Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:08] Hi, Marissa. Hi, K.C.. 嗨 玛丽莎 嗨 KC
[00:11] Oh, hey, River. Nice costume. 嗨 里弗 这服装挺不错嘛
[00:13] I’m not wearing one. 我没穿什么特别的服装啊
[00:16] These are just clothes. 这些只是普通的衣服
[00:17] Cool. Yeah. 对啊 真不错
[00:19] No, that’s what I’m wearing, too. 我穿的也差不多啦
[00:28] So what are you guys doing tomorrow night? 你们明天晚上打算干嘛呢
[00:31] ‘Cause we are going to the best Halloween party ever. 因为我们俩要去个史上最棒的万圣节派对呢
[00:33] We are? 什么
[00:35] Uh, yeah, we are, ’cause we like to party hearty, you know. 没错呢 因为我们爱死派对了
[00:38] It’s like that. We likes to pah-ty. 就是这样 我们喜欢去厕所
[00:42] I didn’t mean “potty.” I meant party. 我的意思不是去厕所 我是想说去派对
[00:45] We like to party. 我们喜欢去派对
[00:47] I hate myself. 我真是服了自己了
[00:50] You guys should totally come. 你们俩也该来啊
[00:52] We’re in. Text me. 好啊 发短信给我说吧
[00:54] You got it. 没问题
[00:56] Rooty tooty, abso-looty. 你萌萌哒 没问题哈
[00:59] Why? 我干嘛啊
[01:02] Marisa, you never told me we were going to a party. 玛丽莎 你从来没和我说过我们要去派对啊
[01:05] – I didn’t tell you? – No. Where is it? -我没告诉你吗 -就是没有 那派对在哪啊
[01:07] It is conveniently located right in our neighborhood. 地点很方便 就在我们的社区里
[01:10] – It’s at my house, isn’t it? – Yes. Yes, it is. -在我家里 对吧 -对 没错
[01:14] Marisa, how could you have a party at my house and not tell me? 玛丽莎 你打算我家里开派对 怎么能不跟我说啊
[01:17] You just said “rooty tooty abso-looty”. 你刚才说了”你萌萌哒 没问题哈”
[01:19] You’re lucky you’re even invited. 你有被邀请就该感谢上天了
[01:23] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:26] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[01:29] ‘Cause ain’t nobody keep things hustle cool 只要我头脑冷静
[01:33] I’ll always find a way 一定能找到出路
[01:37] A way out of the fire 逃脱这一片火海
[01:37] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:41] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[01:45] wanna tell you 想向你倾诉 可我必须
[01:47] But I, I, I, I keep it undercover 深藏不露
[01:51] Livin’ my life, no way to learn 生活在警戒之中
[01:53] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[01:55] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[01:58] But I always got your back 我会永远支持你
[02:00] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:02] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:04] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[02:07] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:09] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:10] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:19] Morning, Agent Cooper. 库珀特工 早啊
[02:21] Hey, Agent Johnson. You working undercover? 嗨 约翰逊特工 你这是
[02:24] From the Wild West? 在西部荒野里当卧底吗
[02:26] No, it’s Halloween. 不是啊 现在是万圣节嘛
[02:28] I’m a Village Person. 我在扮西部乡村人啦
[02:29] Lighten up, Craig. 克雷格 放轻松点
[02:31] Agents, the other side is working on a serum 特工们 彼岸正在研发
[02:35] containing wolf DNA that they’ll use 一种含有狼基因的血清
[02:38] to create genetically modified super soldiers. 他们打算用它来制造转基因超级士兵
[02:41] Who’s ever heard of such a thing? 谁听说过这种东西啊
[02:43] I have. It makes them part wolf. 我听说过 那血清能让人们有狼的能力
[02:46] They’re stronger, faster, 注射过血清的人身体更强壮 速度更快
[02:48] and they sniff your butt to say hello. 而且会嗅你的屁股来打招呼
[02:51] I don’t know why that last thing’s a thing. 我真搞不懂为啥他们要这样打招呼
[02:54] No one does. 谁也搞不懂
[02:57] Anyway, we need to get that serum. 总而言之 我们得把那血清拿到手
[02:59] There’s a hand-off of the prototype at Central Park tonight. 今晚在中央公园里会有人交换血清样本
[03:03] We’ve detained the agents that were going to receive the sample. 我们扣留了本来要去接收样本的特工们
[03:06] I need two agents to take their place. 我需要两个特工替他们去
[03:07] Well, Kira and I were going to a costume party tonight, 吉拉和我今晚本来要去个服装派对
[03:10] but when duty calls… 可是当组织需要我们的时候
[03:12] Oh, it’s calling, 说得没错
[03:14] – but it’s calling for Ernie and Judy. – What? -可是这任务是给厄尼和朱蒂的 -什么
[03:17] The mission profile will be sent to your devices. 任务的档案稍后会发到你们的装置上
[03:20] Happy Halloween. 万圣节快乐
[03:24] I can’t believe I’m going to New York. 我真不敢相信我要去纽约啦
[03:26] You shouldn’t, ’cause you’re not. 没错 因为你不准去
[03:29] Why? 为什么啊
[03:30] Why can’t I go? 为什么我不能去啊
[03:32] ‘Cause you’re not ready. 因为你还没准备好
[03:34] You’re inexperienced and too immature. 你经验不足 而且太不成熟了
[03:36] I am not too immature. I’m not too immature. 人家没有 人家才没有不成熟呢
[03:42] Hey, Dad, if you need me, I’ll be upstairs. 老爸 你有事的话直接上楼找我吧
[03:44] By the way, I’m having a little party tonight. 顺便说一句 我今晚得开个小派对
[03:46] Just friends from school, no biggie, super cash. 只有些学校里的朋友们来 没啥特别的
[03:49] K.C., freeze. KC 站住
[03:49] Get your butt back down here. 给我回来
[03:52] Is there a problem, Daddy? 有什么问题吗 爸爸
[03:54] No, there’s no problem, pumpkin. 宝贝闺女 什么问题也没有
[03:56] – There’s also no party. – Oh, who’s having a party? -派对也不许有 -谁要开派对啊
[03:59] – I am. – Oh, good for you. Who’s coming? -我啊 -真不错 谁要来啊
[04:02] Whoa, nobody’s coming, 等一下 谁都不能来
[04:04] ’cause she’s not having a party. 因为她不能开派对
[04:06] Just some friends from school, okay, 只是些学校里的朋友们啦
[04:07] and maybe a cute guy that I like. 没准还有个我喜欢的帅小哥吧
[04:09] Oh, correction. 这样的话 我修正一下
[04:11] Not only are you not having a party, 你不但不可以开派对
[04:12] you’re not leaving the house… ever. 而且你永远也不能离开这屋子
[04:15] Why not? 为什么不行啊
[04:17] Your mother and I are going out tonight. 你老妈和我今晚要出去
[04:19] You’re not responsible enough to have a party while we’re out. 要在我们外出的时候开派对 你还不够负责
[04:20] But I’m responsible enough 可是我在上个周末
[04:22] to recover the crown jewels of Barcelona last weekend. 就够负责任地把巴塞罗那王冠的珠宝给抢了回来啊
[04:25] You know, she makes a good point. 她说得有道理啊
[04:27] Whose side are you on? 你到底站哪边的啊
[04:29] Dad, I need a normal life, okay? 老爸 我得有正常的生活啊
[04:32] If you let me have this party tonight, 如果你答应让我今晚开这个派对的话
[04:35] I promise I will beat the snot 我保证明天
[04:37] out of some bad guys tomorrow. 就去痛揍一些坏蛋
[04:39] You can have a party, 你结婚生子之后
[04:40] when you’re married and have your own teenagers, 才可以开派对
[04:43] who I guarantee you won’t let have parties. 虽然我确定 你不会让你的孩子们开派对的
[04:45] Have you ever heard of any guy coming to the house for K.C.? 你见过有男生来家里找KC吗
[04:48] Between her and Ernie, 就她和厄尼这样
[04:50] the only wedding we’ll get to throw 我们最后只能见到朱蒂
[04:52] is when Judy marries the toaster. 跟吐司炉结婚
[04:54] The way things are going, I’m never gonna have grandkids. 再这样下去 我永远都不用指望有孙子啦
[04:57] At best, I am going to have toast. 我顶多就只能有吐司吃
[05:02] Bottom line is, 重要的是
[05:04] K.C. is a totally responsible teenager. KC绝对是个负责任的青年人
[05:07] There’s no such thing. 才不是呢
[05:09] Craig, I am going as Cleopatra tonight. 克雷格 我今晚要扮成埃及艳后
[05:13] – Yes. – Yes. -爽啊 -是啊
[05:15] Either you can go as Mark Antony, 你要么就扮成马克•安东尼
[05:17] or man in dog house. 要么就扮成在狗屋里的男人吧
[05:20] Party’s over by 9:00. 派对必须九点结束
[05:22] – 11:00. – 10:00 -十一点 -十点
[05:24] – 11:00. – 9:30. -十一点 -九点半
[05:26] Okay, 10:00 it is. 好的 就十点吧
[05:29] So K.C. can grow up, but not Ernie? 就是说 KC可以长大 但我就不行吗
[05:33] You realize, with this trajectory, 你得知道 如果继续这样下去
[05:35] I’ll be living under your roof for the rest of my life. 我就得跟你们住一辈子了
[05:38] Don’t just stand there, boy. 别傻站着啊
[05:40] Let’s get ready for your mission to New York. 快点为你的纽约任务做准备啦
[05:53] What does the mission report say our contact is wearing? 任务档案上说我们的接头人穿什么了吗
[05:56] Let me check. 让我看看
[05:58] “Hee-hee” will be wearing an Elvis costume. “嘻嬉”将会穿着猫王的服装
[06:04] “Yoo-hoo” should beat it. “唷嗬”还是算了吧
[06:08] Sorry. Gotta act professional. 抱歉 我得专业点
[06:10] Ooh, is that candy corn? 噢 那是玉米糖吗
[06:17] Hey, that’s my candy corn. 喂 那可是我的玉米糖啊
[06:19] Then what’s it doing in my hand? 那它干嘛在我手里啊
[06:23] Yeah, you want candy, next time, moonwalk faster. 对啊 你想要糖糖的话 下一次就月步得快点吧
[06:26] Oh, you wanna be startin’ something? 你想找事儿是吧
[06:28] Come on. 放马过来
[06:31] I don’t know who you are, 我不知道你这小丫头是谁
[06:34] but you got a big, sassy mouth. 不过你嘴巴挺贱的啊
[06:37] I like that. 我喜欢
[06:38] Right back atcha. 你也一样
[06:42] If this sass fest is over, 你们两个大嘴巴耍完了没
[06:44] I’m taking my candy corn. 我要拿走我的玉米糖了
[06:45] Jessie said I should eat more vegetables. 杰茜说我该多吃点蔬菜
[06:47] Candy corn is not actually a vegetable. 玉米糖不是蔬菜啊
[06:50] I’m pretty sure it is. 很确定它是蔬菜啊
[06:58] Judy, I just saw Elvis go into that haunted house. 朱蒂 我刚看见猫王进那鬼屋里了
[07:01] Let’s do this. 我们开干吧
[07:03] It’ll be easy as “A-B-C, 1-2-3”. 肯定就会像”ABC 一二三”那样简单
[07:07] Sure, it’s funny when you do the Michael Jackson jokes. 你说迈克尔·杰克逊的笑话才好笑 我的就不好笑是吧
[07:11] Yeah. When you do it, it’s just… bad. 对啊 反正你说的时候 就是没劲
[07:21] What are you doing? People are gonna be here soon. 你干嘛啊 大家快要来了
[07:23] Why are you doing your homework? 你为什么还在做作业啊
[07:25] I was just doing a little math. 我在算数学题啦
[07:27] Actually trying to calculate the probability 其实就是在算我在里弗面前
[07:29] of me making a fool out of myself in front of River. 显得像个傻瓜一样的概率有多少
[07:32] Turns out, ahem, 112%. 结果呢 有112%啊
[07:35] Yeah, I’m not going to the party. 我才不去派对
[07:37] Um, you’re kind of already at the party, 其实你已经算是在派对上了
[07:40] because it’s your party. 因为这是你开的啊
[07:42] Marisa, River is coming over, and I’m a nervous wreck. 玛丽莎 里弗他要过来 我快要紧张死了
[07:46] I do not get it, K.C.. KC 我就搞不懂了
[07:48] How is it that someone who can scale Mt. Rushmore 为什么一个能攀登总统山
[07:51] to retrieve papers out of Lincoln’s nose 在林肯的鼻子里取回文件的人
[07:53] can’t go downstairs in her own house 却不能走下自己家的楼梯
[07:55] and just talk to a guy? 去跟一个男生说话呢
[07:57] Okay, first of all, 好了 首先
[07:59] the papers were in Roosevelt’s ear. 那些文件是藏在罗斯福的耳朵里的
[08:02] And secondly, 而且啊
[08:03] when I am doing my spy work, 当我在做我的卧底工作时
[08:05] I’m in disguise, okay. I’m not me. 我会乔装成别人 我不是自己
[08:07] I’m fearless. I’m invincible. 我既无惧又无敌
[08:09] I’m like Jennifer Lawrence in The Hunger Games. 我就像是在《饥饿游戏》里的詹妮弗·劳伦斯
[08:11] But when I’m just me, I’m more like Jennifer Lawrence 可是当我是自己的时候 我就像是第一次上奥斯卡
[08:13] falling face first at the Oscars. 还大摔了一跤的詹妮弗·劳伦斯
[08:15] Oh, darn, if only Halloween was an occasion 真是的 如果万圣节是个
[08:19] where you put on a costume and pretend to be someone else. 能让你穿着服装扮成别人的节日就好了
[08:24] Oh, wait, it is. 等一下 它就是这样嘛
[08:29] The code word is… 暗号是
[08:31] hula dancer. 草裙舞者
[08:32] Okay. That is the code word. 好的 这的确是正确的暗号
[08:36] But I’m seriously supposed to hand over 但是我真的要将这血清
[08:39] this serum to kids? 交到小孩子的手里吗
[08:40] Oh, we’re not kids. 噢 我们可不是小孩子
[08:43] We’re disguised as kids. 我们只是乔装成小孩子
[08:46] I’m actually 53, 老娘我其实已经53岁了
[08:47] and my youngest is about to have a baby. 而且我最小的孩子快要生宝宝了
[08:50] And if you don’t mind, I’d like to be there 臭小子你不介意的话就快点搞定吧
[08:52] when I become a grandmother. 老娘想亲眼见证我孙子的出生啊
[08:55] So hand over the serum, junior. 所以快点把血清给老娘吧 小伙子
[08:58] Yeah. What Grandma said. 没错 快听奶奶的话
[09:19] Looking good, y’all. 你们看起来不错嘛
[09:21] Trina, I’m lovin’ the outfit. Meow. 特瑞纳 爱死你的服装了
[09:27] Bullfighter? Olé? José? 斗牛士吗 你好吗 约瑟夫
[09:31] Hey, K.C.. 嗨 KC
[09:33] River. 里弗
[09:34] Wow, you look great. 哇 你看起来美呆了
[09:36] Oh, thank you, thank you. This old thing. 谢谢啦 我只是随便打扮一下啦
[09:39] You look smokin’ hot. 你看起来帅得冒烟呢
[09:41] Don’t go settin’ off the fire alarm. 别弄响火警钟啊
[09:43] What are you supposed to be? 你这是在扮谁呢
[09:46] – I’m a spy. – Oh, nice. -我在扮卧底 -真不错
[09:47] But to be honest, I don’t think 不过说实话 我可不觉得
[09:49] that’s a very spy-like costume. 这服装像是卧底穿的啊
[09:51] Yeah, trust me. It is. 相信我吧 这的确是呢
[09:54] Aren’t spies supposed to go undetected? 卧底们不是应该不能引人注目的吗
[09:57] Like, who could miss you in that? 可是 又有谁会注意不到你呢
[09:58] Actually, a band of art smugglers, 其实呢 一组艺术品走私者
[10:00] North Koreans, and one time… 一些朝鲜人 还有一次
[10:03] I have a very elaborate back story for my costume. 我为这服装准备了个很完备的背景故事呢
[10:08] Oh, is that a spy bracelet? 这是个特工手镯吗
[10:11] No! 不
[10:12] No. Not at all. 不是呢
[10:15] What, this? This thing is… 这个嘛 这东西啊
[10:17] It’s a cute-ometer. 这只是个可爱的小装饰
[10:24] K.C., you should wear this costume all of the time. KC 你该多点穿这服装啊
[10:27] You are so fun and confident. 看看你这么风趣和自信的样子
[10:28] What can I say, Marisa? 玛丽莎 我能说什么呢
[10:30] Pleather brings out the best in me. 仿皮把我最好的一面都展示出来了啊
[10:39] Ernie, you better be careful. 厄尼 你记着要小心一点
[10:41] If any of that wolf serum spills on you– 哪怕只有一滴狼血清溅到了你的身上的话
[10:44] Dad, what are you doing here? 老爸 你在这里干嘛啊
[10:46] I thought it was just me and Judy on this mission. 不是只有我和朱蒂在做这任务吗
[10:48] Relax. I got this. 轻松点啦 我搞得定
[10:51] Hey! Watch where you’re going. 喂 看路啊
[10:54] You again? 又是你
[10:55] Look, if you want my digits, 妹子 你如果是想要我的电话号码的话
[10:57] all you have to do is ask. 直接问我就行了呐
[10:59] Dude, I have zero percent interest in your digits. 小朋友 我对你的电话号码根本就没有丝毫的兴趣
[11:02] Ooh, looks like 哈哈哈
[11:04] your moves have been declined. 看来有人被狠狠地拒绝了啊
[11:07] Oh, I get it. 我懂了
[11:08] Playin’ hard to– 在欲擒故
[11:12] Is that some kind of weird Michael Jackson 你这是在扮迈克尔杰克逊的《颤栗》里的狼人吗
[11:14] Thriller werewolf thing? 还扮得这么烂
[11:16] No. You just bring out the animal in me… baby. 不是 只是你唤醒了我身体中的野兽了 宝贝
[11:20] Yeah, well, put it back… baby. 呃 那把它哄回去睡觉吧 宝贝
[11:26] You always say boys can be dogs. 你老是说男生像狗一样
[11:29] You weren’t kidding. 你还真没开玩笑呢
[11:33] Ernie, please tell me those vials didn’t break. 厄尼 拜托告诉我那些小瓶没有破
[11:35] Of course they didn’t break. 它们当然没有破啊
[11:42] I just have a sweaty belly button? 只是我的肚脐出汗了
[11:52] Wow, I’m really starting to see another side of you, K.C.. KC 我真的看到你的另一面了呢
[11:54] You’re thinking about school K.C.. 你想的那是学校版KC
[11:57] I have many sides. I’m like an octagon. 我有很多不同的面貌 就像个八边形那样
[11:59] An octagon is an eight-sided polygon. 八边形就是个有八条边的多边形
[12:01] School K.C. creepin’ back in. 我不小心让学校版KC上身了
[12:05] Would you like to see a movie with me next weekend? 你下个周末愿意和我去看电影吗
[12:07] No! 不
[12:09] – Grab a bite to eat? – No! -一起吃点东西呢 -不
[12:12] – Should I just leave? – No. -我该直接走吗 -不
[12:14] Look, I’m really not that good with girls, 听着 我跟女生打交道并不是那么的在行
[12:16] and I have to say, you are confusing the heck out of me. 而你这样真是让我混乱得快疯了
[12:20] I’m sorry. 抱歉
[12:21] Could you hold on a sec? 你能等我一会儿吗
[12:22] Sure. Why not? 当然啦 为啥不行呢
[12:27] What happened to cool, confident KC? 风趣和自信的KC怎么了
[12:31] Whoa. Is the pleather cutting off 等一下 是仿皮截断了到你
[12:35] circulation to your head? 脑袋的血液循环吗
[12:36] Did you have some of that guacamole, 而且你家还有鳄梨酱吗
[12:38] ’cause I did not know you were supposed to refrigerate it. 我不知道那玩意还得冷藏啊
[12:40] No, I lost my spy bracelet. 不是这些 我的特工手镯不见了
[12:43] I had it when I came down the stairs, 我下楼梯时它还在我的手上
[12:45] but now I don’t know where it is. 可是现在我不知道它去哪了
[12:46] Well, I’m sure they’ll just give you another one. 他们肯定会再给你一个啊
[12:48] Marisa, that bracelet cost hundreds of thousands of dollars. 玛丽莎 那手镯价值几十万美元
[12:52] If my dad finds out, he’s gonna say that I’m irresponsible. 要是我老爸知道了这件事 他肯定就会说我不负责任
[12:55] Well, frankly, if you lost an expensive bracelet like that, 说实话 如果你弄丢了一个这么贵的手镯
[12:58] he kinda has a point. 他这样说也很正常啊
[13:00] Says the girl who forgot to refrigerate the guacamole. 忘记把鳄梨酱拿去冷藏的人还敢说我呢
[13:05] Marisa, you don’t get it. 玛丽莎 你不懂
[13:07] If someone gets a hold of that bracelet 如果有人捡到那个手镯
[13:09] and presses the wrong button, 并且按错按钮的话
[13:10] they could blow up this entire neighborhood. 整个社区都会被炸翻天的
[13:12] Wait. I live in this neighborhood. 等一下 我就住在这个社区里啊
[13:25] All right, so this is security footage from my house. 好了 这就是我家的监控录像
[13:28] I know I was wearing my spy bracelet 我就知道在派对开始的时候
[13:29] – when the party started. – KC? -手上还戴着我的特工手镯的 -KC
[13:35] Hi, KC. What are you doing up here? KC 你在这里干嘛呢
[13:37] Hey, River. I really wanna hang out with you… 嗨 里弗 我真的很想跟你玩的
[13:39] Which is why you stopped talking to me 所以你不理我了
[13:41] and went upstairs to play pinball? 上楼玩弹球吗
[13:44] No, no, no. 不 不 不
[13:45] No, I was, um… 不是这样的 我是在
[13:46] I was comforting Marisa. 我是在安慰玛丽莎呢
[13:48] You see, um, 呃 是这样的
[13:50] the guy she likes, allergic to bees. 她喜欢的男生对蜜蜂过敏呢
[13:54] So how about you go back downstairs, 所以呢 不如你就下楼梯去
[13:56] don’t talk to any other girls, 别跟其他女生说话
[13:57] enjoy the chips, not the guacamole, 好好的享受薯片 不要吃鳄梨酱
[13:59] and I will see you in a second. 然后我一会儿就回来见你
[14:04] All right, so that’s me coming down the stairs, 好了 这就是我下楼梯时的影像
[14:06] and there is my spy bracelet. 那时候手镯还在我手上
[14:08] Oh, and there I am. 噢 我在那呢
[14:10] I look so cute in my bumblebee costume. 看我穿着大黄蜂服装多可爱啊
[14:12] Ain’t nobody allergic to this. 才不会有人对本小姐过敏呢
[14:18] All right, there’s me handing out candy 好了 这是我给玩不给糖就捣蛋的孩子
[14:20] to trick-or-treaters. 派糖的影像
[14:25] Wait a minute. The bracelet’s gone. 等一下 手镯不见了
[14:27] Go back to when you were handing out candy to Petey. 倒回到你派糖给皮蒂那里
[14:38] Well, now we know what happened to my bracelet. 好的 现在知道我的手镯去哪了
[14:41] Oh, no. You think Petey ate it? 噢不 你说皮蒂把它吃了吗
[14:50] Hey, bro, how did New York go? 嗨 哥们 在纽约怎样了
[14:52] Uh, everything went great. 呃 一切都好
[14:54] Really great. Totally great. How was your party? 真的超级好 棒透了 你的派对又怎样呢
[14:57] Fantastic. Best yet. Having tons of fun. 棒呆了 史上最棒 玩得超开心
[15:02] Ernie, are you sure you’re okay? 厄尼 你确定你没事吗
[15:04] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[15:06] I just have this itch on my back I can’t seem to reach. 只是我的背部有个地方好痒 我的手又不够长去搔痒
[15:08] Could you get it for me? 你能帮我搔吗
[15:15] This is bad. 看起来好糟啊
[15:17] That wolf DNA has clearly gotten into your system. 狼的DNA很明显已经进入你的生理系统了
[15:19] You have to tell Agent Craig. 你得告诉克雷格特工
[15:21] And have him tell me I’m too immature 然后再让他来跟我说
[15:23] to handle things on my own? 我不够成熟来自己处理事情吗
[15:25] I’m fine. 我没事
[15:27] Someone’s at the door! Someone’s at the door! 有人来了 有人来了
[15:29] Someone’s at the door! 有人来了
[15:35] All right. 好吧
[15:37] I may need some help. 我也许确实需要帮助
[15:41] Petey! 皮蒂
[15:42] Petey!! 皮蒂
[15:44] We’re out of candy. 我们的糖果都派光了
[15:46] Go away, kid. 小鬼 快走
[15:48] It’s K.C.. 是我 KC啊
[15:50] In that case, definitely go away. 这样的话 你给我快点走
[15:53] I need to talk to you. 我有些事要跟你说
[15:56] All right, where’s your candy? 好了 你的糖果在哪
[15:58] It’s hidden somewhere. 我把它们藏好了
[15:59] No one will ever find it. 绝对不会有人找得到的
[16:01] If I play it right, that stash will last me through Easter. 如果我省着点吃的话 那堆糖果足够我撑过复活节了
[16:04] Yeah, well, I got news for you, Petey. 好啊 不过呢 皮蒂 我来跟你说件事
[16:06] You don’t tell me where your candy is, 你不老实交代你的糖果藏在哪里的话
[16:08] you ain’t gonna last through Easter. 你小子就别指望活得过复活节噢
[16:23] Did you want a bite, bro? 哥们 你想吃一口吗
[16:26] We don’t give him people food. 我们不给他吃人吃的食物的
[16:28] Come on, boy. 来吧 孩子
[16:37] Marisa, I don’t know what happened to K.C., 玛丽莎 我不知道KC到底是怎么了
[16:39] but she’s clearly not into me. 不过她很明显对我没有意思
[16:41] I’m gonna bail. 我还是走好了
[16:42] No, no, no. You have to stay. 不不不 你得留下来
[16:44] She just ran out to get some more potato chips. 她只是出去再买点薯片罢了
[16:49] Oh, look, she’s back with potato chips, right? 看啊 她买薯片回来了 对吧
[16:53] Uh, yeah, yeah. 呃 嗯对对
[16:55] No, they’re just spicy chips. 不 是辣薯片
[16:57] Got a lot of kick to ’em. 辣劲强得会踢人的
[17:02] I’ll be right back. 我去去就回
[17:10] Okay, for the last time, Petey, 皮蒂 我最后再说一次
[17:12] I do not want your candy, okay? 我不是想要吃你的糖果 明白了吗
[17:14] I just wanna know where your candy is. 我只是想知道你的糖果藏哪去了
[17:16] That’s what Ma says every year. 我老妈每年都是这样说
[17:19] Then it mysteriously disappears, 然后我的糖果就总会不可思议地消失了
[17:21] and she complains her jeans don’t fit. 她之后还抱怨自己穿不上牛仔裤
[17:24] I’ll never give up my hiding place. 我绝对不会说出我藏糖果的地方的
[17:26] Fair enough. 那好吧
[17:28] I guess I have to put a little more bait on the hook. 我想我得在鱼钩上再放点饵才行呢
[17:36] – Is that a… – Worm? -那是 -虫吗
[17:38] Why, yes, it is. 没错正是
[17:40] And not of the gummy variety. 而且不是软糖呢
[17:42] But I hate worms. 可是人家讨厌虫啦
[17:44] Oh, really? 是吗
[17:46] I had no idea. 我还真不知道啊
[17:49] Unfortunately for you, 不幸的是
[17:51] he brought a little friend. 它还带了个朋友来呢
[17:55] Where’s the candy, Petey? Where’s the candy, Petey?! 皮蒂 糖果在哪里 皮蒂 糖果在哪里
[17:59] K.C., you better get down here quick. KC 你最好还是快点下来
[18:02] Ernie is acting strangely. 厄尼行为举止超级奇怪
[18:03] He is barking and scratching his ears, 他又在吠又在搔耳朵
[18:05] and I think he may have just peed on the rug. 他刚才可能还在地毯上拉尿了
[18:09] Don’t go anywhere, okay? This is not over. 你给我待着别动 这事儿还没完
[18:13] I thought you said they weren’t gummy. 你不是说它们不是软糖吗
[18:15] Oh, they aren’t. 噢 确实不是啊
[18:17] But they are a bit chewy. 只是它们还挺有嚼劲的
[18:20] Mom!! 老妈救命啊
[18:26] Ernie, slow down. 厄尼 别吃得那么快
[18:28] Have something to drink. 喝点东西嘛
[18:29] You’re right. 你说得对
[18:41] Let me guess. 我猜猜看
[18:43] New York didn’t go as well as you thought it did. 纽约之行没有你想象中那么好吧
[18:46] He spilled the wolf serum on himself. 他把狼血清溅到了自己身上
[18:48] Bro, I gotta tell Dad. 哥们 我得通知老爸
[18:50] If you do, I’ll let him know you’re torturing Petey upstairs 如果你说的话 我就告诉他你弄丢了手镯
[18:52] because you lost your bracelet. 在楼上折磨皮蒂
[18:54] Wait, how do you know that? 等一下 你咋知道的
[18:56] Good nose. Even better ears. 鼻子变好了 耳朵变得更好
[18:58] Okay, fine. I don’t tell, you don’t tell. 好吧 我不说 你也不说
[19:00] But if you start chewing on Dad’s shoes, 不过如果你开始咬老爸的鞋子的话
[19:02] he’s gonna figure it out. 他肯定就会知道的
[19:06] For the last time, where is the candy, Petey? 最后问一次 皮蒂 你的糖果藏哪去了
[19:08] I’ll never tell. 我死也不会告诉你的
[19:10] Then you leave me no choice. 那么没办法了
[19:20] “Desdemona and Heathcliff gazed into each other’s eyes. “苔丝狄蒙娜和希斯克里夫注视着彼此的眼睛
[19:23] He pulled her closer, 他把她拉近身边
[19:25] lips quivering in anticipation.” 嘴唇期待地颤抖着”
[19:27] Please stop with the lovey-dovey stuff. 拜托不要再读这些肉麻爱情故事了
[19:30] It’s making my ears dry. 听得我耳朵都干了
[19:33] Well, tell me where the candy is, 那就快说你的糖果藏哪去了
[19:35] or Heathcliff is gonna run his fingers 不然希斯克里夫就要开始
[19:37] through Desdemona’s flaxen locks. 抚摸苔丝狄蒙娜的淡黄色头发了
[19:39] Okay, okay. 好吧好吧
[19:41] It’s in your backyard in the barbecue. 我把它们藏在你家后院的烧烤架里了
[19:43] Why would you hide the candy in my barbecue? 为啥你要将糖果藏在我家的烧烤架里啊
[19:45] Because we don’t have one. 因为我们家没有烧烤架嘛
[19:48] And I like my peanut butter cups with a slight taste of mesquite. 而且我喜欢吃有淡牧豆木烟熏味的花生酱夹心巧克力啊
[19:53] You’re a weird kid. 你这个小孩真是奇葩
[19:56] Yeah, well, you’re the one who tied me up in a sack 你这个把我绑在麻袋里逼我说藏糖地点的人
[19:58] to find my candy. 还有脸说我呢
[20:00] Listen, no one can know about that. 听着 谁都不能知道这件事
[20:02] If you tell anybody, I swear, you will be 如果你敢跟别人说的话 我发誓
[20:04] napping with those worms, do you understand me, Petey? 我肯定会让你跟那些虫子好好睡上一觉 明白吗 皮蒂
[20:06] KC K.C.?
[20:08] Hey, River. 嗨 里弗
[20:11] Um, this is Petey, our neighbor, 呃 这位是皮蒂 我们家的邻居
[20:13] and we were just… 我们刚才只是在
[20:14] You are not the person I thought you were. 你完全不是我想象的那种人
[20:17] You’re mean and horrible. 你既刻薄又可怕
[20:19] Dang. 我真是瞎了眼
[20:20] No. No, no, no, no, no. 不不不 不是这样的
[20:22] I just wanted his candy, but he wouldn’t tell me 我只是想要他的糖果 可是他又不肯告诉我
[20:24] where it was, so I had to tie him up, 把它们藏哪了 所以我就得把他绑起来
[20:26] put him in a sack and… okay, I’ll see you at school. 放进麻袋里 好吧 我们学校见
[20:34] Wow! The house is cleaner than when we left. 哇 屋子比我们离开时更干净了啊
[20:37] What did you guys expect? 这个当然啦
[20:39] I told you, I’m responsible. 跟你们说过了 我很负责任的
[20:43] And my mission went according to plan. 我的任务也按计划完成了
[20:46] The vials are safe and sound. 我把那些小瓶安全地带回来了
[20:48] You sure about that, Ernie? 厄尼 你确定吗
[20:49] Yeah. Why? 确定啊 为什么这样问呢
[21:03] Something wrong, Ernie? 厄尼 出什么问题了吗
[21:06] No. 没有啊
[21:10] Are you sure nothing’s bothering you, honey? 亲爱的 真的没什么事情困扰你吗
[21:14] You wanna go fetch that? 你想把那球捡回来吗
[21:16] Fetch! 捡球
[21:21] Good boy. 好孩子
[21:23] You guys saw the security footage, didn’t you? 你们看了监控录像了对吧
[21:26] Yes. You’re both getting a lecture on responsibility. 没错 我一会要教育你们俩有关责任感的事
[21:29] That’s right, but first, 说得没错 不过我们
[21:31] we gotta take Ernie to get fixed. 现在得先带厄尼去修理一下
[21:33] Excuse me?! 你说什么
[21:34] She meant take you to the Organization 她的意思是带你去
[21:36] to get you the antidote. 组织里拿解药
[21:38] – Come on, let’s get in the car. – Ooh, the car! -来 去车子里吧 -哇 车子啊
[21:41] Go for a ride! Go for a ride! 去兜兜风 去兜兜风
[21:43] Come on, come on, let’s go! 快点 快点走啦
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号