时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | She looks so beautiful. | 她看上去真美 |
[00:13] | She’s a’ight. | 普通货色而已 |
[00:17] | Seasonal allergies? | 你是季节性过敏吗 |
[00:19] | No, I always cry at weddings. | 不是 我总在婚礼上哭 |
[00:21] | Technically, I always cry when I’m forced to wear a dress. | 老实说 我每次被迫穿裙子都会哭 |
[00:26] | Please be seated. | 各位来宾请坐 |
[00:30] | Dearly beloved, | 各位亲朋好友们 |
[00:32] | I am so happy to be invited here today | 我今天很高兴受邀站在这里 |
[00:35] | to join these two people together. | 见证这两位新人共结连理 |
[00:38] | Joining two people? | 共结连理 |
[00:40] | What sick games are they playing in this place? | 他们在这玩什么奇葩游戏 |
[00:44] | Judy, it’s a metaphorical joining. | 朱蒂 这只是一种比喻 |
[00:46] | He’s joining them together in marriage | 是他见证他们在婚姻上共结连理 |
[00:48] | because they’re the perfect people for each other. | 因为他们是最适合彼此的人 |
[00:50] | Can’t he join them somewhere more comfortable? | 他们就不能找个舒服点的地方结吗 |
[00:53] | This place can afford a pipe organ, | 这地方能提供管风琴 |
[00:55] | but we can’t get some seat cushions up in here? | 但却连坐垫都不提供给我们 |
[00:57] | What are you complaining about? | 你在抱怨什么呢 |
[00:59] | Your butt is made out of titanium. | 你屁股是用钛制成的 |
[01:01] | Judy’s right. These seats are tough on the butt. | 朱蒂说得对 这些座位的确硌得慌 |
[01:04] | And mine’s just made out of regular tushy meat. | 我的屁屁可是肉团做的 |
[01:07] | Ernie, watch your language. We’re in a church. | 厄尼 注意言辞 我们在教堂呢 |
[01:09] | Although truth be told, I can barely feel my right cheek. | 不过说实话 我的右边屁股都坐麻了 |
[01:14] | Marriage is not to be entered into lightly, | 步入婚姻殿堂并不是件易事 |
[01:16] | but with mindfulness | 而是肩负重责 |
[01:18] | that this commitment is forever. | 永远遵守诺言 |
[01:21] | You know what feels like forever? | 你知道什么叫永远吗 |
[01:22] | This ceremony. | 这场婚礼 |
[01:26] | Dad, will you tell Judy | 爸爸 你可以告诉朱蒂 |
[01:27] | that marriage is a beautiful part of life? | 婚姻是人生中很美好的一件事吗 |
[01:29] | Oh, I like marriage. | 我喜欢婚姻 |
[01:30] | I just don’t like having to buy the happy couple a $300 toaster. | 我只是不喜欢给这对新人300刀份子钱 |
[01:33] | This ring symbolizes your commitment to each other. | 这枚婚戒象征着你们之间的承诺 |
[01:38] | Why does this random dude decide that they’re married? | 为什么随便找个人就能宣布他们结婚了 |
[01:41] | Judy, he’s not a random dude. | 朱蒂 他可不是随便请来的 |
[01:43] | He’s a kind-hearted guy who has spent his entire life | 他是个善良的人 用尽一生 |
[01:47] | dedicated to helping the community. | 献身于这个社区 |
[02:05] | Well, I guess that’s worth the price of the toaster. | 这份子钱交得挺值的 |
[02:11] | Okay, so just to be clear, | 我问清楚点 |
[02:14] | you’re saying that that preacher | 你是说那个牧师 |
[02:15] | was actually an agent for the Other Side. | 是彼岸的卧底吗 |
[02:18] | Working deep cover. | 藏得可深了 |
[02:19] | That preacher was no preacher. | 他都算不上是牧师 |
[02:21] | He wasn’t even ordained. | 他都没有被授职为牧师 |
[02:23] | That makes no sense. | 这怎么可能 |
[02:24] | We’ve known him forever. | 我们认识他很久了 |
[02:26] | He married us, for goodness sake. | 他可是我们的证婚人啊 |
[02:27] | Are you sure? | 你确定 |
[02:29] | I would know. I was there. | 我确定 我当时在场呢 |
[02:32] | And I paid for it. | 还是我付的钱 |
[02:35] | Wait. | 等等 |
[02:36] | If he wasn’t ordained, then that means… | 如果他没有被授职 这意味着 |
[02:41] | I now pronounce you not really husband and not really wife. | 我现在宣布 你们不是夫妇 |
[02:47] | I guess you may now kiss anyone you want. | 你们可以随便亲人了 |
[02:52] | Oh, when danger comes for you | 当危险向你逼近 |
[02:56] | you know I’ll stand beside ya | 我将会与你同行 |
[02:59] | ’cause ain’t nobody keep their heads so cool | 只要我头脑冷静 |
[03:02] | I’ll always find a way, a way out of the fire | 一定能找到出路 逃脱这一片火海 |
[03:07] | but don’t tell nobody, tell nobody | 保守秘密 讳莫如深 |
[03:11] | I’m not perfect, so many things I | 生活繁复 我不完美 |
[03:13] | wanna tell you, but I… | 想向你倾诉 可我必须 |
[03:19] | I keep it undercover | 深藏不露 |
[03:21] | livin’ my life on red alert | 生活在警戒之中 |
[03:23] | doin’ my thing, I’ll make it work | 承担起工作之责 |
[03:25] | know I’m the realest, baby I’m fearless | 真刀真枪 无惧无畏 |
[03:27] | but I always got your back | 我会永远支持你 |
[03:29] | nobody can do it like I can | 我练就一身本领 |
[03:31] | I gotta find out who I am | 我仍在寻找自我 |
[03:34] | ain’t gotta worry about me | 无需为我担忧 |
[03:36] | it’s all part of the plan | 一切按计划进行 |
[03:38] | I keep it undercover | 我要深藏不露 |
[03:40] | I keep it undercover | 我要深藏不露 |
[03:48] | I cannot believe we are | 我不敢相信 |
[03:49] | sitting around here like nothing even happened. | 你们居然跟没事人似的坐在这 |
[03:51] | Ernie apologized, we lit a match. | 厄尼都道歉了 我们翻篇吧 |
[03:53] | We’re all moving on with our lives. | 我们的生活还得继续下去 |
[03:56] | Dad, I’m talking about you not actually being married. | 爸爸 我说的可是你们没有真正结婚这事啊 |
[03:58] | I call a family meeting. | 我召开家庭会议 |
[04:00] | If you were never actually married, | 如果你们没有真正结婚 |
[04:01] | that means our entire lives have been a lie. | 就意味着我们整个人生都是一个谎言 |
[04:03] | Our family’s a sham. We are a shamily. | 我们家好羞耻 我们是羞耻家庭 |
[04:07] | What was your first clue? | 不然你第一个想到的是什么 |
[04:09] | The robot sister? | 有个机器人妹妹吗 |
[04:12] | KC, come on, relax. | KC 放松一下 |
[04:13] | We’ll make it official, go down to the courthouse, | 我们会去法院办理正式手续的 |
[04:15] | and take care of it tomorrow. | 明天就可以搞定的 |
[04:16] | No, tomorrow’s the deadline for my fantasy football picks. | 不行啊 明天我的梦幻橄榄球选拔就截止了 |
[04:18] | – Craig. – Yay, we’re getting married tomorrow! | -克雷格 -太棒了 明天我们就结婚啦 |
[04:22] | Come on, let’s go to bed. | 我们去睡觉吧 |
[04:24] | All right. | 好 |
[04:25] | Uh-uh-uh-uh. Separate rooms, okay, | 等等 分开睡 好吧 |
[04:29] | until you’re officially married. | 你们明天正式结婚了才能同房 |
[04:30] | Mom, you’re gonna be in my room, Dad, you bunk with Ernie. | 妈妈你去我房间 爸爸你跟厄尼睡 |
[04:32] | And who’s sleeping in our room? | 谁睡我们的房间 |
[04:34] | Me. My parents are getting married, | 我 我父母要结婚 |
[04:36] | I need a good night’s sleep. | 我今晚要好好休息 |
[04:43] | Oh, okay, look at you, girl. | 姑娘 看看你 |
[04:44] | Is it picture day or something? | 今天要照相什么的吗 |
[04:46] | I wish I would’ve known. I’d have worn my fancy plaid shirt. | 早知道就穿件好看点的格子衬衫 |
[04:48] | As I have mentioned countless times, | 我已经和你说了无数次 |
[04:52] | there is no such thing as a fancy plaid shirt. | 格子衬衫不可能会有好看的 |
[04:56] | And I am dressed like this for after school. | 我这身打扮是为了放学后的事 |
[04:59] | Where are you going? | 你要去哪 |
[05:00] | Formal detention? | 去正式的留堂吗 |
[05:03] | No. I am doing inventory at the food bank, | 不是啦 我要给食品赈济处查货 |
[05:06] | and I wanna look good. | 我想穿好看点 |
[05:07] | Uh, Marisa, you do know | 玛丽莎 你知道 |
[05:08] | that potatoes don’t have actual eyes, right? | 土豆没长眼睛的对吧 |
[05:12] | No, but Adam does, | 没有 但是亚当有眼睛啊 |
[05:13] | and now that we are dating and working together, | 而且我们现在既是情侣又是同事 |
[05:15] | I can’t go in looking anything but my best. | 我要打扮得最漂亮才能去上班 |
[05:19] | Okay. As long as the hungry get fed. | 只要穷人能拿到饭吃就行 |
[05:21] | The who? | 谁 |
[05:23] | Oh… yeah! | 噢 对 |
[05:25] | Of course. It is all about them. | 当然啦 这都是为了他们嘛 |
[05:29] | Obviously. | 很明显啊 |
[05:33] | Thanks for carrying my books, Ernie. | 厄尼 谢谢你帮我拿书 |
[05:34] | Any time, Akina. | 随时效劳 明菜 |
[05:36] | Sorry you had to carry them for a minute. | 抱歉要你拿一会儿 |
[05:38] | I didn’t like the idea of your books being inside of the boys’ bathroom. | 要是拿着你的书进男厕就不好了 |
[05:42] | So am I supposed to hug you | 我是应该在 |
[05:44] | before you get to class or when I pick you up after? | 你上课前抱你 还是我去接你再抱 |
[05:47] | Or do we hug twice? | 还是我们抱两次 |
[05:49] | Unless it’s too much, | 会不会太多了 |
[05:50] | and you’d rather mix in the occasional fist bump. | 我们或者时不时碰个拳吧 |
[05:53] | See you later. | 晚点见 |
[05:54] | Later as in later later, | 晚点指的是迟一点 |
[05:56] | or later as in you’re breaking up with me? | 还是你要和我分手的意思 |
[05:58] | You’re so funny. | 你真搞笑 |
[06:00] | I’m not funny, I’m worried. | 我不是在搞笑 我是担心啊 |
[06:03] | Can I give you a little dating advice, bro? | 老弟 我可以给你点约会建议吗 |
[06:05] | Dating advice from the famous love expert KC Cooper? | 著名的爱情专家KC·库珀给的约会建议 |
[06:09] | Hey, maybe when you’re done, | 你给完建议之后 |
[06:11] | you can go down to the mayor’s office | 不如去去市长办公室 |
[06:12] | and help with the housing crisis. | 帮助解决住房危机好了 |
[06:14] | Oh, wait, you don’t know anything about that either. | 哎等等 你对这两样东西都一无所知 |
[06:18] | I do know that Akina likes you. | 我知道明菜喜欢你 |
[06:20] | I just don’t know why. | 我只是不知道为什么 |
[06:22] | So forget the craziness in your head and just enjoy it. | 所以忘记烦恼 好好享受吧 |
[06:25] | It may never happen again. | 以后可不一定有这种事发生了 |
[06:29] | She’s right. I better keep Akina happy, | 她说得对 我最好让明菜开心 |
[06:32] | or I wasted a lot of money on that bicycle built for two. | 不然我花在双人自行车上的钱就浪费了 |
[06:41] | Really romantic spot for a wedding. | 真是个浪漫的婚礼地点 |
[06:43] | Was the mortuary not available? | 订不到太平间吗 |
[06:47] | They have to get their license. | 他们必须拿到结婚证 |
[06:48] | Then it’s all about love and romance. | 之后就能开始他们的浪漫爱情 |
[06:52] | In fact, where are Mom and Dad? | 话说 爸爸妈妈在哪啊 |
[06:53] | Forget them. Where’s Akina? | 管他们呢 明菜在哪 |
[06:56] | I texted her ten minutes ago. | 我十分钟前发短信给她了 |
[06:57] | I was afraid of this. It’s all coming apart! | 我就怕这样 我们要分手了 |
[07:00] | No, you’re coming apart, man. Get it together, little boy. | 你都精神崩溃了 振作点 小屁孩 |
[07:05] | – Where were you guys? – Food Warehouse. | -你们都去哪了 -食品批发超市 |
[07:07] | Let’s move this along. I got 12 pounds of tilapia in the car. | 我们赶紧搞定 车里还有12磅的罗非鱼呢 |
[07:11] | Yeah, we ran out of change | 是啊 我们零钱不够 |
[07:12] | so we only have ten minutes on the meter. | 所以我们只能在路边停十分钟 |
[07:14] | Ooh, you know what? Ask those people in front if we can cut in. | 不如这样 问问那些人肯不肯让我们插队 |
[07:17] | Guys, this is your wedding day. | 今天可是你们的大喜日子 |
[07:19] | Can we not put a time limit on it? | 我们可不可以不要赶时间啊 |
[07:21] | And Dad, what are you wearing? | 老爸你穿的什么呀 |
[07:24] | These are my comfy pants. | 这裤子穿着舒服 |
[07:26] | No, those are sweat pants, with stains on them. | 不 这是条布满了污渍的运动裤 |
[07:29] | Did you get a pizza at the Food Warehouse? | 你是不是在食品批发超市买披萨吃了 |
[07:31] | Of course not. | 当然不是 |
[07:32] | They were giving ’em away. | 我在那里免费试吃了 |
[07:35] | Why buy it if you can try it? | 能试吃还干嘛用钱买 |
[07:38] | And he tried it six times. | 他吃了六次 |
[07:40] | Brought some of my quick-change disguises. | 快速变装的技能派上用场了 |
[07:46] | Come on, guys, this is not romantic at all. | 你们怎么一点都不浪漫 |
[07:49] | Oh, KC, would you just stop? | KC 你能就此罢休吗 |
[07:50] | Come on, let’s just get this over with. | 不要再扯着这件事不放了好吗 |
[07:52] | You were right, KC. | KC你是对的 |
[07:53] | This is romantic. | 这可浪漫了 |
[07:56] | Next. Next!! | 下一个 下一个 |
[07:58] | Okay. | 好 |
[08:15] | – I object. – Excuse me. | -我反对 -啥 |
[08:18] | That’s right, I object. | 没错 我反对 |
[08:19] | I object too. | 我也反对 |
[08:21] | Akina should be here with us. | 明菜应该跟我们一起在这里 |
[08:23] | She’s practically family. | 她算是我们家的一份子 |
[08:25] | Guys, this is not how it’s supposed to go. | 爸妈 你们不该是这样结婚的 |
[08:28] | KC, I thought this is what you wanted. | KC 不是你想要我们结婚的吗 |
[08:30] | No. I want you guys to have a real wedding. | 不是 我想让你们举行一场真正的婚礼 |
[08:33] | A big one with dresses, | 大型豪华的婚礼 |
[08:35] | and flowers and music and a real preacher, | 有婚纱 有鲜花 有音乐 还有一个真正的牧师 |
[08:38] | and our friends and family to be there. | 亲朋好友都会出席 |
[08:39] | I don’t even care if you don’t wanna do it, | 我不管你俩愿不愿意举行婚礼 |
[08:41] | because like you two are gonna say to each other later, | 反正我的想法就像你们等下宣誓时说的那句 |
[08:43] | I do. | 我愿意 |
[08:58] | Hey, Dad, I’ve been making arrangements for the wedding, | 爸爸 我在筹备婚礼 |
[09:00] | but before I finalize anything, | 但在我安排之前 |
[09:03] | you have to ask Pops for Mom’s hand in marriage. | 你要请外公到婚礼上把妈妈的手交给你 |
[09:05] | Why? I already got her hand, | 为啥 她已经是我的了 |
[09:07] | and her foot and everything in between. | 不管是手还是脚还是中间的东西 |
[09:09] | It’s tradition. | 这是传统 |
[09:11] | Fine. I’ll shoot him an email. | 好吧 我等下给他发邮件 |
[09:14] | No need. Okay? | 不需要好吗 |
[09:16] | – Pops! – Yeah? | -外公 -咋了 |
[09:21] | What the heck are you doing here? | 你在这干嘛 |
[09:23] | And howdy do to you, too. | 你也好啊 |
[09:26] | KC’s saying you got an important question. | KC说你有个很重要的问题 |
[09:28] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[09:28] | How do you get salsa stains out of sweat pants? | 怎么洗掉运动裤上沾到的萨尔萨辣酱 |
[09:31] | Because the answer is you can’t. You gotta buy new pants. | 答案是不能 你得买一条新裤子 |
[09:35] | Go ahead, Dad. Ask Pops your important question. | 去吧 爸爸 你问一下外公那个很重要的问题 |
[09:38] | Fine. May I have your permission to marry Kira? | 请问您允许我娶您的女儿吉拉吗 |
[09:41] | It doesn’t sound like you very excited | 你这语气听起来 |
[09:43] | about making an honest woman of my daughter. | 不是很想和我女儿结婚 |
[09:47] | Yeah, Dad, put down the nachos. | 爸爸 放下玉米片 |
[09:50] | Stand up, tuck in your shirt, | 站起来 把衣服塞好 |
[09:51] | do it nice. | 好好做 |
[09:53] | Fine. Pops. | 好吧 爸 |
[09:55] | Excuse me. What did you call me? | 等会 你叫我什么来着 |
[10:00] | – Mr. King. – Yeah, yeah. | -金先生 -嗯 |
[10:03] | Would you please do me the honor | 我是否有这个荣幸请您 |
[10:06] | of giving me your daughter’s hand in marriage? | 在婚礼中把您女儿的手交给我 |
[10:08] | I don’t know. I’m not sure you’re the right man for her. | 我不知道 我不确定你是否合适她 |
[10:12] | You were sure 20 years ago. | 你20年前就确定了 |
[10:13] | Actually, I wasn’t, but I got outvoted. | 其实我没有确定 可是当时少数服从了多数 |
[10:15] | – Are you kidding me? – Dad. | -你逗我吗 -爸爸 |
[10:18] | Before I answer, | 在我回答之前 |
[10:20] | where do you see yourself in 20 years? | 你觉得你20年后会是怎样的 |
[10:22] | Not on my knees, begging you to marry my own wife. | 反正不会跪下来求你批准我跟我妻子结婚 |
[10:25] | I don’t like your attitude, not-so-young man. | 我不喜欢你的态度 老年轻人 |
[10:30] | Didn’t like it then, don’t like it now. | 我以前就不喜欢你 现在还是不喜欢你 |
[10:32] | I’m not sure you’re good enough for my daughter. | 我不确定你配不配得上我女儿 |
[10:33] | I may not be good enough, | 我可能配不上 |
[10:35] | but all her clothes are already here, | 但是她所有的衣服都在这 |
[10:36] | so can we wrap this up? | 所以我们可以结束了吗 |
[10:39] | Dad, you are asking for the love of your life’s hand in marriage. | 爸爸 你可是在请求牵到一生挚爱的手 |
[10:42] | You are not ordering a taco from a taco truck. | 不是在玉米片货车店上点一份玉米片 |
[10:44] | And if he did get a taco, it’d probably just end up | 就算他拿到了玉米片 说不定最后也只是 |
[10:46] | all over his sweatpants. | 掉在他的运动裤上而已 |
[10:49] | Is that a yes? | 你同意了吗 |
[10:50] | I don’t know. I’m not sure i like the idea of my | 我不知道 我不确定 我喜欢我女儿 |
[10:52] | daughter marrying a spy. It’s dangerous work. | 嫁给一个间谍 这是一项危险的工作 |
[10:56] | You better say yes, old man, | 你最好同意 老家伙 |
[10:57] | or you’re gonna see dangerous. | 不然你就危险了 |
[10:59] | Are you threatening El Dorado? | 你在威胁埃尔多拉多吗 |
[11:06] | Pops, just give him a break. | 外公 放过他吧 |
[11:08] | All right, take her. She’s yours. | 好吧 拿去吧 她是你的了 |
[11:11] | That was so romantic. | 太浪漫了 |
[11:12] | Oh, man, I forgot to record it. | 该死 我忘记录下来了 |
[11:14] | Can you guys do that one more time? | 你俩能重复一遍吗 |
[11:21] | Look, my parents deserve the best wedding money can buy, | 我爸妈就该拥有钱能买到的最好的婚礼 |
[11:24] | but I am not paying extra for pigs in a blanket. | 但我不会给小火腿包额外付钱 |
[11:27] | I don’t even eat the pigs. I just need the blankets. | 我根本不吃猪肉 我只要那层毯子就行 |
[11:29] | You have got to bring the cost down. | 你得把花销降下来 |
[11:31] | No, absolutely not. | 绝对不行 |
[11:33] | Cutting the Viennese dessert table is not an option. | 不可以撤掉维也纳甜品桌 |
[11:36] | It is a must-have. | 它是必备的 |
[11:37] | Like the fireworks and the horse-drawn carriage. | 就像烟花和马车一样 |
[11:41] | Come on, give me your best price. | 行了 你就报个最低价吧 |
[11:42] | What is the bottom line? | 最低多少 |
[11:45] | Mm-mm, that is way too many commas. | 不行 这逗号也太多了 |
[11:48] | Fine. Cancel Michael Bublé. | 好吧 那就取消麦可·布雷的演唱吧 |
[11:53] | Wow. Planning a wedding isn’t stressful at all. | 哇 筹备婚礼还真是毫无压力啊 |
[11:56] | Well, you know what? It’s gonna be all worth it. | 跟你说 这一切都会是值得的 |
[11:58] | Actually, I’m really excited about this wedding. | 事实上 我很期待这场婚礼 |
[12:00] | Oh, George. George, over here. | 乔治 乔治 在这边 |
[12:07] | Thank you. | 谢谢 |
[12:08] | Uh, you’re now receiving your online shopping deliveries in the cafeteria? | 你现在竟然都在饭堂收快递了 |
[12:15] | I didn’t wanna be rude and do it during French class. | 那我总不能在法语课上收啊 |
[12:18] | I’m assuming that is a present for my parents’ wedding. | 我猜那是给我父母婚礼准备的礼物 |
[12:21] | No, the invitation said no gifts. | 不是啊 邀请函上写了不收礼物啊 |
[12:23] | Actually, it didn’t. | 没写啊 |
[12:24] | Well, mine did. I penciled it in. | 我的写了 是我用铅笔写的 |
[12:28] | This is my new outfit for work today. | 这是我今天上班要穿的新衣服 |
[12:32] | Adam has seen all my other clothes. | 我所有的衣服亚当都见过了 |
[12:35] | I don’t know how much longer me and my mom’s credit card | 我不知道我和我妈的信用卡 |
[12:37] | can keep this up. | 还能让我这样买多久 |
[12:38] | Here’s an idea, Marisa. Don’t keep it up. | 我有个想法 玛丽莎 别再买了 |
[12:41] | Either he likes you for you or he doesn’t. | 他喜不喜欢你是看你的内在 |
[12:44] | No amount of cute outfits in the world’s gonna change that. | 再多好看的衣服也不会改变这个事实 |
[12:46] | Sh. Not in front of the clothes. | 嘘 别当着衣服的面说这种话 |
[12:50] | Marisa, there’s only one way to know for sure. | 玛丽莎 只有一个办法能够确定 |
[12:52] | You’re right. Tell him I’m moving to Argentina, | 你说得对 跟他说我要搬去阿根廷 |
[12:54] | see if he visits me during spring break. | 看他春假会不会去看我 |
[12:57] | Okay, there’s only two ways to know for sure. | 好吧 只有两个办法能够确定 |
[13:00] | But before you ship him off to South America, | 不过在让他去南美之前 |
[13:03] | let’s try my idea first. | 先试下我的办法 |
[13:04] | Just show up to work with greasy hair, | 你就顶着个大油头去上班 |
[13:06] | no makeup, and your plain most boring outfit. | 不化妆 穿最普通的衣服 |
[13:09] | Why can’t I just move to Argentina? | 我还不如直接移民去阿根廷呢 |
[13:12] | Marisa, think of it as a test. | 玛丽莎 把它当做一次测试 |
[13:14] | A love test. | 爱情测试 |
[13:15] | Fine. But why is your solution to everything to take a test? | 好吧 但为啥你所有事都是用测试来解决的呢 |
[13:21] | Uh-uh-uh-uh. | 慢着 |
[13:23] | Let your man get that. | 让你的男人来做 |
[13:28] | For milady. | 夫人请 |
[13:29] | Here comes the choo-choo. | 来了哦 |
[13:31] | Thanks. I’m not hungry anymore. | 谢了 我不饿了 |
[13:34] | I gotta go stop by the library. | 我要去趟图书馆 |
[13:36] | Stop right there! | 别动 |
[13:45] | Milady. | 夫人请 |
[13:48] | Why’d you do that? | 你这是干啥 |
[13:50] | So you don’t get your shoes dirty. | 不让你把鞋子弄脏啊 |
[13:52] | Well, I could’ve just walked around it, | 我绕着走不就行了么 |
[13:55] | like a normal person. | 正常人都会这么做吧 |
[13:57] | Anyway, call me later. | 回头给我打电话吧 |
[14:06] | Hey, Akina. | 喂 明菜 |
[14:07] | It’s later. | 是回头了哦 |
[14:09] | So… how you doing? | 你最近怎么样啊 |
[14:19] | What did those roses ever do to you? | 这些玫瑰怎么得罪你了 |
[14:23] | Watch and learn, Judy. | 好好学着点 朱蒂 |
[14:25] | I am setting the stage for the perfect proposal. | 我在布置一次完美求婚的场地 |
[14:28] | Dad will say something romantic, | 到时老爸会说一些浪漫感人的话 |
[14:30] | Mom will cry, and then they’ll kiss. | 老妈会感动哭 然后他们会拥吻 |
[14:31] | And then I’ll vomit. | 然后我就会吐 |
[14:33] | Just keep it off the petals. | 你离花瓣远点 |
[14:36] | Hey, KC, what did those roses ever do to you? | KC 这些玫瑰怎么得罪你了 |
[14:40] | I am setting a romantic atmosphere | 我在为你向老妈求婚 |
[14:42] | for you to propose to Mom. | 创造浪漫的氛围 |
[14:44] | Propose? Oh, honey, this whole wedding thing | 求婚 宝贝 婚礼这个事 |
[14:46] | – is getting out of control. – And expensive. | -搞得有点失控了 -还特别费钱 |
[14:48] | Hey, I cancelled Michael Bublé. | 我都把麦可·布雷取消了 |
[14:51] | There is nothing left to scale back on. | 没有可以缩减开支的项目了 |
[14:54] | I demand a proper proposal. | 我要求来一场正式的求婚仪式 |
[14:56] | Like a dog with a bone. | 还真咬住不放了 |
[14:59] | All right, stand in the middle. There you go. | 好了 站在中间 |
[15:02] | Now hold hands. Hold hands, go ahead. | 手牵手 手牵手 来吧 |
[15:04] | There we go. | 开始 |
[15:05] | Judy, lights to position two. | 朱蒂 把灯光调到第二档 |
[15:12] | All right, now, Dad, three, two, one. Dazzle us. | 好了 开始吧 老爸 三二一 惊艳我们吧 |
[15:18] | So Kira, what do you say we… | 吉拉 你觉得我们 |
[15:21] | Wait! | 等下 |
[15:23] | You need to get down on one knee. | 你要单膝跪下 |
[15:26] | Child, I am not getting down on one knee. | 小屁孩 我才不要单膝跪下 |
[15:29] | If he does, he might not get back up again. | 如果他跪下了 没准就站不起来了 |
[15:33] | Good point. | 说得对 |
[15:35] | – Honey, why don’t you crouch a little? – For you. | -亲爱的 你就稍微屈点膝 -为了你 |
[15:38] | What is wrong with you people? | 你们这些人咋回事啊 |
[15:40] | I am trying to make this wedding | 我努力想把这次婚礼 |
[15:41] | as memorable as the first one. | 办得和第一次一样难忘 |
[15:43] | Please. Who remembers that day? | 得了吧 谁还能记得那天啊 |
[15:44] | It’s all a blur. | 都模糊了 |
[15:48] | Excuse me? | 你说啥 |
[15:50] | You don’t remember our wedding day? | 你不记得我们结婚那一天了 |
[15:58] | Not really. | 不太记得了 |
[16:01] | It was a long time ago, baby. | 都过去那么久了 宝贝 |
[16:02] | I mean, do you at least remember what you said to me | 那你至少记得我走过红毯 |
[16:07] | after I walked down the aisle? | 你跟我说过的话吧 |
[16:08] | Of course. | 当然记得了 |
[16:09] | I said, “Is that what you’re wearing?” | 我说 你就穿这个啊 |
[16:15] | So what, this is just a big joke to you? | 所以对你来说那就是个大笑话是吗 |
[16:18] | Uh, Judy, back to one, please. | 朱蒂 把灯光打回来 |
[16:22] | You said that you would never forget that moment, | 你说过永远不会忘记那一刻 |
[16:24] | but apparently, you have. | 但是很明显 你已经忘记了 |
[16:25] | Sweetie, are you gonna make a big deal outta this? | 亲爱的 至于为这事大发雷霆吗 |
[16:27] | Are you gonna remember it if I do? | 我大发雷霆你能记住吗 |
[16:30] | Uh, first song. | 第一首歌 |
[16:31] | You guys have not picked a first song yet. | 你们还没选第一首歌呢 |
[16:33] | The most important day of our lives | 我们人生中最重要的一天 |
[16:35] | meant nothing to you. | 对你来说竟然毫无意义 |
[16:36] | Any song will do. Anything but Michael Bublé. | 啥歌都行 除了麦可·布雷的歌 |
[16:39] | Kira, enough is enough. | 吉拉 适可而止 |
[16:41] | “Enough Is Enough.” | 适可而止 |
[16:43] | I’ve never heard that one, but you know what? | 我没听过这歌 不过呢 |
[16:44] | If you like it, I like it, too. | 只要你们喜欢就行 |
[16:46] | Enough is enough? | 适可而止 |
[16:48] | For your information, Craig, | 我告诉你 克雷格 |
[16:50] | I happen to remember every detail like it happened yesterday. | 我可记得那天的每个细节 就像昨天才发生一样 |
[16:53] | Baby, this is silly. | 宝贝 这样太没劲了 |
[16:55] | You know what? If it’s so silly, | 既然你觉得没劲 |
[16:57] | then why don’t we just call the whole thing off? | 那还不如把这一切都取消吧 |
[16:59] | – If that’s what you want, fine. – Fine! | -如果你想取消的话 可以啊 -好啊 |
[17:01] | Thank you, KC. | 谢谢你了 KC |
[17:04] | Yeah. Thanks a lot, KC. | 就是 真是谢谢你了 KC |
[17:10] | Well, he didn’t say anything romantic, | 老爸没说浪漫感人的话 |
[17:13] | they didn’t kiss, but she sure did cry. | 他们也没拥吻 不过老妈确实是哭了 |
[17:27] | Hello. | 你好 |
[17:29] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[17:31] | Oh, no. | 没有 |
[17:33] | Everything is great. | 一切都好 |
[17:35] | Except me and Adam are no longer a couple. | 除了我和亚当不再是一对了 |
[17:39] | Oh. I’m really sorry about that, Marisa. What happened? | 真抱歉 玛丽莎 发生了什么事 |
[17:42] | I’ll tell you what happened. | 我来告诉你发生了什么事 |
[17:43] | I took your advice. | 我听取了你的建议 |
[17:45] | I didn’t dress up for work, | 我没打扮就去上班了 |
[17:47] | I didn’t wash my hair, | 我没洗头 |
[17:48] | I didn’t put on makeup, | 我没化妆 |
[17:50] | and I wore overalls. | 我还穿了背带工装裤 |
[17:52] | That’s right. Overalls. | 没错 背带工装裤 |
[17:56] | What happened? He broke up with you | 怎么了 他就因为你疏于打扮 |
[17:58] | because he thought you looked terrible? | 就跟你分手了吗 |
[17:59] | No. Worse. | 比这更糟 |
[18:01] | He told me that I have never looked cuter. | 他说我从没有那么美过 |
[18:04] | And how is that a bad thing? | 那怎么就变成坏事了呢 |
[18:06] | How am I supposed to date someone | 我怎么能跟一个 |
[18:08] | who does not appreciate my fabulous sense of style, | 不欣赏我优秀的衣着品味 |
[18:11] | and how much work I put into looking good. | 无视我费心思打扮的人约会呢 |
[18:14] | It’s over. Thanks a lot, KC. | 都结束了 谢谢你了 KC |
[18:17] | Thanks a lot, KC. | 谢谢你了 KC |
[18:19] | What did I do? | 我做什么了 |
[18:22] | Thanks to you, Akina’s no longer interested. | 都是你 明菜对我不再感兴趣了 |
[18:24] | And how is that my fault? | 怎么就成我的错了 |
[18:25] | You were the one who told me to act like this may never happen again. | 是你告诉我要表现得像不会再有人喜欢我一样 |
[18:28] | And guess what. Now it won’t. | 你猜怎么着 确实是不会了 |
[18:30] | Look, relax, okay? | 好了 淡定 |
[18:31] | If you want my advice on how to get her back… | 如果你想挽回她 我建议 |
[18:33] | No. Keep your advice to yourself. | 不用 你留着自己的建议吧 |
[18:35] | – You’re a jinx. A love jinx. – That is ridiculous. | -你就是个扫把星 爱情扫把星 -太扯了 |
[18:38] | Doesn’t sound ridiculous to me. | 对我来说一点也不扯 |
[18:41] | You know what? There is nothing sadder | 再没有比你们把自己的感情失败 |
[18:43] | than two people who blame their failed relationships on someone else. | 怪在别人身上更可悲的事了 |
[18:46] | If you want my advice… | 如果你们想听我的建议 |
[18:48] | We don’t! | 我们不听 |
[18:52] | Stay away from her, you two. | 你俩离她远点 |
[18:53] | She’s a love jinx. | 她是个爱情扫把星 |
[18:54] | A love jinx! | 爱情扫把星 |
[19:01] | Hey, here’s a proposal. | 这么着怎么样 |
[19:03] | How about you sleep on the couch? | 不如你去睡沙发吧 |
[19:05] | So is fighting like cats and dogs | 所以吵得不可开交 |
[19:07] | a part of romance? | 也是爱情的一部分吗 |
[19:09] | They’re not fighting. | 他们没有吵得不可开交 |
[19:10] | Dad is just, you know, trying to make things unpredictable. | 老爸只是 搞搞欲擒故纵 |
[19:14] | That is how you keep romance alive. | 这是个让爱情保鲜的方法 |
[19:16] | I could sleep on the kitchen counter with the disposal running, | 我宁愿睡在厨房灶台上 打开垃圾处理器 |
[19:19] | and it would still be quieter than your snoring. | 那声音都比你打呼声小 |
[19:23] | And Mom is just offering him some feedback on a possible health issue. | 老妈只是在给老爸的健康状况提供一些意见反馈 |
[19:29] | Okay, who am I kidding? | 我在糊弄谁呢 |
[19:31] | Ernie’s right, I’m a love jinx. | 厄尼说的没错 我就是个爱情扫把星 |
[19:33] | But you know what? I have got to fix things with my parents. | 但是你知道吗 我要帮我父母解决问题 |
[19:36] | Watch and learn. | 好好学着点 |
[19:38] | Mom, quick. I need your help. | 老妈快来 我需要你的帮助 |
[19:41] | Twisted my ankle. | 我脚扭了 |
[19:43] | Ow. A couple more “W’s.” Send. | 好痛 多打几个嗷 发送 |
[19:47] | Dad, Ernie’s trying to cook again. | 老爸 厄尼又要做饭了 |
[19:50] | – KC, I got your text. – Ernie, get away from the oven. | -KC 我收到你的短信了 -厄尼 离炉子远点 |
[19:56] | I see your ankle’s all right. | 我看你脚没事嘛 |
[19:58] | Uh-uh. Guys. | 同志们 |
[20:00] | You need to talk to each other and work this out. | 你俩要相互沟通 找到解决办法 |
[20:03] | I have nothing to say to this man. | 我和这男的没啥要说的 |
[20:05] | And this man has nothing to hear from that woman. | 这男的也不想听这女的说啥 |
[20:09] | Guys, you should not be fighting like this. | 爸妈 你们不能再这样吵了 |
[20:11] | This isn’t you. | 不能怪你们 |
[20:12] | Look, it’s my fault. | 都是我的错 |
[20:13] | I got upset when I realized you guys weren’t technically married, | 当我知道你俩没结婚的时候 我有点难过 |
[20:16] | because out of all the people in the world, | 因为在这个世界上 |
[20:18] | you guys are the perfect married couple. | 你们是最登对的夫妻 |
[20:20] | You’re the perfect parents. | 是最完美的父母 |
[20:21] | I think of building a life with someone one day, | 将来有一天我要和另一个人组织家庭的话 |
[20:23] | and I want my marriage to be just like yours. | 你们的婚姻就是我想要的样子 |
[20:25] | The only reason I wanted to have this big, beautiful ceremony | 我想要一个美好盛大的仪式的唯一原因 |
[20:29] | is ’cause I love and respect you guys so much. | 就是我非常爱你们 非常尊敬你们 |
[20:31] | I just wanted you guys to have cake and dresses and a party. | 我希望你们能有蛋糕 婚纱和派对 |
[20:35] | I wanted everything to be just like the first day | 我想让一切都像你们 |
[20:38] | you walked down the aisle. | 第一次走在红毯上那样 |
[20:40] | And I wanted it to mean something. | 我希望这一切有意义 |
[20:43] | It meant something the first time. | 第一次确实很有意义 |
[20:45] | The moment I saw your mother walk down that aisle, | 在我看到你妈妈走过来的那一刻 |
[20:48] | I knew in my heart I was hers forever. | 我就知道我的心永远属于她了 |
[20:51] | You gave me that little wink. | 你向我眨了个眼 |
[20:53] | You remembered. | 你还记得 |
[20:56] | Of course I remembered. | 我当然记得了 |
[20:57] | It was the best moment of my life. | 那是我生命中最美好的一刻 |
[20:59] | The moment my life truly started. | 我的人生从那一刻才真正开始 |
[21:01] | That’s exactly what you said that day. | 那天你就是这么说的 |
[21:05] | Oh, right. Gotcha. | 好的 明白 |
[21:13] | Kira. | 吉拉 |
[21:15] | I have loved loving you these past 20 years, | 我已经爱了你二十年 |
[21:19] | and I don’t intend to ever stop. | 也不打算停止爱你 |
[21:23] | Will you marry me… again? | 你愿意再嫁给我一次吗 |
[21:27] | I will. | 我愿意 |
[21:32] | See that? Dad said something romantic, | 看见没 老爸说了浪漫感人的话 |
[21:35] | and now they’re kissing just like I said. | 现在他们拥吻了 就像我说的那样 |
[21:37] | Judy, are you crying? | 朱蒂 你是在哭吗 |
[21:41] | No. My orbital socket is leaking. | 没有 我眼眶插座漏水 |
[21:46] | It’s a… manufacturer’s defect. | 是生产缺陷 |
[21:57] | Dearly beloved, | 各位来宾们 |
[21:58] | we are gathered here today, | 我们今天欢聚一堂 |
[22:00] | against my better judgment, | 我只能被迫同意 |
[22:05] | Heck of a turnout. | 出席的人也太少了 |
[22:08] | Look, a guy just got arrested here. | 最近才在这里逮捕了一个人 |
[22:10] | Technically, it’s still a crime scene. | 所以理论上讲 这里还是犯罪现场 |
[22:13] | Kira, do you take Craig to be your husband, | 吉拉 你愿意让克雷格做你的丈夫 |
[22:17] | knowing everything you already know? | 知道你已经知道的一切吗 |
[22:21] | – Daddy. I do. – Oh. | -爸爸 我愿意 -唉 |
[22:25] | – Craig. – Yes. | -克雷格 -在 |
[22:27] | Do you take Kira to make you | 你愿意让吉拉帮你成为 |
[22:30] | the luckiest man on Earth? | 世界上最幸运的男人吗 |
[22:34] | I do, I definitely do. | 愿意 当然愿意 |
[22:37] | Oh. | 哦 |
[22:40] | Then by the power vested in me, | 用我被赋予的权利 |
[22:43] | I pronounce you husband and wife. | 我宣布你们结为夫妇 |
[22:50] | Uh-oh. | 不好 |
[22:52] | Looks like we’re gonna have to honeymoon in Luxemburg. | 看来我们要去卢森堡度蜜月了 |
[22:54] | We just got a mission. | 刚接到一个任务 |
[22:55] | – Kids. – Bye. | -孩子们 -再见 |
[22:57] | – Pops. – Yeah. | -外公 -怎么了 |
[23:00] | I didn’t know you were ordained. | 我都不知道你还有证婚的资格 |
[23:01] | Did you do it over the internet? | 是在网上注册的吗 |
[23:03] | Ordained over the internet? | 什么网上注册 |
[23:04] | No. I just repeated what people always say on TV. | 没有 我只是照着电视上的台词说的啊 |
[23:09] | Then that means they’re not really married. | 那就意味着他俩还是没有真正结婚 |
[23:11] | Someone grab a minister. We’re moving this party to Luxemburg. | 快去找个牧师 我们要把派对挪到卢森堡办了 |
[23:14] | Let’s go. | 我们走 |