsying, 我的DVD 《完美的屈膝礼》
[08:33] is available in the lobby. 在饭店大厅有售
[08:35] – Cash only. – Cash only. – 只收现金 – 只收现金
[08:41] Isn’t this the most fun we’ve ever had? 我们这样在一起不是很愉快吗
[08:43] You know, on a mission. 我是说 这样执行任务
[08:45] Yeah, we’re havin’ a blast. 对呀 我们确实过得很愉快
[08:49] I have an idea how I can win that title. 我想到能够获胜的办法了
[08:51] Lay it on me, baby. I’m here to support you. 尽情说出来吧 宝贝儿 我会支持你的
[08:53] Alright. If I’m gonna win, 好吧 如果我要赢的话
[08:55] I need someone really good in my corner, you know 我需要有人专门负责打理
[08:56] with hair, makeup, wardrobe. 我的发型 化妆 和着装
[08:58] You don’t have to ask me twice. 你不用再问我第二遍了
[09:00] Yeah, I wasn’t gonna even ask you once. 对呀 我本来就没想问你
[09:04] I think she meant me. 我觉得她是在说我
[09:09] Mom, can you believe that Marisa got here on such short notice? 妈妈 你能相信玛丽莎能够在这么短时间内赶到这儿来吗
[09:12] No. No, I cannot. 不 我还真是不能
[09:15] What is she doing here? 她在这里干什么啊
[09:16] Well, she’s my glam squad. 她是我的魅力小分队
[09:18] You know. Who better to take me from blah to? Ah!? 知道吧 还有谁能把我从丑小鸭变为天鹅呢
[09:21] Oh, I don’t know. 这我可不知道
[09:23] Maybe your ma. 你妈没准儿能行啊
[09:24] I can’t believe you asked her here. 真不敢相信你把她叫来了
[09:27] Well, thank you, Mrs. Cooper, 谢谢 库珀夫人
[09:28] and here I was wondering if taking three buses, 我还在想换三趟公交车
[09:31] two trains and running half a mile to get here 两趟火车 再跑半英里到这里来
[09:33] was worth it. 值不值得呢
[09:35] I’ll just go grab the rest of my stuff. 我去拿剩下的东西
[09:38] Don’t worry. I don’t need a hand. 别担心 我才不需要帮忙
[09:42] KC, what is wrong with you? KC 你这是怎么了
[09:43] What is wrong with me? What is wrong with you? 还问我怎么了 你这是怎么了
[09:46] Our cover is mother and daughter, 我们的身份是母女俩
[09:48] not mother, daughter, and some friend of yours 而不是母女俩 再加上你的一个
[09:50] who doesn’t belong here but for some reason is. 不该来这里但还是来了的朋友
[09:52] Mom, relax, okay? As far as Marisa knows, 妈妈 放松 好吗 玛丽莎知道的只有
[09:54] we are just bonding at a cotillion 这是一个你为了要促进母女感情
[09:56] that you forced me to go to, okay, 而逼我参加的舞会
[09:57] but we both know the truth. 但我们俩都知道真相
[10:01] Well, one of us does. 其实呢 只有我们其中一人知道
[10:14] Okay, I know you think Marisa is some makeup genius, 好吧 我知道你觉得玛丽莎是个化妆天才
[10:16] but honestly, I have never seen you look worse. 但说真的 我从来没看到你这么难看过
[10:19] Seriously, you look horrible. 不骗你 你看上去糟糕透了
[10:21] She hasn’t put any makeup on me yet. 她还没给我化妆呢
[10:26] So far, it’s just the face you gave her. 目前为止 这只是你给她的那张脸
[10:31] Girl, you are on thin ice. 姑娘 你这话说得可真够危险的啊
[10:36] And this is the dress I brought you. 这是我带给你的裙子
[10:39] Oh, no. 天啊 不
[10:41] What happened to the dress I brought you? 我带给你的裙子怎么成这样了
[10:43] Well, I’ve heard of polka dots. 这个嘛 我倒听说过波尔卡圆点
[10:45] I never really heard of polka holes. 但我还从来没听说过波尔卡圆洞呢
[10:49] Oh, look at that. 快看啊
[10:51] I guess moths must have gotten to it. 我猜肯定是蛾子把裙子给吃穿了
[10:55] It’s a rookie mistake. 低级错误啊
[10:56] You should’ve packed it like I packed this one– 你真该像我这样把裙子包好
[10:59] in cedar cellophane, oh, and love. 用香柏玻璃纸和爱 包得好好的
[11:06] Almost 100 years old. 这裙子快有一百年的历史了
[11:09] It looks like the day it was sewn together. 而它看起来还跟刚缝好时候一样
[11:12] You know what? Fine. 那什么 正好
[11:13] This dress will actually be perfect for that party I’m going to next week. 这件礼服正好让我在参加下周的派对穿
[11:17] After I make a few more holes. 回头我给它再多弄出点窟窿
[11:20] Uh, Mom, where did you even get that dress? 妈妈 你的礼服从哪来的
[11:23] Gladys sent it over. 格拉迪斯送来的
[11:24] From what I understand, 据我所知
[11:26] three generations have won in it. So far. 到目前为止 有三代人都穿着这件礼服一举夺魁了
[11:29] Did all three generations wear it at the same time? 这三代人是一起穿的这条裙子吧
[11:46] What?! 干什么
[11:48] I’ve been thinking. 我在想啊
[11:50] Ernie, you know nothing good ever comes of that. 厄尼 你想也是白想
[11:56] I think Mom made a big mistake 我认为妈妈派你管事
[11:58] leaving you in charge. 是犯了一个大错
[11:59] So if I can beat you at something, 所以如果我能在哪方面打败你
[12:02] then I’m in charge of you. 那就由我来管事
[12:03] – Deal? – Deal. -怎么样 -成交
[12:05] What you don’t know is, 你不知道的是
[12:07] I’ve been working out 我一直在用
[12:09] with strength-resistance bands. 拉伸带健身
[12:12] Who’s ready for some arm wrestling, little girl? 准备好跟我掰腕子了吗 小丫头
[12:15] I guess if you really want to. 如果你真的很想比的话
[12:32] One, two, three. 一二三
[12:36] Oh, yeah. 这就对了
[12:38] Oh, did we start? 已经开始了吗
[12:45] Best two out of three? 你想玩三局两胜的吗
[12:55] KC, can I just say, your dress… KC 我得说一句 你的礼服
[12:58] Don’t bother. Let me do it for you. 不用了 我来替你说吧
[12:59] This dress is so big, 这件礼服太大了
[13:02] it has seven other small dresses stuck in its orbit. 质量大得都有七件小礼服在它的轨道里转了
[13:05] This dress is so big, 这件礼服太大了
[13:06] it won’t even return Beyonce’s calls. 大牌到都不会给碧昂斯回电话
[13:08] This dress is so big, 这件礼服太大了
[13:10] movie theaters now sell popcorn in three sizes– 大到现在卖爆米花的电影院里
[13:12] regular, large, and this dress. 就只有中等 大号 和这件礼服的份量
[13:15] I was just gonna say it looks really pretty. 我本来是想说看起来很漂亮的
[13:20] Is it just me, 是我的错觉吗
[13:21] or has your mom been giving me the stink eye 还是你妈妈真的从我来这儿起
[13:23] this whole time I’ve been here? 就一直朝我翻白眼
[13:25] What? No. I’m sure you’re just imagining it. 啥 不可能 是你多心了
[13:27] Am I? 真的吗
[13:31] Man, you can smell that stink eye from over here. 我天 在这儿都能嗅到她的不爽哎
[13:37] Look, okay, the truth is, 听着 是这样的
[13:39] this isn’t really a mother-daughter bonding weekend. 这其实不是什么增进母女感情的周末活动
[13:41] We’re on a mission. 我们是在执行任务
[13:42] I’m on a secret mission? 我在执行秘密任务
[13:44] No. I’m on a mission. 不是你 是我
[13:47] You’re helping me with my hair and makeup. 你是来帮我梳头化妆的
[13:49] Oh. I’m helping out on a secret mission! 我在帮你执行秘密任务啊
[13:53] Yeah, rule number one in helping out on a secret mission 对啊 执行秘密任务的第一条守则就是
[13:56] is you don’t go around yelling “I’m helping out on a secret mission.” 不能大声嚷嚷 “我在帮你执行秘密任务啊”
[14:03] All right, short circuit, 好了 你这个短路机器人
[14:06] your reign of terror is about to end. 你的恐怖统治即将结束了
[14:08] I challenge you to a jumping contest. 我向你挑战跳跃比赛
[14:12] It’s a little-known fact, I got mad hops. 众所周知 我特别能跳
[14:16] He who can jump up and grab a leaf off that tree 谁能跳得够高 从那棵树上摘下一片叶子
[14:19] is in charge. 谁就负责管事
[14:20] All right, Hoppy, jump away. 好吧 你就跳吧
[14:34] Watch and learn. 睁大眼睛看好了
[14:44] Your turn. 到你了
[14:54] Okay. You proved your point. 好了 你已经证明自己了
[14:56] Nobody likes a show-off. 没人喜欢显摆王
[15:04] Mom. 老妈
[15:06] Do you have any more information about the mission? 你有更多关于这次任务的信息吗
[15:08] – The what? – The mission. – 什么 – 任务啊
[15:11] The reason why we are here. 我们来这里的原因
[15:12] Oh, the mission. 你是说任务啊
[15:15] Right. 对
[15:17] Oh, been lookin’ for that. 正准备看呢
[15:19] Gladys just gave us an update. 格拉迪斯刚给发了个新消息
[15:21] Okay, what does it say? 好的 是怎么说的
[15:24] Okay, let’s see. 我来看看
[15:28] Oh, there are a pair of spies 这儿有一对间谍
[15:31] working as mother and daughter 以母女的身份参加了这次比赛
[15:33] who are part of a… sleeper cell 他们是睡眠者组织的人
[15:36] we need to identify. 我们得把他们找出来
[15:40] – Seriously? – Yes, seriously. -真的吗 -当然是真的
[15:42] It’s not like I’m makin’ this stuff up. 难不成还能是我编的
[15:44] Oh, and, um… 对了
[15:46] by the way, 顺便说一句
[15:48] Gladys wants you to wear more makeup. 格拉迪斯希望你补补妆
[15:50] She didn’t think you look glamorous enough. 她认为你还不够迷人
[15:53] How does she even know what I look like? 她怎么知道我什么样子啊
[15:55] Sweetheart, cameras everywhere. 甜心 到处都是摄像头
[16:00] Hey, Gladys. 你好 格拉迪斯
[16:05] Good evening, dear. 晚上好 亲爱的
[16:07] Oh, you look absolutely stunning. 你看上去真是光彩照人
[16:10] But that’s no surprise, considering your legacy. 但是鉴于你的基因 所以我一点也不惊讶
[16:12] Ah, my legacy. 我的基因
[16:14] What legacy would that be again? 您是说什么基因
[16:17] Well, I just met your mother, 我刚见过您的母亲
[16:18] and she showed me a picture of her in that very same gown 她给我看了张她穿着同一件礼服
[16:21] at her cotillion. 参加舞会的照片
[16:23] Uh, I’m sorry, ma’am. 对不起 夫人
[16:25] I think you might be mistaken. 我想你是搞错了
[16:27] Oh, no, I am quite sure. 不会 我相当肯定
[16:29] Your mother is a former Miss Debutante, 你的妈妈是前任新人名媛小姐
[16:32] as was your grandmother and great-grandmother before her. 在她之前 你的外祖母以及曾外祖母也是
[16:36] That makes you a fourth-generation debutante. 也就是说 你是第四代的新人名媛了
[16:39] Wait. So I too got four gene-ray-rays up in this piece? 等等 就是说我这裙子也传到第四代了咧
[16:44] I mean… 我是说
[16:46] yes, I realize that. 对 我意识到了
[16:50] In fact, I’m startin’ to realize a lot of things. 实际上 我开始意识到很多事情了
[17:00] Aspiring to save the world isn’t easy. 立志于拯救世界并不容易
[17:03] Yes, I could donate millions and millions 没错 我本可以从我的信托基金里拿出
[17:07] and millions from my trust fund. 数百万甚至上千万捐出来
[17:09] But instead, my life’s mission is to inspire others to give. 但是我不想这么做 我的使命是鼓励他人奉献
[17:16] Apparently, they take this whole speech nonsense very seriously. 显然 他们对于这个信口胡说的演讲很当回事
[17:21] So I have a few index cards Gladys made for you. 我这有格拉迪斯给你的一些索引卡
[17:24] Oh, don’t worry, Mother. 别担心 母亲
[17:26] I wouldn’t wanna let… Gladys down. 我不会让格拉迪斯失望的
[17:31] Thank you, Kitten. 谢谢你 基滕
[17:33] You speak beautifully in public. 你讲得非常好
[17:36] Obviously, she’s read my book, 很显然 她读过我的书
[17:38] How To Speak Beautifully In Public. 《公共演讲的艺术》
[17:42] By the way, it is available in the lobby. 顺便说一句 大厅里就有出售
[17:44] Cash only. 只收现金
[17:46] Next, we will hear from Miss KC Cooper. 下一位 是KC·库珀小姐
[17:55] Thank you, everyone. 谢谢大家
[17:57] My name is KC Cooper, 我是KC·库珀
[17:59] and for my speech, I’m going to need 我的演讲
[18:01] a bit of assistance from Miss Holley. 将需要何莉小姐的一些协助
[18:04] – Miss Holley. – Yes. -荷莉小姐 -好的
[18:06] Pull my finger. 拉我的手指
[18:15] Oh, Judy. 朱蒂
[18:20] Ernie, I’ve lost interest in this whole game. 厄尼 我对这些游戏不感兴趣了
[18:23] If you want to be in charge so bad, 如果你真的这么想管事的话
[18:26] fine, you’re in charge. 那就让你来管吧
[18:29] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[18:31] I don’t need your pathetic little handouts. 我才不需要你的同情
[18:34] All right, sometimes I do. 好吧 有时候会需要
[18:36] But not this time. 但这次不需要
[18:38] I finally figured out the one thing 我终于找到一件事
[18:40] – you can’t beat me at. – Losing? – 你不能打败我了 – 失败
[18:42] Uh, no. 不是
[18:44] An eating competition. 大胃王比赛
[18:45] That’s not fair. I don’t eat. 这不公平 我不能吃东西
[18:48] Oh, that’s right. 对哦
[18:51] I forgot. 我都忘了
[18:52] Robots don’t eat. 机器人是不吃东西的
[18:54] So what I’m hearing is… 所以
[18:56] I win! 我赢了
[18:58] That’s right, winner winner, chicken dinner, 没错 我是赢家
[19:00] which you also can’t eat. 谁让你不能吃东西呢
[19:08] Hey, looks like you can’t eat either. 看上去你也不能吃嘛
[19:12] Guess it’s a tie. 咱俩打平了
[19:18] And finally, I’d like to present 最后 再次欢迎
[19:21] our debutantes to society. 我们的新人名媛小姐
[19:23] Evelyn Merkintosh of Bridgeport, Virginia. 弗吉尼亚州布里奇波特的伊芙琳·默金东芝
[19:30] KC Coretta Scott Cooper of Arlington, Virginia. 弗吉尼亚州阿林顿的KC·科雷塔·斯科特·库珀
[19:49] What happened to you? 你这是怎么了
[19:50] You look like you got into a fight with a cat. 你看上去像是刚和猫打了一架
[19:53] And the cat won. 而且还输了
[19:56] Mom, I completed our mission. 老妈 我完成了任务
[19:58] What are you talkin’ about? 你在说什么啊
[20:00] Remember Kitten Van Camp? 还还记得那个基滕·范·坎普吗
[20:01] She and her mother were the undercover spies, 她和她妈妈是间谍
[20:04] but it’s okay, ’cause I took care of them. 不过没关系 因为已经被我解决了
[20:07] You took care of them? 你解决了
[20:08] Yeah, I took care of them. 没错 我解决了
[20:10] Wiped ’em out, eliminated ’em. 找出来了 一举消灭
[20:11] They’re swimming with the fishes. 都已经随风消逝了
[20:15] I don’t really know all the technical terms for it, 我不知道该用什么术语
[20:18] but rest assured, we won’t be hearing from them 不过请放心 我们很长时间
[20:20] for a long time. 都不会有他们的消息了
[20:24] Like forever. 应该说是永远
[20:25] You eliminated Kitten and her mother? 你消灭了基滕和她妈妈
[20:28] Yeah, and this janitor who just walked in at the wrong time. 是啊 那个门卫在错误的时间走了进来
[20:31] But it was kind of convenient, because he had a mom. 不过也挺方便的 因为他有个老妈
[20:35] Oh, baby, no! 宝贝 不是吧
[20:37] Oh, Mama, yeah. 是啊 妈妈
[20:40] Why… why would you do that? 你 你为什么要那么做
[20:42] I had no choice. 我没办法啊
[20:44] I got an email telling me to from Gladys. 我收到格拉迪斯的邮件了
[20:46] From Gladys? There is no– 格拉迪斯 不可能
[20:48] Presenting Kitten Van Camp 有请弗吉利亚州马纳萨斯的
[20:51] of Manassas, Virginia. 基滕·范·坎普
[20:58] When did you figure it out? 你是什么时候发现的
[21:03] Well, I had a little chitchat with Miss Holley 我和荷莉小姐小聊了一会
[21:06] and she told me all about my legacy, 她跟我说了一些我的基因什么的
[21:09] although I should’ve known something was up 虽然我从一开始就该注意到的
[21:10] when we went undercover using our real names. 因为我们用的居然是真名
[21:18] Honey, I’m so sorry. 亲爱的 对不起
[21:20] It’s just that this cotillion 我只是希望这个舞会
[21:22] is something I always wanted us to experience together. 能成为我俩共同的经历
[21:24] Mom, why didn’t you just tell me? 老妈 那你为啥不直接告诉我呢
[21:26] Don’t you think I would’ve done it? 你是觉得我不会答应吗
[21:28] Okay, don’t you think I would’ve done it 好吧 可是如果我知道这对你来说这么重要的话
[21:30] once I realized how important it was to you? 你觉得我还会不答应吗
[21:33] Okay. 好吧
[21:35] Don’t you think I would’ve done it once I realized 如果我知道这对你来说这么重要
[21:37] how important it was to you and you guilted me into it? 你又把我骗进来了 我还能不答应吗
[21:40] Okay, yeah, I’m startin’ to see why you tricked me into it. 好吧 我大概知道你为啥要骗我了
[21:45] Sweetheart, I’m sorry. 甜心 对不起
[21:48] It’s just that you’re growing up so fast. 你成长得太快了
[21:51] I want to savor these moments while I still got ’em. 我希望在我还拥有这些时光的时候我能尽情享受
[21:54] It’s okay. I love you, Mom. 没事 我爱你 妈妈
[21:56] I love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[22:00] And now, our Miss Debutante 现在 第一百零四届
[22:04] of the 104th Chesapeake, Virginia, cotillion is… 弗吉利亚州切萨皮克舞会的新人名媛小姐是
[22:08] KC Coretta Scott Cooper. KC·科雷塔·斯科特·库珀
[22:14] That’s my girl! 好样的
[22:17] I mean, congratulations. 我是说 恭喜
[22:21] I won? How in the heck did I win? 我赢了 我到底是怎么赢的啊
[22:24] Sweetheart, you inherited my genes. 甜心 你遗传了我的基因啊
[22:26] It’s in your DNA. 流淌在你的血液里
[22:28] Huh. Guess I’m a little more sophisticated and classy 看来我比自己想象中的
[22:31] than I give myself credit for. 要成熟有气质得多嘛
[22:33] You sure are, baby. 那当然了 宝贝
[22:36] I can’t believe my baby won. 真不敢相信我家闺女赢了
[22:39] Why not? You paid to make it happen. 别装了 还不是你花钱买的
[22:42] And by the way… 顺便说一句
[22:44] Cash only. 只收现金
[22:53] I still think you could’ve helped me with this. 我还是觉得我们可以和平解决
[22:55] It was a tie, 是个平局啊
[22:57] so technically, we’re both in charge. 所以理论上讲 我俩都是管事的
[22:59] Ernie, does it really matter who’s in charge? 厄尼 谁管事真的那么重要吗
[23:02] No, I guess not. 好像也没那么重要啦
[23:07] Wow, this place looks great, 这地方好棒啊
[23:09] like cleaner than when we left. 比我们走之前还要干净
[23:11] Ernie, did you move out for the weekend? 厄尼 你这周是搬出去了吗
[23:13] Oh, leave him alone. He did a good job. 别打击他了 他干得很好
[23:16] I knew I was right to leave you in charge, baby. 我就知道让你管事是对的 宝贝
[23:18] I was in charge? 我是管事的
[23:23] I was in charge?! 我是管事的
[23:24] Judy! 朱蒂
[23:28] Look at that. 快看啊
[23:30] Looks like I made a mistake. 貌似是我记错了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号