Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:11] She looks so beautiful. 她看上去真美
[00:13] She’s a’ight. 普通货色而已
[00:17] Seasonal allergies? 你是季节性过敏吗
[00:19] No, I always cry at weddings. 不是 我总在婚礼上哭
[00:21] Technically, I always cry when I’m forced to wear a dress. 老实说 我每次被迫穿裙子都会哭
[00:26] Please be seated. 各位来宾请坐
[00:30] Dearly beloved, 各位亲朋好友们
[00:32] I am so happy to be invited here today 我今天很高兴受邀站在这里
[00:35] to join these two people together. 见证这两位新人共结连理
[00:38] Joining two people? 共结连理
[00:40] What sick games are they playing in this place? 他们在这玩什么奇葩游戏
[00:44] Judy, it’s a metaphorical joining. 朱蒂 这只是一种比喻
[00:46] He’s joining them together in marriage 是他见证他们在婚姻上共结连理
[00:48] because they’re the perfect people for each other. 因为他们是最适合彼此的人
[00:50] Can’t he join them somewhere more comfortable? 他们就不能找个舒服点的地方结吗
[00:53] This place can afford a pipe organ, 这地方能提供管风琴
[00:55] but we can’t get some seat cushions up in here? 但却连坐垫都不提供给我们
[00:57] What are you complaining about? 你在抱怨什么呢
[00:59] Your butt is made out of titanium. 你屁股是用钛制成的
[01:01] Judy’s right. These seats are tough on the butt. 朱蒂说得对 这些座位的确硌得慌
[01:04] And mine’s just made out of regular tushy meat. 我的屁屁可是肉团做的
[01:07] Ernie, watch your language. We’re in a church. 厄尼 注意言辞 我们在教堂呢
[01:09] Although truth be told, I can barely feel my right cheek. 不过说实话 我的右边屁股都坐麻了
[01:14] Marriage is not to be entered into lightly, 步入婚姻殿堂并不是件易事
[01:16] but with mindfulness 而是肩负重责
[01:18] that this commitment is forever. 永远遵守诺言
[01:21] You know what feels like forever? 你知道什么叫永远吗
[01:22] This ceremony. 这场婚礼
[01:26] Dad, will you tell Judy 爸爸 你可以告诉朱蒂
[01:27] that marriage is a beautiful part of life? 婚姻是人生中很美好的一件事吗
[01:29] Oh, I like marriage. 我喜欢婚姻
[01:30] I just don’t like having to buy the happy couple a $300 toaster. 我只是不喜欢给这对新人300刀份子钱
[01:33] This ring symbolizes your commitment to each other. 这枚婚戒象征着你们之间的承诺
[01:38] Why does this random dude decide that they’re married? 为什么随便找个人就能宣布他们结婚了
[01:41] Judy, he’s not a random dude. 朱蒂 他可不是随便请来的
[01:43] He’s a kind-hearted guy who has spent his entire life 他是个善良的人 用尽一生
[01:47] dedicated to helping the community. 献身于这个社区
[02:05] Well, I guess that’s worth the price of the toaster. 这份子钱交得挺值的
[02:11] Okay, so just to be clear, 我问清楚点
[02:14] you’re saying that that preacher 你是说那个牧师
[02:15] was actually an agent for the Other Side. 是彼岸的卧底吗
[02:18] Working deep cover. 藏得可深了
[02:19] That preacher was no preacher. 他都算不上是牧师
[02:21] He wasn’t even ordained. 他都没有被授职为牧师
[02:23] That makes no sense. 这怎么可能
[02:24] We’ve known him forever. 我们认识他很久了
[02:26] He married us, for goodness sake. 他可是我们的证婚人啊
[02:27] Are you sure? 你确定
[02:29] I would know. I was there. 我确定 我当时在场呢
[02:32] And I paid for it. 还是我付的钱
[02:35] Wait. 等等
[02:36] If he wasn’t ordained, then that means… 如果他没有被授职 这意味着
[02:41] I now pronounce you not really husband and not really wife. 我现在宣布 你们不是夫妇
[02:47] I guess you may now kiss anyone you want. 你们可以随便亲人了
[02:52] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[02:56] you know I’ll stand beside ya 我将会与你同行
[02:59] ’cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[03:02] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[03:07] but don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[03:11] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[03:13] wanna tell you, but I… 想向你倾诉 可我必须
[03:19] I keep it undercover 深藏不露
[03:21] livin’ my life on red alert 生活在警戒之中
[03:23] doin’ my thing, I’ll make it work 承担起工作之责
[03:25] know I’m the realest, baby I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[03:27] but I always got your back 我会永远支持你
[03:29] nobody can do it like I can 我练就一身本领
[03:31] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[03:34] ain’t gotta worry about me 无需为我担忧
[03:36] it’s all part of the plan 一切按计划进行
[03:38] I keep it undercover 我要深藏不露
[03:40] I keep it undercover 我要深藏不露
[03:48] I cannot believe we are 我不敢相信
[03:49] sitting around here like nothing even happened. 你们居然跟没事人似的坐在这
[03:51] Ernie apologized, we lit a match. 厄尼都道歉了 我们翻篇吧
[03:53] We’re all moving on with our lives. 我们的生活还得继续下去
[03:56] Dad, I’m talking about you not actually being married. 爸爸 我说的可是你们没有真正结婚这事啊
[03:58] I call a family meeting. 我召开家庭会议
[04:00] If you were never actually married, 如果你们没有真正结婚
[04:01] that means our entire lives have been a lie. 就意味着我们整个人生都是一个谎言
[04:03] Our family’s a sham. We are a shamily. 我们家好羞耻 我们是羞耻家庭
[04:07] What was your first clue? 不然你第一个想到的是什么
[04:09] The robot sister? 有个机器人妹妹吗
[04:12] KC, come on, relax. KC 放松一下
[04:13] We’ll make it official, go down to the courthouse, 我们会去法院办理正式手续的
[04:15] and take care of it tomorrow. 明天就可以搞定的
[04:16] No, tomorrow’s the deadline for my fantasy football picks. 不行啊 明天我的梦幻橄榄球选拔就截止了
[04:18] – Craig. – Yay, we’re getting married tomorrow! -克雷格 -太棒了 明天我们就结婚啦
[04:22] Come on, let’s go to bed. 我们去睡觉吧
[04:24] All right. 好
[04:25] Uh-uh-uh-uh. Separate rooms, okay, 等等 分开睡 好吧
[04:29] until you’re officially married. 你们明天正式结婚了才能同房
[04:30] Mom, you’re gonna be in my room, Dad, you bunk with Ernie. 妈妈你去我房间 爸爸你跟厄尼睡
[04:32] And who’s sleeping in our room? 谁睡我们的房间
[04:34] Me. My parents are getting married, 我 我父母要结婚
[04:36] I need a good night’s sleep. 我今晚要好好休息
[04:43] Oh, okay, look at you, girl. 姑娘 看看你
[04:44] Is it picture day or something? 今天要照相什么的吗
[04:46] I wish I would’ve known. I’d have worn my fancy plaid shirt. 早知道就穿件好看点的格子衬衫
[04:48] As I have mentioned countless times, 我已经和你说了无数次
[04:52] there is no such thing as a fancy plaid shirt. 格子衬衫不可能会有好看的
[04:56] And I am dressed like this for after school. 我这身打扮是为了放学后的事
[04:59] Where are you going? 你要去哪
[05:00] Formal detention? 去正式的留堂吗
[05:03] No. I am doing inventory at the food bank, 不是啦 我要给食品赈济处查货
[05:06] and I wanna look good. 我想穿好看点
[05:07] Uh, Marisa, you do know 玛丽莎 你知道
[05:08] that potatoes don’t have actual eyes, right? 土豆没长眼睛的对吧
[05:12] No, but Adam does, 没有 但是亚当有眼睛啊
[05:13] and now that we are dating and working together, 而且我们现在既是情侣又是同事
[05:15] I can’t go in looking anything but my best. 我要打扮得最漂亮才能去上班
[05:19] Okay. As long as the hungry get fed. 只要穷人能拿到饭吃就行
[05:21] The who? 谁
[05:23] Oh… yeah! 噢 对
[05:25] Of course. It is all about them. 当然啦 这都是为了他们嘛
[05:29] Obviously. 很明显啊
[05:33] Thanks for carrying my books, Ernie. 厄尼 谢谢你帮我拿书
[05:34] Any time, Akina. 随时效劳 明菜
[05:36] Sorry you had to carry them for a minute. 抱歉要你拿一会儿
[05:38] I didn’t like the idea of your books being inside of the boys’ bathroom. 要是拿着你的书进男厕就不好了
[05:42] So am I supposed to hug you 我是应该在
[05:44] before you get to class or when I pick you up after? 你上课前抱你 还是我去接你再抱
[05:47] Or do we hug twice? 还是我们抱两次
[05:49] Unless it’s too much, 会不会太多了
[05:50] and you’d rather mix in the occasional fist bump. 我们或者时不时碰个拳吧
[05:53] See you later. 晚点见
[05:54] Later as in later later, 晚点指的是迟一点
[05:56] or later as in you’re breaking up with me? 还是你要和我分手的意思
[05:58] You’re so funny. 你真搞笑
[06:00] I’m not funny, I’m worried. 我不是在搞笑 我是担心啊
[06:03] Can I give you a little dating advice, bro? 老弟 我可以给你点约会建议吗
[06:05] Dating advice from the famous love expert KC Cooper? 著名的爱情专家KC·库珀给的约会建议
[06:09] Hey, maybe when you’re done, 你给完建议之后
[06:11] you can go down to the mayor’s office 不如去去市长办公室
[06:12] and help with the housing crisis. 帮助解决住房危机好了
[06:14] Oh, wait, you don’t know anything about that either. 哎等等 你对这两样东西都一无所知
[06:18] I do know that Akina likes you. 我知道明菜喜欢你
[06:20] I just don’t know why. 我只是不知道为什么
[06:22] So forget the craziness in your head and just enjoy it. 所以忘记烦恼 好好享受吧
[06:25] It may never happen again. 以后可不一定有这种事发生了
[06:29] She’s right. I better keep Akina happy, 她说得对 我最好让明菜开心
[06:32] or I wasted a lot of money on that bicycle built for two. 不然我花在双人自行车上的钱就浪费了
[06:41] Really romantic spot for a wedding. 真是个浪漫的婚礼地点
[06:43] Was the mortuary not available? 订不到太平间吗
[06:47] They have to get their license. 他们必须拿到结婚证
[06:48] Then it’s all about love and romance. 之后就能开始他们的浪漫爱情
[06:52] In fact, where are Mom and Dad? 话说 爸爸妈妈在哪啊
[06:53] Forget them. Where’s Akina? 管他们呢 明菜在哪
[06:56] I texted her ten minutes ago. 我十分钟前发短信给她了
[06:57] I was afraid of this. It’s all coming apart! 我就怕这样 我们要分手了
[07:00] No, you’re coming apart, man. Get it together, little boy. 你都精神崩溃了 振作点 小屁孩
[07:05] – Where were you guys? – Food Warehouse. -你们都去哪了 -食品批发超市
[07:07] Let’s move this along. I got 12 pounds of tilapia in the car. 我们赶紧搞定 车里还有12磅的罗非鱼呢
[07:11] Yeah, we ran out of change 是啊 我们零钱不够
[07:12] so we only have ten minutes on the meter. 所以我们只能在路边停十分钟
[07:14] Ooh, you know what? Ask those people in front if we can cut in. 不如这样 问问那些人肯不肯让我们插队
[07:17] Guys, this is your wedding day. 今天可是你们的大喜日子
[07:19] Can we not put a time limit on it? 我们可不可以不要赶时间啊
[07:21] And Dad, what are you wearing? 老爸你穿的什么呀
[07:24] These are my comfy pants. 这裤子穿着舒服
[07:26] No, those are sweat pants, with stains on them. 不 这是条布满了污渍的运动裤
[07:29] Did you get a pizza at the Food Warehouse? 你是不是在食品批发超市买披萨吃了
[07:31] Of course not. 当然不是
[07:32] They were giving ’em away. 我在那里免费试吃了
[07:35] Why buy it if you can try it? 能试吃还干嘛用钱买
[07:38] And he tried it six times. 他吃了六次
[07:40] Brought some of my quick-change disguises. 快速变装的技能派上用场了
[07:46] Come on, guys, this is not romantic at all. 你们怎么一点都不浪漫
[07:49] Oh, KC, would you just stop? KC 你能就此罢休吗
[07:50] Come on, let’s just get this over with. 不要再扯着这件事不放了好吗
[07:52] You were right, KC. KC你是对的
[07:53] This is romantic. 这可浪漫了
[07:56] Next. Next!! 下一个 下一个
[07:58] Okay. 好
[08:15] – I object. – Excuse me. -我反对 -啥
[08:18] That’s right, I object. 没错 我反对
[08:19] I object too. 我也反对
[08:21] Akina should be here with us. 明菜应该跟我们一起在这里
[08:23] She’s practically family. 她算是我们家的一份子
[08:25] Guys, this is not how it’s supposed to go. 爸妈 你们不该是这样结婚的
[08:28] KC, I thought this is what you wanted. KC 不是你想要我们结婚的吗
[08:30] No. I want you guys to have a real wedding. 不是 我想让你们举行一场真正的婚礼
[08:33] A big one with dresses, 大型豪华的婚礼
[08:35] and flowers and music and a real preacher, 有婚纱 有鲜花 有音乐 还有一个真正的牧师
[08:38] and our friends and family to be there. 亲朋好友都会出席
[08:39] I don’t even care if you don’t wanna do it, 我不管你俩愿不愿意举行婚礼
[08:41] because like you two are gonna say to each other later, 反正我的想法就像你们等下宣誓时说的那句
[08:43] I do. 我愿意
[08:58] Hey, Dad, I’ve been making arrangements for the wedding, 爸爸 我在筹备婚礼
[09:00] but before I finalize anything, 但在我安排之前
[09:03] you have to ask Pops for Mom’s hand in marriage. 你要请外公到婚礼上把妈妈的手交给你
[09:05] Why? I already got her hand, 为啥 她已经是我的了
[09:07] and her foot and everything in between. 不管是手还是脚还是中间的东西
[09:09] It’s tradition. 这是传统
[09:11] Fine. I’ll shoot him an email. 好吧 我等下给他发邮件
[09:14] No need. Okay? 不需要好吗
[09:16] – Pops! – Yeah? -外公 -咋了
[09:21] What the heck are you doing here? 你在这干嘛
[09:23] And howdy do to you, too. 你也好啊
[09:26] KC’s saying you got an important question. KC说你有个很重要的问题
[09:28] Let me guess. 让我猜猜
[09:28] How do you get salsa stains out of sweat pants? 怎么洗掉运动裤上沾到的萨尔萨辣酱
[09:31] Because the answer is you can’t. You gotta buy new pants. 答案是不能 你得买一条新裤子
[09:35] Go ahead, Dad. Ask Pops your important question. 去吧 爸爸 你问一下外公那个很重要的问题
[09:38] Fine. May I have your permission to marry Kira? 请问您允许我娶您的女儿吉拉吗
[09:41] It doesn’t sound like you very excited 你这语气听起来
[09:43] about making an honest woman of my daughter. 不是很想和我女儿结婚
[09:47] Yeah, Dad, put down the nachos. 爸爸 放下玉米片
[09:50] Stand up, tuck in your shirt, 站起来 把衣服塞好
[09:51] do it nice. 好好做
[09:53] Fine. Pops. 好吧 爸
[09:55] Excuse me. What did you call me? 等会 你叫我什么来着
[10:00] – Mr. King. – Yeah, yeah. -金先生 -嗯
[10:03] Would you please do me the honor 我是否有这个荣幸请您
[10:06] of giving me your daughter’s hand in marriage? 在婚礼中把您女儿的手交给我
[10:08] I don’t know. I’m not sure you’re the right man for her. 我不知道 我不确定你是否合适她
[10:12] You were sure 20 years ago. 你20年前就确定了
[10:13] Actually, I wasn’t, but I got outvoted. 其实我没有确定 可是当时少数服从了多数
[10:15] – Are you kidding me? – Dad. -你逗我吗 -爸爸
[10:18] Before I answer, 在我回答之前
[10:20] where do you see yourself in 20 years? 你觉得你20年后会是怎样的
[10:22] Not on my knees, begging you to marry my own wife. 反正不会跪下来求你批准我跟我妻子结婚
[10:25] I don’t like your attitude, not-so-young man. 我不喜欢你的态度 老年轻人
[10:30] Didn’t like it then, don’t like it now. 我以前就不喜欢你 现在还是不喜欢你
[10:32] I’m not sure you’re good enough for my daughter. 我不确定你配不配得上我女儿
[10:33] I may not be good enough, 我可能配不上
[10:35] but all her clothes are already here, 但是她所有的衣服都在这
[10:36] so can we wrap this up? 所以我们可以结束了吗
[10:39] Dad, you are asking for the love of your life’s hand in marriage. 爸爸 你可是在请求牵到一生挚爱的手
[10:42] You are not ordering a taco from a taco truck. 不是在玉米片货车店上点一份玉米片
[10:44] And if he did get a taco, it’d probably just end up 就算他拿到了玉米片 说不定最后也只是
[10:46] all over his sweatpants. 掉在他的运动裤上而已
[10:49] Is that a yes? 你同意了吗
[10:50] I don’t know. I’m not sure i like the idea of my 我不知道 我不确定 我喜欢我女儿
[10:52] daughter marrying a spy. It’s dangerous work. 嫁给一个间谍 这是一项危险的工作
[10:56] You better say yes, old man, 你最好同意 老家伙
[10:57] or you’re gonna see dangerous. 不然你就危险了
[10:59] Are you threatening El Dorado? 你在威胁埃尔多拉多吗
[11:06] Pops, just give him a break. 外公 放过他吧
[11:08] All right, take her. She’s yours. 好吧 拿去吧 她是你的了
[11:11] That was so romantic. 太浪漫了
[11:12] Oh, man, I forgot to record it. 该死 我忘记录下来了
[11:14] Can you guys do that one more time? 你俩能重复一遍吗
[11:21] Look, my parents deserve the best wedding money can buy, 我爸妈就该拥有钱能买到的最好的婚礼
[11:24] but I am not paying extra for pigs in a blanket. 但我不会给小火腿包额外付钱
[11:27] I don’t even eat the pigs. I just need the blankets. 我根本不吃猪肉 我只要那层毯子就行
[11:29] You have got to bring the cost down. 你得把花销降下来
[11:31] No, absolutely not. 绝对不行
[11:33] Cutting the Viennese dessert table is not an option. 不可以撤掉维也纳甜品桌
[11:36] It is a must-have. 它是必备的
[11:37] Like the fireworks and the horse-drawn carriage. 就像烟花和马车一样
[11:41] Come on, give me your best price. 行了 你就报个最低价吧
[11:42] What is the bottom line? 最低多少
[11:45] Mm-mm, that is way too many commas. 不行 这逗号也太多了
[11:48] Fine. Cancel Michael Bublé. 好吧 那就取消麦可·布雷的演唱吧
[11:53] Wow. Planning a wedding isn’t stressful at all. 哇 筹备婚礼还真是毫无压力啊
[11:56] Well, you know what? It’s gonna be all worth it. 跟你说 这一切都会是值得的
[11:58] Actually, I’m really excited about this wedding. 事实上 我很期待这场婚礼
[12:00] Oh, George. George, over here. 乔治 乔治 在这边
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:08] Uh, you’re now receiving your online shopping deliveries in the cafeteria? 你现在竟然都在饭堂收快递了
[12:15] I didn’t wanna be rude and do it during French class. 那我总不能在法语课上收啊
[12:18] I’m assuming that is a present for my parents’ wedding. 我猜那是给我父母婚礼准备的礼物
[12:21] No, the invitation said no gifts. 不是啊 邀请函上写了不收礼物啊
[12:23] Actually, it didn’t. 没写啊
[12:24] Well, mine did. I penciled it in. 我的写了 是我用铅笔写的
[12:28] This is my new outfit for work today. 这是我今天上班要穿的新衣服
[12:32] Adam has seen all my other clothes. 我所有的衣服亚当都见过了
[12:35] I don’t know how much longer me and my mom’s credit card 我不知道我和我妈的信用卡
[12:37] can keep this up. 还能让我这样买多久
[12:38] Here’s an idea, Marisa. Don’t keep it up. 我有个想法 玛丽莎 别再买了
[12:41] Either he likes you for you or he doesn’t. 他喜不喜欢你是看你的内在
[12:44] No amount of cute outfits in the world’s gonna change that. 再多好看的衣服也不会改变这个事实
[12:46] Sh. Not in front of the clothes. 嘘 别当着衣服的面说这种话
[12:50] Marisa, there’s only one way to know for sure. 玛丽莎 只有一个办法能够确定
[12:52] You’re right. Tell him I’m moving to Argentina, 你说得对 跟他说我要搬去阿根廷
[12:54] see if he visits me during spring break. 看他春假会不会去看我
[12:57] Okay, there’s only two ways to know for sure. 好吧 只有两个办法能够确定
[13:00] But before you ship him off to South America, 不过在让他去南美之前
[13:03] let’s try my idea first. 先试下我的办法
[13:04] Just show up to work with greasy hair, 你就顶着个大油头去上班
[13:06] no makeup, and your plain most boring outfit. 不化妆 穿最普通的衣服
[13:09] Why can’t I just move to Argentina? 我还不如直接移民去阿根廷呢
[13:12] Marisa, think of it as a test. 玛丽莎 把它当做一次测试
[13:14] A love test. 爱情测试
[13:15] Fine. But why is your solution to everything to take a test? 好吧 但为啥你所有事都是用测试来解决的呢
[13:21] Uh-uh-uh-uh. 慢着
[13:23] Let your man get that. 让你的男人来做
[13:28] For milady. 夫人请
[13:29] Here comes the choo-choo. 来了哦
[13:31] Thanks. I’m not hungry anymore. 谢了 我不饿了
[13:34] I gotta go stop by the library. 我要去趟图书馆
[13:36] Stop right there! 别动
[13:45] Milady. 夫人请
[13:48] Why’d you do that? 你这是干啥
[13:50] So you don’t get your shoes dirty. 不让你把鞋子弄脏啊
[13:52] Well, I could’ve just walked around it, 我绕着走不就行了么
[13:55] like a normal person. 正常人都会这么做吧
[13:57] Anyway, call me later. 回头给我打电话吧
[14:06] Hey, Akina. 喂 明菜
[14:07] It’s later. 是回头了哦
[14:09] So… how you doing? 你最近怎么样啊
[14:19] What did those roses ever do to you? 这些玫瑰怎么得罪你了
[14:23] Watch and learn, Judy. 好好学着点 朱蒂
[14:25] I am setting the stage for the perfect proposal. 我在布置一次完美求婚的场地
[14:28] Dad will say something romantic, 到时老爸会说一些浪漫感人的话
[14:30] Mom will cry, and then they’ll kiss. 老妈会感动哭 然后他们会拥吻
[14:31] And then I’ll vomit. 然后我就会吐
[14:33] Just keep it off the petals. 你离花瓣远点
[14:36] Hey, KC, what did those roses ever do to you? KC 这些玫瑰怎么得罪你了
[14:40] I am setting a romantic atmosphere 我在为你向老妈求婚
[14:42] for you to propose to Mom. 创造浪漫的氛围
[14:44] Propose? Oh, honey, this whole wedding thing 求婚 宝贝 婚礼这个事
[14:46] – is getting out of control. – And expensive. -搞得有点失控了 -还特别费钱
[14:48] Hey, I cancelled Michael Bublé. 我都把麦可·布雷取消了
[14:51] There is nothing left to scale back on. 没有可以缩减开支的项目了
[14:54] I demand a proper proposal. 我要求来一场正式的求婚仪式
[14:56] Like a dog with a bone. 还真咬住不放了
[14:59] All right, stand in the middle. There you go. 好了 站在中间
[15:02] Now hold hands. Hold hands, go ahead. 手牵手 手牵手 来吧
[15:04] There we go. 开始
[15:05] Judy, lights to position two. 朱蒂 把灯光调到第二档
[15:12] All right, now, Dad, three, two, one. Dazzle us. 好了 开始吧 老爸 三二一 惊艳我们吧
[15:18] So Kira, what do you say we… 吉拉 你觉得我们
[15:21] Wait! 等下
[15:23] You need to get down on one knee. 你要单膝跪下
[15:26] Child, I am not getting down on one knee. 小屁孩 我才不要单膝跪下
[15:29] If he does, he might not get back up again. 如果他跪下了 没准就站不起来了
[15:33] Good point. 说得对
[15:35] – Honey, why don’t you crouch a little? – For you. -亲爱的 你就稍微屈点膝 -为了你
[15:38] What is wrong with you people? 你们这些人咋回事啊
[15:40] I am trying to make this wedding 我努力想把这次婚礼
[15:41] as memorable as the first one. 办得和第一次一样难忘
[15:43] Please. Who remembers that day? 得了吧 谁还能记得那天啊
[15:44] It’s all a blur. 都模糊了
[15:48] Excuse me? 你说啥
[15:50] You don’t remember our wedding day? 你不记得我们结婚那一天了
[15:58] Not really. 不太记得了
[16:01] It was a long time ago, baby. 都过去那么久了 宝贝
[16:02] I mean, do you at least remember what you said to me 那你至少记得我走过红毯
[16:07] after I walked down the aisle? 你跟我说过的话吧
[16:08] Of course. 当然记得了
[16:09] I said, “Is that what you’re wearing?” 我说 你就穿这个啊
[16:15] So what, this is just a big joke to you? 所以对你来说那就是个大笑话是吗
[16:18] Uh, Judy, back to one, please. 朱蒂 把灯光打回来
[16:22] You said that you would never forget that moment, 你说过永远不会忘记那一刻
[16:24] but apparently, you have. 但是很明显 你已经忘记了
[16:25] Sweetie, are you gonna make a big deal outta this? 亲爱的 至于为这事大发雷霆吗
[16:27] Are you gonna remember it if I do? 我大发雷霆你能记住吗
[16:30] Uh, first song. 第一首歌
[16:31] You guys have not picked a first song yet. 你们还没选第一首歌呢
[16:33] The most important day of our lives 我们人生中最重要的一天
[16:35] meant nothing to you. 对你来说竟然毫无意义
[16:36] Any song will do. Anything but Michael Bublé. 啥歌都行 除了麦可·布雷的歌
[16:39] Kira, enough is enough. 吉拉 适可而止
[16:41] “Enough Is Enough.” 适可而止
[16:43] I’ve never heard that one, but you know what? 我没听过这歌 不过呢
[16:44] If you like it, I like it, too. 只要你们喜欢就行
[16:46] Enough is enough? 适可而止
[16:48] For your information, Craig, 我告诉你 克雷格
[16:50] I happen to remember every detail like it happened yesterday. 我可记得那天的每个细节 就像昨天才发生一样
[16:53] Baby, this is silly. 宝贝 这样太没劲了
[16:55] You know what? If it’s so silly, 既然你觉得没劲
[16:57] then why don’t we just call the whole thing off? 那还不如把这一切都取消吧
[16:59] – If that’s what you want, fine. – Fine! -如果你想取消的话 可以啊 -好啊
[17:01] Thank you, KC. 谢谢你了 KC
[17:04] Yeah. Thanks a lot, KC. 就是 真是谢谢你了 KC
[17:10] Well, he didn’t say anything romantic, 老爸没说浪漫感人的话
[17:13] they didn’t kiss, but she sure did cry. 他们也没拥吻 不过老妈确实是哭了
[17:27] Hello. 你好
[17:29] Is something wrong? 出什么事了吗
[17:31] Oh, no. 没有
[17:33] Everything is great. 一切都好
[17:35] Except me and Adam are no longer a couple. 除了我和亚当不再是一对了
[17:39] Oh. I’m really sorry about that, Marisa. What happened? 真抱歉 玛丽莎 发生了什么事
[17:42] I’ll tell you what happened. 我来告诉你发生了什么事
[17:43] I took your advice. 我听取了你的建议
[17:45] I didn’t dress up for work, 我没打扮就去上班了
[17:47] I didn’t wash my hair, 我没洗头
[17:48] I didn’t put on makeup, 我没化妆
[17:50] and I wore overalls. 我还穿了背带工装裤
[17:52] That’s right. Overalls. 没错 背带工装裤
[17:56] What happened? He broke up with you 怎么了 他就因为你疏于打扮
[17:58] because he thought you looked terrible? 就跟你分手了吗
[17:59] No. Worse. 比这更糟
[18:01] He told me that I have never looked cuter. 他说我从没有那么美过
[18:04] And how is that a bad thing? 那怎么就变成坏事了呢
[18:06] How am I supposed to date someone 我怎么能跟一个
[18:08] who does not appreciate my fabulous sense of style, 不欣赏我优秀的衣着品味
[18:11] and how much work I put into looking good. 无视我费心思打扮的人约会呢
[18:14] It’s over. Thanks a lot, KC. 都结束了 谢谢你了 KC
[18:17] Thanks a lot, KC. 谢谢你了 KC
[18:19] What did I do? 我做什么了
[18:22] Thanks to you, Akina’s no longer interested. 都是你 明菜对我不再感兴趣了
[18:24] And how is that my fault? 怎么就成我的错了
[18:25] You were the one who told me to act like this may never happen again. 是你告诉我要表现得像不会再有人喜欢我一样
[18:28] And guess what. Now it won’t. 你猜怎么着 确实是不会了
[18:30] Look, relax, okay? 好了 淡定
[18:31] If you want my advice on how to get her back… 如果你想挽回她 我建议
[18:33] No. Keep your advice to yourself. 不用 你留着自己的建议吧
[18:35] – You’re a jinx. A love jinx. – That is ridiculous. -你就是个扫把星 爱情扫把星 -太扯了
[18:38] Doesn’t sound ridiculous to me. 对我来说一点也不扯
[18:41] You know what? There is nothing sadder 再没有比你们把自己的感情失败
[18:43] than two people who blame their failed relationships on someone else. 怪在别人身上更可悲的事了
[18:46] If you want my advice… 如果你们想听我的建议
[18:48] We don’t! 我们不听
[18:52] Stay away from her, you two. 你俩离她远点
[18:53] She’s a love jinx. 她是个爱情扫把星
[18:54] A love jinx! 爱情扫把星
[19:01] Hey, here’s a proposal. 这么着怎么样
[19:03] How about you sleep on the couch? 不如你去睡沙发吧
[19:05] So is fighting like cats and dogs 所以吵得不可开交
[19:07] a part of romance? 也是爱情的一部分吗
[19:09] They’re not fighting. 他们没有吵得不可开交
[19:10] Dad is just, you know, trying to make things unpredictable. 老爸只是 搞搞欲擒故纵
[19:14] That is how you keep romance alive. 这是个让爱情保鲜的方法
[19:16] I could sleep on the kitchen counter with the disposal running, 我宁愿睡在厨房灶台上 打开垃圾处理器
[19:19] and it would still be quieter than your snoring. 那声音都比你打呼声小
[19:23] And Mom is just offering him some feedback on a possible health issue. 老妈只是在给老爸的健康状况提供一些意见反馈
[19:29] Okay, who am I kidding? 我在糊弄谁呢
[19:31] Ernie’s right, I’m a love jinx. 厄尼说的没错 我就是个爱情扫把星
[19:33] But you know what? I have got to fix things with my parents. 但是你知道吗 我要帮我父母解决问题
[19:36] Watch and learn. 好好学着点
[19:38] Mom, quick. I need your help. 老妈快来 我需要你的帮助
[19:41] Twisted my ankle. 我脚扭了
[19:43] Ow. A couple more “W’s.” Send. 好痛 多打几个嗷 发送
[19:47] Dad, Ernie’s trying to cook again. 老爸 厄尼又要做饭了
[19:50] – KC, I got your text. – Ernie, get away from the oven. -KC 我收到你的短信了 -厄尼 离炉子远点
[19:56] I see your ankle’s all right. 我看你脚没事嘛
[19:58] Uh-uh. Guys. 同志们
[20:00] You need to talk to each other and work this out. 你俩要相互沟通 找到解决办法
[20:03] I have nothing to say to this man. 我和这男的没啥要说的
[20:05] And this man has nothing to hear from that woman. 这男的也不想听这女的说啥
[20:09] Guys, you should not be fighting like this. 爸妈 你们不能再这样吵了
[20:11] This isn’t you. 不能怪你们
[20:12] Look, it’s my fault. 都是我的错
[20:13] I got upset when I realized you guys weren’t technically married, 当我知道你俩没结婚的时候 我有点难过
[20:16] because out of all the people in the world, 因为在这个世界上
[20:18] you guys are the perfect married couple. 你们是最登对的夫妻
[20:20] You’re the perfect parents. 是最完美的父母
[20:21] I think of building a life with someone one day, 将来有一天我要和另一个人组织家庭的话
[20:23] and I want my marriage to be just like yours. 你们的婚姻就是我想要的样子
[20:25] The only reason I wanted to have this big, beautiful ceremony 我想要一个美好盛大的仪式的唯一原因
[20:29] is ’cause I love and respect you guys so much. 就是我非常爱你们 非常尊敬你们
[20:31] I just wanted you guys to have cake and dresses and a party. 我希望你们能有蛋糕 婚纱和派对
[20:35] I wanted everything to be just like the first day 我想让一切都像你们
[20:38] you walked down the aisle. 第一次走在红毯上那样
[20:40] And I wanted it to mean something. 我希望这一切有意义
[20:43] It meant something the first time. 第一次确实很有意义
[20:45] The moment I saw your mother walk down that aisle, 在我看到你妈妈走过来的那一刻
[20:48] I knew in my heart I was hers forever. 我就知道我的心永远属于她了
[20:51] You gave me that little wink. 你向我眨了个眼
[20:53] You remembered. 你还记得
[20:56] Of course I remembered. 我当然记得了
[20:57] It was the best moment of my life. 那是我生命中最美好的一刻
[20:59] The moment my life truly started. 我的人生从那一刻才真正开始
[21:01] That’s exactly what you said that day. 那天你就是这么说的
[21:05] Oh, right. Gotcha. 好的 明白
[21:13] Kira. 吉拉
[21:15] I have loved loving you these past 20 years, 我已经爱了你二十年
[21:19] and I don’t intend to ever stop. 也不打算停止爱你
[21:23] Will you marry me… again? 你愿意再嫁给我一次吗
[21:27] I will. 我愿意
[21:32] See that? Dad said something romantic, 看见没 老爸说了浪漫感人的话
[21:35] and now they’re kissing just like I said. 现在他们拥吻了 就像我说的那样
[21:37] Judy, are you crying? 朱蒂 你是在哭吗
[21:41] No. My orbital socket is leaking. 没有 我眼眶插座漏水
[21:46] It’s a… manufacturer’s defect. 是生产缺陷
[21:57] Dearly beloved, 各位来宾们
[21:58] we are gathered here today, 我们今天欢聚一堂
[22:00] against my better judgment, 我只能被迫同意
[22:05] Heck of a turnout. 出席的人也太少了
[22:08] Look, a guy just got arrested here. 最近才在这里逮捕了一个人
[22:10] Technically, it’s still a crime scene. 所以理论上讲 这里还是犯罪现场
[22:13] Kira, do you take Craig to be your husband, 吉拉 你愿意让克雷格做你的丈夫
[22:17] knowing everything you already know? 知道你已经知道的一切吗
[22:21] – Daddy. I do. – Oh. -爸爸 我愿意 -唉
[22:25] – Craig. – Yes. -克雷格 -在
[22:27] Do you take Kira to make you 你愿意让吉拉帮你成为
[22:30] the luckiest man on Earth? 世界上最幸运的男人吗
[22:34] I do, I definitely do. 愿意 当然愿意
[22:37] Oh. 哦
[22:40] Then by the power vested in me, 用我被赋予的权利
[22:43] I pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妇
[22:50] Uh-oh. 不好
[22:52] Looks like we’re gonna have to honeymoon in Luxemburg. 看来我们要去卢森堡度蜜月了
[22:54] We just got a mission. 刚接到一个任务
[22:55] – Kids. – Bye. -孩子们 -再见
[22:57] – Pops. – Yeah. -外公 -怎么了
[23:00] I didn’t know you were ordained. 我都不知道你还有证婚的资格
[23:01] Did you do it over the internet? 是在网上注册的吗
[23:03] Ordained over the internet? 什么网上注册
[23:04] No. I just repeated what people always say on TV. 没有 我只是照着电视上的台词说的啊
[23:09] Then that means they’re not really married. 那就意味着他俩还是没有真正结婚
[23:11] Someone grab a minister. We’re moving this party to Luxemburg. 快去找个牧师 我们要把派对挪到卢森堡办了
[23:14] Let’s go. 我们走
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号