Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:05] All right, so what do you got, Dad? 有什么消息 老爸
[00:06] There have been a lot of computer breaches lately. 最近出现了很多的电脑入侵事件
[00:11] Dad, you good? 老爸 你没事吧
[00:12] Yeah, I’m fine. Anyway… 没事 总之
[00:15] Noah Stone, one of the most brilliant hackers… 诺亚·斯通 最厉害的黑客之一
[00:22] Oh, my. 天哪
[00:26] Yeah, you’re fine. 没事才怪呢
[00:27] Would you like me to get you some toast for that lung butter? 这么多痰(黄油) 要我给你拿点吐司吗
[00:31] I said I’m fine, okay? 我说了我没事 好吗
[00:33] Anyway, the Organization has traced Noah to just outside Fargo. 总之 组织已经追踪到诺亚就在法戈境外
[00:38] You and I are going there to bring that hacker in… 我俩要去那儿把他抓回
[00:43] Yeah, why go get him when we got a hacker right here? 不如先搞定你再去抓他怎么样
[00:46] Dad, obviously you’re sick. 老爸 你肯定是生病了
[00:47] No, I’m not. I’m perfectly… 我没有 我只是
[00:50] achy and tired. 浑身疼痛无力
[00:51] My throat is scratchy. 我的嗓子好痒
[00:54] I think I’m getting sick. 我好像生病了
[00:56] Really? What was your first clue? 真的吗 你咋知道的呢
[00:57] Was it the chills, the fever, 是因为怕冷 发烧
[01:00] me telling you over and over that you’re sick? 还是因为我再三跟你说你生病了
[01:05] I can handle the mission on my own. 我可以自己完成任务
[01:06] No, that’s not a good idea, KC. 那不行 KC
[01:08] Will you stop treating me like a child? 您能别把我当小孩了吗
[01:09] I can handle it. 我能处理好
[01:11] Besides, how hard can it be to take down some computer geek? 再说了 拿下一个电脑宅能有什么难的
[01:13] Excuse me?! 你说什么
[01:15] Computer geeks can be extremely dangerous. 电脑宅相当危险的好么
[01:20] Look at me. 看看我就知道了
[01:22] Yeah, you’re right. You can handle this on your own. 你说得对 你确实可以自己处理
[01:24] I trust you completely. 我完全信任你
[01:26] I’m gonna hold off on that hug. 还是不要抱了
[01:29] I wanna catch a bad guy, not a bad cold. All right. 我要抓坏人呢 不想得感冒
[01:33] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:35] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[01:38] ‘Cause ain’t nobody keep their heads so cool 只要我头脑冷静
[01:42] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[01:48] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:51] I’m not perfect 生活繁复 我不完美
[01:53] So many things I wanna tell you 想向你倾诉 可我必须
[01:57] But I, I, I, I keep it undercover 深藏不露
[02:01] Livin’ my life, no way to learn 生活在警戒之中
[02:03] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[02:06] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[02:08] But I always got your back 我会永远支持你
[02:09] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[02:11] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[02:13] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[02:16] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:17] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:19] I keep it undercover. 我要深藏不露
[02:29] Noah Stone? 诺亚·斯通
[02:32] Maybe. Who are you? 是吧 你是谁
[02:34] I am your worst nightmare. 我是你最可怕的噩梦
[02:35] You’re a high school Spanish class i forgot to go to all semester, 你是我高中一学期都忘了上的西班牙语课
[02:38] and suddenly there’s a big test, 然后突然来了次大考
[02:39] and I’m not wearing any pants but I am wearing my grandmother’s girdle? 结果我没穿裤子 只穿了我奶奶的束身衣
[02:42] Hey, computer hacker, you don’t 电脑黑客
[02:43] really talk to a lot of real people, do you? 你没怎么跟真人聊过天吧
[02:46] No, I do not. 是的
[02:48] Well, I’m taking you into custody. 你被逮捕了
[02:50] Gotcha! 抓到你了
[02:52] I’m taking you into custody. 你被逮捕了
[02:54] Uh, excuse me. Who are you? 不好意思 你是哪位
[02:56] Pinky Carter, professional bounty hunter. 苹琦·卡特 职业赏金猎人
[03:00] Okay, you’re a bounty hunter? 你是赏金猎人
[03:02] Yes, a bounty hunter. 对 赏金猎人
[03:04] A bounty hunter is someone who goes after bad guys for money. 赏金猎人就是为拿钱抓坏人的人
[03:09] Do you want me to explain what money is to you? 还要我跟你解释下什么是钱吗
[03:12] Okay, you keep up that attitude, 你要一直这个态度的话
[03:13] I’ll explain what a sock full of quarters is like to your kneecaps. 我就要跟你解释下被装满硬币的袜子砸中膝盖是什么感觉了
[03:17] I don’t know how you reckon things down yonder, 我不知道你们是怎么办事的
[03:18] but he’s mine, okay? I got him first, so take a walk, sister. 不过他是我的 我先抓到他的 边儿呆着去 妹子
[03:22] If I’m takin’ a walk, guess I’m walkin’ with you. 我才不边儿呆着 我要跟你一起
[03:25] – He’s mine. – No, he’s mine. -他是我的 -不 他是我的
[03:27] I never thought two women would be fighting over me. 我从没想过会有两个女生为了争我而吵架
[03:30] I’m sure no one did. Now let’s go. 我敢说没人是为了争你 我们走
[03:32] Ooh. Sounds like she means business. 听上去她不是在开玩笑
[03:34] I guess you have no choice. Uncuff me. 看来你别无选择了 把手铐打开吧
[03:36] Look, there’s a reward on his head, 听着 他的脑袋价值重金
[03:39] and if I don’t bring him in, I ain’t gettin’ paid. 如果我不把他带回去 我就拿不到钱了
[03:41] If you let me out of these cuffs, 如果你们把我放了
[03:43] I can hack into a bank and wire you all the money you want. 我可以黑进银行 想要多少钱都可以帮你们搞到
[03:46] Win-win! Right? 三赢啊
[03:47] Look, you’re not getting it, okay? 听着 你进不了的
[03:48] I am from a government agency, 我是政府机关的
[03:50] which means I outrank you. Do you understand? 也就是说我的级别比你高 明白吗
[03:53] I don’t understand. 不明白
[03:56] I’m just a dumb hayseed from the sticks. 我就是个农村来的乡巴佬
[03:59] Maybe you should remove your handcuffs from my prisoner, 也许你该把我囚犯手上的手铐打开
[04:03] and draw me a picture. 然后给我画张图
[04:05] You know, I am a great artist. 那啥 我是个出色的艺术家
[04:07] If you let me out of these cuffs, 你们俩把我放了
[04:09] I can show you. You like caricatures? 我可以画给你们看 你们喜欢漫画吗
[04:10] I can draw you in a teeny, tiny car. 我能把你们画进一辆超小的车里
[04:13] Last chance, okay? Back off, Backwoods Barbie. 最后给你次机会 一边去 粗野丫头
[04:16] Wow, you’re like the pimple I had on my forehead last week. 你就像上个星期我脸上冒出的青春痘
[04:20] You just won’t go away. 死皮赖脸不肯走
[04:22] Really? Was it that one or was it that one? 真的吗 你是说这个还是这个啊
[04:25] – Oh, you just get outta here. – You get outta here. -你给我滚开 -你给我滚开
[04:28] I say we let him go. 要我说就把他放了吧
[04:35] Okay, for your next assignment, 好了 下一个作业是
[04:37] you’ll be pairing off as married couples. 你们要被配对成已婚夫妇
[04:39] You’ll be learning to balance a budget, 要学会平衡开支
[04:41] raise a family, and get through important life events. 养家糊口 经历生活中的重大事件
[04:44] So everybody pick a partner. 现在自己挑选搭档吧
[04:45] Hey, do you… 嘿 你
[04:47] Hey, do… 嘿 你
[04:56] I always knew we’d end up together. 我就知道咱俩最终会在一起的
[05:00] Um, excuse me, Mrs. Greenfield. 请问 格林菲尔德老师
[05:02] Is one of life’s important events 生活中的重大事件包括
[05:04] learning to love again after your fianc? 在这次作业开始之前未婚夫就悲剧得挂掉了
[05:07] tragically dies before this assignment begins? 然后学着重新接受别人吗
[05:11] Not if you wanna pass this class. 如果你想通过这门课的话就不包括
[05:15] I was thinking somewhere romantic for the honeymoon, 我在想可以度蜜月的浪漫地点
[05:18] like the Lord of the Rings Hobbit Hotel. 比如指环王里的霍比特酒店
[05:29] Well, you know you’re in a real fleabag motel 我们进了一家廉价汽车旅馆
[05:31] if the hotel desk clerk doesn’t bat an eye 如果前台不是连眼都不抬一下的话
[05:33] when three handcuffed people check in to 就不会给三个被手铐拷在一起的人
[05:35] a double occupancy room. 一个双人间了
[05:38] Yeah, I just saw a rat crawl under the bed, 我刚看到床下有只老鼠在爬
[05:40] so technically, there’s four of us here. 所以准确说来 是四个
[05:44] I don’t know what we’re doin’ here. 我不懂我们来这干啥
[05:45] No matter who gets the credit, we gotta get this guy to D.C. 不管是谁抓到的 我们都要把这家伙带回华盛顿
[05:47] Nighttime’s the best time to move. 晚上是动身的最好时间
[05:49] We can’t move if we can’t move our feet. 腿都拎不动了还怎么动身
[05:51] We’re exhausted, so we’re spending the night here. 我们都累了 今晚就在这儿住下了
[05:53] Or… you guys can get some rest, 要不 你们俩休息
[05:56] I’ll get a head start, 我先行一步
[05:57] we can all meet up in an outlet mall in Secaucus, New Jersey, 我们可以在新泽西州斯考克斯市的名品折扣店碰头
[06:00] where you can get a great deal 你们还能在那买到很多
[06:01] on hardly irregular items, and I’ll stop talking. 平常不好买的东西 我还是闭嘴吧
[06:05] All right, guys, first things first. 好了 伙计们 先做重要的事情
[06:06] We need to get something to eat. 我们要找点吃的
[06:09] There’s a convenience store 20 miles away. 离这二十英里之外有家便利店
[06:11] That’s not convenient at all! 一点也不便利好嘛
[06:16] What are we gonna do? I’m starving. 现在该怎么办 我都要饿死了
[06:18] Me, too. 我也是
[06:22] You brought your own food? 你自己带了吃的
[06:23] I know I’m not very bright, 我知道我不太聪明
[06:25] on account of you explaining that to me, 鉴于你之前已经跟我强调过了
[06:28] but I’m smart enough to know I like to eat. 但是我够聪明知道我想吃东西
[06:34] Ooh, still hot. 还热着呢
[06:37] Is that tomato? 是西红柿吗
[06:38] Yeah, made from freshly picked tomatoes right from my own garden. 是的 是由我家菜园里摘的新鲜西红柿做的
[06:43] Do I detect a hint of basil? 好像还有点罗勒的味道
[06:45] Also from my own garden. 也是我家菜园的
[06:51] Um, can I, uh, 呃 我可以
[06:54] please have some of that? 吃一点吗
[06:55] Sorry, city slicker. 不好意思 城里人
[06:56] Only enough for me and the prisoner. 只够我跟囚犯俩人吃的
[07:08] – I feel bad eatin’ in front of you. – Thank you. -在你面前吃东西真是不好意思 -谢谢
[07:10] So you unlock yourself and go get you something. 那你就把自己解开 去找点吃的吧
[07:12] We’ll wait right here. 我们就在这儿等着
[07:14] You know what? I’m fine. 不用了
[07:15] I have been trained to go days without eating. 我被训练过可以几天都不吃东西
[07:24] Okay, I have been trained, but my stomach hasn’t. 好吧 我训练过 但是胃没训练过
[07:28] Please just give me a little bite, guys. 就给我吃一口吧 拜托
[07:34] Here you go, honey. 给你 宝贝
[07:36] I need my other blanket. This one’s scratchy. 我要另一张毯子 这个好刺挠
[07:41] At least you get a blanket. 至少你还有毯子呢
[07:43] I sleep in a box. 我就睡在箱子里
[07:46] – Here you go, sweetheart. – Thank you. -给你 亲爱的 -谢谢
[07:49] Why can’t he do anything for himself? 他为什么不自己拿
[07:51] He’s sick. 他生病了
[07:52] What kind of sickness turns a grown man into a baby? 什么病能让一个成年人变成小屁孩
[07:55] Every kind. 任何一种病都可以
[07:58] But he is my husband in sickness and in health. 但是不论健康还是生病 他都是我老公
[08:02] And he’d do it for me, so it’s all good. 他也会为我这么做的 所以没关系
[08:05] Sweetheart, would you get me some soup? 甜心 可以给我盛碗汤吗
[08:07] Sure, baby. I’ll go heat some up for you. 当然可以 我去给你热点汤
[08:08] Oh, canned soup? 罐装汤吗
[08:09] I was hoping for my mama’s make-you-feel-better soup. 我想要我妈妈做的康复汤
[08:15] Are you suggesting 你的意思是
[08:17] that I call your mother, 要我打电话给你妈
[08:19] get the recipe, 要食谱
[08:20] go to the store, buy all the ingredients, 然后去商店买材料
[08:22] and spend the next three hours 再花三个小时
[08:25] making you soup? 给你做汤吗
[08:27] I would do it myself, but I’m just… 我也想自己做 可是我
[08:29] so sick. 病得好重
[08:32] All right, fine. I’ll make your mama’s soup. 好吧 我去给你做你妈的汤
[08:34] Thank you. And sweetheart, before you go. 谢谢 还有 在你去之前
[08:36] – Uh-huh? – Am I hot? -咋的 -我发烧了吗
[08:39] No, honey, you definitely ain’t hot. 没有 你一点都不烧(同时指他不帅)
[08:52] Ooh, I am tired. 我好累
[08:54] If I don’t get my eight hours, I am no good. 如果不能睡满八小时 我会感觉很不好
[08:56] You’re wanted in all 50 states. 五十个州都在通缉你
[08:58] We know you’re no good. 我们都知道你不会好了
[09:02] Besides, the second we fall asleep, you’re gonna try to escape. 再说了 一旦我们睡着了 你肯定会逃跑
[09:05] That’s not true. 不是这样的
[09:07] I’d wait ten minutes at least, just to be sure. 我至少会等上十分钟 确定你们都睡着了
[09:10] Wait. You insist that we check into a motel 等等 你坚持要住汽车旅馆
[09:12] so we don’t get a good night’s sleep? 就是为了晚上睡不好觉吗
[09:15] I’m just learning so much from you, professional. 我还真是跟你学到了好多呢 专业选手
[09:18] Calling me professional is not an insult. 叫我专业选手还真不是讽刺
[09:20] It’s just accurate. 因为我本来就是
[09:23] Now we are not gonna sleep. 我们不能睡觉
[09:25] We’re just gonna get some rest, all right? 就小憩一会
[09:28] – Ow! – Oh, sorry. 对不起
[09:28] Other way. Ow! 去另一边
[09:31] Okay, this is nuts. We gotta do this together. 真是疯了 我们要往一个方向
[09:33] On three. One, two, three. 数到三 一二三
[09:36] Scooch. Scooch. 挪一下 挪一下
[09:45] – I need to be on the right or– – For reals? -我要右侧睡 -有没有搞错
[09:47] I’ll never get to sleep. 要不我睡不着
[09:49] How are we gonna do that? 那要怎么做
[09:51] Lift your leg, I’ll go under. 抬起你的左腿 我从下面过去
[09:52] Watch the arm. 小心胳膊
[09:55] Like that. 就像这样
[09:57] Okay, that’s good. 好了 可以了
[10:01] – I need to be on my stomach. – Are you serious? -我要趴着睡 -有没有搞错
[10:07] This is ridiculous. 太扯了
[10:10] That’s my arm, that’s my arm. 那是我的胳膊 那是我的胳膊
[10:17] Yeah, I meant the left. 我要左侧睡
[10:20] No more moving. 不许再动了
[10:31] – What was that? – Laser fire. -什么东西 -激光枪
[10:34] Let me put that in a way you might understand. 我用你能理解的方式跟你解释下
[10:36] Pew, pew. Pew, pew, pew, pew, pew. 砰砰砰砰砰砰
[10:38] I know what a laser is. 我知道啥叫激光
[10:40] I meant who’s shootin’ at us and why? 我意思是谁要打我们 为什么
[10:42] Probably the guy who hired me to hack the security system 可能是雇我黑进安保系统的人
[10:45] I didn’t hack because you caught me. 我没黑进去 因为我被你们抓了
[10:48] You know what? We need to go to the bathroom. 那什么 我们去卫生间
[10:49] Oh, really? Is now the best time to try to figure that out? 真的吗 现在是解决那个问题的最佳时机吗
[10:53] We know you’re in there, Noah. 我们知道你在里面 诺亚
[10:54] Come out or we’re coming in. 快点出来 否则我们就进去了
[10:56] So much for the do not disturb sign. Let’s go. 都挂了请勿打扰的指示牌了 我们走
[11:00] Is now a bad time to mention I’m afraid of heights? 现在告诉你们我恐高是不是时机不对
[11:03] I’m just kidding. I know it’s a bad time. 我开玩笑的 我知道时机不对
[11:07] Don’t worry. We’re not gonna be up here very long. 别担心 我们在这上边不会待很久的
[11:09] We’re jumping. 我们要跳下去了
[11:10] Jumpin’? And you think I’m the dumb one? 从这里跳下去 你还好意思说我傻
[11:13] It’s our only chance, okay? We go on three. 我们只能这样做了 好吗 倒数三秒
[11:16] Thousand. We go on 3,000. 倒数三千秒才够吧
[11:19] – One… – Let’s talk about this. -一 -我们先讨论一下好吗
[11:20] – Two. – Please stop counting. -二 -拜托你别再数了好吗
[11:22] Three. 三
[11:32] Okay, on our butts. 好了 坐下来
[11:37] – Now what? – We run. -现在怎么办 -快跑
[11:40] We’ll go your way. 我们去你那边
[11:42] It’s all right. I’m just a computer guy. 行了 我只是个搞电脑的
[11:44] It’s not like I need my hands. 好像我用不着手似的
[11:47] Do you get paid extra for bringing him in in one piece? 你把他完好无损得带回去有额外赏金吗
[11:49] – No. – Good to know. -没有 -那就行了
[11:51] Let’s go. 走吧
[11:55] Let’s take a look at our marital profile. 我们一起来看看婚姻档案吧
[11:58] Okay, it says here I’m a court stenographer 上面说我是一个年薪五万三千元的
[12:01] making $53,000 a year. 法庭速记员
[12:04] You’re a dental hygienist making $42,000 a year. 你是个年薪四万二千元的牙科保健员
[12:07] Uh, yeah, no. 不对不对
[12:11] No, see, that can’t be right, 这不可能
[12:13] because I would never have a job making less money than you, 因为我绝不会去做一份比你赚少钱的工作
[12:16] or touching people’s filthy mouths. 或者是去触碰别人恶心的嘴
[12:20] In fact, I don’t want a job. 其实我根本就不想工作
[12:22] I see myself as a wealthy philanthropist who entertains dignitaries on her yacht. 我觉得我会是一个在私家游艇上招待政要的富有慈善家
[12:28] And I see myself passing this class. 而我就觉得自己能通过这门课
[12:31] One of our dreams could actually come true. 我俩其中一个会梦想成真啊
[12:33] So pick a place to live. 所以给我选个地方住吧
[12:35] I suggest we get a starter home in the suburbs. 我建议我们在郊区买一个起步房
[12:38] Or we’d save lots of money by living with my parents, 或者可以跟我的父母住在一起
[12:41] – and buying an even nicer house. – Ew! No way! -攒多点钱买更好的房子 -才不要呢
[12:44] Why not? You practically live here already. 为啥呢 你几乎就等于住在这里呀
[12:46] You are so controlling. 你真是个控制狂
[12:47] I never should have married you. 我当初就不该嫁给你
[12:51] You think you’re a bed of roses? 你以为你自己很好吗
[12:53] I don’t even know you anymore. 我都快不认识你了
[12:57] Will you two stop it? 你俩能消停会吗
[12:59] You wanna know how to make a relationship work? 你们想知道怎样保持良好的婚姻关系吗
[13:01] Just look at Craig and Kira. 看看克雷格和吉拉吧
[13:02] I spent five hours making his mama’s dang soup. 我花了五个小时 就为了给他煮他妈那该死的汤
[13:06] He doesn’t like it. 然后那大爷不喜欢啊
[13:08] Now he wants me to heat up a can 现在他又要我给他热一碗罐头汤
[13:10] like I wanted to do in the first place. 我原先就是这么想的啊
[13:12] That man is driving me crazy! 我快被那家伙逼疯了
[13:15] Hurry, Kira. I think I’m dying. 吉拉 快点 我快死了
[13:18] I should be so lucky. 那我就走大运了
[13:26] Okay, this is the saddest marionette show I’ve ever seen. 好吧 这是我看过的最悲催的木偶戏
[13:31] Look, Annie Oakley, 听着 安妮·奥科莉
[13:33] I hate to interrupt your whittlin’, 我不想打扰你削木棒
[13:34] but those guys are long gone, so we should keep going. 但是那些人已经离开很久了 我们该动身了
[13:37] Oh, really? 真的吗
[13:38] Because I grew up huntin’, 姐可是从小打猎到大的
[13:39] and I think they’re just waitin’ for us to come out in the open 我认为他们只是在等我们回到空旷地方
[13:42] so they can pick us off like a six-point buck. 好让他们能让抓公鹿那样抓着我们
[13:44] Here’s another point. That’s disgusting. 我插一句 你这比喻太恶心了
[13:46] You shouldn’t be bragging about hunting defenseless animals. 狩猎无防备的动物没什么值得炫耀的
[13:49] Yeah, she’s right. Hunting is gross. 她说得没错 打猎太恶心了
[13:51] Would you prefer us gettin’ caught 那你是更想我们被抓着
[13:53] and taken out by your boss? 然后被你老大干掉吗
[13:54] I don’t know about you, 我不知道你是咋想的
[13:55] but I’d rather be the hunter than the hunted. 但我想当的是猎人 而不是猎物
[13:59] On the other hand, hunting can be kinda cool. 往另一方面看 打猎也挺酷的
[14:03] Look, we need to move. 听着 我们该动身了
[14:05] We gotta find somewhere to sleep tonight. 得找个晚上可以睡觉的地方
[14:06] I already got one. 我已经找到了
[14:08] I’m buildin’ a lean-to. 我在建披屋
[14:13] I guess a lean-to will work. 我看披屋也可以
[14:18] Oh, sorry, Miss High and Mighty. 抱歉啦大小姐
[14:21] It’s a lean two, not a lean three. 这是二人间的披屋 不是三人间的
[14:28] Whatever happened to southern hospitality? 南方人的好客精神都哪儿去了
[14:32] Just gonna leave me out here high and dry. 我孤身一人留在外面好了
[14:37] I said high and dry! Get over! 我都说了孤身一人了好吗 挪一下
[14:39] Sorry. No room at the inn. Get out! 抱歉 这里没地方了 出去
[14:42] There would be plenty of room if you shut your big mouth! 要是你肯闭上你的大嘴地方就够了
[14:47] Would you both shush? I think I heard something. 你俩能安静一下吗 我好像听到了什么
[14:49] Probably just a critter. 可能是小动物吧
[14:51] I see footprints. I think they’re over there in that lean-to. 我看见脚印了 我想他们就躲在那边的披屋里
[14:54] I’m outta here. I’d invite you two to join me, 我要走了 我想邀请你们俩来跟我一起走的
[14:56] but you know what, you don’t really have a choice, do you? 不过那啥 你们根本没的选择对吧
[15:07] Guess all I needed was a good night’s rest. 看来我需要的只是好好睡上一晚
[15:09] I feel great. 我感觉棒极了
[15:12] What you doing, napping in the morning? 这大清早的你睡在这里干嘛
[15:13] I don’t feel good. 我感觉不太好
[15:16] Buck up, you’re fine. 振作点 你没事的
[15:18] But I’m not. 可是我有事啊
[15:20] My throat’s all scratchy, I feel achy. 我的喉咙很痒 全身都痛
[15:23] I think I need some tea. 我想喝杯热茶
[15:25] That’s a good idea. I’m going out for a run. 这主意不错 我要出去跑步了
[15:31] I’m sure he’s just running out to get you some tissues. 我想他只是跑出去给你拿纸巾
[15:34] And by the way, I hate to pile on 还有 我不想吐槽的
[15:37] but it’s “Well.” 不过你该说的是”不舒服”
[15:39] You don’t feel well. 你该说”我不舒服”才对的
[15:48] -Oh, wait, that’s my boss’ car. -That hunk of junk? -等一下 那是我老大的车 -这辆垃圾
[15:50] I guess they’re right when they say crime really doesn’t pay. 看来他们说的没错啊 坏人都很穷
[15:55] Hopefully, he doesn’t mind if we borrow it, 希望他不会介意我们借用一下吧
[15:56] ’cause fortunately, my bracelet has lock-picking capabilities. 因为很幸运 我的手镯有开锁功能
[15:58] – Stand back. – You stand back. -往后站 -你才往后站
[16:05] Fortunately, my brain has “Opening an unlocked door” Capability. 很幸运 我的脑子有”开没锁的门”的功能
[16:10] Who’s gonna drive? 谁来开车
[16:11] I will. 我来
[16:13] On second thought, you drive. Let’s go. Move it. 转念一想 还是你来吧 快上车
[16:15] Move it, move it, move it! 快走快走
[16:27] Sorry. 对不起
[16:31] Okay, look, this has all been really fun and everything, 好了听着 虽然这过程挺有趣的
[16:33] but you should know that when we get to D.C., 但你该知道等我们到了华盛顿
[16:35] I need to be the one to take him in. 得是我带他上交当局的吧
[16:37] Sorry. I can’t let you do that, KC. 抱歉 KC 我不能让你这么做
[16:39] My dad is countin’ on me. 我老爸就指望着我了
[16:40] What are you talking about? 你什么意思啊
[16:42] The thing is, my daddy and my mama 事实上 我爸我妈
[16:44] and my little brother and sister, 还有我的弟弟妹妹
[16:46] we’re all bounty hunters. 我们全家都是赏金猎人
[16:48] Takin’ down bad guys is sorta like our family business. 抓坏蛋算是我们的家族生意吧
[16:52] Wait. So you work with your family to take down bad guys? 等一下 你是说你和你的家人一起抓坏蛋
[16:55] – Mm-hmm. – That’s weird. -没错 -好诡异
[16:59] You know, I think it’s really sweet 你俩开始和解
[17:01] that you two are bonding, 真是太好了
[17:02] but I haven’t slept in three days, 不过我已经三天没睡觉了
[17:05] Can we pull over so I can take a nap, please? 所以能把车靠边然后让我小睡一下吗 求你们了
[17:08] Okay. Okay, fine. 好好好
[17:10] But we have to all promise 不过我们都得保证
[17:12] that none of us are gonna try to escape. 不能逃跑
[17:14] Okay? So pinky swear, Pinky? 行吗 勾小指发誓吧 苹琦
[17:16] Or Pinky, do you swear? 或者这样说吧 苹琦 你发誓吗
[17:18] I know I was swearin’ a lot when you first showed up. 我就只知道在你刚出现的时候我骂了很多句啦
[17:21] Oh, just give me your pinky, Pinky. 总之把小指拿过来吧 苹琦
[17:27] I’m sick of arguing with you over everything. 我受不了每件事都要和你吵一遍
[17:30] Can we just decide how many kids we’re having? 我们能决定要几个小孩了吗
[17:32] I’m thinking four. 我想要四个
[17:34] That seems like a nightmare. 听上去太糟了
[17:36] For the kids. 对于孩子们来说
[17:38] Seriously? Four kids? 你开玩笑吧 四个孩子
[17:40] There is no way I am having four kids. 我绝对不可能要四个孩子
[17:43] When would I find the time to hire and manage 我哪里有时间去聘请和管理
[17:45] all of those nannies? 这么多保姆啊
[17:48] No nannies. 不用请保姆了
[17:50] I wanna be a stay-at-home dad. 我想当个全职爸爸
[17:51] You expect me to support this family 你指望我用一份牙科保健员的
[17:53] on a dental hygienist’s salary?! 薪水来养活一大家
[17:55] Forget it. 拉倒吧
[17:57] Come on. I really wanna hear 拜托 我真的很想听到那些
[17:59] the pitter-patter of little feet. 小脚噼里啪啦的声音啊
[18:00] Get a dog. 养条狗呗
[18:04] Fine. But if we don’t have kids, 好吧 但是我们没有孩子的话
[18:06] then what do we do with the $200,000 那攒下来的二十万大学基金
[18:09] saved in the college fund? 用来干嘛呢
[18:11] We saved $200,000? 我们攒下了二十万
[18:15] We’re millionaires! 我们成百万富翁了
[18:18] Yeah, I don’t think you’re gonna have to worry 我想你们不用
[18:20] about your kids going to college. 考虑你们家孩子上大学的问题了
[18:29] Oh, sorry. For a second, I forgot… 抱歉 我忘了
[18:32] That I wasn’t handcuffed to anybody! 我的手铐没有铐着任何人
[18:36] Dang it! Cannot believe I got duped 该死 真不敢相信我被那个
[18:38] by that bumpkin spice latte. 南方坏小妞给耍了
[18:44] So as you can see, 正如你们看到的
[18:46] my husband Ernest, 我的丈夫欧内斯特
[18:48] a very well-respected court stenographer, and I, 是一名受人尊重的法庭速记员 而我
[18:52] have decided not to have any children. 决定了不要孩子
[18:55] And that dramatically increased our disposable income. 这个决定大幅的提升了我们的可支配收入
[18:59] I can now afford a fancy sports car. 我可以买一辆名贵跑车
[19:03] And we purchased a second home. 还有我们又买了房子
[19:05] A ski house in Vermont. 一间在佛蒙特州的滑雪别墅
[19:06] That way, we never have to actually see each other. 这样我们就不用看见对方
[19:10] Which makes me think this marriage can last forever. 我认为这样婚姻就可以一直维持下去了
[19:14] But you didn’t do the assignment. 但是你们没完成任务啊
[19:17] You were supposed to balance a budget for a family. 你们应该为一个家庭平衡开支的啊
[19:21] This isn’t the oldie days, Mrs. Greenfield. 格林菲尔德老师 现在已经不是旧时代了
[19:24] Right. You can be a family without having any kids. 没错 我们是丁克家庭
[19:28] Welcome to 2016. 欢迎来到二零一六年
[19:31] I guess you guys kinda do make a point. 我看你们的确有道理
[19:35] All right. I am giving Marisa and Ernie an “A.” 好吧 我给玛丽莎和厄尼这组一个A
[19:41] You know, we make a really good team… 我们组队还真不错嘛
[19:43] Mrs. Cooper. 库珀太太
[19:45] Uh, nah. 还是算了吧
[19:56] See? This is why I don’t go outside. 看吧 这就是我从不去户外的原因
[19:59] This never would’ve happened inside my parents’ basement. 我爸妈的地下室里绝对不会发生这种事
[20:02] We’re trapped. 我们被困住了
[20:04] I don’t see any way out of this, short of a miracle. 看来我们是没方法离开这里了 除非有奇迹出现
[20:06] Aw, did you just call me a miracle? 你刚是叫我奇迹了吗
[20:08] I always knew deep down, you admired me. 我就知道在你心底其实是崇拜我的
[20:10] If I didn’t before, I sure do now. Help us. 如果我之前没有 现在也崇拜了 帮帮我们
[20:14] Oh, I would love to, 这个当然
[20:15] right after I secure my prisoner. 不过我得先抓回我的囚犯
[20:20] Great. We’re all back together. 真棒 我们又在一起了
[20:27] Yeah, he’s not firing back. 他不再开火还击了
[20:28] – I think I scared him off. – Think again. -我想是被我吓走了 -真的吗
[20:43] I hope you’ll still give me a good recommendation. 希望你还能给我写封好的推荐信
[20:46] I get all my work on referrals. 我都是靠推荐信才找到工作的
[21:02] Aw, come on! What did I do to deserve this? 拜托 我干了什么得遭这种罪啊
[21:04] Hacked a bunch of computers. 黑了一堆电脑
[21:06] Stole sensitive information. 偷取机密资料
[21:08] Sold secrets to the highest bidder. 把秘密卖给出价最高的人
[21:10] But you know what. Don’t beat yourself up. 不过别打你自己啊
[21:17] Hey, Kira, how you doing? 吉拉 你还好吗
[21:20] Leave me alone. 我想静静
[21:22] What’s wrong? 怎么了
[21:23] What’s wrong? 怎么了
[21:25] You know, you get sick, and I took care of you. 你生病时 我无微不至的照顾你
[21:28] But the moment I don’t feel well, 可是我不舒服的时侯
[21:30] then you just disappear and run out the door. 你就消失 跑出去了
[21:35] Oh, really? 真的吗
[21:37] Well, for your information, I just went and got you 跟你说一下 我是去买
[21:39] your favorite Chinese hot and sour soup. 你最喜欢的中国酸辣汤去了
[21:46] You mean, you went all the way across town 你是说你出了城
[21:49] to bring me my favorite Chinese soup? 只是为了给我买我最爱的中国汤吗
[21:51] I knew it always makes you feel better. 我知道这东西总能让你好受些嘛
[21:53] Aw, Craig. You’re the best. 克雷格 你最好了
[21:58] – Honey, I’m sorry I misjudged you. – It happens. -甜心 抱歉我看错你了 -时有发生
[22:00] I’d give you a big kiss, but I don’t wanna make you sick again. 我本想亲你一下的 可是我不想让你再生病
[22:12] Where are you going? You just got home. 又去哪儿啊 你不是刚到家吗
[22:14] Back to the Chinese place. 回中国餐馆
[22:15] Kira took my soup. 我老婆抢了我的汤
[22:21] Well, that’s the building 好了 这就是我们
[22:23] where we’re supposed to hand over this clown. 该把这小丑交上去的大厦了
[22:26] Oh, clown. 小丑
[22:27] You have a cute little nickname for me and everything. 你还给我起了个这么可爱的小呢称
[22:30] What do you say we rethink this whole 我们能重新考虑一下
[22:32] takin’ me to jail business? 不把我送进监狱这事好吗
[22:33] Oh, zip it. 给我闭嘴
[22:35] Well, go on. Take him in. 去吧 你带他去吧
[22:38] Me? 我
[22:40] Yeah, you. 对
[22:41] I mean, you deserve it. 这是你应得的
[22:43] I gotta admit, you outsmarted me at every turn. 我得承认 你每个方面都比我聪明
[22:45] Yeah, then you saved my hide. 可你帮我少走了弯路
[22:47] If it weren’t for you, I wouldn’t be here 如果没有你的话 我根本就不会在这里
[22:49] to accept the bounty. He’s all yours. 去拿赏金 他是你的了
[22:50] Really, I think you should take him in. 真的 我觉得应该你带他去
[22:51] – No, you take him in. – You do it. -你去 -你去
[22:58] First one to find him takes him in. 先找着他的人带他去
[22:59] You’re on. 好
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号