Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:03] Okay, Dad, move to your right. 老爸 往右挪
[00:04] Ernie, to your left. Faster! 厄尼 往左边 快点
[00:06] Faster. You gotta move faster. 快点 你们得加快速度
[00:07] Mom, you gotta move your butt. Move it. 老妈 你得让屁股都动起来
[00:08] Move it. 动起来
[00:12] KC, stop barking out orders like we’re on a mission. KC 别喊得好像我们还在执行任务一样
[00:15] This is a dance revolution, not an actual revolution. 这游戏叫舞蹈革命而已 又不是真的在革命
[00:18] Yeah, and you tell me to move my butt one more time, 是啊 你要是再敢叫我挪屁股的话
[00:20] you won’t be able to sit on yours. 我就让你屁股开花
[00:22] Look, I’m sorry, okay. I don’t know what’s worse, 对不起嘛 我也不知道哪个比较难受
[00:25] losing Judy, not being able to be a spy anymore, 是失去朱蒂 还是当不了特工
[00:27] or watching Ernie drop it like it’s hot. 还是看着厄尼自以为很帅地跳舞
[00:30] And by the way, it’s not. 再说了 一点都不帅
[00:35] Well, I wouldn’t really have time to dance if 要不是你害我们被组织开除
[00:39] you hadn’t gotten us kicked out of the Organization. 我也不会有时间在这儿跳舞啊
[00:41] I know, I know. 我知道 我知道
[00:42] Okay, it’s all my fault. 行 都怪我
[00:44] Why don’t we just blame the whole thing on KC? 把错都怪到我头上行了吧
[00:46] That’s what we’re doing. 我们现在就是在责怪你啊
[00:49] I feel terrible, and I’m trying everything I can 我很抱歉 我会尽我最大努力
[00:51] to get us back in, and I promise, 让我们重回组织的 我保证
[00:53] – I’m never gonna give up. – That’s my girl. -我不会放弃的 -不愧是我的宝贝女儿
[00:55] Now do me a favor. Give up! 不如帮我个忙 放弃吧
[00:58] It’s been over a month. 已经过去一个月了
[00:59] The Organization isn’t returning your calls. 组织不接你电话
[01:00] They’re not answering emails. 也不回你邮件
[01:02] Based on my experience, it sounds like 根据我的经验来说 这就像那些女生
[01:04] they just wanna be friends, 嘴上说着只想当朋友
[01:07] but they don’t. 心里恨不得我滚远点
[01:10] Look, honey, 听着 亲爱的
[01:10] Judy’s been reassigned, and we’re not spies anymore. 朱蒂已经被分配到其他家庭 我们也不再是特工
[01:14] I know it’s tough, 我知道这不好受
[01:15] but it’s time that we moved on with our lives. 但也是时候看开一切继续生活了
[01:17] Your mother’s right. 你老妈说得对
[01:19] Our days of excitement and danger are over. 我们惊险刺激的日子已经结束
[01:31] You did it, Jackal. 你成功了 豺狼
[01:32] The Coopers might have put you away, 库珀一家虽有能耐把你送进监狱
[01:34] but they couldn’t keep you locked up. 但是却没能耐关你一辈子
[01:36] I know. 当然
[01:37] I only just spent ten months 我才刚用十个月
[01:39] digging my way out. 挖地道逃出来呢
[01:42] No prison can hold the Jackal. 没有监狱能关得住我豺狼
[01:45] I’m comin’ for you, Coopers. 我来报仇了 库珀一家
[01:49] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:52] You know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[01:55] ‘Cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[01:59] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[02:04] But don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[02:07] I’m not perfect, 生活繁复
[02:09] so many things I wanna tell you 我不完美 想向你倾诉
[02:13] But I, I, I, I keep it undercover 可我必须 深藏不露
[02:17] Livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[02:19] Doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[02:21] Know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:24] But I always got your back 我会永远支持你
[02:26] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:28] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:30] Ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[02:33] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:34] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:36] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:48] Ernie, what are you wearing? 厄尼 你穿的是什么
[02:50] Now that I’m no longer a spy, 既然我不是特工了
[02:52] I’ve decided to be an inventor. 我就决定当个发明家
[02:55] Really? ‘Cause it looks like you’ve decided 是吗 我怎么看着像是你
[02:56] never to know the touch of a woman. 打算单身一辈子
[02:59] You happen to be looking at a million-dollar idea. 你现在看到的是一个价值连城的发明
[03:02] The jack-pack. 这叫”夹包衫”
[03:03] One part jacket, one part backpack. 一部分是衣服 一部分是背包
[03:06] And two parts terrible. 两部分都很糟
[03:07] Where exactly are you gonna sell it at? 你要在哪儿卖啊
[03:09] Bad Ideas R Us? 烂主意反斗城吗
[03:12] Hi, KC. How’s it going? 嗨 KC 最近怎么样啊
[03:14] Oh, feeling great. I feel amazing. 特别好 感觉棒极了
[03:15] In fact, I’m not thinking about the Organization at all. 说实话 我现在一点儿也不想组织了
[03:19] Ernie’s moving on with his life, why can’t I? 厄尼都已经能继续生活了 凭什么我就不行
[03:22] Well, in order to move on with your life, 想要继续你的生活
[03:24] you had to have had one in the first place. 首先你以前得要有生活啊
[03:27] What are you talking about? 你说啥呢
[03:29] For your information, I was leading a double life. 告诉你 我以前可是过着双重生活的人
[03:31] Well, that’s true. 那倒是真的
[03:32] Unfortunately, one was secret, 不幸的是 一边不能让别人知道
[03:34] and the other one was boring. 另一边却无聊至极
[03:37] KC, you were so busy trying to keep a low profile, KC 你以前总想着怎么保持低调
[03:39] people don’t even know you go to this school. 低调到甚至没人知道你在这儿上学
[03:42] That is all types of ridiculous,okay? 怎么可能 那也太扯了吧
[03:44] Hey, what’s crackin’, Marisa? 最近怎么样 玛丽莎
[03:46] What’s up, new girl? 你好啊 新同学
[03:48] Uh, Darien, it’s KC. 呃 达里恩 我是KC
[03:50] You’ve known me since second grade. 我们二年级就认识了
[03:52] KC? I thought you died. KC 我还以为你死了呢
[03:56] Wait, if that wasn’t you, then whose funeral did I go to? 慢着 如果不是你 那我去参加了谁的葬礼
[04:00] What are you talking about? 你说啥呢
[04:02] I sit next to you every day in business class. 每天的商务课我都坐你旁边
[04:04] Business class? I don’t think so. 商务舱 不可能啊
[04:06] I’ve only flown coach. 我只坐经济舱的
[04:09] Anyways, gotta get back to class. 无所谓啦 我得去上课了
[04:11] See you at the game, right, Marisa? 比赛时候见 玛丽莎
[04:12] Oh, and glad you’re not dead, Katie. 很高兴知道你没死 凯蒂
[04:15] It’s KC, and you know me! 我叫KC 你明明认识我好吧
[04:21] Okay, you’re right. 好吧 你说中了
[04:24] Um, excuse me? 你说什么来着
[04:25] I said you were right. 我说你说中了
[04:26] Oh, I know, it just happens so rarely, 其实我听见了 只不过这种情况太少见
[04:28] I wanted to hear it again. 我想再听一次而已
[04:31] I cannot believe that people literally do not know who I am. 真不敢相信别人真的不认识我
[04:34] I might as well be dead. 我还不如死了算了
[04:37] If I’m not gonna be a spy anymore, 就算我再也不能当特工
[04:38] I can at least be someone that people notice. 我至少也要当个别人能注意到的人吧
[04:41] You know what? 你知道吗
[04:43] It’s time for a new me. 我是时候改变自己了
[04:45] Finally. Santa got my letters. 圣诞老人终于收到我的许愿信啦
[04:49] Okay, new KC. 好吧 新的KC
[04:50] Let’s go hang out with bad boys at the mall. 我们和坏男生们去逛商场吧
[04:52] I think Juvie Joey will really like you. 我觉得小混混乔伊肯定会喜欢你的
[04:55] Marisa, I was thinking about getting involved with something at school, you know, 玛丽莎 我是想参加一些学校里的活动
[04:59] so people know that I exist. 这样别人才知道有我这么个人了
[05:01] Something like, uh… like the math team. 比如说 数学社团什么的
[05:04] Sounds like the new you is a lot like the old you. 好像新的你和原来也没啥不一样
[05:06] Boring! 依旧无聊
[05:15] How many times do I have to tell you 我都跟你说过多少遍了
[05:16] use yesterday’s teabag. 用昨天的茶包
[05:18] Yesterday’s teabag! 昨天的茶包啊
[05:20] I’ve been using yesterday’s teabag for five yesterdays. 我已经用了五天隔夜茶包了
[05:24] At this point, I’m just drinking hot water with a hint of string. 再这样下去 我就只能喝到泡着绳子的热水
[05:28] Well, I’m sorry, but we need to cut back. 抱歉 但我们得节省一点
[05:30] Plus, tea is for fancy people with jobs 再说了 茶是给那些有工作的
[05:33] who can afford to heat water. 煮得起热水的人喝的
[05:35] Okay, Craig, look, I know it’s a tough time. 克雷格 听着 我知道这段时间很难熬
[05:38] Everything has changed, and it’s scary. 家道中落 前途茫然
[05:40] Well, maybe we just need a distraction. 也许我们需要转移一下注意力
[05:42] Something that’ll keep us busy but won’t cost a cent. 做点能让我们忙起来又不花钱的事
[05:44] I know. Let’s have another baby. 我知道了 我们再生个孩子吧
[05:48] That makes no sense, and costs a lot of cents. 这既讲不通又烧钱
[05:51] – Oh, come on. We’re good at babies. – Absolutely not. -别这样嘛 我们是生娃小能手啊 -绝对不行
[05:54] Please. Just one itty-bitty teeny-tiny little baby. 求你了 就要个小宝宝嘛
[05:57] Get away from me, crazy lady. 离我远点 疯婆子
[06:00] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[06:01] I am acting crazy. 我是有点失控了
[06:03] I think it’s because I just miss Judy so much. 可能是我太想念朱蒂了
[06:07] Oh. It’s okay, honey. 没关系的 亲爱的
[06:09] Judy is with a new family now, 朱蒂现在在一个新的家庭
[06:11] and I’m sure they love her just as much as we do. 我敢肯定他们和我们一样爱她
[06:17] Morning, Agent Graham, Agent Penelope. 早上好 格莱姆特工 佩内洛普特工
[06:19] Soft-boiled eggs again? 又吃溏心蛋啊
[06:22] Deja pew! 这味儿啊
[06:26] Can’t you eat a scrambled egg up in this joint? 你们就不能吃个炒蛋吗
[06:29] What do you care? 与你何干呢
[06:30] You don’t even eat. 你又不用吃东西
[06:32] You’re just a… machine. 你不过是个 机器
[06:35] Interesting. 真有意思
[06:37] You’re the person, 你们明明是人
[06:38] yet I’m the one with the personality. 但却比我更没人性
[06:44] Anywho… when I lived with the Coopers, 总之 我和库珀一家住在一起时
[06:48] we used to talk at breakfast 我们常常在吃早饭时
[06:48] about our plans for the day. 聊聊今天要做什么
[06:50] Yes, you’ve mentioned that for the past 37 days in a row. 是啊 你已经连续说了37天
[06:55] Actually, Judy, we do have a very important assignment for you. 事实上 朱蒂 我们确实有个重要任务给你
[06:59] Now we’re talkin’. What do you got? 总算讲到点子上 你有啥任务
[07:01] We want you to go into your box, 我们想让你回自己的盒子里
[07:04] and don’t come out until we call you. 没叫你的时候就别出来
[07:09] But that’s the 37th time that I’ve had that mission. 可这已经是我第37次接受这个任务了
[07:11] Maybe this time, you’ll get it right. 也许这次你能做到呢
[07:14] FYI, I don’t like you guys either. 告诉你们 我也不喜欢你俩
[07:22] Well, I tried to join the math team 我申请参加数学社
[07:25] but then they said I wasn’t part of their equation, 可他们说我不属于他们的方程式
[07:26] and then laughed hysterically. 然后就笑抽了
[07:30] That is kind of funny. 确实挺好笑
[07:31] Math team, equation. 数学社团和方程
[07:34] They are mean. 他们真过分
[07:37] I also tried out for the glee club, 我还参加了合唱团的选拔
[07:39] but they turned me down because apparently, 但是他们拒绝了我 因为他们说
[07:42] you have to be able to “Carry a tune.” 你得不走调才行
[07:44] Well, at least they didn’t laugh. 至少他们没笑嘛
[07:45] Oh, no, they laughed, in three-part harmony. 不 他们笑了 还分了三个声部来笑
[07:47] I tried to join in, but then again, they’re right. 我还想一起笑来着 但是他们说得对
[07:49] I can’t carry a tune. 我就没在调上
[07:52] I also tried out for the debate team, 我还去面试了辩论队
[07:54] and the yearbook committee, but it’s all taken 和年鉴委员会 但是都满员了
[07:57] because it’s the middle of the year. 因为期中不招新
[07:59] How am I supposed to make a name for myself now? 这样我还怎么让大家认识我啊
[08:00] Don’t worry. I have a solution to your problems. 别着急 我知道怎么解决你这个问题
[08:03] Soon, everyone will be talking about KC Cooper. 不用多久 KC.库珀就会成为众人的讨论焦点
[08:12] And what exactly does this hand towel have to do with anything? 你倒是说说这块擦手布有啥用呢
[08:15] It’s a dress. 这是条裙子
[08:16] Marisa, I am not wearing that. 玛丽莎 我才不要穿
[08:18] I show less skin to my dermatologist. 我去皮肤科看病时穿的都比这个严实
[08:22] But there is a dance coming up– 不过 舞会马上要到了
[08:24] Oh, yes, right, right. The dance. Perfect. 对哦 舞会 太好了
[08:26] If you want everyone to know who you are, 你要是想让大家认识你
[08:28] why don’t you just go with a guy that everyone knows? 不如就找个大家都认识的舞伴一起去吧
[08:30] Yeah, for sure, yeah. 是啊是啊
[08:31] And maybe if that works out, 而且如果进展不错的话
[08:33] he could offer my dad two cows and a donkey 没准他会送我老爸两头牛和一头驴
[08:35] for my hand in marriage. 把我娶回家呢
[08:38] Marisa, I don’t need a guy to help me stand out, okay? 玛丽莎 我不需要靠男生来让我出众 好吧
[08:40] I wanna be able to stand out on my own. 我想要靠自己
[08:42] Well, the way you dance, you’ll definitely stand out. 你跳舞的样子确实挺出众的
[08:45] Okay, I get it. I’m not a great dancer. 我知道 我舞跳得不好
[08:48] But there is still a way for me to be 但肯定有办法能让我
[08:49] the center of attention at the dance. 在舞会上吸引所有人的注意
[08:55] Put the postage stamp away. 拿开这条这么暴露的礼裙
[08:58] What I’m saying is, I am going to deejay the dance. 我的意思是 我要在舞会上当DJ
[09:01] But they already have a deejay. 但舞会已经有DJ了
[09:03] DJ Mike. You must know who he is. Everybody does. 迈克DJ 你肯定认识他 全校都认识他
[09:06] Oh, okay. 原来如此
[09:08] Now I see why you wanna be the deejay. 我知道你为什么想当DJ了
[09:15] How’s your day going, guv’nors? 今天过得怎么样啊 长官们
[09:18] That information is classified. 这是机密信息
[09:22] I don’t know why the Pilgrims wanted to get away from y’all. 怪不得清教徒要逃离你们英国佬呢
[09:29] Ooh, the Real House-boos marathon. 啊 是主妇大大真人秀多集连播
[09:31] Who’s your favorite house-boo… boo? 你最喜欢哪个家庭主妇呢 主妇大大
[09:35] I’ve heard enough. Turn it off. 我听够了 把它关掉
[09:37] Fine. 好啦
[09:39] I wasn’t talking to you. 我不是和你说话
[09:40] Please, turn it off. 拜托了 把它关掉
[09:42] With pleasure. 乐意之至
[09:46] By the by, Penners, 顺便问一下 小佩
[09:48] what, pray tell, is a house-boo? 请告诉我 主妇大大是什么
[09:51] I’d rather die not knowing. 我死都不想知道
[10:06] Oh, hey, Darien, wait up. 达里恩 等等
[10:07] Hey, how you doin’, Katie? 过得好吗 凯蒂
[10:10] Uh, actually, it’s… Katie’s doin’ fine.All right. 其实我叫 呃 凯蒂过的很好
[10:14] Thanks for asking. 谢谢关心
[10:14] Um, I actually have to ask you a favor. 是这样的 我想请你帮个忙
[10:16] I know that you’re the head of the dance committee, 我知道你是舞会的主办人
[10:18] and I really wanna deejay at tomorrow’s dance. 我真的很想做明天舞会的DJ
[10:20] Sorry, I wish I could help, but DJ Mike’s already doing it. 对不起 我也希望能帮上忙 可是我已经让迈克当DJ了
[10:22] See ya later, Katie. 回头见咯 凯蒂
[10:28] Okay, you don’t know me. 你根本就不了解我
[10:30] And I mean literally, because my name is KC. 你连我名字都叫错 我叫KC
[10:33] But I don’t really take no for an answer, so… 我不会这样善罢甘休的 所以
[10:36] How about you just let me deejay at the dance, 不如就让我做明天舞会的DJ吧
[10:38] and let’s not make this weird. 别弄得这么尴尬好吗
[10:40] Uh, it’s already gotten weird. 现在已经很尴尬了
[10:50] What are you doing in here? 你在这里干什么
[10:51] Uh, blushing. 呃 脸红中
[10:54] What’s your name? 你叫什么名字
[10:56] Great. Another person at the school who doesn’t know me. 真是够了 学校里又有一个人不认识我
[11:18] Yeah, that’s right. What’s up, everybody? 嗨起来 大家玩得开心吗
[11:21] Who’s ready to get their dance on with DJ KC? 准备好跟着DJ KC一起跳舞了吗
[11:27] D-d-d-d-dj KC D-d-d-d-dj kc.
[11:33] Um, KC, what happened to DJ Mike? KC 迈克DJ怎么没来
[11:35] He may or may not have thought that the dance was cancelled. 他有可能以为今天的舞会取消了
[11:38] Why do I think that D-D-D-DJ KC… 为什么我认为可能是DDDDJ KC
[11:41] wikka wikka…told him that? 告诉他的
[11:43] Yeah, well, Marisa, at least now, people are gonna know who I am. 玛丽莎 这样全校都会认识我了
[11:47] All right. Yeah. It’s DJ KC on the ones and twos. 现在是DJ KC的互动时间
[11:52] That’s DJ K to the C. 是DJ K和C
[11:55] That’s KC. 拼起来是KC
[11:58] Cooper. 姓库珀
[12:00] That’s K to the C to the C to the O K到C到C到O
[12:05] to the O to the P… 到O到P
[12:10] A little deejay tip. 说个当DJ的小提示
[12:12] You might wanna let the music play long enough 你最好一直播着音乐
[12:14] for people to actually dance. 好让大家跳起舞来
[12:17] True dat, true dat. 有道理 有道理
[12:18] You know what, I’m gonna just let this playlist rock for a little bit. 我就放点舞曲 让这个场子嗨起来
[12:27] That’s right. You know. 没错 知道吗
[12:28] DJ KC keepin’ it real. DJ KC 感受真我
[12:31] Y’all feelin’ that? 你们感受到了吗
[12:32] You feelin’ that? You feelin’ that? 感受到律动了吗 感受到了吗
[12:34] Yeah, that’s a beat dropped on you by DJ KC. Go! 这是DJ KC给你们打的碟 动起来
[12:43] Yeah, DJ KC’s all about those BPM’s. DJ KC对BPM很在行哦
[12:46] That’s beats per minute, 意思是每分钟的节拍数
[12:47] according to Wiki-wiki-Wikipedia. 维维维基百科上说的
[12:52] All right, everybody. 大家一起来
[12:54] Let’s make some noise! 让气氛再热烈些
[12:56] Okay, when I say DJ, y’all say KC. DJ. 我说DJ 你们说KC DJ
[13:03] Close. Very close. 接近了 很接近了
[13:05] One more time. All right. 再来一次好吗
[13:06] When I say DJ, you say KC. DJ! 我说DJ 你说KC DJ
[13:10] You stink. 你真差劲
[13:13] Not quite. 才不是
[13:16] All right. 再来
[13:17] When I say DJ, you say KC. DJ! 当我说DJ 你说KC DJ
[13:21] I liked you better when you were dead. 我比较喜欢你死了的时候
[13:23] Okay! Okay. 好了 好了
[13:27] Now we’re gettin’ it, right? One more time. 差不多会了对吧 再来一遍
[13:30] When I say DJ, you say KC. DJ! 我说DJ 你说KC DJ
[13:33] – Get her outta here. – DJ KC out! -弄她出去 -DJ KC撤
[13:38] Should’ve worn the dress. 我就叫你穿那条裙子吧
[13:42] Agent Graham, Agent Penelope, 格莱姆特工 佩内洛普特工
[13:44] you have to see this. 你们快过来看
[13:47] Judy, what did we tell you? 朱蒂 我们怎么告诉你的
[13:48] We don’t watch television in this house. 我们在家里不看电视
[13:50] Then why do you have one? 那你们买来当摆设的吗
[13:53] Good point. 有道理
[13:54] Put it in the rubbish, Graham, and why don’t you take 把电视丢进垃圾桶 格莱姆 顺便把那什么
[13:56] you know what with it? 也一起丢了
[13:58] Why don’t you take it down a notch, Snooty Blume? 你们能不能把态度摆端正点 傲慢鬼
[14:03] I just saw breaking news 我刚刚看了一个突发新闻
[14:05] that the Jackal escaped from prison, 豺狼从监狱里逃了出来
[14:07] and is heading towards D.C. 他正在去华盛顿
[14:08] And we care why? 那关我们什么事
[14:10] The Coopers are the ones that put him away. 是库珀一家抓他进监狱的
[14:13] I’ve been programmed not to contact them, 我的程序不允许我和他们联系
[14:15] but someone has to warn them. 但是总得有人去提醒他们啊
[14:16] Why didn’t someone warn us 为什么当初就没人提醒我们
[14:18] that she won’t shut up about the Coopers? 她会喋喋不休地说着库珀一家
[14:20] They are no longer your concern. 他们用不着你操心
[14:23] Graham, reset her. 格莱姆 重置她吧
[14:24] Don’t even try it. 想都别想
[14:26] I can take you down with two thumbs. 我用两只大拇指就能解决你们
[14:28] And I can take you down with one. 我用一只大拇指就够了
[14:33] I win! 我赢了
[14:39] Hey, did you guys notice the car in front of our house? 你们有注意到有辆车停在我们家门口吗
[14:42] There’s a couple of guys just sitting out there. 有一群人坐在外头
[14:44] Yeah, it’s probably some fans of D-D-D-DJ KC! 可能是DDDDJ KC的粉丝吧
[14:49] D-d-d-doubtful. 怎怎怎怎么可能
[14:53] They look really shady. 他们看起来很可疑
[14:54] They could be enemy agents. 可能是敌方的卧底
[14:55] Bro, okay, we’re not spies anymore, 兄弟 我们已经不是特工了好吗
[14:57] so it’s time to build a bridge 你该走上奈何桥
[14:59] and get over it. 喝碗孟婆汤忘掉过去
[15:01] Your sister’s right. 你姐姐说的对
[15:02] You need to stop thinking everything’s suspicious. 你不能总是疑神疑鬼的
[15:04] You also have to stop looking out the window with binoculars. 你也别老用望远镜观察窗外
[15:07] You gonna get arrested. 到时别让警察给抓了
[15:10] Look, bro… 听着 老弟
[15:12] I understand, okay. 我很明白你的心情
[15:14] It took me a while to transition 我也用了一段时间去适应
[15:16] from being a teenage spy to 从少年特工变成
[15:17] a regular high school girl/superstar deejay. 普通高中女生兼人气DJ的转变
[15:20] Who are you kidding? You were a disaster. 开什么玩笑 你烂爆了
[15:23] A disaster. 哪里烂了
[15:25] People loved me. You heard them screaming my name. 大家都喜欢我 你听到他们喊我名字了吗
[15:27] Oh, I didn’t know your name was “Boo, you stink.” 原来你名字叫 “去去去 你糟透了”啊
[15:31] Dad! 爸
[15:32] Would you two please stop arguing? 你们俩能不能别吵了
[15:37] What the… 搞什么
[15:44] Look, guys, my deejay career has just begun. 听着 我的DJ事业才刚刚起步
[15:47] I’m still waiting to hear back about that bat mitz… 我还在等那个犹太成人礼请不请我去当
[16:06] Yeah, that’s right. Still got it. 看来我功夫还没生疏嘛
[16:12] Oh, no. 糟糕
[16:23] – Everybody okay? – Yeah. -大家都还好吗 -没事
[16:26] I’m a little groggy, but I’m good. 我有点晕 但是还行
[16:28] Ernie? 厄尼
[16:29] Ten more minutes, Mom. 再睡十分钟 妈妈
[16:31] I wore my clothes to bed last night 我昨晚把衣服穿好再睡觉的
[16:33] so I could sleep in. 所以我还能睡多十分钟
[16:35] It’s pajamas. 一部分是睡衣
[16:37] It’s a backpack. 一部分是背包
[16:38] It’s a pajampack. 这是个睡包
[16:43] How long have I been talking? 我说了多久梦话
[16:45] Fourteen years. 十四年
[16:46] Fourteen long years. 整整十四年
[16:50] I wish I knew who was behind this. 我想知道是谁指使的
[16:52] Anyone got any ideas? 你们有头绪吗
[16:53] The last thing I remember is passing out 我只记得我晕倒了
[16:55] and waking up in this white room. 然后在这个白房间里醒来
[16:58] We’re in heaven?! 我们到了天堂吗
[17:01] Yes, Ernie, 是的 厄尼
[17:03] because being stuck in a room with you for all eternity 因为和你困在同一间屋子里一辈子
[17:05] is my idea of heaven. 对我来说就是天堂啊
[17:11] Hello, Coopers. Follow me. 你们好 库珀一家 跟我来
[17:16] Agent Johnson is God?! 约翰逊特工就是上帝吗
[17:21] We’re not in heaven. 我们不在天堂
[17:21] Then that means we’re– 那就是说我们
[17:23] We’re not dead. 我们没有死
[17:28] This better work, Graham. 你最好搞定她 格莱姆
[17:30] I’m sick and tired of hearing about the Coopers. 我听库珀家的事听到耳朵长茧了
[17:32] Don’t worry, my love. 别担心 亲爱的
[17:34] This robot reboot should do the trick. 重置机器人以后应该就没问题了
[17:40] Greetings and salutations. I’m Judy. 我向您献上诚挚的问候 我是朱蒂
[17:45] How may I assist you? 我有什么能为您效劳
[17:46] Capital job, Graham. 你真棒 格莱姆
[17:48] Welcome to our home, little robot. 欢迎来到我们家 小机器人
[17:52] R2-D2 is a robot, honey. R2-D2才是机器人 亲爱的
[17:55] I’m a JUDY. 我是朱蒂
[17:56] Junior undercover digital youth. 少年型卧底电子小童
[17:59] And do yourself a favor. 还有给我记住
[18:00] Don’t get all up in my grill again. 没事可别惹本小姐
[18:04] Now, have either of you contacted 你们有去联系库珀一家
[18:07] the Coopers about the Jackal? 和他们说豺狼的事吗
[18:08] Or a decorator about this apartment? 或者重新装修你们这公寓吗
[18:16] Forgive the dramatics, but I thought 抱歉我们的手段比较粗暴 但我认为
[18:17] it was time for us to talk. 我们是时候谈谈了
[18:19] Oh, so you decided to shoot us with darts. 所以你就决定用麻醉针射我们
[18:21] How about the next time, you just shoot us an email? 下次给我们发封电子邮件不行吗
[18:23] Well, we had a training session scheduled, 我们刚好在进行新手培训
[18:26] so two birds, one stone. 就当作给他们练手了呗
[18:28] By the way, 对了
[18:29] those darts are in clinic trial, 那些麻醉针还在临床试验期
[18:31] so if you experience any bowel irritation 所以如果你们有任何的肠道不适
[18:34] or hair loss, let us know. 或头发掉落 请告知我们
[18:36] Okay, start talking, Agent Johnson. 好了 说正事儿 约翰逊特工
[18:38] What’s going on? 发生什么了
[18:43] The Jackal has escaped from prison. 豺狼从监狱逃出去了
[18:45] The Jackal. 豺狼
[18:47] This is not good. 这可不妙
[18:49] Not good? It’s awful. 哪止不妙 简直糟糕透了
[18:50] Catching the Jackal was one of the most dangerous missions 逮捕豺狼是我们有史以来最危险
[18:52] we’ve ever had. We’re lucky we survived. 的任务 我们能活下来已经很走运了
[18:54] That man is a lunatic. 那个人就是一个疯子
[18:56] I heard his request for his final meal 我听说他要求临死前一餐
[18:57] was his prison guard Ted. 要吃掉他的狱警泰德
[19:00] I knew he’d escape. 我就知道他会逃跑
[19:01] You should’ve put him in something that was impossible to get out of, 你们就该把他关到一个压根没法摆脱的地方
[19:04] like a group text. 就像群发短信一样
[19:07] So is that why you brought us in, 这就是你把我们带过来的原因吗
[19:08] to keep us safe? 你是想保护我们
[19:09] If by safe, you mean use you as bait, 如果你说的安全是指拿你们当诱饵
[19:12] then yes. 那就算是
[19:14] The Jackal wants to get to your family. 豺狼想报复你们一家
[19:15] The plan is, use all of you to lure him into the open, 计划是用你们全家引诱他出来
[19:19] and that’s where we’ll recapture him. 然后我们再把他一举拿下
[19:20] Are you crazy? 你疯了吗
[19:22] That’s a suicide mission. 这可是自杀式任务
[19:23] We realize that, so in return, 我们也明白 所以作为回报
[19:26] we’re willing to let the family back in to the Organization. 我们会让你们重回组织
[19:29] You know, assuming you survive. 如果你们还能活下来的话
[19:33] – We’ll do it. – Absolutely not. -这任务咱接了 -绝对不行
[19:34] I will not allow my family to be a part of this. 我决不会让我的家人参与这个行动
[19:37] So you’re gonna do it alone? 所以你决定一个人去喽
[19:39] Craig, you are my hero. 克雷格 你是我的大英雄啊
[19:42] That’s my dad. 你是我的好爸爸
[19:44] Craig, I have called you a 克雷格 我曾经无数次
[19:46] mediocre spy many times behind your back, 在背后说你是平庸之辈
[19:50] and a few times to your face. 还有几次是当面说的
[19:52] But this is a new you. Color me impressed. 但你现在真是大不一样 让我刮目相看啊
[19:56] – Hold up. This is not right. – Thank you, Ernie. -等等 这可不行 -谢谢 厄尼
[19:59] It’s not right unless we get Judy back. 你们还得让朱蒂回到我们家
[20:02] Excuse me? 你说什么
[20:03] You know what? He’s right. 没错 他说的很对
[20:05] If my dad is going to single-handedly 如果我爸爸要独自一人
[20:06] risk his life against this bloodthirsty maniac, 冒生命危险去和那个嗜血狂魔交手
[20:09] – we want Judy. – You got her. -我们就要朱蒂回来 -没问题
[20:11] Whoa, whoa, whoa. She’s been reassigned. 等等 她不是被重新分配了吗
[20:13] This sounds like it could be a deal breaker. 朱蒂的新家人也不乐意啊
[20:15] And even if it’s not, are we sure we wanna be 就算他们乐意 咱确定真的想
[20:17] back in the Organization? 重新回组织工作吗
[20:19] I thought we were all moving on with our lives. 我还以为我们决定开始新生活了呢
[20:21] KC, what about your burgeoning deejay career? KC 你刚起步的DJ事业怎么办
[20:25] What deejay career? 什么DJ事业
[20:26] I was awful. 我差爆了
[20:27] Not even my Ypod would let me pick the songs. 就连我的随身听都不肯让我来选歌了
[20:30] Okay, well, Kira. 好吧 那吉拉呢
[20:32] What about you? 你觉得呢
[20:33] It’s not too late to have another baby. 现在再生一个孩子还不晚哦
[20:35] Oh, please. 拜托
[20:37] That was the dumbest idea anyone has ever had. 这主意简直傻到头了
[20:40] Aside from the jack-pack. 不过没他发明的夹包衫傻
[20:43] That’s not true. It could still take off. 才不是 夹包衫还是可以实现的
[20:45] It’s a jacket, it’s a backpack. 一部分是衣服 一部分是背包
[20:47] It’s a lawsuit waiting to happen. 还有一场诉讼等着它
[20:50] Choked me out three times today. 这玩意今天勒了我三次
[20:53] It sounds safer than going up against the Jackal. 但听起来要比和豺狼交手安全
[20:57] What if I say no? 如果我不答应呢
[20:58] Then you’re not back in. 那你就不能回到组织
[20:59] And the Jackal won’t stop till he gets to your family. 豺狼只要一天没复仇都会誓不罢休的
[21:02] We’re talking about a guy who sporked his way out of prison. 我们现在说的可是能用勺子越狱的人
[21:07] Dad, face it. Without the Organization’s protection, 老爸 面对现实吧 没有组织的保护
[21:09] we are sporked. 我们就死翘翘了
[21:14] Fine. I’ll do it. 行了 我答应就是
[21:15] Yes! Yes, the team is finally back together again. 太棒了 咱们的团队又回归了
[21:19] You know what? Judy is gonna be so excited to see us. 我觉得朱蒂见到我们一定会很兴奋的
[21:23] This should do it. 这次应该能行
[21:25] I’ve wiped her memory board clean. 我把她先前的记忆完全清除
[21:27] There should be no trace of her former self. 她应该完全忘掉以前的事
[21:39] Hello. My name is 30287459-YLT. 你好 我的名字是30287459-YLT
[21:44] How may I be of service to you? 我有什么能为您效劳
[21:46] Splendid. 完美
[21:48] But from now on, your new name is Sally. 从现在开始 你的名字叫萨莉
[21:51] My new name is Sally. 我的新名字叫萨莉
[21:54] How may I be of service to you? 我有什么能为您效劳
[21:55] Aren’t you wondering how the Coopers are? 你不想知道库珀一家的情况吗
[21:59] The Coopers? 库珀一家
[22:00] I’m not sure who the Coopers are. 我不知道他们是谁
[22:04] Oh. According to the Organization data files, 哦 根据组织的数据档案
[22:07] the Coopers are a disgraced former spy family 库珀一家是以前一个败坏组织名声的特工家庭
[22:10] that are no longer of any interest to us. 我们对他们一点兴趣都没有
[22:20] All right, I just got details from the Organization 刚才组织告诉我一个消息
[22:23] about the Jackal mission. 是关于豺狼任务的
[22:25] Now they leaked intel that your dad is taking Judy 他们把你爸周四晚带朱蒂
[22:27] to the carnival in Alexandria on Thursday night. 去亚历山德里亚市嘉年华的消息放出去了
[22:29] That’s when the Jackal’s gonna make his move. 豺狼会在那时行动
[22:31] Oh, I didn’t know the carnival was in town. 哦 原来在举行嘉年华呢
[22:33] Note to self: do not eat before getting on the tilt-a-whirl. 小贴士 坐旋转椅前千万不要吃东西
[22:37] Bro, will you pay attention, okay? 老弟 你能上点心吗
[22:40] This is the most important mission we’ve ever had. 这是我们最重要的一次任务啊
[22:41] Correction. The most important mission your dad’s ever had. 纠正一下 这是你爸最重要的一次任务
[22:45] Look, Mom, I have got to back up Dad on this mission. 老妈 我必须要在这次任务中做老爸的后援
[22:48] Okay? The man has barely moved in months, 他已经很长时间没锻炼过了
[22:50] unless you count lifting potato chips to his face. 除非吃薯片也算运动的话
[22:53] He is not in the best shape. 他现在的体能不是很好
[22:55] Whoo hoo! 哇吼
[22:57] I just ran six miles in 40 minutes. 我刚刚用四十分钟跑了六英里
[23:03] All right, so he’s in okay shape. 好吧 他现在体能还行
[23:06] Excuse me. 你说什么
[23:07] I trained so hard, I deserve a round of applause. 我训练得这么辛苦 我应该得到鼓掌欢呼
[23:13] Man, what was in those potato chips? 天呐 你吃的是什么薯片啊
[23:18] Dad, I am begging you. 老爸 我求你了
[23:19] You have to let me do this mission with you. 你得让我和你一起参加行动
[23:21] Why does this sound familiar? 这话听着怎么那么耳熟呢
[23:22] Oh, yeah, because you said it 200 times! 对了 因为你说了有两百遍
[23:25] Judy is coming back, and she’s gonna be working with me. 朱蒂马上要回来了 她会协助我完成任务
[23:28] The Jackal is out for blood. 豺狼这个人嗜血成性
[23:30] That’s why I chose Judy. She doesn’t have any. 所以我才选朱蒂做搭档 她没有血
[23:34] Judy’s back! 朱蒂回来啦
[23:43] Hello, Coopers. 你好 库珀一家
[23:43] I’m Agent Sally. 我是萨莉特工
[23:45] I’ll be waiting quietly in sleep mode 我会在睡眠模式中安静等待
[23:47] until we have a mission. 直到我们有任务为止
[23:56] Hey, Agent Sally, you being quiet… girl, okay. 嘿 特工萨莉你怎么变得这么文静惹
[24:00] It’s good to have you home, Judy. 很高兴你能回来 朱蒂
[24:02] Thank you. Just one question. 谢谢 我想问个问题
[24:04] Who’s Judy? 谁是朱蒂
[24:09] Who’s Judy? 谁是朱蒂哈哈
[24:12] Girl, you are on fire today. 妞 你今天真能演
[24:14] No, I’m running at my recommended temperature. 不 我正在一个合适的温度下运行
[24:17] Plus, in case of an emergency, 另外 以防发生紧急情况
[24:19] I have a built-in fire extinguisher. 我还有内置灭火器
[24:27] I don’t think she’s joking. 她好像不是在开玩笑
[24:30] Looks like she’s been reprogrammed. 她看起来像被重置了
[24:31] I think her memory’s been erased. 我觉得她之前的记忆被清除了
[24:33] Great. So not only do I not have my little sister back, 这下好了 我熟悉的妹妹没了
[24:36] but now we can’t depend on her. 没办法靠她做任务
[24:38] Dad, whether you like it or not, 老爸 不管你愿不愿意
[24:39] I’m gonna have to take her place. 我都要代替她完成任务
[24:41] Or Ernie could just fix her. 或者让厄尼修好她
[24:42] Okay, fine. Fine. 好吧好吧
[24:44] But just to be safe, I’m gonna start training. 不过安全起见 我也要开始训练了
[24:54] Yeah, uh, it’s a little harder than it looks. 这个动作比看起来难
[24:57] Good on you, Dad. 你好样的 老爸
[25:01] I think the only reason why the Jackal even escaped out of prison 我觉得豺狼越狱就是专程
[25:04] is to come after my family, right? 来找我们家报仇的
[25:05] But he’s a bad, bad guy. 他可是一个超级大坏蛋
[25:07] My dad won’t even let me be a part of the mission. 我爸居然不肯让我参与这个任务
[25:10] Can I ask a question? 我能问个问题吗
[25:11] Whatever happened to spies keeping secrets? 你们特工不是该保守秘密的吗
[25:13] Is that not a thing anymore? 你们行规都废了吗
[25:17] Okay, point taken. 你说得有道理
[25:18] But I’m still really, really worried about this. 但是我真的真的很担心
[25:19] You just need to stop thinking about it. 你别总惦记着这件事
[25:21] You need a distraction. 你需要转移注意力
[25:23] KC, hi. 嘿 KC
[25:24] I was just telling everyone in my department 我刚刚才跟办公室里的老师说完
[25:26] that you have one of the best math brains in school. 你是学校里数学最好的人之一
[25:29] Well, I can’t argue with that. 你说得好有道理 我竟无法反驳
[25:31] Given that, I assume your social calendar is rather free. 因此 我猜你应该没什么社交活动
[25:34] Well, I can’t argue with that. 你说得好有道理 我竟无法反驳
[25:40] So I was hoping you could tutor one of my struggling students. 所以我希望你能辅导我一个数学差的学生
[25:44] Oh, yeah, of course. I’d be happy to help. 哦 好的 当然 我很乐意帮忙
[25:47] Plus, I could really use the distraction right now. 而且我现在急需转移注意力
[25:49] Hey, Mrs. G., I was looking at my schedule– 嘿 戈老师 我正在看我的日程表
[25:51] Darien, I was kind of already talking to Mrs. G. 达里恩 你没看见我正在和戈老师说话吗
[25:55] Of course, just send them right over, 没问题 叫他们来找我
[25:57] – and I will tutor away. – Yeah, see, I was just trying to– -我会辅导他们的 -我知道 我只是想说
[26:00] Again, Darien, please. 天呐 达里恩 拜托
[26:02] Okay, the world does not revolve around you. 地球不是围着你一个人转
[26:06] Just have them get in contact with me, 让他们来联系我就好了
[26:07] -and I’d be happy to help. -Thank you. -我很乐意帮助他们 – 感激不尽
[26:09] Darien, contact KC. 达里恩 赶紧联系KC
[26:12] Oh. Look at that. 噢 这样啊
[26:14] You’re the student that needs help. 你就是需要帮助的那个学生啊
[26:17] Who didn’t see that coming? 还真是做梦都没想到啊
[26:21] So when can we meet up? 那我们什么时候补课呢
[26:22] Oh, yeah, yeah. 哦 对了
[26:24] Let me check my schedule. 让我看看我的日程安排
[26:25] I am available for you… 我的空闲时间
[26:27] around never. 是零
[26:30] Is it because I’m so good-looking, 是因为我长得太帅了
[26:32] you don’t trust yourself alone with me? 你怕跟我单独在一起会把持不住吗
[26:34] Oh, so you have a bad grasp on math and reality. 你不但数学不好 人还这么懵啊
[26:37] Come on, I really need your help to pass math. 拜托 我真的很需要你辅导我通过数学考试
[26:40] Oh, kinda like you helped 就像你在我
[26:42] me when I was trying to deejay at the dance? 当DJ的时候那样帮助我吗
[26:44] Maybe I should help you. 或许我该辅导你
[26:45] You could sit there and study, right, 你就坐着学习 是吧
[26:47] and I’ll stand behind you and yell really supportive things like, 我呢就站在你后面 给你呐喊助威
[26:50] “You stink. You can’t add. 比如喊 你真垃圾 连加法都不会
[26:52] You got 99 problems and you can’t solve one.” 你有一大堆问题 却一个都解决不了
[26:57] So, uh… 那么
[26:58] right after school today? 等下放学见啰
[27:00] Give me one good reason why I should help you. 给我一个教你的理由
[27:02] It would be a distraction. 这可以转移注意力
[27:03] I’ll see you at 3:00. 下午三点见
[27:08] I’ma jack you up, Jackal. 等着被我拿下吧豺狼
[27:13] Craig. Craig, you’ve been at it for three hours. 克雷格 亲爱的 你已经训练了三小时
[27:16] You need to take a rest. 你需要休息一下
[27:17] No. If Ernie can’t fix Judy, 不 如果厄尼修不好朱蒂
[27:18] I’m gonna have to go in all by myself. 我就只能自己去执行任务了
[27:21] Well, at least take a water break. 那至少停一停喝口水吧
[27:23] No! I didn’t earn that water. 不行 我不配喝这瓶水
[27:26] The Jackal isn’t taking a break, and neither am I. 豺狼现在可没在休息 所以我也不能停
[27:28] You wanna help? Put in your mouth guard 你想帮我的话 就带上护齿器
[27:30] and let me kick you in the face. 给我踢几脚
[27:32] Sit your butt down right now! 你给老娘坐下
[27:36] Okay, honey, it’s me. Now what’s going on? 亲爱的 我在这呢 你到底怎么了
[27:39] – Nothing. – Craig! -没啥事儿 -克雷格
[27:41] Fine. 好吧
[27:43] I’m afraid. 我很害怕
[27:44] That we won’t get back in the Organization? 你担心我们不能再回到组织里吗
[27:46] No, that I won’t make it back from this mission. 不是 我怕我不能从这次任务中活着回来
[27:49] The Jackal is a dangerous dude. 那个豺狼可是个危险人物
[27:51] I need to be there for my family, 我需要支撑起这个家
[27:53] and I can’t be there if I’m not here. 如果我连命都没了 还怎么保护你们
[27:57] Craig, I believe in you, 克雷格 我相信你
[28:01] and you’re gonna be fine. 你会没事的
[28:03] You always are, baby. 你从来都不会有事的 宝贝
[28:06] Thank you, baby. I needed to hear that. 谢了 老婆大人 这正是我最需要听到的
[28:09] Okay. Water break over. I need to move. 好了 喝水时间结束 我得继续训练了
[28:13] Ow! 嗷
[28:14] Can’t move, can’t move. 动不了了 动不了了
[28:17] Ooh, my back. 啊 我的老腰
[28:20] Okay, so obviously, when using matrix M, it’s inverse, 显然 用矩阵M时 可求出倒数
[28:22] so matrix M to the negative one 所以矩阵M的-1次方
[28:25] exists if and only if the determinant of M does not equal zero. 在有且仅有M≠0的情况下存在
[28:28] This is pre-calculus? 预备微积分就这么难吗
[28:31] What happens when I get to actual calculus? 那我以后学微积分时怎么办
[28:34] Slow down. 你讲慢点
[28:36] Okay, fine. Sorry. 好的 对不起
[28:37] I forgot I had to go at jock speed. 我忘了运动员就是难跟上进度
[28:41] Obviously, 显然
[28:43] when using matrix M, and no, I’m not 用矩阵M时 我说的可不是
[28:46] talking about the movie with Keanu Reeves… 基努·里维斯演的《黑客帝国》
[28:48] What are you doing? 你这是在干什么
[28:50] I’m tutoring you. 我在辅导你数学啊
[28:51] Really? Because it feels like you’re just cracking on me. 是吗 我怎么觉得你是在嘲笑我笨
[28:54] Are you saying I need a tutor to tutor me at tutoring you? 你是说我需要一个教师来教我怎么教你吗
[28:56] KC, I really need to pass this test, KC 我真的很需要通过这场考试
[28:58] or I can’t play in the big game. 不然我就参加不了那个重要比赛
[29:00] I’m sure the school is not gonna bench their star player 我相信学校肯定不会让你这种明星球员坐冷板凳的
[29:03] because of one bad grade. 就因为一科成绩不好
[29:04] No, they won’t, but my dad will. 学校不会 但是我爸爸会
[29:06] And I promised him I wouldn’t let football 而且我答应过我爸不会让橄榄球
[29:07] interfere with my grades, 影响我成绩
[29:09] and I don’t wanna disappoint my dad. 我也不想让我爸失望
[29:13] Oh. Wow. Okay. 喔 好吧
[29:15] All right, well, I’ll take this seriously if you do. 如果你认真学的话 我也会认真教的
[29:19] Let’s work, and let’s get you that “A.” 接着学吧 争取让你拿“优”
[29:21] – I’d be good with a “C.” 拿到“中”我就心满意足了
[29:22] Yeah, good, ’cause I’m no miracle worker. 那就好 反正我也辅导不到那么高分
[29:30] How’s it going with Judy? 朱蒂修得怎么样了
[29:31] Great. All I need now is some copper wire, a soldering iron, 很好 我现在还需要一些铜线和焊铁
[29:33] – and a baseball bat. – What do you need a bat for? -还有一个棒球棒 -你要棒子干嘛
[29:36] To beat the heck out of whoever messed her up. 去揍那个消除朱蒂记忆的混蛋
[29:40] Keep working on it, Ernie. I need Judy for the mission. 继续努力 厄尼 我需要朱蒂来完成任务
[29:42] With all due respect, Dad, 说真心话 老爸
[29:43] Judy’s the least of your problems. 朱蒂不是你最需要担心的问题
[29:51] Is there something different in here, 这里和平时有什么不一样呢
[29:53] like new pillows or fresh flowers? 是多了新抱枕还是多了鲜花
[29:56] Oh, it’s Dad, hanging upside down 哦 原来是老爸倒挂在
[29:58] in his “Ow, my back went out” Machine. 治腰伤机器上呀
[30:01] Just relax. I’m fine. 放轻松 我没事
[30:03] Fine? Really, Fine? 没事 真的吗
[30:05] You are in no position to take on the Jackal. You know what? 你这状态怎么追捕豺狼 说实话
[30:07] You’re not even in a position to drink a glass of water. 你现在这个姿势连水都喝不了
[30:11] I am doing this mission with Judy. 我要和朱蒂完成这次任务
[30:13] Uh-uh. That is not gonna happen. 不行 绝对不可以
[30:15] My back is better already. Come on, flip me around. 我的背已经好很多了 把我翻上来
[30:18] Ow! Not better. Worse, worse. Ow, ow. 嗷 没有变好 还更痛了
[30:22] Oh, no, I stand corrected. 我承认我错了
[30:23] You definitely have this all under control. 这一切绝对在你的掌控之下
[30:26] You know what? I’m gonna go take a walk. 算了 我出去透透气
[30:28] I need to clear my head. 理一理思路
[30:37] Hey, Agent Johnson. It’s KC. 喂 约翰逊特工 我是KC
[30:41] We need a new plan. I’m comin’ in. 我们需要一个新计划 我要参加这次行动
[30:55] Please, please, please. 拜托拜托拜托
[30:58] Ernie, is that you? 厄尼 是你吗
[31:00] Yes, it’s me. 没错 是我
[31:02] You remember me? 你记得我吗
[31:03] More important, you remember you? 更重要的是 你记得你是谁吗
[31:05] Yes, of course. I’m Judy, 当然了 我是朱蒂
[31:07] and you’re my big brother Ernie. 你是我的哥哥厄尼
[31:11] Wow. I thought for a minute 我差点以为
[31:12] that I’d never reprogram you right. 没办法发把你的程序调回来了呢
[31:14] I’m sorry. Reprogram me? 你说什么 重调程序
[31:16] What does that even mean? 这话啥意思
[31:17] It means you were malfunctioning, 意思就是你出故障了
[31:19] and I needed to reprogram you. 所以我得给你重调程序
[31:20] Still not following. 还是不懂
[31:22] You’re a robot. 你是机器人啊
[31:24] I’m a robot?! 我是机器人吗
[31:33] What have you done to me? 你究竟对我做了什么
[31:34] Help! Somebody help! 救命 谁来救救我啊
[31:37] I’m a monster! 我是个怪物
[31:39] Calm down. 冷静
[31:41] There’s no reason to lose your head. 没必要丧失理智啊
[31:48] Ernie, is everything all right up there? 厄尼 楼上怎么啦
[31:50] All good. You know how sensitive electronics can be. 没事 你也知道机器人有多敏感
[31:56] Ouch! Right in the power strip. 哎呦 正中电源板
[32:03] KC, I hate to sing my own praises, KC 不是我自卖自夸啦
[32:06] but you look fab-oo! 但是你看上去太赞啦
[32:12] Wow! 哇
[32:13] And everyone always told me I look like my mother. 别人还说我长得随我妈呢
[32:17] Hey, you think maybe you can transform me 你哪天有空可以把我
[32:19] into Beyoncé one day, just for the heck of it? 化成碧昂丝吗 我想化着玩
[32:22] Honey, I am good, but I’m not that good. 亲爱的 我是很厉害 但还没厉害到那个份上
[32:28] Agent Nelson, I need your help. 尼尔逊特工 我需要你的帮助
[32:30] I’ve come up with a plan to save the Jackal mission. 我想到了一个能够拯救豺狼行动的办法
[32:33] I can’t do it, but I’m thinking maybe you can make 虽然我负伤退出 但我想也许你能
[32:36] another agent look… 把另一个特工化得
[32:38] exactly like this guy. 跟这人一模一样
[32:42] Who looks exactly like me. 这人长得跟我一模一样
[32:44] Hey, great minds think alike, hey, Cooper? 英雄所见略同 是吧库珀
[32:49] You’re not fooling anyone, KC. 你糊弄不了别人的 KC
[32:50] KC? Why would you think I’m KC? KC 你凭什么认为我是KC
[32:52] Okay, I’m KC. 好吧 我是KC
[32:55] You can’t do this. 你不能这样做
[32:56] No, Dad, you can’t. 不 爸爸 是你不能
[32:58] I can, and I have to. 我能够做 而且我必须做
[32:59] Ooh, the plot thickens. 有好戏看了哟
[33:04] It’s my fault we got kicked out of the Organization. 是我害得大家被组织踢出来
[33:06] I have to make it right. 所以要由我来弥补
[33:08] Besides, what other option do we have? 再说了 我们还有其他选择吗
[33:09] Another agent puts on the makeup and risks their life. 可以让别的卧底乔装打扮去冒险
[33:12] – Not my daughter. – That might catch the Jackal, -但我女儿不行 -那样也许能抓到豺狼
[33:14] but it won’t get us back in the Organization. 但不能让我们重回组织啊
[33:16] You heard Agent Johnson. It has to be one of us there 你也听到约翰逊特工的话 今晚我们家必须
[33:18] tonight at the carnival. 出一个人去嘉年华
[33:21] From the mouths of babes. 童言无忌
[33:22] Right, Craig? 对吧 克雷格
[33:24] Oh. I’m gonna have to redo this whole thing now. 唉哟 我又得重做整个面罩了
[33:32] Fine. You can do the mission, 好吧 我可以让你去
[33:34] but I won’t be very far away. If anything goes wrong– 但是我会在附近看着 万一有什么三长两短
[33:36] Nothing is gonna go wrong. 不会有三长两短的
[33:38] Good. 很好
[33:39] And nothing is gonna distract me. 任何事都不会让我分心
[33:43] Except Darien. 除了达里恩
[33:45] Ugh, that boy really is a distraction. 这男生可真够闹心的
[33:48] Two dates on prom night. 今晚舞会还得赶两场啊
[33:50] Lucky you. 你真幸运
[33:52] Uh, I need a minute. 我需要一点时间
[33:54] And I need some boom-boom tea. 我需要喝点爆爆茶
[33:56] Don’t ask. 别问是什么
[33:59] Yes, Darien. 你好 达里恩
[34:01] – Hey, jerk. – Jerk? -你好 混蛋 -混蛋
[34:05] Oh, you must’ve dialed the wrong number, 你肯定是打错了
[34:07] because I know you’re not talking to me. 因为我知道你肯定不是在说我
[34:10] You’re supposed to be here tutoring me. 你现在应该在辅导我才对
[34:11] Why are you blowing me off? 你为什么放我鸽子
[34:13] I’m not blowing you off. 我没放你鸽子
[34:15] Okay, I am blowing you off. 好吧 我是放你鸽子了
[34:18] But I didn’t have a choice. 但我没办法啊
[34:19] KC, without your help, I’m gonna fail this test tomorrow. KC 你不帮我 我明天考试肯定会挂
[34:21] – You don’t know that. – Yes, I do. -那可不一定 -一定会
[34:23] Because you let me down, I’m not able to play in the game. 因为你不帮我 导致我不能参加比赛
[34:26] So I’m letting down the whole team. 导致我要让全队人失望
[34:28] They were counting on me. 他们都指望我呢
[34:29] Don’t talk to me about people counting on you. 别跟我扯什么别人都指望你
[34:32] Okay? People count on me all the time, 别人也总是指望着我
[34:34] and not for some stupid stuff like a game.Okay? 而且还不是比赛什么的破事
[34:35] People count on me 别人指望我的
[34:37] for things that actually matter, like… 都是一些很重要的事情 比如
[34:40] Like what? 比如什么
[34:42] Like you know what? Never mind. 就当我没说
[34:44] KC, I know you think I’m just a dumb jock, KC 我知道你觉得我四肢发达头脑简单
[34:46] but I’m smart enough to know that 但有的道理我还是知道的
[34:48] when you say you’re gonna show up for someone, 当你答应别人会露面时
[34:50] you show up. 你就得露面
[34:56] Trouble in paradise? 小情侣闹别扭了
[34:59] Just put my face back on. 快把我的脸装回去吧
[35:15] I’m in. 我到位了
[35:17] Okay, KC, stay calm. The place is crawling 好的 KC 保持冷静
[35:19] with undercover agents who are there to protect you. 你的周围都有暗中保护你的特工
[35:30] Yep, I spotted ’em. 嗯 我看到了
[35:32] The only thing I haven’t spotted so far 现在唯一没看到的就是
[35:33] is the Jackal, unless you wanna count 那只豺狼 除非你想算上刚才
[35:35] that thing that balloon guy just made. 那个做气球的人拧的那只狼
[35:38] Although that could’ve been an oddly shaped poodle. 但也可能是只扭歪了的贵宾犬
[35:42] – Are we sure the Jackal’s actually gonna show up? – Yes. -你确定豺狼真的会出现吗 -确定
[35:46] According to intel, he will definitely be there tonight 根据情报 他今晚绝对会来
[35:48] seeking his revenge, so stay on high alert. 找机会复仇 所以你要保持高度警惕
[35:51] Copy that. 收到
[36:00] I’m gonna need a better vantage point 我要找个更有利的位置
[36:02] if I wanna find the Jackal before he finds me. 才能在他找到我之前找到他
[36:05] Or should I say you? 或者应该说是找到你
[36:10] And I think I just found it. 我好像找到了
[36:20] Why does she get to go on the Ferris wheel, 凭什么她能坐摩天轮
[36:22] and I’m stuck fixing a broken robot? 而我要在这里修这个破机器人呢
[36:24] Nobody better make 你们最好别调侃我说
[36:25] a “You gotta be this tall to ride” Joke. “你都不够高 怎么坐摩天轮”
[36:32] There he is! 他在那儿
[36:36] Freeze, Jackal! 不许动 豺狼
[37:01] Oh, KC, watch out! KC 当心啊
[37:06] I’m comin’ for you, Craig Cooper! 我来报仇了 克雷格·库珀
[37:09] And there’s nowhere to hide! 看你往哪里藏
[37:16] I knew this was a bad idea. 我就知道这是个坏主意
[37:18] KC’s vulnerable; she needs back-up. KC现在很危险 她需要后援
[37:19] You’re right. I’m going in. 你说得对 我去
[37:21] No, Kira, I will not put you in danger, too. 不 吉拉 我不能让你也去冒险
[37:23] You’re hurt. You can’t do it. 你受伤了还怎么去
[37:25] Who else is gonna save her? Ernie? 除了我还有谁能救她啊 厄尼吗
[37:28] I’m right here. 我就在这儿听着呢
[37:30] It’s bad enough when Dad does it, but you, too, Mom? 老爸已经够伤我心了 你还要补刀吗 老妈
[37:32] I’m sorry, honey. It’s just that I’m under a lot of pressure. 对不起 亲爱的 我只是压力太大了
[37:35] Craig, it should be me. 克雷格 你得让我去
[37:37] You’re right. I don’t know what I was thinking. 你说得对 我也不知道自己怎么想的
[37:40] Come on, give me a hug for luck. 过来 给你个幸运拥抱
[37:43] Craig! 克雷格
[37:44] Sorry, honey. Gotta do what I gotta do. 对不起亲爱的 我得去做我该做的事
[37:47] Ow. Ow! 哎哟 痛
[37:52] Well, don’t just sit there, boy. 别愣坐着啊 小子
[37:55] Get me out of these cuffs. 快帮我把手铐解开
[38:15] There’s no way out of this, Craig. 你无处可逃了 克雷格
[38:18] And you’re no match for me. 你根本不是我的对手
[38:21] The years have really taken their toll on you. 岁月真是把杀猪刀啊
[38:26] That’s right. I’m not as young as I used to be, Jackal. 没错 我不像以前那么年轻了 豺狼
[38:39] I’m younger. 我比以前更年轻
[38:42] Well, well, well. KC Cooper. 是你啊 KC·库珀
[38:44] I guess your father wasn’t brave enough to show up. 看来你爸是不敢来了
[38:49] No, he’s brave enough. 他不是不敢
[38:51] He’s just having some lumbar issues 只是他的第五腰椎第一骶椎
[38:53] on his L5 S1. 受了点伤
[38:55] But that’s none of your business. 不过关你啥事
[39:28] KC, hold on! KC 坚持住
[39:50] Look at that, Jackal. 看哪 豺狼
[39:50] Looks like the shoe’s on the other foot. 风水轮流转了吧
[39:53] Speaking of which… 轮到我踩你了
[39:56] If I go down, you go with me. 就算我掉下去了 也会拉上你做垫背的
[40:05] Come on, Ernie, KC needs me. 快点 厄尼 KC需要我
[40:07] At least try to get these cuffs off me. 至少过来帮我把手铐解开啊
[40:11] – Come on, Judy, be Judy. – Ernie, will you give it up? -拜托了 朱蒂 快恢复吧 -厄尼 你别折腾了
[40:13] You tried everything to fix her. 你所有办法都试过了
[40:15] Nothing is working. 全都没用
[40:18] Ow! My hand! 嗷 手好痛
[40:20] Forget your hand. What about your breath, bro? 还担心手干嘛 你就不担心你的口臭吗 老哥
[40:23] Judy! I did it! You’re you again. 朱蒂 我成功了 你变回来了
[40:26] Who do you think you are, smackin’ me upside the head? 你以为你是谁啊 敢拍本小姐脑袋
[40:29] You’re lucky I don’t smack you right out this van. 我不把你拍出这辆车就算你走运
[40:33] Uh-oh. You’re you again. 臭脾气也回来了
[40:45] Dad! Help! 爸爸 救我
[40:50] I can’t get a shot, baby. 我射不准啊 宝贝
[40:56] Yes!! Yes. 太好了 太好了
[41:01] It’s okay. I got you. 别怕 我抓着你呢
[41:13] Ooh. That cotton candy did not break his fall. 哎哟 有棉花糖挡着还是摔得不轻啊
[41:19] Judy, I am so glad to see you. 朱蒂 有你在真好
[41:21] Yeah, I don’t blame you. 嗯 这当然啦
[41:35] Hey, uh, is that seat taken? 嘿 这里有人坐吗
[41:38] Yes. 有
[41:47] Oh, thank you so much. 真谢谢你让座给我
[41:51] – What do you want? – I want what you want. -你想怎样 -我想的和你一样
[41:53] Okay? I want what the entire school wants. 我和全校同学想看到的结果都一样
[41:55] I want you to play in the game. 我想你去参加比赛
[41:56] Okay, I may stink at math, 虽然我数学不好
[41:58] but I know me minus a flaky tutor, 但我知道 我减去不合格的补课老师
[42:01] plus a failing grade equals zero football. 加上不及格的分数 等于不能参加橄榄球赛
[42:04] Okay, okay, I deserve that. 好了好了 都怪我
[42:06] Unless I don’t, because you didn’t fail. 但你不能怪我 因为你没挂科
[42:10] What are you talking about? 你说什么
[42:12] Look, I just talked to Mrs. Gutierrez. 我刚刚问过古特雷斯老师
[42:13] It turns out you got a “B” on your test. 他说你考试得了个良
[42:17] You passed all on your own. 你靠自己的努力通过了考试
[42:18] I did? Really? 真的吗
[42:20] I got a “B”? Wow. 我得了个良 哇
[42:22] I guess you did teach me something in that first session. 看来你在第一堂课上确实教了我一些东西
[42:24] You know, either that or I’m actually one of those 不过我也有可能是个
[42:27] late-in-life math geniuses. 大器晚成的数学天才
[42:30] Yeah, that’s not a thing. 怎么可能
[42:32] But if that is your way of thanking me, then you are welcome. 如果这是你感谢我的方式 那么不用谢
[42:36] And if that’s your way of saying you’re sorry, then I accept. 如果这是你表达歉意的方式 那么我接受道歉
[42:40] I am sorry. 我的确很抱歉
[42:41] And I am thanking you. 我谢谢你
[42:43] Yo, guys. I got a “B.” 兄弟们 我得了个良
[42:47] Thank you, KC. 谢谢你 KC
[42:49] KC KC KC KC Kc, kc, kc, kc!
[42:51] Would you look at that? 看见没
[42:53] People at this school really do know who I am. 同学们全都认识我呢
[43:01] Guys, guys. Guess what. 同志们 同志们 听我说
[43:02] I just got word we have been officially 我刚接到消息 我们已正式复职
[43:05] reinstated back into the Organization. 重回组织了
[43:07] The Coopers are back, baby! 库珀一家回归了
[43:11] It’s good to be a spy again. 能做回特工真是太好了
[43:13] Well, technically, I never got kicked out, 严格来讲 我从来都没被踢出去过
[43:16] but yay for you humans. 不过还是为你们人类欢呼
[43:20] Look at that. 快看哪
[43:21] We just got our first mission. 我们刚得到了第一个任务
[43:23] We’re going to Costa Rica. 我们要去哥达加斯加
[43:25] Right now? 现在吗
[43:27] But it’s an all-new Cupcake Battle I wanna watch. 但是我还想看新播的纸杯蛋糕比赛呢
[43:30] It’s sprinkles versus swirls. 这场是糖粒蛋糕对阵裱花蛋糕
[43:33] And I’m tired. 我都累死了
[43:34] Plus Costa Rica is humid. 而且哥达加斯加太潮湿了
[43:36] I just got my hair done. 我刚做完头发
[43:39] Fine. I’ll just do the mission by myself. 好吧 那我一个人去完成任务
[43:41] Sounds good. – Works for me. -好啊 -我同意
[43:42] Bring me souvenirs. – See ya. -给我带点纪念品 -回见
[43:44] Okay. All right. 好吧
[43:46] Well, here I go. 那我走了
[43:48] On my own. 独自一人
[43:50] Oh.Get your rear ends off the couch, 把你们的屁股从沙发上挪起来吧
[43:52] and let’s go! 出发了
[43:58] The Coopers are back, baby. 库珀一家重出江湖了
[44:00] The Coopers are back. 库珀一家重出江湖了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第1季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号