Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:05] Yes, we can. Yes, we can. 是的 我们可以 是的 我们可以
[00:08] Yes, we can. 是的 我们可以
[00:10] Yes, we can. 是的 我们可以
[00:12] Starting with giving money to this can. 先捐点钱吧
[00:15] I’m talking paper, people. 我是说纸币啊 各位
[00:18] KC, can I have a word with you? KC 过来说一句话
[00:21] Uh, sure, but why just one word? 好的 可是为什么是一句话
[00:23] You can use all your words. 说多少句都可以啊
[00:25] Except for juicy. 但是不要说多汁
[00:26] Something about that word just kinda grosses me out. 这个词让我觉得莫名其妙的恶心
[00:29] Juicy. 多汁
[00:30] Well, I have an important job for you, 我有一项重要的工作要交给你
[00:33] but I need to know you’re totally committed to the cause. 但是我必须知道你会全心全意地为我们的事业付出
[00:36] Keller, I switched to one-ply toilet paper for you. 凯乐 为了你我都开始用一层厕纸了
[00:38] I think we both know I’m committed. 这还看不出我的真心吗
[00:41] Good, because you’d be perfect for this. 那就好 因为你是这工作的最佳人选
[00:44] You can think on your feet, you’re a master of disguise, 你反应迅速 善于伪装
[00:46] and you’re not afraid to get your hands dirty. 而且还不怕苦不怕累
[00:50] I just have one question about the job. 我只有一个问题
[00:53] How soon can I get my hands dirty? 苦活累活什么时候开始
[01:00] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:03] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[01:06] ‘Cause ain’t nobody keep things hustle cool 只要我头脑冷静
[01:10] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[01:14] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:18] I’m not perfect 生活繁复 我不完美
[01:20] So many things I wanna tell you 想向你倾诉 可我必须
[01:24] But I, I, I, I keep it undercover 深藏不露
[01:28] Livin’ my life, no way to learn 生活在警戒之中
[01:30] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[01:32] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[01:35] But I always got your back 我会永远支持你
[01:37] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[01:39] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[01:41] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[01:43] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[01:45] I keep it undercover. 我要深藏不露
[01:47] I keep it undercover. 我要深藏不露
[01:52] Ernie, enough already. 厄尼 别说了
[01:54] I’m telling you, Dad, KC’s in too deep. 听我说 老爸 KC陷得太深了
[01:57] This is more than just tofu-loving, incense-burning macramé-making good times. 这可不像之前爱吃豆腐 爱烧香 或者爱做流苏花边那样
[02:03] Keller’s gotten into her head, and we’ve gotta get her out. 凯乐已经给她洗脑了 我们得把弄她出来
[02:05] Ernie, this is all just part of her assignment. 厄尼 这都是任务的一部分而已
[02:07] No, Dad, she’s changed. 不 老爸 她已经变了
[02:10] I went to see her the other day, and she stopped using deodorant 我那天去找她 她都不用除臭剂了
[02:15] due to its harmful interaction with the body’s natural chemistry. 因为除臭剂会和身体的自然化学物质发生反应
[02:20] They’ve broken her, Dad. They’ve broken her! 他们把她搞垮了 老爸 她被搞垮了
[02:22] Did they break you, too? 他们也把你搞垮了吗
[02:25] Ernie, KC’s just working Keller. 厄尼 KC只是在骗凯乐而已
[02:28] It’s all a mind game. You know what mind games are, don’t you? 只是心理游戏而已 你懂心理游戏是怎么回事吧
[02:31] Like the way you sometimes put me down and embarrass me 就像你有的时候轻视我 让我出糗
[02:34] in order to make me stronger? 就是为了让我变强那样吗
[02:36] Yeah, like that. 对 就是这样
[02:38] Well, I’m telling you. 听我说
[02:40] KC’s under Keller’s control. KC已经被凯乐控制了
[02:43] Ernie, trust me. KC’s fine. 厄尼 相信我 KC没事的
[02:45] She knows when working deep cover, 她知道做潜伏卧底的时候
[02:47] a good agent can never show a crack in the armor. 一个好特工绝不会有丝毫漏洞
[02:51] Now promise me you’re not gonna do anything. 向我保证你不会做任何事
[02:53] Fine. I promise I won’t do anything. 好 我保证我什么都不做
[02:56] – Ernie. – I said I promise. -厄尼 -我说了我保证了
[03:00] Hey, Ernie, where’s KC? 嘿 厄尼 KC在哪
[03:02] She’s a Volunteen under Keller’s control. 她自愿被凯乐控制了
[03:04] I’m going rogue, and I need your help to save her. 我要搞突袭 我需要你帮我把她救出来
[03:10] This is a great time we’re living in. 我们生活的时代再好不过了
[03:12] The country of Monrovia is transitioning from a monarchy to a democracy. 蒙罗维亚正在从君主制向民主制转变
[03:16] The queen will no longer parade around her 40-karat diamond 他们的女王再也不能在人民含垢忍辱的时候
[03:20] while her people eat dirt for lunch. 戴40克拉的项链游行了
[03:23] Forty karats? Dang. 40克拉 天
[03:24] Step aside, Dwayne Johnson. 巨石·强森靠边站吧
[03:26] There’s a new rock in town. 这才叫真的巨石
[03:29] But there are loyalists who stand in the way of change. 但是还是有保皇派在阻扰变革
[03:32] That’s why you’ll be capturing the Monrovian ambassador and bringing him to me. 所以你得去把蒙罗维亚的大使抓来 我要见他
[03:36] Just capture him? 仅仅是抓到他吗
[03:38] ‘Cause I can do so much more. 因为我的能力不仅如此
[03:40] I can rough him up a little bit. You know. 我可以给他点苦头尝尝
[03:42] Pull out his arm hairs, eat some sardines and close-talk him. 拔掉他胳膊上的毛 吃沙丁鱼然后让他闻我的口气
[03:45] Nobody likes that. 没人喜欢那样
[03:47] No, just bring him back here. 不用 带来见我就行了
[03:50] Are you sure, because I can give him 你确定吗 我可以
[03:52] a real nasty paper cut right in the thumb web. 用纸割破他的虎口
[03:55] You know, when you think it’s healed, then you go to reach for something, 每当他以为伤口已经愈合了 然后伸手拿什么东西
[03:59] and it pops right back open again. 伤口就又裂开了
[04:02] No. 不用
[04:03] But you didn’t let me finish, girl. 我还没说完呢 妹子
[04:05] Then you put a little lemon juice on it. 然后你再挤点柠檬汁上去
[04:08] Really not necessary. 真的不用了
[04:10] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[04:11] We’ll just go with the classic. 那就使用经典手段好了
[04:12] – Wet Willie. – No. -湿手指挠耳朵 -不行
[04:15] – Dry Willie. – No! -干手指挠耳朵 -不行
[04:18] Just bring him back here. 把他带到这里来就好了
[04:20] Okay, okay. 好吧 好吧
[04:22] Fine, if you wanna take all the fun out of it. 如果你想扼杀其中全部乐趣的话 那好吧
[04:28] Okay, I think if we’re gonna get KC out of there, what we need to do… 如果我们要把KC救出来 我们需要做的是
[04:32] Bup-bup-bup. Marisa, please. 等等 玛丽莎 拜托
[04:35] I am the experienced agent. 我是一名经验丰富的特工
[04:37] I have been on many missions, and I know what I’m doing. 我参加过很多任务 我知道该怎么做
[04:39] So your fly is down on purpose? 所以你是故意不拉拉链的吗
[04:44] Look, I think what we need to do… 听着 我想我们应该做的是
[04:46] You don’t need to think. 你别想
[04:48] Just listen. 听就好了
[04:51] You’re gonna go undercover as Nadine Klansky, 你的卧底身份是纳丁·科兰斯基
[04:55] a disgruntled teenager who didn’t make the cut 一个因为三半周跳跳得不够好而
[04:57] for the U.S. Olympic figure skating team because of a mediocre triple axel. 不能参加花式滑冰奥运会的不满少女
[05:01] You see, in this “everyone gets a trophy” society, 在这个”每个人都能脱颖而出”的社会里
[05:05] her parents built her up to believe 她父母的教育
[05:07] she could accomplish anything, but in reality, 让她认为自己无所不能 但是实际上
[05:09] Nadine couldn’t make ice, much less skate on it. 纳丁根本不会滑冰 别说花式滑冰了
[05:14] Is this going anywhere? 这些有意义吗
[05:17] Yes, but you won’t be unless you pay attention. 有啊 你要认真听就有
[05:21] Now stick with me. 听仔细了
[05:22] Once Nadine realized her mediocrity, 当纳丁意识到自己的平庸
[05:26] she shunned her upper-lower middle class family, 她逃离自己的中产阶级的下层家庭
[05:28] and fled her home on a sun-drenched cul-de-sac 逃离了阳光普照的俄亥俄州城市代顿
[05:31] of Dayton, Ohio, and came to D.C. 来到了华盛顿
[05:33] to become a Volunteen. 想要当志愿者
[05:35] Okay, I can see that you put a lot of thought and effort into this, 好吧 我能看出来你思考了很久 也花了很多心思
[05:40] which is just heartbreaking because it is so stupid. 不过你说的这些都蠢的让人心疼了
[05:45] Look, since they don’t know anything about me, I can just go in as myself. 听着 既然他们不知道我是谁 我就以自己的身份进去就好了
[05:50] Excuse me? I am in charge. 你在干嘛 我才是老大
[05:53] Now… 听着
[05:55] I’m thinking, since they don’t know anything about you, 我在想 既然他们不知道你是谁
[05:58] you should just go in as yourself. 你可以以自己的身份进去
[06:00] Great. 真棒
[06:01] Now let’s work on your backstory. 我们来想想你的背景故事吧
[06:04] And your front story. Why is your fly down again? 还有你的前门故事 你的拉链怎么又开了
[06:16] All right, Keller, I’m in position. 好了 凯乐 我已就位
[06:18] Be careful. Nothing can go wrong. 谨慎行动 不要出差错
[06:20] – I need the ambassador. – Okay, please. -我需要那个大使 -拜托
[06:22] Relax, okay. I think I can handle 淡定 我能搞定那些爱吃甜甜圈的
[06:24] whatever doughnut-loving mall cop they have guarding him. 商场保安级别的守卫
[06:33] Well, got the doughnut-loving part right. 爱吃甜甜圈这点我说对了
[06:43] I can’t even look out the window? 我连向窗外看都不行吗
[06:46] Aren’t you being a little overprotective? 你是不是保护欲太强了
[06:47] A lot of people call me overprotective, but you know what? 很多人这么说我 但是你知道吗
[06:50] Those people are still alive. 那些人都还活着
[06:53] Well, most of those people are still alive. 大部分都还活着
[06:59] I still think you’re being overprotective. 我还是觉得你的保护欲太强了
[07:04] Don’t just stand there, Greg. 别傻站着啊 克雷格
[07:06] Overprotect me! Overprotect me! 加强保护我 加强保护啊
[07:26] You. 你
[07:28] Over here now. 过来
[07:30] And do anything stupid. 别做傻事
[07:31] – Like what? – Like ask, “Why am I hitting the floor?” -什么样的傻事 -比如问”我怎么倒下了”这个问题
[07:38] Sorry, Dad, but like you taught me, no cracks in the armor. 对不起了老爸 但这是你教我的 绝不能有丝毫漏洞
[07:49] Did someone order a Monrovian ambassador? 有人订了蒙罗维亚大使吗
[07:52] In a to-go bag? 打包带走的那种
[07:55] Nicely done, KC. 干得漂亮 KC
[07:57] I knew I could count on you. 我就知道我能信得过你
[08:00] Of course you can. So, what do we do with him now? 当然了 他怎么处理
[08:01] Your job is done. 你的工作已经完成了
[08:03] Leave me alone with him. 让我和他单独谈谈
[08:05] I’ll get the information I need, one way or another. 我会得到情报的 不论用哪种方式
[08:14] Well, I’m glad we took bodily harm off the table. 很高兴你不会施加身体伤害
[08:18] It is still off the table, right? 你不会施加身体伤害的 对吧
[08:21] Go. 快走
[08:23] Uh, yeah, no. For sure. You know what. 当然 那什么
[08:26] You do what you gotta do. 你想做什么都行
[08:29] Although, you know… 不过
[08:31] I really don’t have anything else to do, 我真的没别的事可做
[08:34] so I could just chill here, you know. 所以我可以就在这里待会儿
[08:36] Help out, maybe be here for moral support. 帮帮忙 或者纯精神支持也行
[08:38] You know what? What I should do is take a little seat and watch quietly. 还是这样吧 我应该坐下来安静看戏
[08:46] KC, you’re not listening. KC 你别不听话
[08:48] I told you to go. Now go. 我让你出去 赶紧出去
[08:50] For sure. I’ll go. 好吧 我走
[08:53] Hit the bricks. Skedaddle. 这就走 仓皇而去
[08:55] Make like a bread truck and haul buns. 开着面包车走
[09:01] You’re still here. 你还没走
[09:04] Oh, am I? I sure am. 是吗 好像是诶
[09:06] True dat, true dat. 说得对 说得对
[09:09] Uh, but, uh, I’ll be leaving now. 不过 我现在要走了
[09:11] Keep the door open. You got a boy in your room. 不准关门 你可是和异性同处一室呢
[09:15] – KC! – Going. -KC -走了
[09:19] Hey, did you call me? 嘿 你叫我么
[09:21] No! 出去
[09:26] Okay, I have a suggestion. 我想提个建议
[09:29] You know that thing where we chant, “What do we want? A revolution. 口号里”我们要的是什么 革命
[09:33] When do we want it, now.” 什么时候革命 现在”
[09:35] What if we changed that to, “What do we want? A revolution. 不如改成”我们要的是什么 革命
[09:39] When do we want it? Not on a Friday night, 什么时候革命 只要不是周五晚上
[09:41] because some of us already have plans.” 因为我们某些人还有事儿呢”
[09:45] Namaste, everyone. 大家好 各位
[09:47] Yoga class is now beginning. 瑜伽课现在开始
[09:49] You guys go ahead. I can’t do yoga. 你们继续 我做不了瑜伽
[09:51] Nadine Klansky has a bum hip. 纳丁·科兰斯基腰不行
[09:53] Just an old figure skating injury. 花样滑冰留下的病
[09:56] I landed that triple axel at the world nationals, but at what cost? 世界锦标赛上三周半跳给我摔坏了 你们知道后果是什么吗
[10:00] At what cost?! 你们知道吗
[10:12] Whoo, it’s drafty. Drafty in here. 哇 通通风 通通风
[10:17] Yeah. Ooh, that wind. 哎呀 这风吹得
[10:19] It’s just howling. 这么大声
[10:28] Come on. 快点
[10:30] First of all… ow! 先说一句 好疼啊
[10:33] Second of all, what took you so long? 其次 怎么花了这么长时间
[10:36] I’ve been waiting outside for an hour. 我都在外边等了一个小时了
[10:38] What are you complaining about? 你在抱怨什么啊
[10:40] They made me drink kombucha. 他们让我喝红茶菌呢
[10:42] It is fermented tea with slimy mushrooms 是用活细菌做成的菌类加在发酵茶里
[10:44] made from live bacteria and no, no, it is not as good as it sounds. 喝起来真的没有听起来那么好
[10:49] All right, you did your job. 好吧 你完成了任务
[10:52] The professional will take it from here. 接下来就让专业人士来吧
[10:53] And you’ll take me with you. I really wanna help KC. 带我一个 我真的想救KC
[10:57] – Fine. You can be back-up. – What does back-up do? -好吧 你当后援 -后援做什么
[10:59] You can back up out that door. Bye-bye. 你到门外后援吧 再见
[11:05] All right, I’m here. 好了 我来了
[11:07] What is it, Craig? 出什么事了 克雷格
[11:09] Well, you know that ambassador I was watching, 你知道我保护的那个大使
[11:12] my friend who specifically requested me, ’cause I’m charming, I’m likable. 一个朋友特别请我保护他 因为我很有魅力 招人喜欢
[11:16] I always do a great job. 工作总是做得很好
[11:17] And, who I might add, I already saved once 我可能说过 我之前
[11:20] from certain death in a potentially lethal elliptical bombing. 从一个致命的圆炸弹下救过他一次
[11:23] – What’s your point, Craig? – Somebody knocked me out and took him. -你到底想说什么 克雷格 -有人把我打晕并把他带走了
[11:26] Don’t worry, don’t worry. 别担心别担心
[11:28] – I can find him. – No need. -我会找到他的 -不用了
[11:30] We think we found him. 我们应该已经找到他了
[11:31] We won’t know for sure until the dental records come back. 但是在拿到牙科病历前我们也不确定
[11:35] Does this look like your friend? 这个看起来像你的朋友吗
[11:40] Following the explosion, 爆炸发生后
[11:42] firefighters extinguished the car. 消防员熄灭了这辆车
[11:44] The deceased is believed to be Ambassador Armad Rollin, 死者已被确认为大使阿曼德·罗林
[11:47] from the newly liberated republic of Monrovia. 是蒙罗维亚新上任的大使
[11:49] Wait, Rollin is gone? 等下 罗林死了吗
[11:51] You never said you were gonna eliminate him. 你没有跟我说过你要做了他啊
[11:53] Well, the ambassador and I had a little chat. 大使和我聊了一会儿
[11:56] And agreed I was better off dead. 然后觉得还是我死了比较好
[11:59] All right, something stinks here, and it’s obviously not your rotting corpse. 好吧 这里闻着真臭 显然不是你尸体腐烂的味道
[12:05] What is going on? 这到底怎么回事儿
[12:09] Miss Keller and I are going into business together. 凯乐小姐和我要一起经商了
[12:11] The ambassador can access the entire Monrovian treasury. 大使可以进入整个蒙罗维亚的国库
[12:15] And now that everyone thinks I’m dead, 既然现在大家都认为我死了
[12:17] I can transfer a billion dollars 那么我就可以转移十亿美元出来
[12:20] into Keller’s untraceable account. 存进凯乐隐秘的账户里
[12:22] Then you two split the money, and start new lives. 然后你俩平分钱 开始新生活
[12:26] Mm-mm-mm. Sha-dy. 嗯哼 真无耻
[12:30] I knew all along you were no good, Keller, but for a second there, 凯乐我一直都不觉得你是个好人 但是我那会儿想
[12:33] I thought you actually wanted to make the world a better place. 我以为你真的想让这个世界变更好
[12:36] With all your speeches and getting your little Oprah on. 因为你的演讲很有感染力
[12:39] I did care about making this a better world, at first, 我一开始确实是想过要把这个世界变得更好
[12:43] then I realized… 但是后来我意识到
[12:44] that’s a lot of work. 那可是一项大工程
[12:47] A funny thing about money, KC. 你知道么 KC
[12:50] Turns out, the more you have, the less you care about 你有的钱越多 你就
[12:52] other people not having it. 越不在乎没钱人怎么样
[12:54] I’m starting to understand why the queen of Monrovia 我开始理解为什么蒙罗维亚的女王
[12:56] clung so tightly to that 40-karat diamond of hers. 把她那四十克拉的钻石握的那么紧
[13:00] Okay. Well, you know what? 好了好了
[13:01] Let me just be the first to wish you good luck with your new life… in prison. 那就祝你新生活幸福美满吧 在监狱里
[13:05] I hope you like dropping a deuce with an audience. 希望你喜欢和你的听众一起平分厄运
[13:08] Yeah, I don’t think so. 是吗 我可不这么认为
[13:11] I have been waiting to take you down, sweetheart. 我就等着拿下你了 心肝
[13:13] I have been trained in 17 forms of martial arts, 我受过十七种形式的武术训练
[13:16] and I’m an avid fan of pro wrestling. 我还是职业摔跤爱好者
[13:18] I will take you two down so quick, you won’t even know what hit you. 我能很快放倒你们两个 你甚至都不知道什么打了你
[13:22] It’ll probably be that folding chair. 很可能是那把折叠椅
[13:28] KC, I’m here to save you. 我来救你啦 KC
[13:30] You monster. 你这个禽兽
[13:32] What have you done to my sister? 你对我姐姐做了什么
[13:40] You can run and hide, but the Organization will find you. 不管你躲到哪里 组织都会找到你的
[13:43] I don’t see how, when all the evidence will be destroyed. 这可不见得呢 证据都被销毁了的话怎么抓我呢
[13:46] I don’t think so. There’s a paper trail, and it all leads back to you. 我可不这么认为 有文件线索就总能找到你
[13:50] You know the best thing about paper? 你知道纸的最大优点是什么吗
[13:52] It changed humanity by enabling people to record their oral histories. 它可以通过让人们记录下他们的口述改变人性
[13:56] Well, there’s that. 你说的也没错
[13:58] But I was thinking it’s so easy to get rid of. 但是我认为那很容易摆脱掉
[14:03] I can’t believe it. 我不敢相信
[14:05] I can’t believe she got the better of me. 我不敢相信我竟然落在她手里
[14:07] Paper’s easy to get rid of? 纸很容易摆脱掉
[14:08] What’s that supposed to mean? 什么意思
[14:13] Uh, Ernie, I think… 厄尼 我觉得
[14:15] KC, I’m trying to figure this out. 我正在思考呢 KC
[14:20] Keller must be planning to shred the evidence. 凯乐一定是计划着把证据撕碎
[14:22] No, Ernie, seriously… 不 厄尼 认真的
[14:24] When we get out of here, you should really see a doctor. 当我们从这出去的时候你可能需要去看医生
[14:27] I think you’re coming down with something. 你可能生病了
[14:28] – Ernie… – Wait! -厄尼 -等等
[14:31] I smell smoke. 我闻到了烟味
[14:33] Maybe they’re bringing us some barbecue. 也行他们给我们带了些烤肉来
[14:36] No, dummy, we’re the barbecue. 不 傻逼 我们就是烤肉
[14:39] – Help! – Help! -救命啊 -救命啊
[14:42] Help, somebody! 有人吗 救命啊
[14:50] We don’t have much time left. 我们剩的时间不多了
[14:52] We should make the most of it. 我们应该好好利用
[14:54] Go ahead, before it’s too late, thank me. 趁还来得及 快感谢我吧
[14:57] Thank you? For what? 为什么感谢你
[14:59] Coming to rescue you. 我来解救你啊
[15:01] We are tied up in a room that is quickly running out of oxygen. 我们被困在一个氧气即将耗尽的房间里
[15:05] You want me to use what little I have left to thank you? 你还想让我用仅剩的来感谢你
[15:08] It wouldn’t kill you. 又不会让你死掉
[15:09] Actually, yes, it could. 事实上 会的
[15:13] I don’t think I like your attitude. 我不喜欢你这态度
[15:15] Don’t expect me to rescue you again any time in the near future. 下次别指望着我来救你了
[15:18] What future? We’re about to become people jerky. 哪里来的以后 我们马上就要变人干了
[15:30] Dad?! 老爸
[15:32] Yes, Dad. Why do you look all surprised? 就是老爸我 你们怎么看起来那么惊讶
[15:35] For your information, I happen to be a top spy. 我刚好是一个顶级特工
[15:38] Busting in and saving people happens to be my thing. 我最擅长突然出现营救他人
[15:42] Take notes, Ernie. See how we’re both conscious? 记个笔记 厄尼 看到我们是怎么保持清醒的吗
[15:46] That is a rescue. 这才叫营救
[15:48] How did you find us? 你是怎么找到我们的
[15:51] I knew it was you who took the ambassador. 我知道是你劫走了大使
[15:52] I was wearing a ski mask. How did you know it was me? 我戴了头套的 你怎么知道是我
[15:55] Because Dad must have X-ray vision! 因为老爸有激光眼
[16:00] Dad, no one would fault you if you only untied me. 老爸 如果你只给我解绑的话没人会怪你的
[16:03] I knew because you took me out with the legendary double punch crunch kick. 我知道是你是因为你用了你的绝招
[16:09] What’s the legendary double punch crunch kick? 那是什么东西
[16:12] It’s Dad’s secret fighting move. He taught it to me. 是老爸的秘密招数 他教给了我
[16:14] It’s a father-daughter dance of destruction. 父女的毁灭之舞
[16:18] And I never saw it coming because no one but the two of us know it. 我一开始没反应过来是因为那只有我俩知道
[16:21] Whoa, whoa, whoa, whoa. 等等
[16:23] You taught KC your secret punch kick, but you didn’t teach me? 你教了KC秘密招数却没有教我
[16:28] Do you know how hurtful that is? 你知道那有多伤人吗
[16:29] I do now. I can barely feel my jaw. 我知道 我都快感觉不到我的下巴了
[16:33] Oh, boy, come on. 哦 我的好儿子
[16:35] It’s just mind games. It’ll make you stronger. 就是个心理游戏 能让你变得更强大
[16:39] Aw, thank you, Dad. You’re the best. 谢了老爸 你最好了
[16:42] That’s my boy. That boy will believe anything. 真是我的乖儿子 他真是什么都信啊
[16:48] I had her. 我抓到她了
[16:51] I had Keller right in my hands, and I lost her. 她就在我手边了 但是又被她逃走了
[16:54] What a complete failure. 真是失败之极啊
[16:56] You get used to it. 你会习惯的
[16:58] KC, I don’t know if Ernie mentioned this to you, KC 不知道厄尼有没有和你提起过
[17:01] but I was a crucial member of the rescue mission. 我也是营救行动中重要的一员
[17:04] I mean, my execution was flawless. 我执行得可是完美无瑕
[17:06] Not one misstep. 一步都没落下
[17:07] You slammed a window on my hand. 你用窗子砸我的手
[17:10] I did what I had to do, and I would do it again. 我做了我该做的 如果有第二次我还会这么做
[17:15] And by the way, spies don’t brag. 顺便说一下 特工是不自夸的
[17:18] Well, the good thing is I’m not a spy, because I’m amzing 还好我不是特工 因为我可厉害了
[17:22] And the worst part is, I can’t even track Keller down. 最糟糕的是 我追踪不到凯乐了
[17:25] She’s completely off the grid. 她彻底失去了消息
[17:27] KC, let it go. KC 算了吧
[17:28] Take your mind off of it. 别想这事儿了
[17:30] Just concentrate on the card game. 把心思放在打牌上
[17:32] Okay, fine. 好吧
[17:34] Three of a kind. 三张一样的
[17:35] We’re playing Crazy Eights. 我们在玩疯狂八点
[17:39] Right. I knew that. 噢 我知道
[17:45] Changing that to diamonds. 把那个换成方块
[17:46] Diamonds. Right. 方块 好
[17:48] Diamonds. 钻石
[17:50] Diamonds! Guys, that is it. Diamonds. 钻石 天哪伙计们 是钻石
[17:52] Yes. And now, it’s hearts. 是的 现在是红桃
[17:56] No, diamonds. 不 是钻石
[17:58] Keller would not shut up about diamonds. 凯乐一直在说着什么钻石
[18:00] It was like she was obsessed with it. 好像她对那个东西特别着迷
[18:02] At least, this 40-karat one. 至少是那个四十克拉的
[18:05] Ernie, look up the Monrovian royal diamond. 厄尼 查一查蒙罗维亚皇室钻石
[18:09] All right. 好的
[18:11] Here it is. 查到了
[18:13] Ooh, look at this. 快看
[18:15] “The Monrovian monarchy has been phased out. 蒙罗维亚君主制已被废除
[18:19] The auction will be held…” 拍卖会将在
[18:21] Yeah, yeah, yeah. Yada, yada, yada. 耶耶耶耶耶耶
[18:23] “Royal treasures, pieces of art. 皇室珍宝 艺术珍品
[18:25] Furniture dating back to…” 家具追溯到
[18:27] Ha! Here it is. Okay, I found it. 哈 找到了
[18:29] The famous Monrovian royal diamond. 著名的蒙罗维亚皇室钻石
[18:31] Guys, I gotta get to that auction in Monrovia. 伙计们 我要去蒙罗维亚了
[18:40] We will now begin the bidding on our next item, lot number 975, 我们现在将竞拍下一个物品 第九百七十五号
[18:45] the 40-karat Monrovian royal diamond. 四十克拉的蒙罗维亚皇室钻石
[18:50] This one-of-a-kind stone, one of the largest flawless diamonds in the world, 这是颗独一无二的石头 世界上最完美无瑕的一颗钻石
[18:55] had been the property of the recently deposed queen of Monrovia. 是最近被废除的蒙罗维亚女王的财产
[19:00] We will start the bidding at $5 million. 起价为五百万
[19:03] Five million. 五百万美元
[19:05] Five million and one dollar. 五百万再加一美元
[19:11] Six million. 六百万
[19:13] Six million and one dollar. 六百万再加一美元
[19:16] Seven million. 七百万
[19:18] Seven million and one dollar. 七百万再加一美元
[19:23] Who is that woman? 那个女的是谁
[19:25] Who is that woman and one dollar. 那个女人是谁再加一美元
[19:28] I’m sorry. This is not a real bid. 不好意思 你刚不是竞价
[19:31] I get what you say confuse-ski. 我都被你说糊涂了
[19:33] Who are you? 你是谁啊
[19:35] Not that it is any of your business, 关你什么事啊
[19:38] but I am well-known international recording artist 我是著名的国际唱片艺术家
[19:42] slash platform diver slash spokesmodel Nikita Minajka Waka Flocka Bernstein. 兼跳水运动员兼模特代言人尼基塔·米娜基卡·哇咔·弗拉卡·伯恩斯坦
[19:52] I’ve never heard of you. 我从没听说过你
[19:53] Well, perhaps you know me better as… 好吧 你就把我当做
[19:55] Someone who actually cares about the planet. 真正关心这个地球的人
[19:57] – KC. – Keller. -KC -凯乐
[20:16] That is for being phony and almost making me believe in you. 那一下是因为你欺骗我 我还差点信了你
[20:22] That is for taking advantage of vulnerable teenagers. 这一下是因为你占无辜的青少年志愿者的便宜
[20:26] And that is for making me cash in my miles 这一下是因为我
[20:28] to fly all the way over here last minute to Monrovia. 千里迢迢飞过来在最后一分钟赶到蒙罗维亚所兑现的里程数
[20:31] I was supposed to go to Paris this summer, 我本来打算用它暑假去巴黎的
[20:33] but instead, I had to sit in the middle seat by the bathroom. 结果我却坐在了厕所旁边的座位上
[20:44] Thank you. 真是谢谢你了
[20:46] Sold to the stunningly gorgeous teenage spy 售给永远能抓到她想要的人的
[20:49] who always gets her man or woman. Am I right? 超赞的青少年特工
[20:56] You guys can just bill that to the Organization. 你们可以把账单寄给组织
[21:04] Okay, that’s enough of that. 可拉倒吧
[21:08] Ernie, what’s taking you so long? 厄尼 你还在干嘛呢
[21:11] Do you wanna learn the double punch crunch kick or not? 你还想不想学绝招了
[21:16] Boy, what are you wearing? 你穿的这是啥
[21:17] Padding. We have to make sure we adhere to OSHA guidelines 保护垫 我们得依照OSHA的指导条例
[21:22] to prevent musculoskeletal injuries in the workplace. 防止肌肉骨骼的受伤
[21:25] Too late. I think someone already injured your head. 太晚了 恐怕早就有人把你打傻了
[21:29] I’m serious, Dad. Safety first. 我是认真的 老爸 安全第一
[21:32] Safety from what? 保护啥呀
[21:33] You’re throwing a punch at me. 你要朝我出拳啊
[21:35] Now come on. Come on, boy. 放马过来吧
[21:37] Hit me. You got this. Hit me. 打我 快
[21:43] I don’t think I can do it, Dad. 我做不到 老爸
[21:46] This is why I didn’t want to teach you the move in the first place. 这就是为啥我一开始不想教你秘密招数的原因
[21:49] You’re too weak, you’re too soft, you’re too much of… 你太弱 太软 太
[21:55] I don’t think I did that right. 感觉打得不太对
[21:58] Close enough. 差不多了
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号