Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:07] You know you got that one wrong, right? 你应该知道你这道题做错了吧
[00:11] It’s X=Y minus 3. 是X=Y-3
[00:14] I knew that. 我知道
[00:16] Judy! 朱蒂
[00:19] Judy!!! 朱蒂
[00:25] What do you want, Petey Goldfeder? 你想干嘛 皮蒂·戈德费德
[00:28] My mom says your mom hasn’t RSVPed for my birthday party today. 我妈说你妈妈今天还没有答复来不来我的生日派对
[00:32] RSVP, it’s French for “are you coming or not?” “答复” 就是法语的 “你到底来不来”
[00:37] I’ll let you know, which is Judy for “don’t count on it.” 我会答复你的 这就是朱蒂说的“别指望了”
[00:46] You know you have to go to that birthday party. 你得去参加那个生日派对
[00:49] Not gonna happen, Cap’n, 绝对不可能 K大队长
[00:51] Look, you need to listen to your big sister all right? 你得听姐姐的话 好吗
[00:54] Birthday parties are a lot of fun, 生日派对超级有趣的
[00:55] and I don’t want you to miss out. 我可不想让你错过这场派对
[00:57] Plus, I really want some cake, 再说了 我真的想吃点蛋糕
[00:59] and I can’t show up to a nine-year-old’s birthday party alone. 可我又不能自己参加一个九岁小孩的生日派对
[01:01] It’s kind of creepy. 会很奇怪诶
[01:02] Let’s go. 咱们走吧
[01:03] But birthday parties are stupid. 但生日派对真的太傻了
[01:05] How do you know if you’ve never actually been? 你又没参加过怎么知道它很傻
[01:07] My conclusion is based on the concordance 我的总结都基于那些
[01:09] of multiple premises that are generally assumed to be true. 假定真实的多种情况的相同点
[01:14] Plus, I hate kids. They’re annoying. 再说 我讨厌小孩 他们很烦人
[01:18] Well, then, you should fit right in. 你不也就这么烦人嘛 肯定能玩得很开心
[01:21] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[01:23] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:27] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[01:30] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[01:33] I’ll always find a way 一定能找到出路
[01:35] a way out of the fire 逃脱这一片火海
[01:38] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:42] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[01:46] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[01:50] I keep it undercover 深藏不露
[01:51] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[01:53] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[01:56] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[01:58] but I always got your back 我会永远支持你
[02:00] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:02] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:04] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[02:07] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:09] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:11] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:16] What do you mean you’re not showing up for work? 你说不能来上班是什么意思啊
[02:18] What do you mean I can’t use the credit card anymore? 你说我不能再用信用卡了是什么意思
[02:21] I’ve got a kid’s party in an hour. 一小时后有个小孩的派对
[02:22] How am I gonna prep it? 要是没了你 我要怎么准备啊
[02:24] Um, how am I supposed to get money 要是没了信用卡
[02:26] if you don’t give it to me? 我哪里来的钱啊
[02:31] I have to get a job. 我要再去找份工作
[02:32] I have to find an employee. 我得再找个员工
[02:34] Well, good luck with that. 祝你好运
[02:39] Hey, wait a minute. 等一下
[02:46] Oh, hey, honey. 亲爱的
[02:48] How was the seminar on booby traps? 那个关于诡雷圈套的研讨会怎么样了
[02:53] I’m guessing you’re not giggling about the word “trap”. 你肯定不是在笑“圈套”这个词
[02:57] Sorry. Anyway, 抱歉啦 不过
[02:59] they said I have a real knack 他们说 我还是挺擅长
[03:01] when it comes to… you know what traps. 你知道那叫什么圈套的
[03:05] I’m thinking instead of computer guy, 我想我以后就不再是“电脑男”了
[03:08] maybe I’ll be known as… “booby guy”. 我以后就是大名鼎鼎的“诡雷男”
[03:12] A mother’s dream come true. 一个母亲的梦想实现了
[03:15] Oh, they gave out practice assignments, 对了 他们还布置了练习任务
[03:18] so be prepared. 你得小心点
[03:20] You never know when booby trap guy will strike. 谁知道“诡雷男”什么时候会大显神通呢
[03:30] Strike one. 中招一次
[03:33] So he just hired you on the spot. 那他就这么请你来上班了
[03:36] No application? 没交简历
[03:38] No “are you likely to eat the profits” screening questions? 没有“你可能会独吞利益吗”这种面试吗
[03:42] It’s awesome, I have learned 这工作太棒了 我学到了
[03:44] so much about responsibility. 要如何承担责任
[03:46] -Marisa. -Just a second! -玛丽莎 -等一下
[03:48] And respect. 和尊重他人
[03:50] Did you know that the mess that we usually leave here, 你知道我们平时吃完留在这里的垃圾
[03:53] somebody has to clean up? 总会有人来清理吗
[03:56] -Marisa. -I said just a second. -玛丽莎 -我说了等下
[04:00] That Paul guy is so bossy! 保尔真是太爱发号施令了
[04:04] You mean that Paul? Your boss Paul? 你说的是那个保尔吗 你的老板保尔
[04:11] Come on, guys. 来吧伙计们
[04:16] Marisa, you’re really nice, 玛丽莎 你人真的很好
[04:18] but this isn’t working out. 但这是行不通的
[04:21] Wait, this sounds familiar. 这听起来怎么有些熟悉
[04:23] Are you breaking up with me? 你要和我分手吗
[04:26] No, I’m firing you. 不对 我要解雇你
[04:27] Well, I never! 我从不
[04:29] Work! You never work! 工作 你从不工作
[04:37] K.C., you will not believe this. KC 你一定不会相信刚刚发生了什么
[04:40] You just got fired? 你被炒了
[04:44] How did you know? 你怎么知道的
[04:45] Lucky guess. 碰巧猜对了而已
[04:49] By any chance, do you have any gum or mints 你有口香糖或者薄荷糖吗
[04:53] or, um, memory spray? 或者记忆喷雾
[04:56] Judy, that’s not the pinata and you know it! 朱蒂 你明知道这不是皮纳塔
[05:01] Aw, what the heck. 什么鬼
[05:03] I’m letting Judy pummel Petey on his birthday, 我都随朱蒂让她在皮蒂的生日上打他了
[05:05] I might as well let you spray your boss. 我也顺便就让你喷喷你老板吧
[05:07] Ugh, the things I won’t do for cake! 要不是为了蛋糕我才不会这样做呢
[05:12] K.C., I gotta tell you, KC 我跟你说呀
[05:13] I’m having a great time at this party. 多亏了有你
[05:15] And it’s all because of you. 我在派对上玩得超开心
[05:17] Well, huh, that’s what big sisters are for, you know? 看吧 这就是姐姐的用处
[05:20] To teach and to lend a guiding hand. 来教导和引导你
[05:25] So, big sis, when’s my birthday? 那么 姐 我生日是什么时候啊
[05:28] You what now? 你的啥啊
[05:30] The day I was born. 我出生的那天
[05:33] My special day, when everyone celebrates me. 所有人都为我庆祝的那个特别的日子
[05:35] When do I get a cake? 我什么时候能吃蛋糕啊
[05:36] Uh, right. Yeah, Judy, um… 好吧 朱蒂
[05:40] About that, you see, I don’t really know how 关于这个 我还真不知道
[05:42] to break this to you, but, um… 该如何向你解释 但
[05:44] birthdays are usually for people who were “birthed,” right? 生日一般都是庆祝人类“出生”的日子 对吧
[05:48] And–And you, you were… assembled. 可你是被组装起来的机器人
[05:56] -No offense. -None taken. -无意冒犯 -没事
[05:58] I guess I’m human enough to be your little sister 我以为 我已经很像一个人类 可以作为你的妹妹
[06:00] and celebrate other people, but not human enough 去庆祝别人的生日 但原来我还不是个人类
[06:03] for anybody to care about me. 我没资格让任何人关心我
[06:07] Judy, wait. 朱蒂 等等
[06:12] Hey, what are you– 你在这儿
[06:16] See you tomorrow, Paul. 明天见啦 保罗
[06:21] No, I know Judy’s been really down lately, 我知道朱蒂最近很不开心
[06:23] so this surprise is going to rock her little robot world. 所以这是一个将会震撼她那个机器人小世界的惊喜
[06:27] You’re a great big sister. 你真是一个好姐姐
[06:30] Oh, stop, okay? This isn’t about me? 别说了 好吗 这可不是为了我
[06:32] This is about how much Judy is being helped by me. 这是为了感谢朱蒂一直在接受我伟大的帮助
[06:36] Interesting. 有趣啊
[06:38] You still haven’t gotten me anything for my last birthday. 我上个生日的礼物你到现在都还没给我呢
[06:40] Yeah, well, etiquette says I have a year. 根据礼节 我还有一年才要给你送礼物呢
[06:42] That’s what etiquette said last year, 这可是去年的礼节啊
[06:44] and still I got diddly squat. 我现在什么也没拿到
[06:47] You know, I’m not gonna feel bad 在你落入我的圈套之前
[06:48] when you set off one of my booby traps, 我都不会感到好受的
[06:50] so you better be on your toes. 你得好好留意了 我可是连脚趾都不放过哦
[06:54] My toes! 我的脚趾
[06:56] Strike two. 中招第二次
[06:58] Oh, Judy, we need you. 朱蒂 快过来帮忙
[07:10] So, uh, why are you guy hiding behind the counter with cake? 你们拿着蛋糕躲在橱柜后面是要干嘛
[07:14] Happy birthday! 生日快乐
[07:17] Surprise. We’re throwin’ you 惊喜吧 我们特意为你准备了
[07:19] a little birthday party. 一个小小的生日派对
[07:21] So what do you think? 你觉得怎么样
[07:24] How convenient. The day after I complain i don’t have a birthday, 多方便啊 我昨天才刚抱怨完我没有生日
[07:29] suddenly it’s my birthday. 今天突然就成了我的生日
[07:30] I don’t know when I was born, 虽然我不知道我是什么时候出生的
[07:33] but I know it wasn’t yesterday. 但我知道肯定不是昨天
[07:37] Man, what is up with her attitude? 天啊 她态度怎么这样
[07:40] Can we discuss it over cake? 我们能边吃蛋糕边讨论吗
[07:42] Aw, it’s not her fault. 这不是她的错
[07:44] But I mean, she appears as if she’s human, 我的意思是 虽然她自己也像人类一样生活
[07:45] we treat her as if she’s human, 我们也把她当作人类看待了
[07:47] but she knows deep down inside she’s different. 但她内心已经知道她是与众不同的
[07:50] You know what, guys? 你知道吗
[07:51] I don’t think this is about a birthday at all. 这已经不是有关生日的问题了
[07:53] I think Judy just really needs to know where she comes from. 我想朱蒂只是想知道她是从哪来的
[07:57] I’m gonna talk to the organization, 我要和组织谈谈
[07:58] find out who designed her, 找到是谁设计了她
[08:00] and I’m gonna track them down. 并且找到他的住址
[08:03] Oh, good. 这下好了
[08:04] For a minute there I thought I was gonna 刚才我还想着是不是
[08:06] have to have a conversation with Judy 要和朱蒂谈谈
[08:07] about the birds and the bees. 小鸟和蜜蜂呢
[08:09] Or would it be the nuts and the bolts? 或者谈论螺母和螺栓
[08:22] Who is it? 是谁
[08:26] Uh, my name is K.C. Cooper. 我的名字是KC·库珀
[08:29] I’m looking for Simone Devereaux. 我来找西蒙·德福拉克斯
[08:33] There’s nobody here by that name. 这儿没人叫这个名字
[08:35] And my mommy told me not to answer the door. 我妈妈让我不要开门
[08:41] Well, could the tough guy I was just talking to answer the door? 那能让刚刚回应我的那个强壮男人来开门吗
[08:46] Look, I have been looking for Simone all over D.C., okay? 我找遍了华盛顿 就是想找到西蒙
[08:49] It’s about her Judy. 这是有关朱蒂的事
[08:52] Judy? 朱蒂吗
[08:54] Judy? Well, why didn’t you say so? 朱蒂 你怎么不早说呢
[08:57] Yeah, uh, just wait a minute. 等一下
[08:59] I’ll unlock the door. 我来开门
[09:03] But first, could you do me a favor 但你能帮我个忙吗
[09:05] and wipe your feet on the welcome mat? 你能先在擦鞋垫上擦擦脚吗
[09:20] Yeah, not to be nit-picky or anything, 不是我挑剔什么的
[09:22] but, uh, your hostess skills could use a little work. 你的待客能力还待提高啊
[09:26] I mean, would it kill you to put out a plate of cookies? 我是说 你拿盘曲奇出来的话会死吗
[09:29] Maybe hide the dirty socks? 或者藏下你那些脏袜子
[09:33] Don’t you– 难道你不
[09:35] I wanna know who you are. 我想知道你是谁
[09:37] And I wanna know right now. 我现在就想知道
[09:39] Get that dirty sock out of my face 把脏袜子从我面前拿开
[09:41] and no one gets hurt. 这样就大家都好说话
[09:43] Look, I’m with The Organization. 听着 我是组织里的人
[09:46] The Organization? 组织
[09:49] h-uh, I’m done with you people. 我和你们已经撇清关系了
[09:51] Well, it looks like you’re done with all people. 好吧 看得出来 你和所有人都撇清关系了
[09:53] Look, I heard you are a total recluse 我听说你彻底隐居了
[09:55] and no one has talked to you for years. 有几年都没人提起过你了
[09:57] And I’m assuming that includes your housekeeper. 我猜这里头还包括你的管家
[10:01] Look, I just want to talk to you about Judy. 听着 我只想和你谈谈朱蒂
[10:03] You mean Junior Undercover Digital Youth? 你是说少年型卧底电子小童吗
[10:05] – Yes. – Never heard of it. -当然 -我从没听说过
[10:09] You’re a liar. 你撒谎
[10:11] Listen, calling me a liar is not gonna get you 听着 说我撒谎可不能
[10:12] out of those chains. 让你摆脱这些链条
[10:13] No, but my bracelet will. 对啊 但我的手链可以
[10:18] I believe you invented it? 这是你发明的对吧
[10:21] Yeah, back in the day. 对 但这已经是过去的事了
[10:22] When I worked for The Organization, 那时我还在为组织工作
[10:23] I invented a lot of things. 我发明了很多东西
[10:24] Including the Judy. 包括朱蒂
[10:26] Worst thing I ever did was invent the Judy. 我这辈子做过最糟糕的事就是发明了朱蒂
[10:28] The Organization, they kept pressuring me– 组织还不断给我施压
[10:31] “When is it gonna be ready? When is it gonna be ready?” 什么时候完成啊 什么时候完成啊
[10:33] And it got even worse when the other side realized 彼岸发现我所做的事情以后
[10:36] what I was working on. 情况越来越糟糕
[10:37] I’m with… The Other Side. 我是彼岸的人
[10:40] Do as I say, or your dog gets it. 照我说的做 不然你的狗就得受罪
[10:45] I don’t have a dog. 我没养狗
[10:47] In that case, I’m gonna get you a dog! 既然如此 我就给你弄只狗
[10:50] Give you a few weeks to get very attached to it, 给你几周 跟它培养出感情来
[10:53] and then, if you don’t do what I say, 在那以后 如果你不照我说的去做
[10:56] your dog gets it. 你的狗就得受罪
[10:57] You’re a monster. A monster! 你是个禽兽 一个禽兽
[11:00] You are gonna build a Judy 你要发明朱蒂
[11:03] and turn it over to me 把它设定为我的
[11:05] as my weapon of mini destruction. 迷你摧毁武器
[11:08] And you’re not going to tell anyone about this. 你也不许和任何人说起这件事
[11:11] Understand? 懂了吗
[11:13] I understand. 我懂了
[11:16] They were gonna use my Judy for evil. 他们想用我的朱蒂来做坏事
[11:19] That’s why I disappeared, 这才是我失踪的原因
[11:20] and also why I never got a dog. 这也是我从不养狗的原因
[11:26] Smells like you got a dog. 这儿闻起来倒像是养了只狗
[11:29] Look, the point is 听着 重点是
[11:30] Judy really needs to know where she came from. 朱蒂特别想知道她是从哪里来的
[11:32] What? Wait, are you saying that The Organization 什么 等等 你是说组织
[11:36] actually– they actually made a Judy? 真的制造了个朱蒂
[11:39] Yeah, and she’s absolutely amazing. 对啊 她超赞的
[11:42] Well, not really a social butterfly, 虽然不是很擅长社交啦
[11:44] but now we see where she gets that from. 不过我现在是很能明白她这一点是从哪儿来的
[11:47] Anyway, she has to meet you. 不管怎么说 她得见见你
[11:50] Pause. 停一下
[11:54] There’s a Judy? 真的有个朱蒂
[11:57] Okay, what’s her name? 她的名字是什么
[11:59] Judy. 朱蒂
[12:03] What are we waiting here for? 你还等什么
[12:04] Take me to my baby! 快带我去见见我的孩子
[12:08] Marisa, someone forgot to lock up last night 玛丽莎 某人昨晚忘记锁门了
[12:11] and we got robbed. 我们被抢劫了
[12:12] They stole everything. 他们偷走了所有东西
[12:14] The cash registers, the tables, all the yogurt! 点钞机 桌子 和所有的酸奶
[12:20] This is horrible. 太糟糕了
[12:22] What idiot forgot to lock the door? 哪门子的笨蛋会忘记锁门啊
[12:26] It was me, wasn’t it? 是我 对吗
[12:29] Oops. 天了噜
[12:31] You’re fired. 你被炒了
[12:33] Um, any chance we can forgive and forget? 可以给我个机会 原谅我 忘记这一切吗
[12:37] Or at least forget? 就只是忘记也不错
[12:43] Wow, how many times can I get away with this? 我能用这个脱几次身呢
[12:47] That’s it, you’re outta here. 够了 你滚
[12:51] I don’t think so. 我可不这样认为
[12:58] Marisa, you had a ten-minute break 玛丽莎 10分钟的休息
[13:00] and you took an hour! 你休息了一个小时
[13:02] You’re fired! 你被炒了
[13:06] What’s that, Paul? Take another hour? 现在呢 保尔 再休息一个小时
[13:08] Sure thing. 没问题
[13:21] Marisa, the five-second rule doesn’t apply in food service. 玛丽莎 五秒法则可不适用于餐饮业
[13:25] I’ve had it with you. 我受够你了
[13:27] Have you? Have you really? 真的吗 你真的受够我了吗
[13:34] Mom, I found her. 妈妈 我找到她了
[13:36] I found her. Okay, this is Simone Devereaux. 我找到她了 这位是西蒙·德福拉克斯
[13:40] Without her, Judy would not exist. 没有她 就没有朱蒂
[13:42] Well, I don’t know whether to hug you or slap you. 我也不清楚我是该抱你还是扇你一巴掌
[13:46] Is neither a choice? 能都不选吗
[13:50] Judy is gonna love you. 朱蒂会喜欢你的
[13:51] And she’s going to love me even more 她也会更爱我的
[13:53] for finding you– Judy! 因为我找到了你 朱蒂
[13:59] What do you want? 你想干嘛
[14:00] Is it my birthday… again? 又是我的生日吗
[14:03] No, um, I know that you have been 不 我知道你最近有点沮丧
[14:06] a little down lately because you don’t know where you come from and all, 因为你不知道你是从哪里来的
[14:10] so I have someone I want you to meet. 所以我想让你见一个人
[14:12] This is Simone Devereaux. 这位是西蒙·德福拉克斯
[14:15] She is your inventor. 她是你的发明者
[14:18] Come to mama, baby. 让妈妈抱抱 宝宝
[14:22] Oh, look at you! 看看你
[14:24] You were just an idea in my head, 你原本只是我脑海中的一个想法
[14:25] and look, now you’re real! 看 你现在是一个真人了
[14:27] From your adorable little extra-receptive sensors 从你那可爱小巧的额外接受传感器
[14:29] down to your cute-as-a-button piezolectric actuators. 到你玲珑的电压促动器
[14:33] I can’t believe I’m meeting you. 我不敢相信我见到了你
[14:34] I just knew you were brilliant. 我知道你是无与伦比的
[14:36] Especially after I noticed the neuromorphic chip 尤其是当我注意到了神经系统芯片
[14:39] and Cartesian manipulators you built into my system. 和你在我体内安装的任务空间操纵器
[14:45] Did you understand any of that? 你听懂他们在说什么了吗
[14:47] Last thing I understood was “come to mama”. 我最后听懂的是“让妈妈抱抱”
[14:50] By the way, you hit it out of the park 顺便说下 你设计的朱蒂泡芙
[14:52] with my… Judy puffs. 真是太棒了
[14:55] Especially since they double as– well, you know. 尤其是这俩还是 你懂的
[14:58] I do. I do know! 我知道 我知道啦
[15:03] Did you get it, she said– “Judy puffs!” 你懂了吗 她说朱蒂泡芙
[15:08] I don’t get it. 我没懂
[15:10] You wouldn’t. 你不会懂的
[15:16] They don’t even seem to care that I went 他们甚至都不关心一下我
[15:17] through all that trouble to find someone who’s off the grid. 我可是千辛万苦才能找到一个人间蒸发的人啊
[15:22] Well, looky here. 太棒了 看看这儿
[15:24] Simone Devereaux is back on the grid. 西蒙·德福拉克斯又回来了
[15:27] With any luck, she’ll lead me straight to Judy. 幸运的话 她能直接把朱蒂带来我这儿
[15:37] You know, I don’t think booby trapping is your thing. 我真觉得你不是很擅长下圈套
[15:41] In fact, when it comes to booby traps, 要是有评最佳圈套奖的话
[15:44] you take the booby prize. 你倒是能在中招这方面拿个好名次
[15:47] Please stop. It hurts when I laugh. 不要再说了 我现在一笑就疼
[15:51] I know. Next time you’ll think twice 我知道 下次你在厕所下圈套时
[15:53] before you booby trap my toilet. 就会三思而后行了
[15:56] Judy! 朱蒂
[15:58] Judy! 朱蒂
[16:02] She’s at her friend’s house, Petey. 她在她朋友家呢 皮蒂
[16:04] Fine, I’ll just wait for her. 好吧 那我等她
[16:13] I coulda been one of the greats. 我本来是可以成为一个下套达人的
[16:16] Strike three! 中招第三次
[16:28] Well, well, well! 好吧 好吧 好吧
[16:34] Look who finally decided to show up. 看看是谁终于决定出现了哈
[16:37] I was with Simone. 我和西蒙在一起
[16:40] I waited for almost an hour for you. 我等了你几乎有一个小时了
[16:43] Relax, I just lost track of time. 放松 我只是忘了时间而已
[16:46] Yes, that explains why you didn’t call, 当然 这解释了你为什么没打电话
[16:48] you didn’t text, and you pressed “ignore” 你也没有发短信 在我想和你全息视频时
[16:50] when I tried to hologram you… seven times! 你按了七次“忽略”键 七次啊
[16:55] If you had a room, I would send you to it. 如果你有个房间 我一定会把你关进去
[16:58] You know what? 你知道吗
[17:00] Go to your box! 滚回你的盒子里去
[17:04] Please, save the drama for your mama. 在你老妈面前再用这套吧
[17:06] Oh! I do not like your tone, little missy! 我可不喜欢你说话的语气 大小姐
[17:11] Okay, I waited to watch Houseboos with you. 好吧 我等你一起看《家庭嘘声》呢
[17:13] And you know what? You missed it. 你知道吗 你却错过了
[17:15] Actually, I didn’t. I watched it with Simone. 事实上 我看了 我和西蒙一起看的
[17:20] But that is our thing! 可这是我们的专属
[17:22] You know what you are? 你以为你是谁啊
[17:24] No, but I’m sure you’re gonna tell me. 不知道 但我肯定你等下就会自己告诉我
[17:26] You are an ungrateful little robot. 你是个毫无感恩之心的小机器人
[17:30] Oh, please, girl, megabyte me! 真对不起了 来格式化我啊
[17:33] Oh, no, you didn’t! 你怎么可以说出这样的话
[17:37] Look, I am the one who was concerned about you. 听着 我是那个关心你的人
[17:40] I’m the one who spent my time 我是那个花费了大把时间
[17:41] to track down Simone. 来追踪西蒙的人
[17:42] And you know what I get? A whole lot of attitude, 我却得到了什么 你摆着一副臭脾气
[17:45] and not a whole lot of appreciation. 没有一点感激之情
[17:47] You never even said thank you. 你甚至连“谢谢”都没说
[17:49] What’s your problem? 那又怎样
[17:50] Did you do this to help your little sister 你做了这么多 是想要帮助你的妹妹
[17:52] or to feed your big ego? 还是为了满足你的虚荣心
[17:56] You know what? Forget it, okay? 你知道吗 别提这件事了 好吗
[18:00] I’m done worrying about you. 我再也不会担心你了
[18:01] From now on, we are just co-wokers that live together, okay? 从现在开始 我们只是住在一起的同事而已
[18:05] I’m no longer your big sister. 我也不再是你的姐姐了
[18:08] Fine. Who needs you? 好呀 谁需要你
[18:09] I’ve got Simone. 我有西蒙了
[18:10] “I’ve got Simone!” “我有西蒙了”
[18:15] So I figured I’d love with you. 我发现我喜欢和你在一起
[18:17] You know, maker, makee. 你懂的 发明者 发明物
[18:20] Just two single gals in the city. 只是两个在城里的女孩儿
[18:23] One taking charge, 一个负责管事儿
[18:25] the other one who needs to be charged. 另一个负责被管
[18:31] Hello? 喂
[18:32] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[18:34] Oh, yeah, sorry, I’m just totally preoccupied. 当然 抱歉啦 我只是太专注了
[18:38] Ooh, meeting you has totally inspired me. 遇见你以后彻底启发了我
[18:40] That’s so flattering. 这是在夸奖我吗
[18:42] To create a better version. 你启发去我创造一个更完美的版本
[18:44] Excuse you? 你说神马
[18:48] See, when I invented you, I was 21. 我发明你的时候 我才21岁
[18:50] But with all the knowledge that I have now, 但我现在的学识越来越广了
[18:52] oh, your replacement is gonna be extraordinary. 你的替代品将会无与伦比
[18:55] My replacement? 我的替代品
[18:57] For your information, it doesn’t get any better than this. 告诉你吧 没有比我更好的机器人了
[19:00] Actually, baby, it does. 实际上 宝贝 确实有
[19:03] You’re just not equipped to envision it, 你只是还没有装载想象力 所以不会懂
[19:05] but the next Judy will be. 不过下一个朱蒂就会有这个功能
[19:07] See, once I perfect the cognitive architectures 看到了吧 我完善了
[19:10] for functional imagination, 想象功能的认知结构
[19:12] she will be capable of autonomous free-thinking. 她将会有非常自由的自主思考能力
[19:15] Oh! I’m autonomously thinking all sorts of stuff. 我也能自主思考任何事物啊
[19:20] And if you were really so smart, 要是你够聪明
[19:22] you would recognize I’m all that 你就会发现这些优点我都有
[19:24] and a bag of microchips. 还有一袋子的微芯
[19:28] “All that and a bag of microchips”? 优点都有 还有一袋子微芯
[19:31] Ooh, you gotta update that slang drive. 好吧 看来还得给你的俚语驱动器升级了
[19:46] Really? 来真的吗
[19:49] Are you Judy? 你是朱蒂吗
[19:51] Who wants to know? 你是谁
[19:54] 面部识别结果 克里斯托·马科斯 彼岸特工
[20:02] Don’t even think about it, you two. 你们俩也别想干什么了
[20:05] That’s right, I literally have eyes in the back of my head. 没错 我后脑门上确实长了眼睛
[20:11] You got two seconds to tell me why you’re following me 在我干掉你们之前
[20:13] before I eliminate you. 你们有两秒钟的时间解释为什么跟踪我
[20:21] Now you just got one second! 现在你们只剩下一秒了
[20:24] You are the most amazing machine ever created. 你是至今为止最厉害的机器
[20:30] We want you to work for The Other Side. 我们想要你为彼岸工作
[20:34] So what I’m hearing is… I’m wanted? 我听到的是 你们想要我
[20:40] Well, don’t just lay there on the ground. 那你也别只在地上躺着啊
[20:42] Come on, let’s go. 快起来 我们走吧
[20:45] Marisa, I have to let you go. 玛丽莎 我必须让你走了
[20:47] Oh, on a break? Finally. 去休息吗 终于
[20:49] I have been working for at least 15 minutes. 我已经工作了至少有15分钟了
[20:51] No, I mean you’re fired. 不 我是说你被炒了
[20:55] Fired? I cannot believe this. 我被炒了 真不敢相信
[20:58] I have never been fired from a job in my life. 我这辈子从来没有被人炒过
[21:03] And I’m not gonna start now. 我才不要现在就被炒呢
[21:10] What are you doing? 你在干什么
[21:12] Um, I am getting my stuff and going. 我在收拾东西准备走人
[21:17] I can’t believe I ran out. 我居然用完了
[21:26] I’m looking for Judy. She’s not here. 我在找朱蒂 她不在这儿
[21:28] She left hours ago. 她几个小时前就离开了
[21:29] Hours ago? She hasn’t checked in. 几个小时前 她还没有和我确认过呢
[21:33] You can’t let an eight-year-old walk out alone. 你不能让一个8岁的小孩自己跑出去
[21:35] Oh, sweetie. 哦 亲爱的
[21:36] She’s equipped to walk on the moon alone. 她还能自己一个人在月球行走呢
[21:41] She’s a very capable robot. 她是个全能型的机器人
[21:42] She’s not just a robot, okay? 她不只是个机器人好吗
[21:45] She’s my little sister. 她还是我的妹妹
[21:48] And I probably shouldn’t have told her 也许我是不该和她说
[21:49] that I didn’t want to be her big sister anymore. 我再也不想做她的大姐姐了
[21:51] Why would you say something like that to her? 你为什么要对她说这种话啊
[21:53] Well, because she hurt my feelings. 好吧 她伤了我的心
[21:56] She’s a robot, she doesn’t understand feelings. 她是个机器人 她并不懂感情
[21:58] Well, then, why hasn’t she checked in? 好吧 那为什么她还没和我联系
[22:01] Because she’s probably starting to understand feelings. 因为她可能开始理解人类感情了
[22:04] Oh, she’s starting to understand feelings. 她开始理解人类感情了
[22:06] Oh, man, and then I just stepped all over them. 天呐 可我却践踏了这些感情
[22:09] She was trying to explain to me 她有跟我说她有多难过
[22:11] how upset she was, and I just– just wrapped up in my– 但是我 我完全没当回事
[22:13] Okay, we have to apologize to her. 我们得向她道歉
[22:15] But we don’t know where she is. 但是我们都不知道她在哪儿啊
[22:16] Oh, that’s easy. 那简单
[22:18] See, when I designed the Judy, 我设计朱蒂的时候
[22:20] I installed an ocular geosynchronous positioning system 在她的原始结构图里
[22:24] as a part of her original schematics. 安装了视觉同步定位系统
[22:25] Now we just have to see if The Organization included it. 现在我们只需要看一下组织有没有给她安装上了
[22:28] What? 我说啥呢
[22:30] “If The Organization included it”! “组织有没有给她安装上了”
[22:32] Why would I even say that? Of course they did. 这话从何说起 必须安装上了
[22:34] The design is flawless. 我的设计是完美的
[22:37] Okay, can we bask in your glory 好了 可以在帮我找到我妹妹之后
[22:39] after we find my little sister, please? 再说你的光荣历史吗
[22:45] Oh, look, now we can see what Judy sees. 看吧 这就是朱蒂现在看到的东西
[22:47] Oh, thank goodness she’s okay. 谢天谢地 她没事
[22:50] No, she’s not okay. 不 她有事
[22:52] That’s Christos Markos. 这是克里斯托·马科斯
[22:53] He’s been obsessed with building his own evil Judy for years. 他想要一个属于他自己的邪恶朱蒂已经很久了
[22:57] And now he’s got our Judy. 现在他把我们的朱蒂带走了
[22:59] Wait, we need to notify The Organization. 等等 我们得告诉组织
[23:01] No, no, no, we can’t! We can’t. 不不不 不可以
[23:03] ‘Cause if The Organization finds out that Judy’s missing, 如果组织知道朱蒂失踪了
[23:05] the protocol is to remotely shut her down 他们就会马上远程关闭她
[23:06] and wipe her memory. 并且抹掉她的记忆
[23:07] She won’t remember who you are. 她就不记得你了
[23:10] She’ll be lost forever. 她就再也不会回来了
[23:13] We need to get Judy back. 我们得把朱蒂救回来
[23:20] Judy wouldn’t be in danger if she hadn’t run away. 要是朱蒂不跑掉的话就不会有危险
[23:23] Why did she do this? 她为什么要跑呢
[23:30] Okay, you can put your eyes back in your head now. 行了 你可以把你的眼睛放回原来的位置了
[23:33] If you have something to say, just say it. 你有什么想说的尽管说
[23:36] Oh, no, I ain’t got nothin’ to say. 我没什么要说的
[23:37] “You know, I was just trying to get into Judy “我只是想试一下 如果我是朱蒂
[23:40] and tell her what I was gonna do to see you.” 我要怎么做才能看着你”
[23:47] How dare you mumble that! 你居然还敢在这里嘟囔这些有的没的
[23:50] I am not the reason she ran away. 她不是因为我才跑掉的
[23:52] Well, she wasn’t programmed like that. 她的编程里可没有这种程序
[23:53] So you know what? It’s your fault. 所以 就是你的错
[23:55] – No, it’s your fault. – It’s your fault! -是你的错 -是你的错
[23:57] It’s definitely– It was your fault! 就是你的错
[23:59] Stop it before I slap some sense into the both of you! 在我一巴掌乎过去之前 你俩都给我住手
[24:05] I’m trying to find out where Christos has taken Judy. 我正在查克里斯托把朱蒂带到哪儿去了
[24:09] – You’re right. – Ernie, I apologize -你说得对 -厄尼
[24:11] for Simone’s bad behavior. 我为西蒙的恶劣行为道歉
[24:13] Oh, oh, you don’t apologize for me. 不劳烦您为我道歉
[24:16] I apologize for you. 我应该为你道歉
[24:18] I hope you’re not fond of that hand 我希望你不喜欢你那只手
[24:19] ’cause you’re about to lose it! 因为你就要失去它了
[24:20] You gonna cool down? 别动手
[24:22] Stop it! 住手
[24:25] I’ve hacked into Judy’s GPS system, 我已经进入朱蒂的定位系统里了
[24:28] and I’m triangulating her signal too. 并且检测到她的信号了
[24:32] Got it. “Lola’s Mexican restaurant. 找到了 罗拉的墨西哥餐馆
[24:34] $5 nachos every Thursday.” 每周三烤干酪玉米片五块钱
[24:36] Oh, sorry. 对不起
[24:38] Pop-up ad. 是个弹窗广告
[24:41] Judy’s in an office building on F Street. 朱蒂在F街的一幢办公楼里
[24:43] All right, guys, it’s time for operation get Judy back. 好了 伙计们 该把朱蒂找回来了
[24:46] Good, you guys go handle that. 很好 你俩去解决这事儿
[24:48] I’m gonna check out these $5 nachos at Lola’s. 我去看下罗拉餐馆的五块钱烤干酪玉米片
[24:50] No. If you go there, 不行 你要是敢去的话
[24:52] it’ll be the last meal you ever eat. 那将是你吃的最后一顿饭
[24:54] You are coming with me. 你得和我一起去
[24:55] No, I’m not. No, I’m not. Yes, you are. -我不去 我不去 -你必须去
[24:56] You– 你
[24:57] No. Let me tell you why, all right? 不 我来告诉你是为什么 好吗
[24:59] ‘Cause when I was in The Organization, 我还在组织里的时候
[25:01] I didn’t even go on field missions. 我就不执行实地任务
[25:02] When I was in school, I didn’t even go on field trips. 我上学的时候 也不参加实地考察
[25:05] Heck, I’ve never been on a field! 见鬼 我从来就没去过实地
[25:08] I don’t play baseball, I don’t play football. 我不会打棒球 不会踢足球
[25:09] – I don’t know what that is! – Stop it! -我不知道那是什么 -别说了
[25:11] Look, you have to come with me 听着 你得和我一起去
[25:14] because if anything goes wrong with Judy, 因为万一朱蒂有哪部分程序被改了
[25:16] you are the only one who can fix her. 你是唯一可以救她的人
[25:18] So you are going, even if I have to drag you 所以你必须去
[25:20] kicking and screaming. 哪怕要我连拖带拽
[25:22] I don’t wanna go! I don’t wanna go! 我不想去 我不想去
[25:31] Listen, Christos, you guys have been awesome, 听着 克里斯托 你们人都很好
[25:34] and movie night last night was off the chizzain! 昨晚的电影也超级好看
[25:39] But I overreacted about K.C. and Simone and everything. 但是我对KC啊西蒙啊什么的有点太过敏感了
[25:43] So me teaming up with The Other Side 所以要我和彼岸合作
[25:45] really isn’t going to work out. 也不是什么好主意
[25:47] Anyway, good luck with your evil takeover 总之 祝你好运吧
[25:50] or whatever you’re planning. 不管你是打算要进行邪恶支配还是什么鬼
[25:53] You are totally free to leave 你想去哪都行
[25:55] as soon as I reverse engineer you 不过要等我把你逆向工程复制了
[25:58] and make an army of Judys. 制造出一支朱蒂军团以后
[26:00] I know I’m adorable, but, uh, 我知道我很可爱
[26:02] what do you need more me’s for? 可你要更多的我来做什么呢
[26:04] Because Judys are the only robots in the world 因为朱蒂是这个世界上
[26:09] that can pass for humans. 唯一能被当作是人类的机器人
[26:11] And that makes them the ultimate weapon. 朱蒂军团将会是终极武器
[26:14] Huh. Sounds great. 听上去很不错嘛
[26:16] Let me just go to the little robots’ room, 先让我去趟卫生间
[26:19] and then we’ll get right on it. 回来以后咱们再继续
[26:21] I don’t think so. 不行
[26:24] I really do have to peeeee… 我真的很想尿尿
[26:41] Simone, come on! 西蒙 快点
[26:51] This is ridiculous. 这也太可笑了
[26:52] No one in their right mind is gonna believe I’m a man. 正常人是不会相信我是男人的
[26:56] Not with all this curvaceousness-ness-ness. 尤其是我还有这么丰满的线条
[27:00] Okay, would you stop whining, okay? 行了 你就别再哼哼唧唧了
[27:03] -And… dude up! -I’m sorry, K.C., -像个男人一样 -对不起 KC
[27:05] but this undercover stuff is just not my bailiwick. 但是这次卧底行动并不在我的职责范围内
[27:08] Okay, rule number one of being a dude, 好了 做个男人的第一守则
[27:10] you don’t wanna use words like “bailiwick”. 别再用“职责范围”这样的词了
[27:12] I don’t know if I can do this, all right? 我也不知道我能不能做到 好吗
[27:14] I’m just so nervous. 我好紧张
[27:16] I mean, how many times to I have to tell you 我不是跟你说很多遍了嘛
[27:18] I am not a field agent? 我不是实地特工
[27:19] I was hoping just 12! 我希望你只说了十二遍
[27:23] Because if I hear it again, 因为如果我再听到的话
[27:25] I swear I’m sticking this plunger up your nose. 我保证把这个马桶栓塞进你鼻孔里
[27:29] How dare you speak to a lady that way! 你怎么可以对女士这样说话
[27:33] Look, relax, okay? 好了 放松
[27:35] If anyone comes, I will do all the talking. 有人来的话 话都由我来说
[27:37] Got it, yes! You do all the talking. 明白了 你开口
[27:39] I will keep it quiet. 我保持沉默
[27:40] No matter what happens, 不管发生什么
[27:41] my lips are zip, zip, zip. 我都嘴巴紧闭
[27:45] We need paper towels in the men’s ‘ room. 男厕所里需要纸巾
[27:47] Oh, yes. You need paper towels? 好的 你需要纸巾
[27:49] You need paper towels? You always need paper towels. 你需要纸巾 你们总是需要纸巾
[27:52] Everybody needs paper towels. 每个人都要纸巾
[27:53] Paper towels, paper towels, paper towels. 纸巾 纸巾 纸巾
[27:55] When I was in my generation, 我们年轻那会儿
[27:56] back when I was fly, 我还身材姣好的时候
[27:58] we used to have paper, and we used to have towels. 我们用纸 也用巾
[28:00] We used to have paper to write with, 但是我们用纸写字
[28:01] and towels to wipe with. 用巾擦东西
[28:03] But now you want all the paper towels together, don’t you? 可是现在你要纸也要巾 是吗
[28:06] Paper– Paper towels. Paper– 纸 纸巾 纸
[28:07] Take your paper towels 拿好你的纸巾
[28:09] and get back in that room. 赶紧滚回去
[28:10] Nobody wants to use you or your paper towels! 没人想用你或者你的纸巾
[28:20] Good job at keeping zip, zip, zip. 嘴巴闭得挺严实的嘛
[28:24] You know what? I was wrong. 知道吗 我错了
[28:26] I’m better at this undercover stuff than I thought. 我比自己想象中的要擅长干这个
[28:30] I’m amazing. You know what I’m saying? 我很厉害啊 知道我什么意思吗
[28:32] I got this. I was in the zone. 局势尽在我掌控之中
[28:33] I was feeling it. I’m like a diamond. 我感觉好极了 我就像是钻石
[28:36] I shine under pressure. 高压之下闪闪发光
[28:38] Hey, you two, you’re not supposed to be in here. 你们俩 你们不该在这儿
[28:44] Wait up, Diamond! 等一下 钻石
[28:55] Hey, guys, Mr. Biscuit reporting for duty. 伙计们 小饼干先生来报告任务了
[28:58] Just in time. DCFOX here, 来得很及时 我是DC小狐
[28:59] you’ve got two snipers on your left. 你的左边有两名狙击手
[29:01] Take that, alien scum! 吃我一记外星泡沫
[29:04] Ooh, nice shot, Mr. B. 打得漂亮 B先生
[29:05] Thanks, Foxy. 谢啦 小狐
[29:07] I did what I did because I do what I do. 我的地盘我做主
[29:09] By the way, glad you’re here. 对了 很高兴你也在
[29:13] Me too. I don’t usually go for players, 我也是 我一般不会对玩家动情的
[29:15] but for you I will make an exception, player. 但是你是个特别的玩家
[29:19] Hey, you two lovebirds wanna be left alone? 你们这对小情人要单独呆会吗
[29:22] Yes. 是的
[29:24] As a matter of fact, we do. 事实上 我们确实需要
[29:28] I like your style, Mr. Biscuit. 我喜欢的你的范儿 小饼干先生
[29:33] Thanks, Foxy. Right back at you. 谢谢你 福克斯 彼此彼此
[29:36] It’s so weird, even though we’ve never met before, 好奇怪 尽管我们之前没见过
[29:39] I feel like we’ve known each other forever. 但是我感觉我们已经认识很久了
[29:41] Oh, I feel the same way. 我也这么觉得
[29:44] Oh, sorry. 对不起
[29:45] I hit the wrong button. 按错按钮了
[29:52] This is the one. Yeah, good. -就是这间 -很好
[29:53] You go check that out, and I’m gonna go in here 你去进去看看
[29:55] to the ladies’ room and see if they need any more towels. 我去女厕所看下需不需要纸巾
[29:57] Nope. 不行
[30:05] Judy is not here. No one’s here. 朱蒂不在这儿 这里没人
[30:07] So you know who’s not about to be here? Me. 知道谁不该出现在这里吗 是我
[30:08] Hold up. Look. 等下 看着
[30:10] “OS importing.” So? -“OS进口” -那又如何
[30:12] So? O.S. Other Side? 又如何 这是彼岸的缩写啊
[30:15] Oh, please, “O.S.” could stand for a million things, 得了吧 OS的全写多了去了
[30:18] like operating system, octopus sausage. 比如操作系统啦 章鱼香肠啦
[30:24] Oprah’s sister. 奥普拉的姐妹
[30:27] Hey, wait, this is a barrette from one of Judy’s puffs. 等等 这是朱蒂的发夹
[30:30] How do you know it’s from Judy? 你怎么知道是朱蒂的
[30:32] It could be from Oprah’s sister. 也可能是奥普拉姐妹的
[30:34] Okay, how about you just look on the computer 好了 你还是用电脑
[30:36] and find out where she went. 查一下她去哪儿了吧
[30:38] Okay. 好吧
[30:46] You do realize you’re not an actual janitor, right? 你也知道你不是真的清洁工吧
[30:49] Yeah, I do, it’s just this nasty keyboard. 我知道 只是这键盘太恶心了
[30:52] I wouldn’t touch it with your fingers. 我才不会用你的手指去碰它呢
[30:54] I know you’re in there. 我知道你们在里面
[30:56] I know you’re not janitors. I’ve got backup on the way. 我知道你们不是警卫 我的支援已经在路上了
[30:58] You’re in big trouble. Let’s go, open up this door! 你们惹了大麻烦了 快点开门
[31:05] Okay, could you take it down a few octaves, Beyonce? 好了 你的音调能调低几个八度吗 碧昂斯
[31:09] Please, go back. Please. 快点回去继续
[31:14] Oh, okay, what’s this? What’s this? 这是啥 这是啥
[31:16] I don’t know what OS importing is importing, 我不知道OS进口到底在进口什么
[31:18] but it’s going to a warehouse in Alaska. 但是他们正在前往阿拉斯加的一个仓库
[31:21] In other words, a remote location 换句话说 就是一个
[31:24] where no one else would think to look. 没人会想要看一眼的偏僻地方
[31:26] Uh, I bet you that’s where they’re holding Judy, 我敢打赌 他们一定是把朱蒂关在那里了
[31:28] or my name isn’t… Bucko. 否则我的名字就不叫 布可了
[31:33] They’re inside. Help me break down the door. 他们在里面 帮我打开门
[31:35] We’re trapped! We’re trapped! We’re trapped! 我们被围堵了 我们被围堵了
[31:38] We’re trapped! We’re trapped! We’re trapped! 我们被围堵了 我们被围堵了
[31:40] What are we gonna do? 怎么办
[31:42] Hopefully stop saying “we’re trapped”. 希望你别再说 “我们被围堵了”
[31:44] But we’re trapped. 可我们真的被围堵了啊
[31:46] Okay, you know what? If we can’t go out the door, 那什么 如果不能从门出去的话
[31:48] we gotta go out the window. 那就只能从窗户了
[31:49] 12 stories up? I don’t think so. 这里可是十二楼啊 不行
[31:51] Yeah, well, think again. 你再好好想想
[32:01] You gotta get on my back. No, are you insane? -从后面抱住我 -不行 你疯了吗
[32:03] I’m not getting on your back. I’m an inventor, 我才不要从后面抱住你 我是个发明家
[32:05] not some comic book action girl with her own TV show! 不是什么漫画书里的动作片女孩在拍真人秀
[32:08] Fine, then stay behind. 那好 你就待这儿吧
[32:10] Wait. 等等
[32:16] You better not drop me, Parker! 你最好别把我弄掉了 帕克
[32:27] I can’t take mush more of this! 我快受不了了
[32:30] Are we almost there? 快到了吗
[32:31] The warehouse is still another 87 miles away. 我们离仓库还有八十七英里
[32:34] What? Well, if you would’ve told me that, 什么 你要是早点告诉我
[32:36] I would’ve used the ladies’ room before we left. 我就在出发之前上个厕所了
[32:39] Now, pull over! 靠边停
[32:40] Oh, yeah, sure. 好啊
[32:41] Would you like me to stop at the gas station? 你想让我在加油站停吗
[32:43] Or maybe wait till we get to the pancake house. 还是到煎饼屋再停
[32:46] There’s a pancake house? 有煎饼屋吗
[32:48] No, because we are in the middle of nowhere! 没有 我们在前不着村后不着店的荒山野岭
[32:53] Ugh, we don’t have time to stop. 没时间停下来
[32:55] We need to save Judy. 我们要去救朱蒂
[32:57] All right, well, can you hold this cup for me, please? 好吧 能帮我拿下杯子吗
[32:59] And pulling over. 停下
[33:03] You know what? This is the last time 知道吗 这是最后一次
[33:06] I take you on an Alaskan dogsled ride 我带你坐阿拉斯加犬拉的雪橇
[33:08] to save my robotic sister! 去救我的机器人妹妹
[33:09] Do you promise? 你敢保证吗
[33:14] Look, I’m sorry. 对不起
[33:16] I told you I’m not good at this kind of stuff. 我跟你说了我不擅长干这种事
[33:18] I’m just slowing you down. Just leave me here to freeze, 是我拖累你了 你就把我留在这冻死算了
[33:21] and go rescue Judy yourself. 你自己去救朱蒂吧
[33:25] Hello? 在吗
[33:28] Hello? 在吗
[33:30] K.C., are you there? You’re there, right? KC 你还在吗 你还在吧
[33:32] Yes, yes, I’m– I’m here. 在在 我还在
[33:38] Look, I cannot do this alone, okay? 我一个人干不来这事
[33:41] You’re the only one I can turn to. 你是我唯一可以寻求帮助的人
[33:43] You can handle this. 你能办到的
[33:45] The person who put all the ideas together 能有如此天才想法
[33:47] to make something as amazing as Judy 设计出朱蒂的人
[33:49] is capable of doing almost anything. 是能做到任何事情的
[33:52] Including peeing their name in the snow. 包括在雪上尿出他们的名字
[33:54] Ha, nice work. 干得漂亮
[33:57] You really think I’m up for this, K.C.? 你真的认为我能做到吗 KC
[33:59] I do. 是的
[34:00] Thank you. 谢谢你
[34:05] All right, now let’s go get our Judy back. 好了 我们现在就去把我们的朱蒂救出来
[34:13] You do realize that because you insisted on stopping, 你知道就是因为你非要停下来
[34:16] the dogs ran away, right? 狗才跑掉的对吗
[34:18] Yes. Yes, I do. 嗯 我知道
[34:22] You know what’s gonna happen now, right? 知道接下来该怎么做吗
[34:27] Yes, I do. 知道
[34:31] Mush! 驾
[34:42] Good afternoon. 下午好
[34:43] While you were powered down, 在你被关掉电源的时候
[34:45] I figured out the missing components 我找到了我的朱蒂
[34:48] to complete my version of the Judy. 所需要的零件
[34:50] Instead of a “junior” undercover digital youth, 不是少年型卧底电子小童
[34:53] I have created the “dedicated” undercover digital youth. 而是专用型卧底电子小童
[34:57] Dedicated undercover digital youth. 专用型卧底电子小童
[35:00] So while I we asleep, you made a Dudy? 也就是说在我睡着的时候 你造了一个杜蒂
[35:05] Yes! And I made it all by myself! 没错 全是我自己做的哦
[35:10] When I’m up to speed, I’ll be able to make 等我加快速度 就可以每个小时
[35:12] nine, ten Dudy’s an hour. 造九到十个杜蒂了
[35:16] Take a look. 你看
[35:23] Can I just say your Dudy stinks! 我得说 你的杜蒂太逊了
[35:35] Oh, hey, Marisa. 玛丽莎
[35:36] Oh, hey Ernie. I can’t really talk right now. 厄尼 我现在不方便跟你说话
[35:38] I’m actually looking for someone. 我在找人
[35:40] That’s okay, I’m looking for someone too. 没事 我也在找人
[35:42] Mine’s actually a date. 我是来约会的
[35:43] That’s funny, so is mine. 有意思 我也是啊
[35:45] Technically, it’s our first date, 准确的说 这是我们第一次见面
[35:47] but we’ve been playing– Please say Chinese checkers. 但是我们在一起玩 拜托 快说是中国象棋
[35:48] Please say Chinese checkers. 拜托是中国象棋
[35:50] Dangerous Ops. 危险行动
[35:55] Mr. Biscuit? 小饼干先生
[35:59] DCFOX? DC小狐
[36:01] Noooo… 不要啊
[36:09] Okay, I admit the first batch had some issues. 我得承认第一批次的还有些问题
[36:14] What do you think about this one? 你觉得这个怎么样
[36:22] I think making a Dudy 我觉得造一个杜蒂
[36:25] is a lot harder than you thought it would be. 要比你想象中的难多了
[36:27] Anyway, I’m gonna get going now. 总而言之 我该走了
[36:30] It’s been real. 我说真的
[36:32] No, I need your help. 不行 我需要你的帮助
[36:34] There’s no way I’m going to help you. 我是不可能帮你的
[36:36] Fine, then I’ll just throw you in the compactor 也行 那我就把你扔进压缩机
[36:39] and recycle you along with the rest of the rejects. 和其他的次品一起再循环利用吧
[36:43] On second thought, let’s go to your lab, 我再想了一下啊 咱们还是去实验室吧
[36:46] take a little look-see and fix this. 看看咱们要怎么解决这个问题
[36:57] He couldn’t get me to build him Judy, 我不帮他造朱蒂
[36:59] so he’s trying to build his own? 于是他就开始自己造了
[37:01] We have to stop him. 我们要阻止他
[37:03] Yes, but our priority is to rescue Judy. 是的 但我们的首要任务是救出朱蒂
[37:05] How do we do that? 我们该怎么做
[37:07] Well, you know the old saying. 你知道有句老话
[37:08] If you wanna beat ’em down, 要是不能打败敌人
[37:10] you gotta join ’em. 那就加入他们
[37:16] That’s not the saying. 这不是什么老话
[37:19] It is now. 现在是了
[37:31] You really think this is gonna work? 你真的觉得这样行得通吗
[37:33] Yes, okay? You just have to act exactly like Judy. 是的 只要你装得足够像朱蒂
[37:36] Okay, all right. 好啊 没问题
[37:38] Don’t get all up in my grill again! 没事儿可别惹我
[37:43] Yep, not that much like Judy. 也别装得太像她了
[37:50] All right, so we got in here undetected. 好了 我们已经成功潜入 没被发现
[37:52] Now we need to find Judy. 现在我们去找朱蒂
[37:53] Yeah, and a sandwich. I haven’t eaten 嗯 还得找个三明治
[37:55] since those peanuts on the plane. 我自从在飞机上吃了点花生就再没吃过别的东西了
[37:57] I told you to eat the meal. 我就说让你吃飞机餐嘛
[38:00] They ran out of chicken, and I don’t trust fish 谁叫他们没有鸡肉的 我不喜欢在空中的鱼
[38:02] in the air– it’s unnatural. 那不正常啊
[38:04] All right, we don’t need these irregulars anymore, 好了 既然我们都已经造出完美的杜蒂了
[38:08] now that I’ve perfected my Dudys. 我们就不需要这些次品了
[38:11] – What’s so funny? – Nothin’. -有什么好笑的 -没啥
[38:14] I’m shutting them down. 我要把她们都关掉
[38:18] Put them on the conveyor belt. 把她们放上传送带
[38:19] We’ll crush them for scrap metal. 然后压碎做废金属
[38:28] Simone, you need to shut down. 西蒙 你该关掉电源了
[38:30] – I’m not shutting down. – Shut… down! -我才不要关掉电源 -关掉
[38:33] You shut down. 你关掉吧
[38:42] I’m not gonna get scrapped for parts. 我才不要被拆成零件
[38:43] You are not a robot. You don’t have parts! 你又不是机器人 你没有零件
[38:46] Honey, speak for yourself, all right? 亲爱的 你倒是自己想想啊
[38:48] ‘Cause whatever parts I do have i’m holding onto. 不管我有什么零件 我都不能被卸了
[38:57] You’re not an irregular. 你们不是次品
[39:24] K.C. Simone! KC 西蒙
[39:27] Judy, I’m so glad you’re okay. 朱蒂 真高兴你没事
[39:29] We’re right here, all right? 我们来救你了
[39:30] Look, I want Judy back, 听着 把朱蒂还给我
[39:31] and I want her back now! 就现在
[39:33] Huh, you want Judy? Fine. 你想要回朱蒂 行啊
[39:44] Eliminate them. 消灭他们
[39:46] Eliminate them. 消灭他们
[39:47] – Eliminate them. – Eliminate them. -消灭他们 -消灭他们
[39:50] Eliminate them. 消灭他们
[39:51] They’re evil. 他们是坏人
[39:53] But adorable. 但是很可爱
[39:55] – Eliminate them. – Eliminate them. -消灭他们 -消灭他们
[39:57] Eliminate them. 消灭他们
[40:01] You said you were popular. 你说你很受欢迎
[40:03] I am popular. 我是很受欢迎啊
[40:05] In the online gaming community. 在游戏社区里
[40:08] And since when do you like war games? 你什么时候开始喜欢战争游戏的
[40:09] I thought I’d talk to cool guys, 我以为能跟帅哥搭上话
[40:11] but we all know how that plan worked out! 谁知道是这样的结果
[40:14] Look, this isn’t gonna work for me. 听着 你这招对我不好使
[40:18] Uh, that’s fine because 没关系
[40:20] this isn’t gonna work for me. 因为你这招对我也不好使
[40:23] But most importantly, this isn’t gonna work for me. 但是最重要的是 你这招对我不好使
[40:26] Okay, Ernie, 好了 厄尼
[40:28] Let’s not fight, I am letting you down easy. 别争了 我这可是在给你下台阶
[40:31] No, I’m letting you down easy. 是我在让你有台阶可下好吗
[40:33] Does it matter who is letting who down easy? 谁给谁下台阶真的重要吗
[40:36] I guess not. 我觉得不重要
[40:38] Good. But for the record, 很好 但是说句实话
[40:40] It is me who is letting you down easy. 是我在给你下台阶
[40:44] But what’s really important is… 但是最重要的是
[40:46] Nobody tells K.C. 不许告诉KC
[40:52] Judy, you know I love you. 朱蒂 你知道我是爱你的
[40:56] I’m sorry for what I said. 我很抱歉之前对你说了那样的话
[41:01] You’ll always be my little sister. 你永远是我的小妹妹
[41:05] I would never do anything to hurt you. 我再也不会做伤害你的事了
[41:13] K.C., he immobilized me. KC 他把我定住了
[41:15] I can’t move. Help. 我动不了 救我
[41:21] Simone, a little help here? 西蒙 帮个忙啊
[41:23] Oh, yeah, sure, I got this. 好的 交给我了
[41:24] I’ll save you, Judy. 我来救你 朱蒂
[41:26] Help! 救我
[41:31] Will one of you hurry up? I’m barely four feet tall. 你俩谁能快点啊 我只有四英尺高
[41:34] I don’t think I could handle being any more compact. 我可不觉得我能变得更省地儿
[41:39] I got you, Judy. 我来了 朱蒂
[41:44] Get out of my way. 滚开
[41:46] I don’t think so. 休想
[41:48] Man, why you gotta bring laser guns up in this? 晕 你怎么还带激光枪啊
[41:52] Why can’t we just fight with our fists 咱为啥就不能像正常的文明人那样
[41:53] like regular, civilized human beings? 赤手空拳地打一架呢
[41:56] That’s what you get for ripping off my design! 让你偷走我的设计
[41:59] I got a copyright and a patent pending! 我是有版权 还申请了专利的
[42:03] Help! 救我
[42:05] Make me come all the way down to Alaska. 让我一路奔来阿拉斯加
[42:07] I had to pee into snow! 还得在雪里尿尿
[42:09] Hey, in snow! 在雪里啊
[42:12] Help! 救我
[42:15] K.C., help. KC 救我
[42:19] I am an action girl. 我是个动作片女孩了
[42:26] Thank you, K.C. 谢谢你 KC
[42:28] Don’t you want to thank Simone, too? 你就不谢西蒙了吗
[42:30] Of course, but you first. 当然要谢了 但是先谢你
[42:32] You are my sister. 你是我的姐姐啊
[42:33] I mean, if you still wanna be. 如果你还愿意做我姐姐的话
[42:37] Judy, of course I do. 朱蒂 我当然愿意了
[42:39] Look, I feel terrible about what I said, okay? 我很抱歉之前说过那样的话
[42:41] You know what? You are always 你知道吗
[42:43] gonna be my little sister. 你永远是我的小妹妹
[42:45] I love you, K.C. 我爱你 KC
[42:47] Love you too. so sweet. 我也爱你 太窝心了
[42:49] Maybe a little too sweet. 好像有点窝心过头了
[42:51] Are you sure we got the right Judy? 你确定我们没找错人
[42:53] Yes, you got the right Judy! 没错 我是真的朱蒂
[42:54] Can’t you tell the difference between class and trash? 你就分不出经典和垃圾的区别吗
[42:58] I think we got the right one. 应该是没搞错
[43:05] We’re home. 我们回来了
[43:06] Judy! You’re okay. 朱蒂 你没事啊
[43:09] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[43:11] Ernie, anything interesting happen while I was away? 厄尼 我不在的这段时间有什么有趣的事情发生吗
[43:13] No, no! Nothing at all. 没没 啥也没有
[43:14] Zilch, zero, nada. 完全没有
[43:18] Well, I’m gonna go upstairs and call Marisa. 好吧 那我上楼给玛丽莎打电话了
[43:20] Uh, call her, I don’t care. 打吧 我才不在意呢
[43:21] That’s your business, not my business. 那是你的事 不关我事
[43:23] Who were we even talking about again? 我们在说谁呢
[43:27] Okay. 好吧
[43:38] Nice place. So why’d you bring me here? 地方不错 为什么把我带来
[43:41] Simone reprogrammed you not to be evil. 西蒙重新设计了你的编程 你不再是个坏人了
[43:43] So I figure what the heck? 所以我想 管他呢
[43:44] – You’re cute. – No, you’re cute. -你很可爱 -不 你才可爱
[43:46] No, you’re cute. Who are we kidding? 不 你才可爱 咱俩蒙谁呢
[43:48] We’re both cute. 明明我俩都可爱
[43:50] Man, it’s nice to finally have 太好了 这儿总算有个人
[43:52] an intelligent conversation around here. 可以进行高水平的对话了
[43:59] You know you can’t keep her. 你知道 你不能留她在咱家的
[44:01] I know. 我知道
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号