Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:06] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[00:09] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[00:11] ‘Cause ain’t nobody keep things hustle cool 只要我头脑冷静
[00:15] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[00:20] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[00:23] I’m not perfect 生活繁复 我不完美
[00:26] So many things I wanna tell you 想向你倾诉
[00:30] But I, I, I, I keep it undercover 可我必须 深藏不露
[00:34] Livin’ my life, no way to learn 生活在警戒之中
[00:36] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[00:38] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[00:40] But I always got your back 我会永远支持你
[00:42] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[00:44] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[00:47] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[00:49] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[00:51] I keep it undercover. 我要深藏不露
[00:52] I keep it undercover. 我要深藏不露
[00:57] 联邦法院 组织对鲍勃·麦考伊
[01:00] Your Honor, the Prosecution calls Agent 8433599. 法官大人 控方请求传8433599号特工作证
[01:08] I feel like I should be walking her up there. 我觉得我应该送她上去
[01:10] Craig, she’s testifying, not getting married. 克雷格 她是去作证 又不是去结婚
[01:14] Do you swear to tell the truth, 你发誓 一切居实禀告
[01:16] the whole truth, and nothing but the truth? 毫不欺瞒
[01:18] Yes, I do. 我发誓
[01:20] One time, I was on my porch 有一回 我在家门口
[01:21] when my neighbor Mrs. Goldfeder got dropped off after a date, 看见我邻居戈德费德太太在约会之后被送回家
[01:23] and when they kissed, I didn’t look away, I… 他们接吻的时候 我没回避 我
[01:25] I watched. 我看了
[01:28] I meant when Prosecutor Baker starts asking you questions. 我是说在贝克检察官问你问题的时候
[01:32] Oh, I knew that. 这我知道
[01:34] Just had to get that off my chest. 不说出来心里不痛快啊
[01:38] Agent, you were present at 特工 盗窃案发生时
[01:39] The Luffman Gallery when the theft took place? 你是否在勒夫曼画廊现场
[01:41] Uh, yes. I was investigating a string of art thefts. 是的 我当时正在调查艺术品连环盗窃案
[01:44] I was accompanied by Agent 9487445, 9487445号特工和我在一起
[01:46] even though I was.. 虽然我
[01:48] a bit concerned about his abilities. 有点不放心他的能力
[01:50] He can be a bit of a nimrod. 他这人有点呆
[01:52] I object! 我反对
[01:53] How dare you call me a nimrod? 你怎么能说是我呆子
[01:55] That is insulting 太侮辱人了
[01:56] and the witness is clearly lying. 证人很明显在说谎
[01:59] I demand a mistrial! A mistrial! 我要求无效审判 无效审判
[02:02] Nobody even knew you were Agent 9487445 在你大嘴巴之前都没人知道
[02:05] until you opened your big mouth. 你就是9487445号特工
[02:08] Objection overruled. 反对无效
[02:10] Sorry, nimrod. 抱歉了呆子
[02:13] Please continue. 请继续
[02:15] Well, I went undercover 我去卧底
[02:16] to see if I could catch the thief in the act. 看看我能不能抓现行
[02:20] I am Lola Fingers. 我是罗拉·芬格斯
[02:25] Artiste. 艺术大师
[02:26] And I’m her manager, Tommy Lasorda. 我是她的经纪人 汤米·拉索达
[02:31] The artiste’s manager, 艺术大师的经纪人
[02:33] not the baseball manager. 不是那个棒球经纪人
[02:34] He’s a large white man, and I’m a short black guy 他是个大胖白人 我是个小瘦黑人
[02:37] with a penchant for turtlenecks. 我喜欢穿高领毛衣
[02:41] Your work is genius, 您的作品真是出神入化
[02:43] as is your hair. 您的头发也是
[02:45] Oh, well, 对
[02:46] my style is “Perpetually caught in a breeze” 我的风格就是永远在微风里
[02:51] to remind me that life is always moving… 目的是提醒我生活总在前进
[02:55] as must art. 艺术也一样
[03:00] Oh, yes. 是的
[03:01] This space is perfect! 这空间简直完美
[03:05] It’s bare. 它是光洁的
[03:06] It’s naked. 是裸露的
[03:08] I will cover your shame, naked wall… 我会为你遮羞 裸露的墙
[03:12] With art! 披上艺术的外衣
[03:15] She’ll need total privacy. 她需要绝对的隐私
[03:17] Her most creative hours are two to five a.M. 她最具创造力的时间段是半夜两点到五点
[03:19] You’ve got it, Lola. But it would be 没问题 罗拉 但如果能
[03:22] an honor to come by and see you work. 亲眼目睹您创作就太荣幸了
[03:27] Why wait? 还等什么呢
[03:28] She can do one right now. 她现在就给你来一个
[03:31] Lola’s known for her spontaneous paintings. 罗拉就是以即兴创作而闻名
[03:33] Yes. 对
[03:34] I’m also known for firing my manager. 我还以总炒掉经纪人而闻名
[03:38] Come on, Lola. 来一个吧 罗拉
[03:40] Do the one where you roll around and– 弄那个你滚来滚去
[03:42] Why am I explaining when she can just show you? Lola? 她既然可以展示我也就不多嘴了 罗拉
[03:46] Oh, no. No, thank you. I’m just not feeling the muse right now. 不不不 谢谢 我现在没有灵感
[03:52] Then let me help you feel it. 我帮你找找灵感
[03:58] Oh, yes. 好
[04:00] Oh, I’m not done. I’m not done. 我还没完呢
[04:02] Ohhhh, lovely! 真棒
[04:04] Oh, yes! Yes, I’m really starting to feel it… 好好 我现在有感觉了
[04:08] everywhere now. 浑身都是感觉
[04:10] Yes! 好
[04:16] Lola, you’ve done it again. 罗拉 你又做到了
[04:18] Don’t hold back. Rage is your medium. 别憋着 狂怒是你的媒介
[04:25] I love it. 我喜欢
[04:30] Yes, Lola. You’ve done it again. 是的罗拉 你又做到了
[04:32] Eh, I wouldn’t say it’s your best work. 我不敢说这是你最好的作品
[04:40] Oh, really? 是吗
[04:41] Oh, lovely. 真棒啊
[04:49] Look at that! 快看哪
[04:50] Another Lola Fingers original. 又一个罗拉·芬格斯的原创
[04:54] Allow me to sign it for you. 我给你签个名
[05:01] Agent 8433599, 8433599号特工
[05:03] would you describe the moment 能描述一下
[05:05] when you apprehended the defendant? 你抓获被告时的情形吗
[05:07] Sure. Well, 当然
[05:08] most people think that spy work is fun and exciting, 很多人都以为当特工既好玩又刺激
[05:11] and most of the time it is, but… 大多数时候也确实如此
[05:14] a lot of the time, it’s just a lot of waiting and watching. 但很多时候 就只是一直等一直观察
[05:17] And after a lot of waiting and watching, and coconut water, 在等了很久观察了很久 喝了很多椰子汁之后
[05:21] the truth, the whole truth, and nothing but the truth is… 我一切居实禀告毫不欺瞒的告诉你
[05:25] sometimes you just gotta pee. 你会想尿尿的
[05:27] OK? I was only gone for, like, two minutes 好吗 我离开了也就两分钟吧
[05:30] when I heard the alarm go off and I ran back in. 就听到警报响了 我就跑回去了
[05:32] When I got back, 我回去的时候
[05:34] Descoteaux’s “Woman On A Horse At Dawn,” 戴斯科托斯的《黎明骑马的女人》
[05:36] the most expensive painting in the gallery, 全画廊最贵重的画
[05:38] was cut out of its frame. 被切出画框了
[05:39] And I know it didn’t ride itself out, 我知道不可能是画自己骑马跑了
[05:41] A, because it’s a painting, 首先 因为那是幅画
[05:43] and B, because it was two lines and a dot 其次 因为剩下的两条线一个点
[05:44] that didn’t look a dang thing like a horse or a woman. 看起来一点不像女人也不像马
[05:49] I looked around, and all I saw 我环顾四周 只看到
[05:50] was security guard Mr. McCoy. 麦考伊保安
[05:53] He was off of his assigned post, 他不在自己的岗位上
[05:54] out of breath, and he claimed 气喘吁吁 而且声称
[05:56] that he didn’t know what had happened. 他不知道发生了什么
[05:57] Like I was gonna fall for the okey-doke. 就跟我很好骗似的
[06:00] And is that security guard here today? 那位保安今天出庭了吗
[06:03] Well, yeah. He’s right there. 出庭了啊 他就在那
[06:05] He’s the guy on trial. 他是受审的啊
[06:07] Does nobody else see him, or…? 没人看得见他吗
[06:10] And how do you know someone else didn’t steal the painting? 你怎么知道那画不是别人偷的
[06:13] The building was on lockdown with very tight security. 大楼全锁了 安保严密
[06:15] None of the entry ways were breached, so… 没有入口被破坏 所以
[06:17] Mr. McCoy was the only one who could’ve done it. 麦考伊先生是唯一的嫌疑人
[06:19] Prosecution rests! 控方证据出示完毕
[06:23] My bad. The prosecution gives me the stink-eye 我错了 控方给了我一个白眼
[06:25] and will rest when she sees fit. 什么时候完毕她说了算
[06:33] Petey. 皮蒂
[06:35] What are you doing here? The Coopers aren’t home. 你来干什么 库珀一家不在家
[06:37] Which begs the question: What are you doing here? 这也就引出了问题 你在这干什么
[06:40] Nothing. 没什么
[06:42] Really? ‘Cause it seems to me that 是吗 因为看上去
[06:44] you’re stealing K.C.’s old book reports. 你在偷KC以前的读书报告
[06:46] Well, I prefer the term “Borrowing with intent to pass”. 我觉得用”因为不想挂科而借”来形容比较好
[06:52] What do you care? 你在意这个干嘛
[06:53] I don’t care. But K.C. Will. 我不在意 但KC在意啊
[06:56] So here’s how this is gonna work. 所以下面你按我说的来
[06:59] We’re going for an 咱们现在去
[07:00] All-I-Can-Eat lunch at the Olive Pit. Your treat. 橄榄核餐厅吃自助午餐 你请客
[07:03] Are you blackmailing me? 你是在敲诈我吗
[07:06] Oh, I am. 是啊
[07:09] But I’ll take my payment in small, unmarked meatballs. 但我要你用小面额无标记的肉丸支付
[07:12] You are a small, unmarked meatball. 你就是个小面额无标记的肉丸
[07:20] Bob McCoy. 鲍勃·麦考伊
[07:22] A jury of your peers has found you… 陪审团判决你
[07:25] guilty as charged. 有罪
[07:29] No! They’re wrong. I’m innocent! 不 他们错了 我是清白的
[07:32] Congrats, K.C.! Your 100th conviction. 恭喜你KC 你的第一百次定罪
[07:34] I can’t wait until mine. 我真等不及我的那天了
[07:35] Me neither. Only a hundred to go. 我也是 还有一百个案子就达到目标了
[07:41] You have to help me. Please, you have to believe me. 你要帮我 求你了 你要相信我
[07:42] I’m innocent. 我是清白的
[07:43] But a jury of your peers– 但陪审团
[07:45] If I did it, where’s the art? They never found the art. 如果是我干的那么画在哪 他们一直没找到画
[07:46] Find the art and you’ll find the thief. 找到画才是找到了真贼
[07:48] Please! I’m being set up! 求你了 我是被下套的
[07:49] I wouldn’t know a Rembrandt from my rear end! 我天天屁股对着它根本就不知道那是伦勃朗的画啊
[07:51] You gotta believe me! Help me! 你要相信我 救救我
[07:57] Well, honey. You got your guy. 宝贝 你抓住了犯人
[08:03] Did I? 我抓住了吗
[08:11] Marisa, I’m freaking out. 玛丽莎 我要崩溃了
[08:13] Thanks to my testimony, 因为我的作证
[08:14] an innocent man could be going to prison for 20 years. 一个无辜的人将蹲监狱二十年
[08:17] I can totally relate. 我完全懂你
[08:19] You can? 你懂
[08:20] Yes. Petey is blackmailing me to hang out with him. 是啊 皮蒂敲诈我跟他玩
[08:23] It was only a couple of days, but it felt like 20 years. 虽然也就那么几天 但感觉像过了二十年
[08:26] He made me take him to pizza, 他让我请他吃披萨
[08:29] and then the movies, and then the circus. 看电影 还去看了马戏团
[08:31] And, boy, can that kid snack. 天 这孩子吃零食是真猛
[08:38] Wow! Petey might as well skip the middleman 皮蒂估计都不用人帮他
[08:40] and pull out his own teeth. 自己就能把牙拔下来了
[08:43] And why exactly is he blackmailing you? 他为什么要敲诈你啊
[08:45] Who cares? You put an innocent man behind bars. 管他呢 你都让好人蹲监狱了
[08:53] Miami, Atlanta, Chicago, New York. 迈阿密 亚特兰大 芝加哥 纽约
[08:55] Ding ding! Places we should go on spring break! 叮叮 咱春假应该去的地方
[08:58] No, no, no. They’re all the cities that 不不不 这些都是过去几个月
[09:00] the Cecil B. DeVille Traveling Circus 塞西尔·B. 德维尔巡游马戏团
[09:02] appeared in in the past few months. 去过的城市
[09:03] And they’re all the same places that the art heists took place. 演出地点和艺术品盗窃案发生地完全一样
[09:07] At the same time. 时间也一样
[09:10] Where are you going? 你去哪啊
[09:11] To prison. 监狱
[09:12] I always assumed I’d wind up there before she did. 我一直以为我会比她先进监狱呢
[09:21] Ah. I’m Officer Frida Dudeinjail. 我是弗里达·坚玉哥警官
[09:27] Hey! Eyes down here, big guy. 看这儿 大个子
[09:30] Look, I know I’m beautiful, but, 我知道我长得好看 但是
[09:32] get over it! 别胡思乱想
[09:35] Now if you’ll excuse me, I need to talk to McCoy. 可以的话 我需要和麦考伊谈谈
[09:37] Got a message from the warden. 监狱长传话来了
[09:40] Thank you. 谢了
[09:42] Well! You’re lookin’ weak, McCoy! 你看上去很虚弱 麦考伊
[09:46] You should be using your time in the slammer to get swole! 你应该利用在监狱的时间练练身材
[09:56] And with any luck, you won’t be here very long. 运气好的话 你不会在这儿待太久了
[09:59] You’re going to kill me? 你要杀了我吗
[10:02] No! You know who I am. Look at me. 不是 你知道我是谁 看着我
[10:07] Imagine there’s two. 想象中间是断开的
[10:09] Hey… You’re the one who put me away. 是你把我送进来的
[10:12] Yes, I am. But right now, I’m Officer Frida Dudeinjail, 是我 但现在 我是警官弗里达·坚玉哥
[10:15] and with any luck, 要是我运气好
[10:17] I will actually free the dude in jail. 我能把真正的监狱哥释放
[10:19] Hard to believe the jury took your word over mine. 真不敢相信陪审团不相信我而相信你
[10:24] Hey, that is not the point, OK? 这不是重点 好吧
[10:26] The point is, I don’t think you’re guilty. 重点是 我觉得你无罪
[10:28] And you couldn’t have mentioned that 你当时在作证的时候
[10:30] when you were on the stand testifying?! 就不能这么说吗
[10:32] Hey! Look, you asked me for help, 听着 你让我帮你
[10:34] and I’m here to clear your name. 我来这儿还你清白
[10:35] I’m gonna get you out of here. 我会送你出狱的
[10:36] I’m almost positive who the real thief is. 我已经比较确定真正的犯人是谁了
[10:38] It’s either a– a performer, 要么是个演员
[10:39] or some type of animal… 要么是个动物
[10:42] in a traveling circus. 反正在马戏团里
[10:46] Ok… 好吧
[10:47] looks like I’m going to be in here a while. 看起来我得在这里待一阵子了
[10:49] But don’t worry about me. 但不用担心我
[10:51] Historically, skinny, weak guys do great in prison. 有史以来 瘦弱的人在监狱里都混的可好了
[10:59] And the organization now agrees that I’m onto something. 组织已经同意了我现在有所发现
[11:03] Guys, I have to make this right and get McCoy out of jail. 各位 我一定会让事情回到正轨 送麦考伊出狱
[11:06] So, who’s ready 那么 谁想
[11:08] to run away and join the circus? 和我一起离家出走 加入马戏团
[11:11] Please. I did that the day I moved in here. 拜托 我来这的第一天就干过了
[11:26] OK, that would jack my circuitry up! 我要是这么干 我的电路可就全乱套了
[11:42] Guys, I’m– I’m getting really emotional, 各位 我 我现在有点激动
[11:44] I feel like… 我感觉
[11:45] we finally found Ernie’s real family. 我们终于找到厄尼真正的家了
[11:49] Hello… I’m Cecil B. DeVille, 你们好 我是塞西尔·B.德维尔
[11:52] the owner of Cecil B. DeVille’s Traveling Circus, 塞西尔·B.德维尔巡回马戏团的团长
[11:55] and the world’s greatest ringmaster. 也是全世界最优秀的驯兽师
[11:57] Or, as my mother likes to call me, 或者 我妈喜欢叫我
[11:59] the world’s greatest disappointment. 世界第一大悲剧
[12:01] Well, I’m Kimmy and this is my family. 我是吉米 这就是我们一大家子
[12:04] Where are you traveling to next? 您下一站准备去哪呢
[12:05] My office, for my afternoon cry sesh. 我的办公室 开始午间哭哭
[12:09] Well, thank you so much 非常感谢大家
[12:12] for coming on short notice. 在百忙之中抽空赶来
[12:13] Oh, of course. We are honored 不不不 是我们非常荣幸
[12:15] to be a part of your incredible operation. 能够成为贵团的新成员
[12:17] What? You didn’t have anything to do with my quadruple bypass. 什么 你们不是来给我做心脏搭桥手术的
[12:21] Oh! Oh, this two-bit circus. 我知道了 你们是为了这破马戏团来的
[12:25] Yeah, right. 真不容易
[12:26] I wish more young people felt that way. 我真希望有更多的年轻人也能跟你们一样
[12:29] Kids today would rather sit in front of their computers 如今的熊孩子们啊 宁愿坐在电脑前
[12:31] and watch clips of the circus 在网上看马戏马戏表演的视频
[12:32] than go to the actual circus. 也不愿到真正的马戏团来体验一番
[12:34] Not just kids. Adults too. 其实不光是孩子们 大人也这样
[12:36] See, all you have to do is click on this link, and then you can… 您只要用鼠标轻点链接 就能马上
[12:39] Yeah, I can see how that would be a problem for you. 好吧 我知道网络带给您的冲击了
[12:44] Aren’t you a little small and fragile 你小小个儿 又柔柔弱弱的
[12:46] to be a circus performer? 做马戏演员是不是不太合适呀
[12:48] And aren’t you a little sad and depressed 您那么感伤 还爱哭鼻子
[12:50] to be a ringmaster? 当团长是不是不太合适呀
[12:51] Touché? 一针见血
[12:55] Well, ya’all get settled. 一切都安排妥帖了
[12:56] Your dressing rooms are right over there. 你们的化妆间在那儿
[12:58] You’ll find them right past my broken dream. 静静地坐落在我破碎的梦想旁边
[13:06] Hey, did you guys hear that? 你们都听见了吗
[13:08] Yeah! We get our own dressing rooms! 嗯 我们有自己的化妆间了耶
[13:11] No. His business is struggling. 不是 他这边生意惨淡
[13:13] It’s motive to steal if I’ve ever heard it. 依我看 很有可能就是偷窃动机
[13:15] Well, that’s one possibility. 嗯 也不排除这个可能
[13:16] Let’s fan out and see what else we come up with. 我们大家分头行动 看看还会有什么发现
[13:18] Great. I’ll start with spying on Cecil during his cry sesh. 太好了 那么我就从塞西尔的午间哭哭开始吧
[13:24] What? It’s funny to me when grown men cry. 怎么了嘛 我就是觉得大人哭鼻子特别搞笑
[13:34] Where’d they all go? 东西哪儿去了
[13:38] Looking for these? 你在找它们吗
[13:39] Petey. 皮蒂
[13:40] You’re not supposed to be here when the Coopers aren’t home. 库珀一家都不在 你不应该来这儿的
[13:44] You’re in big trouble, mister. 你摊上大事儿了 这位先生
[13:46] Big, big trouble. 不得了的大事儿
[13:48] I’m thinking you take me to the movies. 我觉得是时候带我去看电影了
[13:50] I’m thinking I’ll call your bluff. 我觉得你是在虚张声势
[13:52] I’m thinking I’ll call K.C. 我觉得是时候打电话给KC了
[13:55] I’m thinking… 我觉得是时候
[13:57] that we should leave now before we miss previews. 赶紧出发 免得错过电影片头了
[14:01] -I like your thinking. -Oh… 我觉得你想法不错
[14:04] trust me, you don’t wanna know what I’m thinking. 相信我 你不会想知道我真正在想什么的
[14:11] Hi, everybody! 大家好呀
[14:12] I am Kimmy James, the new tightrope walker. 我是吉米·詹姆斯 新来的走钢丝演员
[14:15] I’m so gosh-darn excited to be here. 能来到这里 我超级激动哒
[14:18] Has anyone seen my new partner Laszlo? 大家看到我的新搭档拉斯洛了吗
[14:20] I am Laszlo. 我就是拉斯洛
[14:31] You’re looking for me? 你在找我是吗
[14:33] Well, if I wasn’t before, I am now. 之前没有 不过现在确实在找你
[14:37] I am Kimmy James, the high-priestess 我是吉米·詹姆斯 钢丝表演
[14:40] of the high wire. 的女祭司
[14:42] So, you walk the tightrope 所以 你把走钢丝
[14:44] with religious authority of some type? 当成宗教信仰什么的吗
[14:47] Where are you from? 你老家是哪儿的
[14:48] Wisconsin, the heart of America’s dairyland. “美国奶牛场” 威斯康星州
[14:51] Oh. So am I. 我也是诶
[14:52] Really? 真的假的
[14:54] No! I am Romanian. 开玩笑的 我是罗马尼亚人
[14:57] But I have family that lives in Wisconsin. 不过我有个亲戚是威斯康星州人
[14:59] What part are you from? 你是威斯康星州哪儿的
[15:00] Wh– Uh, what part is your family from? 这个嘛 你那个亲戚是哪儿的
[15:03] Madison. 首府麦迪逊
[15:04] Yeah, well, I’m from… 噢 我是那啥
[15:06] -the other part. -Oh, Kenosha? -另一头的 -基诺沙吗
[15:07] Yup. Yup, that’s me. 是的没错儿 就是那儿
[15:10] Straight outta Kenosha. 就是基诺沙的
[15:17] OK. So I checked out all the concession workers. 我已经把各部门的工作人员查得一清二楚了
[15:20] No art thieves, but plenty of crooks. Hmm. 没有艺术品窃贼 但奸商可不少
[15:23] You know, they have the nerve to charge $8.99 for a funnel cake 一个普通的漏斗蛋糕 他们竟敢要价60多
[15:26] and then skimp on the powdered sugar. 还舍不得给我多加点糖
[15:31] Hey, are you gonna sneeze your way through this whole mission? 我说 你不会任务全程都要打喷嚏吧
[15:34] I’m allergic to these dumb tigers. 我对这些臭老虎过敏
[15:37] I think that you mean 你是说这些
[15:39] these majestic, beautiful giants 高大凶猛 威武雄壮
[15:42] who pretty much outrank you on the food chain. 完胜你 并处于食物链顶端的生物吧
[15:58] Oh, hi! 你好呀
[16:04] Yeah. 是啊
[16:05] My makeup doesn’t look right. 我的妆化得丑死了
[16:07] I’m new at this. 我还是个新手
[16:10] You’re old at this? 你是个老手了
[16:14] So… you wanna do my makeup? 那 你想来帮我化妆吗
[16:17] OK. Sounds good to me. 太好了 我巴不得呢
[16:25] You know, it’s not easy being the new clown in town. 你知道吗 作为一个新来的小丑演员 其实挺不容易的
[16:28] It’s a lot of pressure. 简直压力山大
[16:30] What if my pants fall down before they’re supposed to? 要是在不该掉裤子的时候 我裤子垮下来了咋办
[16:37] What if everyone laughs at me? 要是人人都笑我咋办
[16:39] Or worse, what if they don’t? 更悲剧的是 要是没一个人笑咋办
[16:47] Aw, thank you! 谢谢你
[16:56] Hey! I like. 不错嘛 我喜欢
[17:00] Well! Maybe I should wear makeup more often. 说不定我平时该多化化妆呢
[17:08] Not that it really matters because I probably won’t be able 那一切都并不重要 因为我应该不会
[17:10] to keep the lights on for another day, 一天到晚老开着灯
[17:12] but what exactly is it that you do, kid? 话说你这个小鬼头是表演什么的
[17:14] Balloon animals? Poodle tricks? 做动物气球的 还是逗狗狗的
[17:17] I am Judini, 我是朱蒂妮
[17:19] the Human-ish Cannonball. 江湖人称 “人体大炮”
[17:22] Uh-huh. 是嘛
[17:24] Sweetie, I’m not familiar with all the child labor laws, 小东西 虽然我不是很懂童工法什么的
[17:27] but I’m pretty sure shooting a little girl out of a cannon 但我还是很清楚 把一个小女孩儿当炮发射出去
[17:30] is frowned upon. 可不是什么好事儿
[17:32] I’m tougher than I look. 姐身子骨强着呢
[17:34] Punch me in the stomach. 给我肚子来一拳吧
[17:35] Come on. Punch me! 来啊 使劲来一拳
[17:37] I’m pretty sure that’s frowned upon too. 我觉得这肯定也不是什么好事儿
[17:42] Ouch! 疼死宝宝了
[17:43] Ow! That… 刚刚
[17:45] Cannon’s over there. 炮台在那边呢
[17:47] Knock yourself out, Judini. 自己玩儿去吧 朱蒂妮
[17:49] Ow! 疼死宝宝了
[17:53] Now it is time that we rehearse. 我们该排练走钢丝了
[17:57] On that little piece of dental floss? 就是走那根细细的牙线吗
[18:00] Ah–I mean, I wouldn’t have it any other way. 我是说 也只有这一种走法对吧
[18:03] Except we could have it another way, like… 或者我们还真有别的练法 比如说
[18:06] lower and wider and… both. 再矮点儿 再宽点儿 或者再矮点儿再宽点儿
[18:10] Why do I feel like you are stalling? 我怎么觉得你这是在拖延时间呢
[18:12] No, no. I’m not stalling. 不不不 我没有拖延时间
[18:14] I just– I think we should get to know each other. 我就是 我就是觉得我们该互相多了解了解
[18:16] You know, I don’t just go up on a high-wire with anyone. 你懂的 我之前走钢丝都是没有搭档的
[18:19] So, what are you into? You like art? 那啥 你喜欢什么 喜欢艺术吗
[18:22] Ever been to an art gallery? 你有去过什么艺术展吗
[18:29] Hello, there, little crab man. 你好呀 可爱的小螃蟹
[18:32] I would shake your hand, but you’re… 我想跟你握握手来着 但是
[18:34] currently using them to walk, so… 你正用手走着路呢 所以
[18:37] Hi, I’m Kimmy, the new tightrope walker. 我是吉米 新来的走钢丝演员
[18:39] Why are you telling me? I don’t know you. 你干嘛跟我打招呼 我又不认识你
[18:42] I don’t talk to strangers. 我从来不跟陌生人讲话
[18:44] That guy’s all bent out of shape. 这哥们儿真是柔韧得不像话了
[18:46] What’s his deal? 他人怎么样
[18:47] Totally paranoid. 超级偏执狂
[18:49] Always looking over his shoulder… 永远只看自己的肩膀
[18:51] and other body parts. 要么就是别的身体部位
[18:54] Paranoid and can fit into small spaces. 能挤进狭小空间的偏执狂
[18:57] -Good to know. -Are you talkin’ about me? -真有他的 -你们是在讲我坏话吗
[19:07] Gotta be honest. This isn’t working. 说实话 真让人糟心
[19:10] Yeah, well, next time try ordering a salad. 我说你啊 下次来还是点份沙拉吧
[19:12] I told you the sardine pineapple pizza was a bad idea. 我早就说过菠萝沙丁鱼披萨超级难吃了
[19:15] No, I mean us. 不 我说的是我们
[19:17] This blackmailing thing doesn’t have 这次的威胁 根本就
[19:18] the spontaneity it used to. 没有达到应有的效果啊
[19:20] I threaten to tell K.C., you take me fun places. 我一威胁说要告诉K.C. 你就带我出来玩
[19:22] I threaten to tell K.C., you take me fun places. 我一威胁说要告诉K.C. 你就带我出来玩
[19:24] Where’s the magic? 没有一点神奇魔力吗
[19:25] Where’s the spark? 没有一点激情火花吗
[19:27] Oh, so it’s my fault we’re stuck in this rut? 所以我们老是重蹈覆辙 倒成了我的错了
[19:30] It takes two to tango, mister. 一个巴掌拍不响 先生
[19:32] Tango! 探戈
[19:33] That would be a great change of pace. 探戈肯定会是个不错的改变
[19:34] We never go dancing. 我们还没有跳过舞呢
[19:36] Well, I don’t see you making much of an effort. 我看你是一点用处都没有
[19:38] Stop criticizing me, woman! 别老责怪我 女士
[19:41] Oh, my goodness. 我的天呐
[19:43] I am dating a nine-year-old. 我竟然在跟一个九岁小孩儿约会
[19:45] And the worst part is, 更悲剧的是
[19:47] this is the longest relationship I’ve ever had. 我甩也甩不掉
[19:57] Please. Child’s play. 看好了 见识一下姐的威力
[20:07] Great work, everybody! 干得漂亮 各位
[20:09] Tomorrow we perform for the crowd. 明天我们就会上台为观众们表演了
[20:12] You know, if anyone actually shows up. 如果真的有人来捧场的话
[20:17] Guys. Guys. 各位 各位
[20:19] OK. Let’s review the suspects. 我们再把嫌疑人过一遍吧
[20:21] There’s DeVille, the sad sack owner of the circus. 第一个是德维尔 这个马戏团的悲观团长
[20:24] Definitely has a motive to steal. 绝对是犯罪动机明显
[20:28] And to see a therapist. 而且该去看心理医生了
[20:31] Agreed, but, if he stole millions of dollars’ worth of art, 我也觉得 不过 要是他真的偷了价值百万美元的艺术品
[20:34] then why is he still in such a bad mood? 那他为什么还要这么悲伤呢
[20:36] We need to keep an eye on him. OK, Judy? 必须得盯紧他 好吗 朱蒂
[20:40] Judy! 朱蒂
[20:42] Yeah. Yeah. Watch DeVille. Got it. 好的好的 盯紧德维尔 我知道了
[20:47] What’s up with this Laszlo guy you’re working with? 你的那个搭档拉斯洛情况怎么样
[20:49] Well, I mean, he keeps complaining about not getting paid, 他啊 不停地抱怨不给他发工资
[20:51] but the jury’s still out on him. 有没有嫌疑还是未知数
[20:52] But not his abs– they’re guilty of being perfect. 但他的肌肉不用任何装饰 因为实在是太完美了
[20:58] Any suspects other than Mr. Good Core? 除了完美先生之外 还有别的嫌疑人吗
[21:02] I did meet this one girl. 我确实遇到了这么一个妹子
[21:04] She’s the warmest, 她是我见过的
[21:06] most beautiful, elegant creature I’ve ever seen. 最暖 最美 最优雅的女生
[21:08] -What’s her name? -Wacky Jackie. -她叫什么名字 -小丑疯狂杰基
[21:12] I really like her, and I think she likes me. 我真的好喜欢她噢 而且我觉得她也喜欢我
[21:13] Well, then, Jackie is definitely wacky. 那么 由此可知 杰基的确是疯疯癫癫的
[21:27] look at that. A rose! 瞧瞧 瞧瞧 一朵玫瑰花儿
[21:29] That is so sweet. 这也太贴心了吧
[21:31] Look, I’m sorry to break it to you, but I don’t date co-workers. 很抱歉 我得直说了 我不会跟同事约会的
[21:36] “Kimmy, I know why you’re really here. 吉米 我知道你此行的真正目的
[21:38] “I have information that can help you. 我知道一些内幕 能够助你一臂之力
[21:39] Meet me in the storage room in five minutes.” 五分钟后 储藏室见
[21:43] Did you write this? 是你写的吗
[21:45] Stop licking me. 别舔我啦
[21:47] What part of “It’s not 我们俩根本没有可能
[21:48] happening” Do you not understand, Frenchie? 你听不懂吗 法朗奇
[21:54] Hey! Yoo-hoo! It’s me. 是我 我来啦
[21:57] Kimmy. 我是吉米
[22:03] Came to talk. I got your letter. 出来谈谈吧 我收到你的小纸条了
[22:10] Oh! 我的妈呀
[22:13] OK, um, you know what? 好吧 呃 那啥
[22:15] Now is a great time to discuss the merits of bein’ a vegetarian. 现在是探讨素食主义好处的最佳时机
[22:32] Come on. 拜托
[22:34] You guys really don’t wanna do this. 你们不是真的想这样对我的
[22:36] I mean, look at me. I barely got any meat on my bones. 你们仔细瞧瞧 我瘦得皮包骨的 一点儿肉都没有
[22:38] I would be a lot of work for a little dinner. 把我吃了也填不饱肚子的
[22:41] Help! Help! Help! 来人啊 救命啊
[22:45] Did someone call for help? 是有人在呼救吗
[22:49] Yeah, this whole rushing-in- and-saving-me thing, 你如此英勇地冲进来救我
[22:52] not makin’ you any less attractive. 让我更加崇拜你啦
[22:58] So, McCoy is still stuck in prison 麦考伊还被困在监狱里
[23:00] and we have no idea who the actual thief is. 而且我们也不知道谁是真正的小偷
[23:02] But you know what? I’ll tell you who it isn’t. 不过呢 我能告诉你谁不是
[23:04] Laszlo. If it wasn’t for him– 拉斯洛 如果不是他
[23:05] Those tigers would have K.C. Breath? 那些老虎就会把你吃了
[23:08] Be poopin’ out flannel tomorrow? 明天你就变成法兰绒被拉了出来
[23:11] I was going to say flossing pieces of me out of their teeth, 我本来想说用牙齿把我撕成一片片的
[23:14] but you know what? I like your’s better. 但我觉得你的更棒
[23:15] Uh, Judy, 朱蒂
[23:17] can you analyze the handwriting 你能分析一下这个笔迹
[23:18] and tell us who wrote this note? 告诉我们是谁写的吗
[23:20] I would say this was written by… 我觉得这是
[23:22] someone with access to a pen. 某人用钢笔写的
[23:25] Seriously, people, I need samples to compare it to. 拜托 各位 我是需要一些样品来比较的
[23:28] I am not a machine. 我又不是机器
[23:31] OK. I am a machine, 好吧 我是机器
[23:32] but I do need samples to compare to. 但我的确需要一些样品来比较才行
[23:38] Dad, why are you wearing your glasses? 老爸 你为什么戴眼镜
[23:40] I can’t wear my contacts. My eyes are on fire. 我带不了隐形眼镜 我的眼睛现在超难受
[23:43] Yeah. He’s allergic to those adorable tigers 没错 他对这些可爱的老虎过敏
[23:45] but he doesn’t wanna complain about it– 但他不想向其他人抱怨
[23:48] to anybody but me. 除了我
[23:52] You know, Dad, with those glasses on, 你知道吗 老爸 你戴着眼镜
[23:53] you kinda remind of someone. 好像让我想到了某人
[23:54] You know, I feel bad for 那我要对那个一直
[23:55] anybody who has to look like this all the time. 看起来这幅鬼样子的人感到抱歉
[24:00] Looking good, Dad. 看上去不错 老爸
[24:03] Ah, I know you look like someone 我知道你肯定和某个人很像
[24:05] but I cannot put my finger on it. 但我就是想不起来是谁
[24:10] Uh, anyway. Guys, let’s focus, OK? 总之 大伙儿 我们专心一点 好吗
[24:13] Let’s do what we do best. 我们来做我们最拿手的
[24:14] Eat dinner? 吃晚饭
[24:17] No. Complete this mission. 不是 完成任务
[24:18] Like the highly qualified spies 就像专业的特工
[24:21] four out of five of us actually are. 我们五个中的四个的确是专业的
[24:24] Now, we need everyone’s handwriting samples. 现在 我们需要所有人的笔迹样本
[24:26] I’ll get Wacky Jackie’s, and if she’s guilty, 我去拿疯狂杰基的笔迹 如果她是有罪的
[24:29] I’ll see if she can be redeemed by the love of a good man. 我试试能不能让她被一个优秀的男人所感化
[24:33] You know what? I got it. I know who you look like. 你知道吗 我想到了你到底像谁
[24:35] Don Cheadle. 唐·钱德尔
[24:37] Yeah. Yeah. 没错 没错
[24:38] No. No, no. That’s not it. 不不不 不是他
[24:42] Man! This is gonna bug me all day. 看来这得困扰我一整天了
[24:51] Good thing I’m fire-retardant. 好在我是防火材料做的
[24:53] Judini, wait! Wait! Wait! 朱蒂妮 等一下 等会儿
[24:57] Are you going to talk me out of this 你是打算阻止我飞跃火圈
[24:59] because it’s not safe for an adult, 因为这对成年人都很不安全
[25:01] let alone a nine-year-old? 更别说一个九岁的孩子吗
[25:02] Heck no! I just didn’t want to miss it! 当然不是 我只是不想错过这精彩的一幕
[25:06] But be careful. 不过还是小心点儿
[25:08] The Cecil B. DeVille Circus does not have insurance. 这个马戏团没有买保险的
[25:13] So what happens if your fancy art collection goes up in flames? 那如果你的那些昂贵的艺术收藏品化为灰烬了的话呢
[25:16] My what? Never mind. -我的什么 -没什么
[25:23] Whoo-hoo! Yeah, baby! 哇哦 太好玩了
[25:32] Not bad, huh? 干得不错吧
[25:34] Judini, that was incredible! 朱蒂妮 简直太赞了
[25:36] You’re my new star headliner. 你就是我的新任海报明星
[25:39] Can I get that in writing? 你能帮我写下来吗
[25:45] So, Wacky Jackie… 疯狂的杰基
[25:47] Oh, don’t be so formal. Call me Wacky. 别那么见外 叫我疯子就行了
[25:49] OK. I’ve been thinking about our act, Wacky Jackie– 好的 我一直在想我们的表演 疯狂的杰基
[25:53] I mean, Wacky. 我是说 疯姑娘
[25:56] Right now, I pour seltzer down your pants, 现在是我把苏打水倒进你的裤子
[25:59] you hit me with the rubber chicken, 你用橡胶鸡来打我
[26:00] then I cough out feathers. 然后我咳出羽毛
[26:02] But… 但是
[26:03] what if instead 如果我们换一下
[26:05] I spray you with seltzer? 我用矿泉水喷你
[26:06] Oh, I love that! 我喜欢
[26:08] Ernie, you’re the funniest guy I’ve ever met. 厄尼 你是我遇过的最幽默的人
[26:11] And I’ve worked with Jingles The Clown. 我可是和歌谣小丑一起工作过的人
[26:13] High praise! 好高的评价
[26:15] Oh, by the way, 对了 顺便说一下
[26:17] it’s Mitzi the Dancing Poodle’s birthday today, 今天是跳舞的狗狗米特奇的生日
[26:19] and I’m passing around a card. 我打算送她一张卡片
[26:20] Everyone’s signing it. 所有人都在上面签名
[26:22] And if you could somehow work the words 如果你能帮我在这写
[26:24] “Storage room” In there, that’d be great. 储藏室几个字 那就太感谢了
[26:32] Hop on. 跳上来
[26:34] You know, I would, 知道吗 我也想
[26:35] but I did a spinning class this morning. 但我今天早上上了健身课
[26:37] Come on. 快点
[26:38] You know, I’m just– 我觉得现在
[26:40] I’m not really a huge fan of the whole, 我又不是很想尝试了
[26:42] you know, bike-on-a-tightrope thing. 就是在钢丝上骑车这种事
[26:44] It’s a little “Been there, I don’t want to do that.” 就是那种感受过了 不想再做了那种感觉
[26:48] Don’t be nervous. 别紧张
[26:49] Nothing can go wrong 不会有事的
[26:51] as long as the net is there. 只要有网在那儿
[26:52] Of course. Hup. -没错 -来吧
[26:55] Ok. 好吧
[27:13] Oh, oh, OK. All right. 哦 哦 可以了
[27:16] What ya doin’? 你在干嘛
[27:20] Hup! 下去
[27:32] All right. All right. All right. All right. 我可以的 没事儿的 没事儿的
[27:43] Hop on. 上来
[27:44] Ride back to the platform? Don’t mind if I do. 还要背回平台 行 那我可就上来了
[27:49] Ok. 好了
[27:53] All right. 没事儿了
[27:54] This is good. 这样很好
[28:06] You’re very good… 你做的不错
[28:10] …for a beginner. 作为一个初学者来说
[28:11] Beginner? Please, 初学者 拜托
[28:13] I have been doing this my whole life. 我有生之年一直在干这个好嘛
[28:15] In fact, I came out walking on the umbilical cord. 事实上 我出生的时候是站在脐带上的
[28:21] I don’t know why you’d think I’m a beginner. 我不知道为什么你觉得我是初学者
[28:24] Well, considering one of your fingernails is stuck in my arm 鉴于你在拼命坚持的时候
[28:27] from when you were holding on to it for dear life, 你的一个指甲都抠进我胳膊里了
[28:29] I’d say there’s a chance 我觉得你很有可能
[28:31] you’re not being completely honest. 没有百分之百的诚实
[28:35] Come on. 没事的
[28:36] Tell me whats really going on. 告诉我到底怎么回事
[28:39] You know you can trust me. 你知道你可以信任我的
[28:42] All right. 好吧
[28:46] But, listen. You have to swear 但是 听着 你得发誓
[28:48] that you won’t tell anybody, 你绝不会告诉任何人
[28:49] or else it could be the end of my career. 不然我的职业生涯就结束了
[28:51] I swear. 我发誓
[28:52] Ok. 好的
[28:54] Look, there’s been a string of art heists 听着 有一组艺术品连环盗窃案
[28:56] and I have been assigned to find the thief. 我的任务就是找到那个小偷
[28:59] I’m actually an undercover… 我的真实身份是
[29:03] insurance adjuster. 保险理算员卧底
[29:07] Yup. Just as glamorous as it sounds. 是的 就跟听上去一样刺激
[29:11] An art thief? Huh. Do you have any leads? 偷艺术品的小偷 你有什么线索吗
[29:15] Well, right now, I’m thinking it’s the tigers, 目前来看 我觉得是那些老虎干的
[29:17] but that’s probably an overly emotional, biased response 不过那可能是我的情绪作祟
[29:19] to them trying to eat me! 因为它们想要吃了我
[29:22] OK, I am not a secret undercover insurance adjuster 好吧 我不是一个秘密保险理算员卧底
[29:26] like you, 像你一样
[29:28] but you know who I think it could be? 但你知道我觉得会是谁吗
[29:32] Jeff the creepy contortionist. 诡异的柔术演员杰夫
[29:35] You know what? You may be right. 说不定你是对的
[29:37] My mom always told me never 我妈妈经常告诫我
[29:38] trust a guy who blows his nose upside down… 不要相信一个可以倒过来
[29:41] with his feet. 用脚擤鼻涕的人
[29:51] Oh, wow! 我的天啊
[29:52] Your butt’s a built-in coffee table! 你的屁股竟然是个嵌入式的咖啡桌
[29:57] Who are you? What are you doing here? 你是谁 在这儿干嘛
[29:59] Am I being fired? 我被解雇了吗
[30:00] Is there a fire? Where are the exits? 是着火了吗 出口在哪儿
[30:02] You’re so silly! 你好有趣
[30:05] No. I’m just your biggest fan. 不是 我只是你的超级粉丝
[30:07] Even though I’m only four feet tall. 虽然我身高只有一米二
[30:09] But my mom says if I eat my fruits and vegetables 但我妈妈说如果我多吃水果和蔬菜
[30:11] I’ll grow big and strong! 我就能长的又高又壮
[30:14] Well, could you grow somewhere else? 你能去别的地方长吗
[30:17] I just wanted your autograph. 我只是想要你的签名
[30:18] I don’t do autographs. 我不给人签名的
[30:25] OK, you can have my autograph! 好吧 我可以给你签名
[30:26] Just please stop crying. 你能别哭了吗
[30:35] Can you make it out to Amy? 你能写上致艾米吗
[30:38] Oh, dang. I need more letters. 完了 我得要更多的字母
[30:39] Uh, can you make it out to my full name? 你能写上我的全名吗
[30:43] I am Amy… 我叫艾米
[30:44] Jingleheimerschmidt. 叽里呱啦乱七八糟
[30:49] Ow! Cramp! Cramp! 抽筋了 抽筋了
[30:51] Hey! Work through the pain, Bendy Boy! 给我忍着 柔韧男孩
[30:54] Oh, I’m sorry. I think I got a little froggy in my throat. 对不起 刚刚我的喉咙有点不舒服
[31:01] Look, Petey, I think this is our last hurrah. 听着 皮蒂 这是我们最后一次约会了
[31:04] I need an actual boyfriend, 我需要一个真正的男朋友
[31:06] and you need to be home by 8:00, 而你要在8点前到家
[31:08] so I don’t see this working out. 所以我觉得这样是行不通的
[31:10] Yeah, I’m over you, too. It’s been real. 好吧 我也不喜欢你了 是真的
[31:13] Um, no, no, no. 不不不
[31:15] You’re not letting me down easy, 不是你甩我
[31:16] I am letting you down easy! 是我甩你
[32:27] Yeah! 好棒
[34:27] Hey, don’t those circus people 难道你不觉得这些马戏团的人
[34:29] kinda look a little like the Coopers? 看起来有点像库珀一家吗
[34:31] I am not speaking to you. 我拒绝跟你说话
[34:33] We will enjoy the show, 我们欣赏完这场表演
[34:35] and then go our separate ways, as per your wishes. 就如你所愿分道扬镳
[34:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[34:41] I am your ringmaster, Cecil B. DeVille, 我是马戏团团长塞西尔·B. 德维尔
[34:44] welcoming you to the greatest circus in the world! 欢迎来到世界上最棒的马戏团
[34:48] Don’t fact check that. 就不用去求证了
[34:51] And now, for our first act, 现在 请上我们的第一组表演者
[34:53] Wacky Jackie and her Big Top Clowns! 疯狂杰基和她的顶级小丑团
[36:23] That weird, pathetic clown kinda reminds me of Ernie. 好奇怪 那个可怜的小丑让我想到了厄尼
[36:34] It is Ernie! 那就是厄尼
[36:36] Uh, uh, Earnie? Yeah, right. 厄尼吗 好吧
[36:38] I admit he’s a clown, but he’s not a professional. 我承认他是个小丑 可他并不是职业的
[36:42] I’m gonna go see what I can find out. 我要去看看到底怎么回事
[36:43] Uh, no, no, no, no, no. 别别别
[36:45] Uh, new act is coming out. Don’t want to miss it. 下一个节目就要开始了 可别错过了
[36:49] KC, I just completed analyzing KC 我刚分析完
[36:51] the writing samples, and none of them are a match. 那些笔迹样本 没有一个能匹配上
[36:54] But someone at the circus 但是马戏团的某个人
[36:55] has got to be involved with the art theft. 肯定与艺术品套窃案有关
[36:57] McCoy is still in jail, and we need to help him. 麦考伊还在监狱里 我们得救他
[36:59] What am I not seeing? 还有什么我没发现呢
[37:00] Laszlo. What about Laszlo? 拉斯洛 你确认过他吗
[37:02] No. I’m definitely seeing Laszlo. 不会的 肯定不是他
[37:04] I like what I see, OK? 我相信我看到的 好吗
[37:06] No. Not OK. 不好
[37:08] We never got his writing sample. 我们都没拿到过他的笔迹样本
[37:10] But he’s cool. Remember? I told you, 但他人很好 记得吗 我跟你说过
[37:12] he’s the one who saved me from the tigers. 是他从虎口救了我
[37:13] Or, he’s the one who tried to feed you to the tigers. 或者就是他让你陷入虎口的
[37:16] What? No! No. 什么 不可能
[37:17] Think about it. 你仔细想想
[37:18] He just so happened to have a side of raw beef 当他走进储藏室的时候
[37:21] when he walked by the storage room? 怎么就那么巧有一块生牛肉
[37:22] I am sure that there is some 我相信发生这样的事
[37:25] logical explanation for why that would happen. 一定有合理的解释
[37:27] I mean, he was probably just cooking some dinner, 没准儿他可能正打算做晚饭
[37:29] heard me yelling for help, 然后听到我在喊救命
[37:31] and made a split-second decision 当机立断
[37:33] to sacrifice his uncooked filet mignon in order to– 牺牲他那块还没煮的菲力牛排
[37:36] Yeah, I got played. 好吧 我被耍了
[37:39] And now, tiger lovers, 老虎爱好者们
[37:42] The Amazing Wayne and Wanda! 有请伟大的韦恩和旺达
[37:44] Or, truth be told, 或者不瞒你们说
[37:46] The Pretty Good Wayne and Wanda! 无与伦比的韦恩和旺达
[37:49] Oh, who am I kidding? 好吧 我在糊弄谁
[37:50] The “They Were Available at the Last Minute Wayne And Wanda.” 最后一分钟都有空的韦恩和旺达
[38:00] We’re in the middle of a show! Will you stop sneezing? 我们正在表演呢 你能别打喷嚏了吗
[38:03] Those giant cats are giving me hives! 那些巨猫都让我得荨麻疹了
[38:05] They’re making me all itchy. 我浑身都快痒死了
[38:06] You want to talk itchy? 你还好意思说痒
[38:08] Get back to me when you’re wearing gold Drawers! 等你穿个金色亮片内裤时再给我说痒
[38:10] Now pick up that hoop. 现在把铁环给我拿过来
[38:18] You know what? I just figured out who you look like. 你知道吗 我刚意识到你看起来像谁
[38:21] And it definitely ain’t Don Cheadle. 而且绝对不是唐.钱德尔
[38:25] Oh, come on. You can’t tell me that doesn’t look 拜托 这下你再说他们看起来不像
[38:28] exactly like Mrs. Cooper and… 库珀阿姨和
[38:29] kind of an older version of Ernie. 老年版厄尼
[38:33] Oh, so now everybody looks like Ernie? 所以现在每个人都长得像厄尼了
[38:36] I don’t know. 我不知道
[38:38] Something’s going on, 反正肯定出了什么事
[38:39] and trust me, I’m gonna get to the bottom of it. 相信我 我一定要把这事查个究竟
[38:45] But first, 不过首先
[38:46] I’m going to get to the bottom of this! 我要把这玩意吃得精光
[38:50] Up-up! 跳起来
[38:52] Good girl. 好姑娘
[38:53] Up-up! 跳
[38:55] Yes. 真乖
[38:57] And up-up! 再来一次
[39:09] Craig, I got a crazy idea. 克雷格 我有个疯狂的想法
[39:12] Crazier than us pretending to be tiger tamers? 比咱俩假装成驯虎师还要疯狂么
[39:14] I’ve gotten attached to these guys. 我已经和这些老虎有感情了
[39:16] And they don’t belong at the circus in a cage. 它们不应该呆在马戏团的笼子里
[39:19] They deserve a good home. 它们应该拥有一个家
[39:20] You’d better not be talking about our house. 你最好说的不是咱们的家
[39:22] We don’t have room for a litter box that big! 咱家可没地儿放那么大盆猫砂
[39:24] No. We are sneaking them out of here. 不 我们把它们从这儿偷出去
[39:27] I found a sanctuary that will feed them and take care of them. 我找到了一个可以喂养并照顾它们的庇护所
[39:30] For free? Can we send the kids there instead of college? 免费吗 能不能把咱家娃也送去就不用送他们上大学了
[39:33] Ow! Just asking! Achoo! 我只是说说而已
[39:41] All right, Laszlo, 好吧 拉斯洛
[39:43] there’s gotta be proof 这里肯定会有证据
[39:44] that you’re the art thief in here somewhere. 证明你就是那个艺术品大盗
[39:51] Ugh! Why isn’t there anything here? 为什么什么都找不到
[39:53] Unless I’m wrong 除非是我弄错了
[39:56] and you are as sweet on the inside 其实你的内心
[39:57] as you are on the outside. 和外表一样善良无害
[40:16] What are you doing in here? 你来这儿做什么呀
[40:19] It’s my dressing room. What are you doing here? 这是我的更衣室呀 倒是你在这儿干什么呢
[40:23] Oh, right. Um, I stopped by to say goodbye. 我就是顺便来道个别
[40:26] Yeah, um, turns out nobody 结果证明这个马戏团里
[40:27] at this circus is part of the art theft, 没人跟艺术品盗窃有关
[40:30] so the insurance company assigned me to a different case. 所以保险公司要派我去调查其它案子
[40:33] Yeah, something about someone got rear-ended, 好像是关于某人的车被追尾了
[40:35] or somebody’s rear end not turning out right. I don’t know. 或者是某人的臀部不舒服了 我也不知道
[40:38] Either I’ll be talking to a mechanic or a plastic surgeon. 反正不是得跟机修工就是整形医生打交道
[40:42] Well, toodles. 好吧 再见了
[40:46] Well, wait! You can’t leave yet. 等一下 你现在还不能走
[40:49] It’s almost time for our performance, 我们俩表演的时间就要到了
[40:52] and Laszlo needs a partner. 拉斯洛需要一个搭档
[40:55] You’ve gotten so good at the routine, and… 你之前的表现那么好 而且
[41:00] we can’t disappoint all those little kids. 我们不能让那些小孩子失望
[41:05] Awright. 好吧
[41:08] I guess it’s showtime! 我猜表演时间到了
[41:12] Oh, yes… 说的真对
[41:14] It’s definitely… 这绝对是
[41:17] showtime. 表演时间
[41:27] Hey! That poodle and I have the same haircut! 那个贵宾犬和我的发型一样
[41:30] Earnie. Earnie, what are you doing? 厄尼 厄尼 你在干啥呢
[41:33] Waiting for the poodle act to finish. 我在等贵宾犬表演结束
[41:35] I want to give Mitzi her birthday card. 我想给米特齐送生日贺卡
[41:37] Aw, how cute is that? Focus! 好贴心啊 说正事
[41:40] Look, I need you sneak into Laszlo’s dressing room 听着 我需要你偷偷溜进拉斯洛的更衣室
[41:42] and see if you can get any evidence tying him to the art theft. 看看能不能找到他是艺术品大盗的证据
[41:45] All right, let me set a reminder. 好吧 我来设置一个提醒通知
[41:49] If you could do all this before I have to get on that highwire. 你能不能在我走钢丝之前搞定这些
[41:52] Walking on a tightrope is not necessarily a walk in the park. 在钢丝上走可不像在公园小路上走
[41:55] Relax. There’s a net. It’s not that big a deal. 淡定 下面还有一张网 没什么大不了
[41:58] Said the boy who freaks out 这竟然是豌豆碰到
[42:00] when his peas touches his mashed potatoes. 土豆泥就能被吓尿的的人说出的话
[42:01] They’re not meant to touch! 它们本来就不该放在一块
[42:07] And now, direct your eyes to The Great Judini! 现在 有请欣赏我们伟大的 朱蒂妮
[42:19] OK, I’m not crazy! 我没疯
[42:21] That’s Judy! That’s Judy! 那是朱蒂 那就是朱蒂
[42:23] You are being ridiculous. 你是在犯傻
[42:25] Here, have some popcorn. 来 吃点爆米花
[42:30] Are you ready, Judini? 你准备好了吗 朱蒂妮
[42:32] I came out of the box ready 我打娘胎里就准备好了
[42:35] Beam me up, Shorty Bop! 把我射出去 矮个子
[42:42] Bon voyage, money maker! 一路平安 小摇钱树
[42:47] Hey, Petey! 嗨 皮蒂
[42:50] How ya doin’ ? 你好啊
[42:56] What do you say now? You still don’t think that’s Judy? 你现在还有什么可说的 你还认为那不是朱蒂么
[43:00] I guess I see a passing resemblance. 我猜我看到了一个像朱蒂的人飞过
[43:04] And now, ladies and gentlemen, boys and girls, 现在 女士们和先生们 孩子们
[43:08] the Cecil B. DeVille Traveling Circus is proud to present 塞西·B.德维尔巡回马戏团骄傲的为你们呈现
[43:13] the high-wire act beyond compare, 无与伦比的走钢丝表演
[43:16] the circus star extraordinaire, 有请马戏团巨星 超凡的
[43:19] the one, the only… 独一无二的
[43:22] Laszlo! 拉斯洛
[43:25] Wow, I’m suddenly enjoying the circus. 我突然喜欢上这马戏表演了
[43:28] And my beautiful… 和我美丽的
[43:30] and temporary… 临时的
[43:32] partner, Kimmy! 搭档 吉米
[43:36] Kimmy, my Aunt Franny! That’s KC Cooper! 吉米个毛啊 那是KC·库珀
[43:39] I don’t think so. 我可不这样认为
[43:40] Oh, come on! She’s your best friend! 别闹了 她可是你最好的朋友
[43:42] How can you not recognize your best friend? 你怎么会认不出你最好的朋友
[43:48] Perfect timing, bro. What’s up? 时间刚好 老弟 发现什么了
[43:52] I’m in Laszlo’s dressing room. You need to know two things. 我现在正在拉斯洛的更衣室 你需要知道两件事情
[43:55] First, I found the blueprints 首先 我发现了
[43:56] to every single art gallery that was robbed. 每一个被窃画廊的蓝图
[43:58] He’s our guy. 他就是我们要找的人
[43:59] What’s the other thing? 另一件事是什么
[44:01] I found lip prints 我发现他的大头照上
[44:02] all over his headshot. 全都是口红印
[44:04] I think he’s been making out with his own photo. 我猜他在跟他自己的照片亲热
[44:07] He’s a weirdo! Be careful! 他真是个怪胎 要小心点
[44:09] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好了好了 知道了
[44:10] I just got to do this performance, 我要开始表演了
[44:11] then I’ll take him down. 然后一举拿下他
[44:13] And now, before we begin our performance, 现在 在表演开始前
[44:16] I ask Mr. DeVille to remove the safety nets! 我要求德维尔先生移走安全网
[44:20] Remove the what now? 什么移走
[44:41] Come on, Kimmy! Let’s do this! 来吧 吉米 让我们开始吧
[44:44] Ya know, I would, I really would, 你知道 我也想 我真的想
[44:46] but, uh, I just remembered 但是 我就是突然想起来
[44:47] I have some really important plans tonight 我今天晚上和我的一些朋友还有非常重要的事要做
[44:49] with some friends of mine– the bones in my body– 我身体中的骨骼
[44:52] and I don’t really want to break my plans… or my bones. 而且我不想打破我的计划 或者我的骨骼
[44:57] Relax, it’s just like we rehearsed. 放轻松 就像我们排练的那样
[44:59] One step at a time. 一次迈一步
[45:01] You trust me… don’t you? 你是相信我的 不是吗
[45:17] Excellent, Kimmy. Or should I say… 棒极了 吉米 或者我应该说
[45:28] KC …kc!
[45:29] Wh-wh-what are you talking about? 你在说什么
[45:31] You don’t even know what you’re talking about. 你根本就不知道你在说什么
[45:32] You’re not an insurance adjuster, 你才不是什么保险理算员
[45:34] You’re here to bust me for those art heists. 你在这儿是因为艺术品失窃案而抓我
[45:37] OK, so you do know what you’re talking about. 好吧 你的确知道你在说什么
[45:41] I guess the game’s over. I’m taking you in. 我猜游戏结束了 我要拿下你
[45:44] As we say in Romania, 用我们罗马尼亚老话说
[45:46] I don’t think so. 我可不这样认为
[45:50] Listen, that is not a Romania thing, OK? 听着 这可不是罗马尼亚老话好不好
[45:52] They literally say that everywhere. 差不多到处都这样说
[46:15] So how did you get in the gallery that night? 所以那天晚上你是怎么进到画廊里的
[46:17] Tightrope from the next building? 从隔壁楼走钢丝过去的
[46:23] Well, it’s no secret I’m an expert with ropes. 好吧 那我是走钢丝专家也不再是秘密了
[46:26] Which is how I’ll be making my escape. 这也是我现在逃脱要用的方式
[46:38] Mom, the Coopers are in a circus 妈 库珀一家都在马戏团里
[46:40] and some guy just pulled a gun on Marisa! 而且一个不认识的家伙正用枪顶着玛丽莎
[46:44] Yes, it’s true! 真的 我说的是实话
[46:45] Pick me up, Mom! 快来接我 妈
[46:47] Mom!!! 妈妈
[46:50] Relax! Relax, everybody! 放松 放松点 大家
[46:53] It’s all a part of the act. 这只是表演的一部分
[46:55] Sheesh! Am I the only one who understands showmanship? 老天爷 难道只有我看出来这是表演套路了
[47:07] There seems to be a huge mistake. 看起来这肯定是一个大误会
[47:10] I’m not a part of this spy stuff. 我不是这间谍把戏的一分子
[47:12] I just wanted to steal a book report! 我只想偷一个读书报告
[47:14] Hey! You leave that poor girl alone! 你放开那个无辜的女孩
[47:16] Poor girl? 无辜的女孩
[47:17] Don’t you mean your best friend? 你是在说你最好的朋友么
[47:21] What? I have never met that girl in my entire life! 什么 我这辈子都没见过她
[47:24] Yeah. Yeah, it’s true. 对 就是 她说的是真的
[47:25] I have no idea who KC Coretta Scott King Cooper is, 我根本就不知道KC·科雷塔·斯科特·金·库珀是谁
[47:29] and she is definitely not my next-door neighbor. 而且她绝对不住在我隔壁
[47:34] OK, maybe we’ve met a few times! 好吧 也许我们见过几次
[47:37] Don’t try to follow me 不要试图追我
[47:39] or you’ll never see her again! 否则你别想再见到她了
[47:41] KC, help me! KC 救我
[47:59] Thank you. Thank you. 多谢 多谢了
[48:03] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[48:06] Hey, look at that Laszlo, you were right. 看吧拉斯洛 你说对了
[48:08] I didn’t need a net. 我不需要安全网
[48:10] But you are gonna need a lawyer. 倒是你得需要一个律师
[48:18] All rise for the Honorable Dudley Theopolis. 全体起立欢迎尊敬的达德利·西奥普利斯法官
[48:23] And just to be clear… 我要说明一下
[48:25] I am the Honorable Dudley Theopolis! 我就是尊敬的达德利·西奥普利斯法官
[48:29] Now all sit for the Honorable Dudley Theopolis. 现在全体坐下欢迎尊敬的达德利·西奥普利斯
[48:35] Now stand. 现在起立
[48:38] Ha ha! Gotcha. 哈哈 上当了吧
[48:40] I didn’t say, “For the Honorable Dudley Theopolis.” 我又没说”欢迎尊敬的达德利·西奥普利斯”
[48:43] You’re all out! 你们都给我出去
[48:46] Ha ha! Gets ’em every time, don’t it? 哈哈 每次都能耍到他们 对吧
[48:51] All right, let’s get down to business. 好吧 让我们步入正题
[48:53] I have reviewed the new evidence 我已经审查过了特工8433599
[48:55] provided by Agent 8433599. 提供的新证据
[49:00] Now that Laszlo, the true art thief, is behind bars, 现在拉斯洛 真正的艺术品大盗 正在监狱里
[49:04] I hereby overturn the previous ruling 我特此推翻之前的裁决
[49:06] and find the defendant Bob McCoy… 并且宣布被告鲍勃·麦考伊
[49:09] not guilty! 无罪释放
[49:13] Court adjourned! 休庭
[49:16] I don’t know how to thank you! 我都不知道该怎么感谢你
[49:17] Hey, I’m just glad that justice prevailed. 我很高兴正义获胜了
[49:21] Good work, Agent. 干得漂亮 特工
[49:23] Thank you. It was an honor, Your Honor. 谢谢你 这是我的荣幸 法官大人
[49:25] You’re one smart cookie. 你是个聪明人
[49:27] Right back atcha. 您老也是
[49:29] All right, now. 现在好了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号