Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:06] Hey, you wanna go to that new Ryan Gosling movie? 嘿 想去看瑞恩·高斯林的新电影吗
[00:08] A spy thriller? 间谍惊悚片吗
[00:10] That’s what you wanna do on your night off from spying? 你白天做间谍还不嫌够 晚上还要接着看间谍片
[00:13] Ryan Gosling is shirtless. 高司令赤膊上阵的好么
[00:15] It could be about chalk, and I would still go. 就算啥情节没有 我也愿意看
[00:19] Ooh, chocolate bonbons. 呀 巧克力小糖果
[00:21] No, no, no, no. Those are not bonbons. 不不不 这不是小糖果
[00:23] Those are bomb bombs. 这是小炸弹
[00:25] They’re chocolate-covered explosives. 糖衣炮弹
[00:27] It’s a spy gadget. 特工用品
[00:28] You know what? How about you just have an apple? 那啥 你吃个苹果吧
[00:31] If all you got is fresh fruit, I might as well eat at home. 如果只有水果的话 那我还不如在家吃呢
[00:39] Hey, that’s my juice. 那是我的果汁
[00:40] Sorry. Here you go. 抱歉 明白
[00:48] I’m really looking forward to you growing out of this annoying phase. 我好期待你能快点长大摆脱这个烦人的阶段
[00:51] Oh, but that’s right. You’re done growing. 哦对了 你已经不长了
[00:54] You take that back. 你赶紧把这句话收回
[00:56] You keep pointing that finger at me, 你再用手指头指着我
[00:58] you’re gonna be the only nine-fingered kid in your class. 你当心会成为你们班唯一一个九指小孩
[00:59] I’m not pointing at you. 我没指你
[01:01] I’m pointing around you. I’m pointing over you. 我指你周围 指你上面
[01:04] I’m pointing next to you. 指你身边
[01:12] I think I made my point. 我想我已经说的很清楚了
[01:14] I let you throw me. 我是让着你呢
[01:18] Stop it now. 停下
[01:20] Your mother and I are tired of you not getting along. 你俩一天到晚这样闹烦不烦
[01:22] It’s not my fault! 不是我的错
[01:24] Shut it, shut it! 闭嘴 闭嘴
[01:26] That’s right. I shut you down. 没错 我让你们闭嘴
[01:30] I’m putting a stop to this once and for all. 最后给你们一次机会 以后不许再出这种事
[01:33] We’ve got a mission, and you’re doing it together. 有个任务需要你俩去共同完成
[01:35] – Just you two. – And Judy. -只有你俩 -还有朱蒂
[01:37] And Judy. 还有朱蒂
[01:38] Just you two and Judy. 只有你俩和朱蒂
[01:40] You have to work together, figure out how to get along, 你们要共同合作 找出和睦相处的办法
[01:43] and successfully complete the assignment. 圆满完成任务
[01:45] Why does this seem so familiar? 这感觉怎么这么熟悉呢
[01:47] Stop pointing at me. 别指我
[01:49] I’m not pointing at you. I’m pointing around you. 我没指你 我指你周围
[01:53] – You’re a butt. – You’re a butt. -你是讨厌鬼 -你才是讨厌鬼
[01:54] No, you are. 你才是
[01:56] If you can’t figure out how to get along, we will figure it out for you. 既然你们俩不知道该如何和睦相处 我们只好出手了
[02:01] This is your get-along shirt. 这是你们的和睦相处T恤
[02:05] Now get along. 和睦相处吧
[02:14] Work together and figure it out. 共同合作 找出和睦相处的办法
[02:18] Work together and figure it out. 共同合作 找出和睦相处的办法
[02:22] Bank robber Andrew “The Phantom” Krivsky 银行抢劫犯安德鲁·幽灵·克里夫斯基
[02:25] has been breaking into high-security vaults. 最近闯入安保森严的保险库
[02:27] Your mission is to watch how he does it, and report back. 你们的任务就是监视他怎么做到的 然后回来报告
[02:30] I bet I can figure out how to break into a vault. 我敢打赌我能搞清楚怎么闯进保险库
[02:33] Just like you figured out how to break Mom’s 就像你知道该怎么样打坏
[02:34] collectible President Lincoln plate. 妈妈收集的林肯总统的碟子一样
[02:36] You promised you wouldn’t say anything. 你保证过不会说的
[02:38] Well, I just did. 我就说了咋地
[02:42] You want me to get the shirt? 想让我帮你俩穿那件T恤是吗
[02:45] Wait, did something happen to my Lincoln plate? 等下 我的林肯碟子怎么了
[02:48] Mom, relax. You got it from the back of a catalogue, not from Lincoln. 老妈淡定 这是你从商品目录买来的 又不是真从林肯那拿的
[02:52] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[02:56] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[02:59] ‘Cause ain’t nobody keep keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[03:02] I’ll always find a way 一定能找到出路
[03:04] A way out of the fire 逃脱这一片火海
[03:07] But don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[03:11] I’m not perfect ,so many things 生活繁复 我不完美
[03:13] I wanna tell you but I 想向你倾诉 可我必须
[03:19] I keep it undercover 深藏不露
[03:21] Livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[03:23] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[03:25] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[03:27] But I always got your back 我会永远支持你
[03:29] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[03:31] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[03:33] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[03:36] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[03:38] I keep it undercover. 我要深藏不露
[03:40] I keep it undercover. 我要深藏不露
[03:49] GPS said 48 minutes. GPS显示需要四十八分钟
[03:51] I got us here in 12. 而我只用了十二分钟
[03:53] Who’s the GPS now? 谁更像GPS
[03:55] Well, I guess it is a lot quicker when you avoid driving on the actual road. 你又不是在马路上开的 当然快多了
[03:59] Did I get us here or not? 你就说我是不是开到了吧
[04:02] Judy, please, okay? 朱蒂 拜托
[04:03] We need to watch every move that that safecracker makes. 我们要密切观察那个窃贼的一举一动
[04:06] Why do you get to bark the orders? 凭啥由你下达指令
[04:08] We’re both in charge. 我也是管事的
[04:10] Judy, please, we need to watch every move that that safecracker makes. 朱蒂 拜托 我们要密切观察那个窃贼的一举一动
[04:14] Good to know, because you both just missed the safecracker 知道了 但是你俩刚刚错过了
[04:17] trying to crack open the safe. 窃贼要进保险库的画面了
[04:20] What’s he doing? 他在干嘛
[04:22] I think fixing his hair. 我猜是在整理头发
[04:24] No, he’s using the hairspray to disable the door’s thermal sensors. 不是 他是用发胶好让门上的温度传感器失效
[04:28] Ooh, now he’s blocking the door’s magnetic field with a sheet of foil. 他现在在用一张金属箔纸阻断了门的磁场
[04:32] Simple and ingenious. 简单巧妙
[04:34] Like you, but without the ingenious part. 就像你似的 但是去掉巧妙那部分
[04:38] Now he’s not doing anything at all. 现在没动静了
[04:40] That’s weird. 奇怪了
[04:42] He should be cracking the code to the vault by now. 现在他应该破解了保险库的密码才对
[04:44] You should be cracking the code to facial hair, 你还应该破解了面部多毛的密码呢
[04:46] but I guess we all gotta go at our own pace, right? 但是咱们都有自己做事的节奏不是吗
[04:49] – What’s he waiting for? – I think we should go in. -他在等什么 -我认为我们应该进去了
[04:51] I think we should wait. 我认为我们应该再等等
[04:53] – I think we should go in. – I think we should wait. -我认为我们应该进去了 -我认为我们应该再等等
[04:54] – We need to go in. – We need to… -我们要进去 -我们要
[04:55] Wait. 等等
[04:57] Finally we’re on the same page. 终于达成共识了
[04:59] No. You see that itsy-bitsy spider? 不是 你看见那只小蜘蛛了吗
[05:02] It’s the fourth time it crawled up the wall and didn’t make it. 这是它第四次试图爬上墙 都失败了
[05:05] So you’re saying we’ve been watching a loop of a spider crawling up a wall… 所以你是说我们在监视一只蜘蛛循环爬墙了
[05:09] Do you know what that means? 你知道那意味着啥吗
[05:11] It means that we’re easily entertained. 意味着我们真无聊
[05:14] No, it means that the bank robber switched over 不是 意味着那个抢劫犯切换成
[05:15] to pre-recorded surveillance footage. 之前录好的监视画面了
[05:17] He’s probably already cracked the code, 他很可能已经破解密码
[05:19] and gotten in and we didn’t see any of it. 进入了 而我们什么都没看到
[05:21] We gotta go in. 我们该进去了
[05:22] That was my idea to go in. 我就说了该进去了
[05:24] I said it first. 是我先说的
[05:27] I’m getting too old for this nonsense. 我年纪太大 管不了这些破事了
[05:40] – Hi, Jody. – Hi, Kira. -你好 乔迪 -你好 吉拉
[05:42] – What are you doing tonight? – Nothing. Why? -你今晚干啥呢 -不干啥 咋了
[05:47] Well, it’s my birthday… 是这样 今天是我的生日
[05:50] …and all of my friends are busy. 我所有的朋友都很忙
[05:53] And I already booked a sitter for Petey. 我已经找好照看皮蒂的人了
[05:55] So I thought maybe you and I could grab a bite. 所以我在想咱俩可以出去吃点东西
[06:01] Well, I said I had no plans, so I can’t think of any reason why I can’t go. 那啥 我说过今晚没事了 所以想不出不去的理由
[06:07] Although, man, I am trying. 尽管我已经很努力在想了
[06:09] Hi, Craig. What are you doing tonight? 克雷格 你今晚干啥呢
[06:12] I have plans, very important plans that I can’t get out of no matter what. 我有事情 很重要的事情 抽不开身
[06:15] That’s right. 对哦
[06:17] Wasn’t I supposed to do that thing with you? 我应该和你一起的呀
[06:19] Nope, just me. 不 就我自己
[06:22] Craig… 克雷格
[06:25] Gals’ night out! 姑娘之夜
[06:28] I’ll pick you up in an hour. 我一小时后来接你
[06:29] Oh, and don’t forget your wallet. 对了 别忘了带钱包
[06:31] The birthday girl eats for free. 寿星吃饭不花钱
[06:40] See? I was right. 看见没 我说得没错吧
[06:42] He set up a video loop. Now he’s gone. 他设置视频循环播放了 他已经走了
[06:45] You’re right about the video loop, but you’re wrong about him being gone. 前半句说对了 但是他可还没走呢
[07:12] Ow! You kicked the wrong butt. 你踢错屁股了
[07:14] So you admit you’re a butt. 所以你承认你是讨厌鬼了呗
[07:35] Great. We’re locked in here. It’s all your fault, Ernie. 这下好了 我们被锁在里面了 都是你的错 厄尼
[07:38] Me? How is this my fault? 怎么就成我的错了
[07:40] I don’t know, but it is. 我不知道 但就是你的错
[07:42] Oh, relax. We’ll get out eventually. 淡定 我们最终肯定会出去的
[07:44] No, I’ll get out eventually. 不对 是我最终会出去的
[07:47] You two I’m not so sure of. 你俩就不好说了
[07:49] What are you talking about? 你说啥呢
[07:51] According to my calculations, there’s only enough air in here to last you… 根据我的计算 这里的空气只够维持
[07:55] six hours. Ha ha, breathers. 六个小时 傻了吧 呼吸空气的人
[08:08] We’re running out of air. 空气快用完了
[08:09] I’m not gonna make it. I’m not gonna make it! 我要死了 我要死了
[08:11] Ernie, if you don’t shut up, you’re definitely not gonna make it. 厄尼 你再不闭嘴的话 你就真的要死了
[08:15] Don’t tell me what to do. 别教训我
[08:15] You’re not in charge of this mission. 你又不是这次任务的负责人
[08:18] What mission? 啥任务
[08:19] We are locked in a vault. 我们被锁在保险库里了
[08:20] You wanna be in charge? Be my guest. 你想当负责人吗 请便
[08:24] Excuse me. 打扰了
[08:26] Everyone. 大家伙
[08:28] Listen up. Stop what you’re doing. 听好了 停下手中的活
[08:31] I’ve got a big announcement. 我有重大消息要宣布
[08:33] From now on, Ernie’s in charge. 从现在起 厄尼是负责人
[08:38] Please, Ernie, tell us, what would you like to do? 请问 厄尼 你有什么打算呢
[08:44] Pee. I need to pee. 尿尿 我要尿尿
[08:47] Ernie, you just need to focus on something else. 厄尼 你需要把注意力集中到别的事情上
[08:49] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[09:01] You’re evil. 你这个小恶魔
[09:07] We need to get out of here now. 我们现在就得出去
[09:09] I say we call Mom and Dad. 给爸妈打电话吧
[09:10] No, we can solve this using old-fashioned brain power. 不行 我们可以用老式方法脑力解决问题
[09:13] Or should I say, nail power. 或者应该说 指甲能量
[09:22] If we ever get out of here, you owe me some new pants. 如果我们出去了 那你欠我一条新裤子
[09:26] Noted. Buy Ernie new mom jeans. 已记下 给厄尼买条新的奶奶裤
[09:31] Plan B. We use… Judy as a battering ram. 备用方案 用朱蒂当攻城锤
[09:38] Do I get a say in this? 我有发言权吗
[09:44] One more time, one more time. 再来一次 再来一次
[09:45] It’s not working. 不好使
[09:48] It hasn’t even made a dent. 连个缝都没撞出来
[09:49] Speak for yourself. 撞的又不是你
[09:53] And by the way, all that energy just used up an extra hour of air. 顺便说一句 刚才的能量用掉了额外一小时的空气
[09:58] Now you’re down to four-and-a-half hours. 现在你们只剩下四个半小时了
[10:01] Great. Time to get in contact with Mom and Dad. 好了 该联系爸妈了
[10:04] You know, it takes a real skill to take credit for other people’s ideas. 我说 把别人的想法占为己有不是一件容易的事
[10:08] But you make it look so easy. 你却总是做得那么自然
[10:18] Kids, kids, calm down. 孩子们 孩子们 淡定
[10:19] Just take a deep breath. 深呼吸
[10:21] On second thought, don’t. 我转念一想 还是不要深呼吸了
[10:23] Don’t worry. We’ll be there as soon as we can. 别担心 我们会尽快赶到那儿
[10:26] Well… time for Jody’s birthday. 该去给乔迪庆祝生日了
[10:30] And yes, this is the dress I wore to Aunt Lucille’s funeral. 没错 这是我在姑妈露西尔葬礼上穿的衣服
[10:34] It seemed appropriate. 没啥不合适的
[10:36] Baby, I’m gonna tell you something, and I want you to remain calm. 亲爱的 我要跟你说些事 希望你能保持冷静
[10:40] Okay. 好的
[10:41] The kids are locked in that vault, and they’re running out of air. 孩子们被锁在保险库了 空气快用光了
[10:45] That’s great! 太好了
[10:48] You’re happy our kids are in danger? 孩子们身处险境你竟然还高兴
[10:49] No. Now I have an excuse not to go out with Jody Goldfeder. 不是的 现在我有理由不跟乔迪·戈德费德一起了
[10:53] Let’s save our kids. 我们去救孩儿们吧
[11:02] I’m not gonna wait for Mom and Dad. 我不等爸妈了
[11:04] I’m gonna figure out the combination to this keypad. 我要找出正确的密码组合
[11:09] 1111 One, one, one, one.
[11:11] Nope. 不对
[11:12] 1112 One, one, one, two.
[11:15] Nope. 不对
[11:17] 1113 One, one, one, three.
[11:19] Nope. 不对
[11:20] Are you trying to annoy us to death 你是觉得窒息而死没什么意思
[11:23] because suffocating just isn’t fun enough for you? 非得先烦死我们吗
[11:28] Fine. You figure out the combination. 好吧 换你来
[11:30] No. There’s gotta be a million possibilities. 不行 有上百万种排列组合呢
[11:33] That’ll just drain her battery. 那样只会把她的电池耗完
[11:35] It’s not a good use of her resources. 这不是个利用她的资源的好方法
[11:37] Compared to what? 不然怎么利用
[11:38] When you slammed her repeatedly into a metal door? 像你一样一遍遍用她去撞门
[11:41] Okay, how about this? 好了 要不这样
[11:44] Judy, do you have a drill bit? 朱蒂 你有电钻头吗
[11:46] Do I have a drill bit? 我有没有电钻头
[11:47] Okay, two drills are on a ship when a fire alarm goes off. 两个电钻在船上 火警拉响了
[11:51] One drill says to the other drill, 一个电钻跟另一个电钻说
[11:54] “Don’t worry. It’s just a drill.” 别担心 演习而已
[11:58] Sorry. 抱歉
[12:08] Kira!! 吉拉
[12:13] Kira! 吉拉
[12:17] Oh, it’s you, Mrs. Goldfeder. 是你啊 戈德费德太太
[12:19] Sounds like a cat was trapped in a mulcher. 听着像有猫被困在松土机里似的
[12:21] I’m going out with Kira. 我要和吉拉出去
[12:24] Or I was. 我本来这么打算的
[12:26] Nobody’s home. 没人在家
[12:27] Unless.. 除非
[12:29] She’s throwing me a surprise party. 她在给我办惊喜派对
[12:33] That’s weird, I’m supposed to go out with KC. 那就奇怪了 我本来要和KC出去的
[12:35] Maybe we should just wait here. 咱们应该就在这等会吧
[12:36] No. I’m waiting inside. 不 我要进去等
[12:38] They gave you a key? 他们给了你钥匙
[12:39] Gave, took. It’s a fine line. 他们给 我自己拿 都差不多嘛
[12:45] Actually, it’s larceny. 事实上 这是盗窃罪
[12:51] Don’t worry, babies, we’re here. 别担心宝贝们 我们已经到了
[12:54] That’s right, kids. We’ll crack this safe. 没错孩子们 我们会弄开这保险库的
[12:57] How the heck do we crack this safe? 咱们怎么能弄开这保险库啊
[12:59] KC, Ernie, tell us exactly how Krivsky broke in KC 厄尼 告诉我克里夫斯基是怎么进去的
[13:03] so we can do the same thing and get you out. 我们可以用同样的方法把你们救出来
[13:05] Yeah, about that. 这个吧
[13:09] Um… we didn’t actually find out. 我们其实没搞清楚
[13:11] You see, there was this itsy-bitsy spider. 就是吧 有个超级小的蜘蛛
[13:14] Itsy-bitsy spider? We better act fast. 超级小的蜘蛛 咱们得快点
[13:16] The lack of oxygen is already affecting his brain. 缺氧都已经开始影响他的脑子了
[13:23] Kira’s taking me to a fancy steakhouse for dinner. 吉拉要带我去一个高级牛排馆吃饭
[13:27] She doesn’t know it yet, but she is. 她还不知道呢 但她会的
[13:30] Lucky her. 她真幸运
[13:32] I’m gonna try KC again. 我再试着给KC打一次
[13:36] Ooh, chocolate bonbons. 巧克力糖
[13:39] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[13:45] Tell me you didn’t just eat one of those chocolates. 你不会把那巧克力吃了吧
[13:47] I sure did. 我吃了
[13:50] They’re the bomb. 真是好吃爆了
[13:52] You have no idea. 你是不知道啊
[14:00] No pressure or anything, Dad, 不是我催你啊 老爸
[14:02] but if you don’t get us out of here in the next 90 minutes, 但要是你没有在90分钟之内把我们救出去
[14:05] you’re definitely not getting anything for Father’s Day. 你可就什么父亲节礼物都没有了
[14:08] Wait. What’s wrong with me? 等等 我想什么呢
[14:11] Kids, I just realized. Judy’s with you. 孩子们 我刚想起来 朱蒂和你们在一起
[14:14] She can generate oxygen for up to 24 hours. 她可以提供24小时的氧气
[14:17] As long as she’s on, you’re fine. 只要她有电 你们就没事
[14:21] That… that is great… wait. 那可太棒了 等等
[14:22] Judy, why didn’t you tell us that before? 朱蒂 之前你怎么没告诉我们
[14:24] Because nobody… asked me. 因为没人问我
[14:32] Oh, no. 不要啊
[14:34] How much oxygen do we have left? 咱们还剩多少氧气
[14:35] Well, now we have no way of knowing, 咱们也没办法知道了
[14:38] thanks to you, because the one who was counting down 因为你 给咱们倒计时那个
[14:40] is now down for the count. 已经倒地了
[14:54] – What are you doing? – Trying to conserve air. -你干嘛呢 -保留空气
[15:00] By sucking in ten times more than you need? 所以你吸入比你需要的多十倍的量
[15:02] Fine. 好吧
[15:06] What are you doing now? 你现在在干嘛
[15:07] Saving it for later. 留着以后用
[15:12] Do you even know how air works? 你知道空气是怎么回事吗
[15:14] Do you know how shutting your pie hole works? 你知道闭嘴是怎么回事吗
[15:17] You know what? I’m never 知道吗 我这辈子
[15:18] talking to you again for as long as I live. 再也不跟你说话了
[15:21] Oh, great. 太好了
[15:22] It’ll be the best one hour and 15 minutes of my life. 那会是我生命中最美好的一小时十五分钟
[15:29] We’re running out of time, Craig. 咱们没时间了 克雷格
[15:31] The time it takes me to stop doing what I’m doing 我停下我手中的事听你说没时间
[15:33] to listen to you say we’re running out of time 这不是浪费时间么 要不然
[15:35] is time I could be using to figure this thing out. 我可能都把这玩意弄开了
[15:38] That’s exactly what you said 在阿根廷拆弹的时候
[15:39] when you were deactivating that bomb in Argentina. 你说了一模一样的话
[15:42] Your eyebrows grew back, didn’t they? 你眉毛不是长回来了吗 还抱怨啥
[15:46] You always do this, Craig. 你总这样 克雷格
[15:48] Always, Kira? I always do this? 总这样吗 吉拉 我总这样
[15:51] As in every time I try to open a bank vault 我每次撬银行保险库的时候
[15:53] my kids are trapped in while their oxygen runs out? 咱们孩子都被关在里面没有氧气了
[15:56] Now, please. 求你了
[15:57] Give me some space. 给我点空间
[15:59] I can feel you breathing on the back of my neck. 我都能感觉到你在我脖子后面喘气
[16:01] Okay, fine. 好吧
[16:04] But for the record, my right eyebrow has never been the same. 但我告诉你 我的右睫毛再也不比从前了
[16:09] Thank you for noticing. 谢谢关心
[16:16] Some birthday. I’m just gonna go home. 什么破生日啊 我还是回家吧
[16:19] No! 不行
[16:21] No, you can’t go. You might hurt Petey. 不行 你不能走 你会伤到皮蒂
[16:23] What are you talking about? 你说什么呢
[16:24] I mean, uh, you might hurt Petey’s feelings 我是说 你会伤皮蒂的心的
[16:29] by not being out on your birthday. 因为你过生日没出去玩
[16:31] That makes no sense. 瞎扯啥呢 一点都说不通
[16:33] Well, this is gonna make even less sense, 这样可能更说不通
[16:36] but if you stay, I will give you a… birthday foot massage. 但要是你留在这 我就给你做 生日脚底按摩
[16:46] All right. If you insist. 好吧 既然你愿意我就不推辞了
[16:48] But be careful. 但是要小心
[16:50] I haven’t had a pedicure in six months. 我都六个月没修脚趾甲了
[16:52] I’m like a hawk down there. 我的脚像鹰爪似的
[17:05] I’m getting so tired. 我好累啊
[17:07] You’re fine. Just don’t go to sleep. 没事的 别睡就行
[17:12] Mom, tick-tock. 妈 快点啦
[17:15] Your dad’s working on it, honey. 你爸正在弄呢 宝贝
[17:17] It’s going really, really well. 现在特别特别顺利
[17:21] Couldn’t be going better. 不能更好
[17:23] Won’t be long now. 马上就好了
[17:25] We’re never getting out of here. 咱们这辈子都出不去了
[17:28] Why do you say that? 为什么这么说
[17:31] Because Mom’s being super positive. 因为咱妈今天超级乐观
[17:34] Oh, no. This can’t be the end. 不要啊 不能就这么结束了
[17:37] I never wore an ascot. 我从来没打过领带
[17:40] I never ate escargot. 我从来没吃过蜗牛
[17:42] Never even found out what escargot is. 我都不知道蜗牛是什么
[17:45] Really? Those are your big dreams? 真的 这就是你伟大的人生目标
[17:48] What about graduating college, or traveling the world? 大学毕业呢 环游世界呢
[17:53] Getting married? 结婚呢
[17:57] You really think someone will marry me? 你真觉得有人会和我结婚
[18:00] Yeah, of course. 是啊 当然了
[18:02] Oh, that’s the sweetest thing you’ve ever said to me. 这是你对我说过的最好听的活
[18:07] Well, just in case we don’t make it out of here, 万一咱们没能从这出去
[18:11] you should know that even though you’re annoying, 你要知道 就算你很烦人
[18:15] and you smell weird, and when you eat, 身上有股怪味 还有你吃东西的时候
[18:17] you sound like a hippopotamus with a sinus infection… 听着像得了鼻窦感染的河马
[18:22] you’re my brother, and I love you. 但你是我弟弟 我爱你
[18:24] I love you, too. 我也爱你
[18:28] Aw. We haven’t been this 上次咱们这么
[18:29] close since Mom and Dad put us in that… 亲近还是因为爸妈把咱们塞进那个
[18:31] get-along shirt. 和睦相处T恤
[18:36] Get-along shirt. 和睦相处T恤
[18:38] Get-along shirt. Bro, that’s it. 和睦相处T恤 老弟 就是它
[18:41] That’s why our parents haven’t gotten us out yet. 这就是为什么爸妈还没把咱们救出去
[18:43] It’s not that they can’t. 不是因为他们不能
[18:44] It’s that they don’t want to. 是因为他们不想
[18:46] What are you talking about? 你说什么呢
[18:48] We’re not running out of air. 咱们没有要缺氧了
[18:50] They’re trying to teach us a lesson. 他们在教育咱们
[18:52] This is our get-along vault. 这是咱们的和睦相处保险库
[18:56] Oh! Nope, still not following. 没有 还是不懂
[19:00] They want us to work 他们想让咱们
[19:01] together to figure out how to get out of here. 齐心协力弄明白怎么出去
[19:03] We have nothing to worry about. 咱们完全不用担心
[19:06] Mom and Dad could get us out any time they want. 爸妈随时都能把咱们弄出去
[19:09] I can’t do it. 我做不到
[19:11] I can’t do it! 我做不到
[19:13] We’re never gonna get ’em out in time. 咱们不可能及时把他们救出来了
[19:20] I have another birthday surprise for you. 我还有个生日惊喜给你
[19:23] You mean in addition to shaving off my corns? 除了去除鸡眼居然还有别的啊
[19:27] I’m a lucky girl. 我真是幸运
[19:29] Ooh, perfume. 香水
[19:31] Memory spray. 记忆喷雾
[19:33] I’m not familiar with that brand. 我对那牌子不熟悉
[19:35] – And you still won’t be when you wake up. – What? -你醒来之后还是不会熟悉 -什么
[19:57] Don’t explode, don’t explode. 千万别炸 千万别炸
[19:58] Don’t explode, don’t explode. 别炸 别炸
[20:00] Don’t explode, don’t explode, don’t explode. 别炸 别炸 别炸
[20:07] Note to self: if I’m ever in this situation again, 记好了 以后再发生类似的事
[20:10] get her outside and then knock her out. 先弄她出去再撂倒她
[20:19] I don’t know if you guys are still alive, 我不知道你们是不是还活着
[20:23] but we never should’ve put you in this situation. 我们一开始不该让你们处在这种境地
[20:25] We love you guys so much. 我们爱死你们了
[20:27] You’re the best thing that ever happened to us. 你们是我们这辈子经历的最棒的事
[20:31] Man, they are really committed to this whole 天啊 他们演的”没有空气了”这出戏
[20:33] “You might run outta oxygen” Thing. 真的入戏很深啊
[20:35] Oh, let me try, let me try. 让我来 让我来
[20:39] We love you, too. 我们也爱你们
[20:41] And we’d tell you how much, but… 我们想告诉你们有多爱 但是
[20:42] I don’t wanna run out of air. 我不想耗尽空气
[20:47] Okay, so they want us to 好了 所以他们想让咱们
[20:48] figure out how to get outta here together. 齐心协力想明白怎么出去
[20:52] Um, we tried drilling. 咱们试了电钻
[20:53] We tried keypad, we tried lasers. 咱们试了密码 咱们试了激光
[20:55] Maybe we’re overthinking this. 可能咱们想多了
[20:57] Maybe it’s just something real simple. 可能方法特别简单
[20:59] Yes. Occam’s razor. 对 奥卡姆剃刀原理
[21:02] I said something simple, not something I never heard of. 我说这事简单 不是我没听说过的东西
[21:04] No, no. 不是
[21:07] Occam’s razor… it’s a principle that states 奥卡姆剃刀是个原理
[21:10] that the simplest way is usually the best. 就是说最简单的通常就是最好的
[21:12] What would be the simplest way to get outta here? 咱们从这出去的最简单的方法是什么
[21:16] I got it. 我知道了
[21:20] Open sesame. 芝麻开门
[21:22] Maybe a tad bit more complicated. 可能比这个复杂点
[21:31] Wait a minute. This one moves. 等等 这个能动
[21:33] Could it be that simple? 有可能就这么简单吗
[21:37] I guess not. Let me check my side. 看来不是 我看看我这边
[21:44] Nothing. 没反应
[21:45] Oh, maybe we should do them both at the same time. 咱们也许应该同时动两个
[21:48] All right, ready? One, two, three. 准备 一 二 三
[21:54] It’s a miracle! 真是个奇迹
[21:57] We were so worried about you guys. 我们可担心你们俩了
[22:02] – Would you two please cut it out? – I know, seriously. -你们可别演了 -就是啊 真心的
[22:05] We know that you were just doing this to make us get along. 我们知道你们搞这个就是想让我们和睦相处
[22:07] What are you talking about? 你们说什么呢
[22:08] Well, the vault. 保险库
[22:10] It’s like a big get-along T-shirt. 就像个大号的和睦相处T恤
[22:12] That would make us the smartest parents ever. 这样解释咱们就是世上最聪明的家长了
[22:15] Instead of the version where we almost wound up childless. 别跟他们说咱俩差点膝下无子了
[22:18] Let’s just go with their version. 咱们就用他们的版本吧
[22:23] – Busted! – You figured us out! -被发现了 -被你看透了
[22:25] You got us. 被抓到了
[22:36] Time to charge up the little one. 该给小不点充电了
[22:38] KC Psst! KC.
[22:40] What’s going on? 怎么回事
[22:48] What did you do to Mrs. Goldfeder? 你对戈德费德太太做了什么
[22:51] She ate one of the bonbons, 她吃了巧克力糖
[22:54] so I sprayed her with memory spray and dragged her outside. 所以我给她喷了记忆喷雾 把她拖到外面
[22:56] I am doing the best to contain the explosion. 我已经尽最大努力防爆了
[23:02] You think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[23:05] Yeah. Yeah, and I hope you will, too. 是啊 我希望你也这么觉得
[23:08] Look, they’re not actually bombs. 那不是真的炸弹
[23:10] I just told you that so you wouldn’t eat ’em. 我这么告诉你是为了不让你吃
[23:13] I’m sorry. You can have the rest of my candy. 对不起 你可以吃我剩下的糖
[23:20] I rubbed that woman’s feet. 我给那女的揉了脚
[23:24] Trust me, I have lost my appetite. 相信我 我没胃口了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号