时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | The Organization is sending us to a safe house in Rio de Janeiro. | 组织要送我们去里约热内卢的一个安全屋 |
[00:11] | The whole point of us hiding from Zane | 我们躲避赞恩的目的就是保证自己安全 |
[00:13] | is to stay safe, so can we please not kill each other? | 能不能不要自相残杀了 |
[00:16] | You have the green light to engage. | 你可以继续行动了 |
[00:18] | Operation Good-bye Coopers is a go. | 消灭库珀一家的行动正式开始 |
[00:22] | Okay, this is like the unsafest safe house ever. | 这是史上最不安全的安全屋了 |
[00:25] | – Who sent you? – That would be Zane. | -谁派你来的 -赞恩 |
[00:30] | And that would be pain. | 疼吧 |
[00:34] | Zoe?! | 佐伊 |
[00:37] | I’m with the Organization. If you wanna live, follow me, people. | 是组织派我来的 想活命的话就跟我走 |
[00:41] | Where the heck are we going? | 我们要去哪里 |
[00:43] | To the extraction point | 去撤离点 |
[00:44] | where you’ll be taken to a new safe house. | 从那里通往新的安全屋 |
[00:46] | Don’t move. | 不许动 |
[00:48] | If that Brazilian jumping spider bites you, | 如果你被那个巴西跳蛛咬了一口 |
[00:50] | you’ll be temporarily paralyzed from the neck down. | 脖子以下都会暂时瘫痪 |
[00:52] | I found some DNA on this fabric. | 我在这块布料上找到了一些DNA |
[00:54] | If we can match who it belongs to, we can find KC and Ernie. | 如果我们能找到匹配的DNA 那就能找到KC和厄尼了 |
[00:57] | Has everybody forgotten that we are on the run, | 你们都忘记我们这是在逃亡 |
[00:59] | looking for an extraction point? | 寻找撤离点吗 |
[01:00] | Everything’s fine, and we’re in no danger. | 一切都好 我们现在很安全 |
[01:05] | It’s four of us, and only one of you. | 我们有四个人 你只有一个 |
[01:10] | All right, well, now it’s just you and me. | 好吧 现在只剩我们俩了 |
[01:32] | Oh… kay. | 好吧 |
[01:41] | What are you gonna do now, KC? | 现在打算怎么做呢 KC |
[01:49] | No weapons and no back-up. | 没有武器也没有后援 |
[01:50] | Almost takes the fun out of beating you. | 杀你几乎没什么乐趣了 |
[01:53] | Then maybe we should call it a draw. | 那就算打平手 |
[01:55] | I said almost. | 我说的是几乎 |
[01:56] | As in, you almost made it out of the jungle alive. | 就像你几乎可以活着走出去了 |
[02:04] | No back-up, huh? | 谁说没有后援的 |
[02:06] | Well, say hello to my little friend, | 跟我朋友打个招呼 |
[02:10] | the immobilizing spider. | 这是巴西跳蛛 |
[02:18] | Yeah, you are lucky… | 算你走运 |
[02:20] | lucky that that spider got you, | 被跳蛛咬了的话我就不打你了 |
[02:22] | ’cause I was about to put you on the pain train, freak show. | 本来我是想好好教训你一下的 变态 |
[02:29] | KC, thank you. | KC 谢谢你 |
[02:31] | You saved my life. | 你救了我 |
[02:34] | KC, that is just cold. | KC 你也太冷漠了 |
[02:36] | Don’t be rude. | 别这么没礼貌 |
[02:38] | You may have had your differences, | 你们可能有意见不合的时候 |
[02:39] | but come on, hug it out. | 但一抱泯恩仇吧 |
[02:41] | I would, but I think that immobilizing spider | 我也想 但是这个跳蛛 |
[02:44] | may have just bitten me, too. | 好像也咬了我一口 |
[02:48] | Yep, I’m gonna go with definitely bit me. | 好吧 肯定是咬了我 |
[02:52] | As soon as this wears off, you are so going down. | 等我好了以后 你死定了 |
[02:55] | Why wait, I’m right here. You better bring it. | 干嘛要等 我就在这儿呢 你来啊 |
[02:57] | – You better bring it. – You bring it. | -放马过来啊 -有本事你来 |
[02:58] | – I will bite your… – I will bite you… | -看我不咬死你 -要咬也轮不到你 |
[03:02] | Okay, okay. Break it up, you two. | 好了好了 你俩消停点 |
[03:06] | – Yeah, you lucky he holding me back. – Oh, please. | -他拉我走 算你走运 -拜托 |
[03:09] | Oh, when danger comes for you | 当危险向你逼近 |
[03:12] | You know I’ll stand beside you | 我将会与你同行 |
[03:15] | ‘Cause ain’t nobody keep their head so cool | 只要我头脑冷静 |
[03:19] | I’ll always find a way, a way out of the fire | 一定能找到出路 逃脱这一片火海 |
[03:23] | Don’t tell nobody, tell nobody | 保守秘密 讳莫如深 |
[03:27] | I’m not perfect | 生活繁复 我不完美 |
[03:29] | So many things I wanna tell you | 想向你倾诉 |
[03:33] | But I, I, I, I keep it undercover | 可我必须深藏不露 |
[03:37] | Livin’ my life, on red alert | 生活在警戒之中 |
[03:39] | Doin’ my thing, gonna make it work | 承担起工作之责 |
[03:41] | Know I’m the realest, baby, I’m fearless | 真刀真枪 无惧无畏 |
[03:44] | But I always got your back | 我会永远支持你 |
[03:46] | Nobody can do it like I can | 我练就一身本领 |
[03:48] | I gotta find out who I am | 我仍在寻找自我 |
[03:50] | Ain’t got to worry about me | 无需为我担忧 |
[03:53] | It’s all part of the plan | 一切按计划进行 |
[03:54] | I keep it undercover. | 我要深藏不露 |
[03:56] | I keep it undercover. | 我要深藏不露 |
[04:07] | We’re never gonna find her. | 这样是肯定找不到她的 |
[04:09] | It’s like looking for a needle in a haystack. | 跟大海捞针一样 |
[04:11] | Honey, your positivity could use a little… | 亲爱的 你说话需要 |
[04:13] | what’s the word I’m thinking of… | 我想说什么来着 |
[04:14] | oh, yeah, positivity! | 需要积极一点 |
[04:18] | We’ll find them, Agent Kira. | 我们会找到他们的 吉拉特工 |
[04:20] | We just have to wait until vultures start circling, | 只要等着看秃鹰在哪里盘旋就是了 |
[04:23] | and then retrieve their bodies. | 然后去找尸体 |
[04:25] | Baby, can we take a break so you can rub my feet? | 亲爱的 能不能歇一歇 你给我揉揉脚 |
[04:28] | Craig, I don’t like rubbing your feet when they’re squeaky clean. | 克雷格 你的脚嘎吱嘎吱响 我才不想捏 |
[04:30] | What makes you think I wanna rub them nasty things | 在泥里步行了六个小时 |
[04:33] | after you’ve been draggin’ em through the mud for six hours? | 我怎么可能会给你揉脚 太恶心了 |
[04:35] | Can I at least lean on you? | 那我总能靠在你身上吧 |
[04:37] | Do I look like a walking stick to you? | 我看着像拐杖吗 |
[04:39] | Yes, because you’re tall and lean. | 是啊 又高又瘦 |
[04:42] | No, no, because you’re a strong, independent woman. | 不不不 因为你是个独立强壮的女性 |
[04:45] | What’s the right answer so you’ll rub my feet? | 我要说什么你才肯给我揉脚 |
[04:49] | Hey, footprints. | 这里有脚印 |
[04:52] | They were definitely here. We’re on the right track. | 他们肯定在这里待过 我们没走错路 |
[04:55] | This one definitely matches the boots from the safe house. | 这和安全屋的工作靴印子吻合 |
[04:58] | That’s weird. | 太奇怪了 |
[05:00] | There are actually five sets of footprints. | 这里有五组脚印 |
[05:01] | Are you sure, Judy? | 你确定吗 朱蒂 |
[05:04] | I’m a highly intelligent, | 我可是高智能 |
[05:05] | multi-million dollar piece of machinery. | 价值数百万元的电子小童 |
[05:07] | I think I can count to five. | 数数的本领还是有的 |
[05:17] | Come on, guys, we have to pick up the pace | 加油啊 我们得加快速度 |
[05:19] | to make it to the extraction point in time. | 及时赶到撤离点 |
[05:21] | But my arms are tired. She’s too heavy. | 但我的胳膊好累 她太沉了 |
[05:23] | I’m not too heavy; you’re just too weak. | 我不沉 是你太弱了 |
[05:26] | Everyone who thinks KC’s heavy, raise your hand. | 觉得KC沉的请举手 |
[05:32] | I have an idea. I think I can concoct an antidote | 我有办法了 我可以用植物和草药调制一剂解毒剂 |
[05:36] | using plants and herbs to speed up KC’s recovery. | 让KC赶快痊愈 |
[05:38] | While you’re at it, can you concoct some deodorant, | 那你能顺便调制个除臭剂 |
[05:40] | ’cause I just spent the last two hours in your armpit, | 我这两小时一直被迫闻你的腋下 |
[05:42] | and it was not pretty. | 真是一言难尽 |
[05:45] | Ernie, help me gather what we need. | 厄尼 帮我收集一下材料 |
[05:47] | Just to make sure we don’t get separated, | 为了保证不走散 |
[05:50] | we should hold hands… the whole time. | 我们应该手拉手 一直手拉手 |
[06:00] | What’s wrong, Marisa? | 怎么了 玛丽莎 |
[06:02] | Oh, nothing. | 没什么 |
[06:08] | Marisa, I know your “Something’s bothering you” Sigh. | 玛丽莎 我知道你有烦心事时候的叹息是什么样的 |
[06:13] | It’s a little less wistful | 你在想小狗狗的时候 |
[06:14] | than your “I’m thinking about puppies” Sigh, | 叹息比这要忧伤 |
[06:17] | and a little less throaty than your “I want some waffles” Sigh. | 但是想吃华夫饼的时候叹息就稍微沙哑一点 |
[06:22] | Now you’re thinking about waffles. I know you. | 现在你在想华夫饼了 我太了解你了 |
[06:25] | Okay, I know you’re battling this whole temporary paralysis thing | 我知道你忙着在丛林里逃避变态杀手的追杀 |
[06:28] | while trying to escape some crazed assassin | 还因为暂时瘫痪的事情担心不已 |
[06:30] | in the middle of the jungle, but I am dealing with stuff, too. | 但我也有烦心的事情 |
[06:34] | Senior Picture Day is today, and I’m upset that I’m missing it. | 今天拍毕业照 我没法去 真的很难受 |
[06:37] | Wait, this is all about Senior Picture Day? | 等等 你是在烦心毕业照的事 |
[06:41] | Ha! That is the best news I’ve heard all day. | 这是我今天听到过的最好的消息了 |
[06:43] | I hate picture days. | 我最讨厌拍毕业照 |
[06:45] | Just another occasion people expect you | 大家又拿这个当借口 |
[06:47] | to take a shower and run a comb through your hair. | 希望你洗个澡梳梳头什么的 |
[06:50] | Yeah, FYI, | 仅供参考 |
[06:52] | showering and looking like a member of society | 任何时候人都需要洗澡 |
[06:54] | is not just for special occasions. | 看着像正常人 |
[06:59] | Oh, in case you didn’t recognize that one, | 为了防止你忘记 我再提醒一下 |
[07:01] | that was my “Marisa’s being really annoying” Sigh. | 刚刚那个叹息表示玛丽莎真的好烦人 |
[07:03] | Oh, no, yeah, I’m very familiar with that one. | 我没忘记 熟得很 |
[07:10] | Why isn’t Sheena answering? | 希娜为什么不接电话 |
[07:27] | Hi. It’s Sheena. | 你好 我是希娜 |
[07:29] | I can’t get to the phone. You know what to do. | 现在没法接电话 你知道应该做什么 |
[07:31] | If they know what to do, why do you have to tell them | 如果他们知道要做什么 你为什么要告诉他们 |
[07:33] | they know what to do? | 要做什么 |
[07:35] | Who asked you, Sheena? | 谁问你意见了 希娜 |
[07:36] | Prepare to set the plane down. | 准备降落 |
[07:38] | Once again, if you want something done right, | 又来了 如果你要做成一件事 |
[07:41] | you have to do it yourself. | 还是得亲自动手才行 |
[07:52] | Good news. Zoe says she almost has | 好消息 佐伊说她快找齐 |
[07:55] | all the ingredients for the antidote. | 解药的原料了 |
[07:56] | God bless Zoe! | 上帝保佑佐伊 |
[07:58] | What would the world do without her? | 这世界没了她可怎么办啊 |
[08:02] | What’s your problem with her? | 你干嘛对她这么敌意 |
[08:04] | I don’t have a problem with her. | 我没有啊 |
[08:05] | – Yes, you do. – Leave me alone. | -你有 -别烦我 |
[08:08] | – Not until you tell me. – Stop poking me. | -你说了我就不烦你 -不许戳我 |
[08:11] | I’ll stop poking you when you tell me what your problem is. | 你不说我就一直戳你 |
[08:17] | Listen here, brother, okay? | 听着 老弟 |
[08:19] | This paralysis will wear off, | 我这是暂时性瘫痪 |
[08:21] | and when it does, you better stop poking me, | 等我好了以后你最好别戳我 |
[08:23] | or else you’re gonna have one less finger to worry about. | 不然就等着少一根手指吧 |
[08:26] | Fine. I’ll stop poking you. | 好吧 我不戳你了 |
[08:28] | I’ll just sit back and relax. | 我就在这儿歇歇脚 |
[08:31] | Time to let the dogs out. | 关门放狗 |
[08:33] | Don’t you dare put that nasty foot… | 你敢把你那恶心的脚 |
[08:37] | Please go back to poking me, please. | 还是戳我吧 求你了 |
[08:46] | Yes, Agent Johnson, we’ve located the children, | 约翰逊特工 我们已经找到孩子们了 |
[08:49] | and we are en route to the extraction point. | 正在出发前往撤离点 |
[08:52] | Ernie, don’t touch that. | 厄尼 不要碰那个 |
[08:53] | What is with that boy? | 这小子怎么回事 |
[08:57] | Anyway, everything is fine, and, uh, what’s that? | 反正一切都好 什么 |
[08:59] | You wanna talk to KC? | 你想跟KC说话 |
[09:02] | Sure, sure. Hold on for a second. | 好啊 等等 |
[09:04] | Uh, KC, Agent Johnson’s calling. | KC 约翰逊特工的电话 |
[09:07] | I said Agent Johnson’s calling! | 我说了是约翰逊特工的电话 |
[09:11] | I’m sorry, Agent Johnson. | 抱歉 约翰逊特工 |
[09:13] | Apparently, nature’s calling at the same time. | 她正好在上厕所 |
[09:15] | She’ll get back to you. Okay, Cooper out. | 她一会儿给你回电话 我先挂了 |
[09:20] | So you’d rather lie to Agent Johnson | 你宁愿跟约翰逊特工撒谎 |
[09:22] | than let him know that we’re lost. | 也不愿意让他知道我们迷路了 |
[09:23] | Why can’t you ever ask for directions? | 你为什么不能问问怎么走 |
[09:26] | Because we’re not lost. | 因为我们没走丢 |
[09:27] | I just don’t know where we are right now. | 我只是不知道我们现在在哪里 |
[09:31] | Ooh, this is the Beyonce concert all over again. | 这跟碧昂斯演唱会那时候一模一样 |
[09:33] | I missed “All the Single Ladies” ’cause of you. | 我没听到《单身女人》这首歌就是因为你 |
[09:36] | You mention that show one more time, | 你再提一次 |
[09:38] | you will be a single lady. | 你就等着当单身女人吧 |
[09:39] | That a threat or a promise? | 这是威胁还是承诺 |
[09:42] | Okay, okay, okay. | 好了好了 |
[09:44] | You two have been arguing for the last 300 coconut trees, | 你们俩吵了一路 我们都路过300棵椰子树了 |
[09:49] | and I can’t stand hearing you for one more second. | 再吵下去我真的要崩溃了 |
[09:57] | That’s better. Now let’s keep moving. | 好多了 走吧 |
[10:03] | It is so humid here. | 这里很潮湿 |
[10:05] | My skin must look flawless. | 我的皮肤肯定是完美无瑕 |
[10:07] | Too bad I’m missing Senior Picture Day. | 可惜没法拍毕业照 |
[10:09] | Come on, Marisa, what is the big deal | 拜托 玛丽莎 拍个破毕业照 |
[10:11] | about the stupid senior picture? | 至于这样嘛 |
[10:13] | KC, years from now, at our high school reunion, | KC 再过个几年 我们去参加高中同学会 |
[10:16] | they will use those pictures on our nametags, | 他们会把这些照片贴在我们的名牌上 |
[10:18] | and how are people supposed to tell me | 如果他们没看到我青春永驻的脸 |
[10:20] | I haven’t aged a day if they can’t see the day | 怎么夸奖我这么多年来 |
[10:22] | from which I’ve never aged? | 一直青春永驻 |
[10:26] | Oh, well, now that you put it like that, | 你都这么说了 |
[10:28] | I still have no idea what you’re talking about. | 我还是不知道你在说什么 |
[10:32] | All right, the antidote is ready. | 好了 解药做好了 |
[10:35] | You should be up and running in no time. | 吃了马上就会好 |
[10:37] | Uh, that looks like tree snot; I’m not eating that. | 看着像树流的鼻涕 我不会吃的 |
[10:40] | Come on, you’ll barely taste the anaconda saliva | 拜托 我用的是蟒蛇的唾液 你吃都没吃 |
[10:43] | I used as a catalyst. | 怎么知道不好吃 |
[10:45] | Snake spit? That’s a double triple pass. | 蛇的痰 想都别想 |
[10:48] | You ate the bugs. Why don’t you just give it a try? | 你连虫子都吃 怎么不肯试试这个 |
[10:51] | Because I don’t trust Zoe. | 因为我不相信佐伊 |
[10:53] | I’m already temporarily paralyzed from the neck down. | 我脖子以下已经瘫痪了 |
[10:55] | I’m in no mood to be temporarily paralyzed | 没兴趣感受脖子以上也瘫痪 |
[10:57] | from the neck up, too. | 是什么感觉 |
[10:59] | No. Uh-uh. I’m not eating. | 不要 我不吃 |
[11:02] | All right, guys, time to get tough. | 好了 该强硬一点了 |
[11:04] | Marisa, grab her head. | 玛丽莎 按住她的头 |
[11:06] | Zoe, plug her nose. | 佐伊 捏住她的鼻子 |
[11:14] | Oh, come on. | 拜托 |
[11:16] | That’s a good, good, good, good girl. | 这才乖嘛 |
[11:20] | Okay, KC, you should be fine now. | 好了 KC 你现在应该好多了 |
[11:22] | Stand up. | 站起来 |
[11:25] | Come on, KC. Get up. | 来啊 KC 站起来 |
[11:31] | Okay, here we go. Here we go. | 来吧来吧 |
[11:37] | All right. No? | 好了 不行吗 |
[11:42] | All right, one, two, three. | 好了 一二三 |
[11:50] | All right, guys, I don’t think the antidote is working. | 这个解药可能没效 |
[11:53] | You think?! | 你说呢 |
[11:56] | I don’t understand why it’s having no effect. | 我不知道为什么会没效果 |
[11:58] | I mixed it perfectly. | 我调得很完美啊 |
[11:59] | Look at that, little Miss Perfect | 看啊 完美小姐 |
[12:00] | doesn’t know everything after all. | 不是什么都知道的 |
[12:04] | Should we try another combination of herbs and plants? | 要不要再调调其他的 |
[12:06] | No time. We’ll just have to carry her the rest of the way. | 没时间了 还是扛着她走吧 |
[12:09] | Good call. Come on, guys. | 好的 来吧 |
[12:11] | We gotta get going. Grab your stuff. | 我们要走了 拿好东西 |
[12:13] | Load her up and move her out. | 带着她走吧 |
[12:15] | You know what? She’s too heavy. | 她太沉了 |
[12:19] | Let’s just drag her the rest of the way. | 还是拖着她走吧 |
[12:20] | She won’t feel it anyway. | 反正她也没感觉 |
[12:32] | Pick up the pace, Agent Craig. | 快点啊 克雷格特工 |
[12:35] | Put some pep in your step. | 别磨磨唧唧的 |
[12:36] | Hold on. We’ve been hiking for ten miles. | 等等 我们已经走了十六公里了 |
[12:40] | Not all of us are machines, you know. | 不是所有人都是机器 |
[12:42] | Judy, give him a break. The man is not exactly in his prime. | 朱蒂 让他歇歇 他已经不年轻了 |
[12:44] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:47] | I mean you’re not getting any younger. | 我是说你又不是年轻人 |
[12:49] | What?! | 什么 |
[12:50] | Oh, boy, this isn’t coming out right. | 怎么说都不对 |
[12:52] | I’m feeling a little dehydrated. | 我有点缺水 |
[12:55] | Are you feeling a little… | 你们有没有觉得 |
[12:56] | Hey, who’s that over there? | 嘿 那是谁 |
[13:00] | Thank goodness. The Coopers. | 谢天谢地 库珀一家终于来了 |
[13:02] | Please help me. | 救救我 |
[13:04] | Hey, how do you know who we are? | 嘿 你怎么知道我们是谁 |
[13:06] | Maybe she’s the enemy agent that took the kids. | 可能她就是带走孩子们的敌方特工 |
[13:09] | Judy, check her DNA. | 朱蒂 查查她的DNA |
[13:12] | Nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[13:15] | I’m Zoe. | 我是佐伊 |
[13:17] | I was sent by the Organization to help you guys. | 是组织派我来帮你们的 |
[13:20] | I was tracking KC and Ernie with some enemy agent. | 我一直在追踪KC 厄尼和敌方特工的下落 |
[13:23] | I don’t know, I think her name is Sheena, | 她的名字好像叫希娜 |
[13:24] | or something like that. | 还是别的什么 |
[13:26] | She temporarily immobilized me with a poisonous spider. | 她用毒蜘蛛让我暂时瘫痪了 |
[13:28] | Right. Why would we believe anything you have to say? | 好吧 我们为什么要相信你 |
[13:32] | Because the DNA doesn’t match. | 因为DNA不匹配 |
[13:34] | She’s not the one we’ve been tracking. | 她不是我们要找的人 |
[13:35] | Oh, my bad. Nice to meet you. | 我错了 很高兴见到你 |
[13:38] | They couldn’t have gotten far. We can still catch up to them, | 他们走不远的 还是能追上 |
[13:41] | but as I may have mentioned before, I can’t move. | 但我也说了 我动不了 |
[13:43] | You’ve been bitten by the Brazilian jumping spider. | 你被巴西跳蛛咬了 |
[13:47] | I think I can make you an antidote. | 我能给你调个解药 |
[13:49] | Fine. As long as you don’t put your fingers back in my mouth. | 好的 只要不把手塞我嘴里就行 |
[13:53] | Come on, guys. Help me gather what we need. | 来吧 帮我找找材料 |
[14:01] | Your plan is working. | 你的计划有效 |
[14:03] | You’re a genius, Sheena. | 真是天才啊 希娜 |
[14:05] | It takes one to know one, Sheena. | 总算看出我的实力了 希娜 |
[14:08] | Okay? | 是吧 |
[14:18] | I’m tired. | 我累了 |
[14:19] | Let’s take a break. | 休息一会儿 |
[14:25] | Ow… | 啊 |
[14:26] | is what I would say | 如果我现在有知觉 |
[14:28] | if I could feel something right now, | 就会大喊了 |
[14:30] | which I can’t, | 但喊不了 |
[14:32] | because the paralysis hasn’t worn off yet. | 因为还是处于暂时瘫痪 |
[14:34] | I don’t understand why. | 我不知道为什么 |
[14:36] | I know I mixed the antidote perfectly. | 解药调制得很完美啊 |
[14:38] | Well, looks like your miracle cure | 看起来你的奇迹解药 |
[14:40] | is missing two things: a miracle and a cure! | 缺了两样东西 奇迹和药效 |
[14:45] | Come on, Zoe, let’s go find something to snack on. | 来吧 佐伊 我们找点吃的东西 |
[14:56] | Yes, Marisa, I recognize your “I need attention” Sigh. | 玛丽莎 我知道你是想吸引我注意 |
[14:59] | What is it? | 怎么了 |
[15:01] | Well, I wasn’t gonna say anything, | 我本来不想说的 |
[15:03] | but since you asked… | 既然你问了 |
[15:04] | Senior Picture Day is over by now, | 毕业照现在已经拍完了 |
[15:06] | and I totally missed it. | 我错过了全程 |
[15:08] | Marisa, seriously, | 玛丽莎 说真的 |
[15:09] | will you give this senior picture thing a rest? | 你能不能别唠叨毕业照这事了 |
[15:11] | I am so sorry you don’t like me talking about this. | 原来你不喜欢听啊 真是对不起了 |
[15:14] | Feel free to get up and leave at any time. | 站起来离开就是了 |
[15:15] | Oh, that’s right, you can’t, | 对哦 你走不了 |
[15:16] | just like I can’t be in the yearbook now. | 我也上不了年鉴 |
[15:19] | – Why is it so important to you? – Because! | -为什么这对你这么重要 -因为 |
[15:24] | I guess I just never thought I’d actually get to be a senior. | 我从没想过我能读高中 |
[15:28] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:30] | Look… | 听着 |
[15:32] | KC, I’m not a brainiac like you. | KC 我没你那么聪明 |
[15:36] | I’m not motivated like you. | 也没你那么有动力 |
[15:39] | It doesn’t come easy for me like it does for you, | 对你来说容易的事 对我来说可能难如登天 |
[15:41] | so I don’t know, | 我不知道 |
[15:45] | I guess in the back of my mind, | 可能我潜意识里 |
[15:46] | I always just wondered if I was… | 一直不知道 |
[15:48] | ever gonna actually get to be a senior, | 自己能不能上高中 |
[15:51] | and now that I am, I don’t even have | 现在我上了高中 |
[15:55] | a senior picture to show for it. | 但我连张证明的照片都没有 |
[16:00] | Marisa, I’m… | 玛丽莎 |
[16:03] | I’m really sorry. | 真的抱歉 |
[16:05] | Your hug is actually making me– | 你的拥抱让我 |
[16:07] | Wait a minute! | 等等 |
[16:12] | Uh, for someone who’s in the throes of paralysis, | 一个暂时瘫痪的重病人 |
[16:14] | you seem to be moving pretty good now. | 行动很灵活嘛 |
[16:18] | It’s a miracle. | 这是个奇迹 |
[16:31] | Wow, you know what, guys? | 你们知道吗 |
[16:33] | I’ve gotta tell you, | 我得说 |
[16:34] | it feels good to be able to move again. | 恢复的感觉真是太棒了 |
[16:36] | Let this be a lesson for all of us. | 我们都要吸取这次教训 |
[16:41] | Appreciate what you got while you still got it. | 珍惜眼前拥有的一切 |
[16:45] | Like silence. | 比如沉默 |
[16:46] | Why don’t we all appreciate silence | 就让我们好好珍惜这份沉默吧 |
[16:48] | by not talking about what just happened | 去撤离点的路上就不要 |
[16:50] | all the way to the extraction point? | 谈刚刚发生的事情了 |
[16:52] | Yeah, but before we do that, | 好啊 但在这之前 |
[16:55] | can I just point out something? | 我能说句话吗 |
[16:57] | You’re a liar. A liar! | 你是个骗子 骗子 |
[16:59] | We just carried you two miles through the jungle, | 我们在丛林里拖你前行了三公里 |
[17:01] | and you’ve been faking it? | 你一直在装 |
[17:03] | Why would you do that? | 为什么要这么做 |
[17:04] | I thought it would be a pleasant distraction. | 我觉得这样转移一下注意力蛮好的 |
[17:07] | It was either that or I Spy, | 要不我就只能一直暗中观察 |
[17:09] | and I don’t know about you guys, | 我不知道你们是什么情况 |
[17:11] | but the only thing I spy out here is our strong bond | 但我观察到的是 我们团结一致 |
[17:14] | and willingness to immediately forgive each other. | 愿意立即原谅彼此 |
[17:17] | Am I right or not? | 我说得对吧 |
[17:19] | I’ll tell you what I spy. | 我告诉你我观察到了什么吧 |
[17:22] | A liar. | 你个骗子 |
[17:24] | KC didn’t want Zoe’s antidote to work, | KC不希望佐伊的解药有效 |
[17:26] | because she’s jealous of her. | 因为她嫉妒佐伊 |
[17:28] | – Jealous. – That’s not true. | -嫉妒 -不是 |
[17:29] | Oh, isn’t it, liar? Isn’t it? | 是吗 你个骗子 是吗 |
[17:31] | The only thing she’s tried to do | 我们遇见她之后 |
[17:33] | since we met her is help us. | 她唯一做的就是帮助我们 |
[17:35] | – but you can’t accept help. – That’s not it at all. | -但你不愿意接受帮助 -才不是 |
[17:37] | Oh, you have to do everything by yourself. | 你什么都想自己来 |
[17:39] | You can’t let anyone else have the spotlight. | 就是不想让别人抢你风头 |
[17:41] | You always have to be the hero. | 你总是想当英雄 |
[17:43] | No, I don’t. | 不是 |
[17:44] | Then why do you dislike Zoe so much? | 那你为什么那么讨厌佐伊 |
[17:46] | Because I don’t want her to save us. | 因为我不想让她帮我们 |
[17:47] | – Why not? – Because I have to save us. | -为什么 -因为救我们的只能是我 |
[17:48] | – Why? – Because it’s all my fault. | -为什么 -因为这都是我的错 |
[17:53] | What does that even mean? | 什么意思 |
[17:54] | The reason we’re in this stupid jungle. | 我们之所以困在这片丛林里 |
[17:57] | The reason we’re on the run, | 之所以在逃亡 |
[17:58] | the reason why Zane is even free, | 赞恩之所以会逃出来 |
[18:00] | and knows where we are is because of me, okay? | 之所以知道我们在哪里 都是因为我 |
[18:03] | I’m the one who did all this, | 这一切都是我造成的 |
[18:04] | so I have to fix it. | 我必须弥补 |
[18:07] | Wow. This is making my whole Picture Day thing | 哇 跟这一比 拍不了毕业照 |
[18:11] | really petty in comparison. | 根本不是什么大事了 |
[18:15] | It may be your fault, but that doesn’t mean | 这也许是你的错 但那不代表 |
[18:18] | that you have to fix everything by yourself. | 你必须一个人弥补这一切 |
[18:21] | I’m here for you. | 我支持你的 |
[18:22] | We all are. | 我们都是 |
[18:26] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[18:28] | You know what, Zoe? | 你知道吗 佐伊 |
[18:30] | I, um, I owe you an apology. | 我 我欠你一个道歉 |
[18:33] | You were just trying to do your job, | 你只是努力完成你的任务 |
[18:35] | and you know what, you are really, really good at it. | 而且完成得非常好 |
[18:36] | I was just taking everything I had, | 我只是把自己积压的怨气 |
[18:38] | and bottling it up and taking it out on you. | 全部撒在了你身上 |
[18:41] | I just hope you forgive me. | 希望你能原谅我 |
[18:49] | Get your hands off my baby. | 别碰我的宝贝 |
[18:52] | That’s right. KC, we came to save you, | 没错 KC 我们来救你了 |
[18:53] | – and we brought back-up. – That’s right. | -我们还带了后援 -没错 |
[18:55] | I’m the back-up. Now back up. | 我是后援 退后等待你们的援助吧 |
[18:59] | Good one, Sheena. Thank you, Sheena. | 说得好 希娜 谢谢你 希娜 |
[19:01] | Oh, great, not these two again. | 拜托 怎么又是这俩 |
[19:06] | Zoe, this is the rescue portion of the rescue mission. | 佐伊 我们是来救他们的 |
[19:10] | Dad, that’s not Zoe. This is Zoe. | 爸爸 那不是佐伊 这才是佐伊 |
[19:12] | Okay, then who is that? | 那她是谁 |
[19:14] | I guess that makes me Sheena. | 我是希娜 |
[19:16] | Zane sent me, and I’m here to eliminate you all. | 是赞恩派我来消灭你们的 |
[19:19] | Now who wants to go first? | 谁想第一个死 |
[19:20] | Is no one an option? | 不能都放过我们吗 |
[19:24] | Um, let me think about that. | 我想想看哦 |
[19:25] | No. | 不行 |
[19:27] | You know what, guys, I’ll go first. | 我先来吧 |
[19:29] | It was my fault. I’m sorry. | 这是我的错 对不起 |
[19:32] | As for you, Sheena… | 至于你 希娜 |
[20:05] | KC, I’m so proud of you! | KC 我真为你骄傲 |
[20:07] | I’m so happy to see my babies again. | 能再见到我的宝贝们真好 |
[20:10] | – You all right, son? – I’m okay, Dad. | -你没事吧 儿子 -我没事 爸爸 |
[20:12] | Now we know Zoe wasn’t trying to take you out, | 既然佐伊不是来拿下你的 |
[20:15] | maybe you can take her out. | 那你去拿下她吧 |
[20:17] | – Dad! – Come on. | -爸爸 -去吧 |
[20:24] | Honey, I just wanna say, | 亲爱的 我想说 |
[20:26] | we were under a lot of pressure. | 我们这段时间压力很大 |
[20:28] | Things got crazy out there in the jungle, | 在丛林里逃亡发生了很多事 |
[20:31] | and some things were said that shouldn’t have been said. | 说了很多不该说的话 |
[20:33] | Oh, honey, I understand. | 亲爱的 我完全理解 |
[20:35] | You don’t have to apologize. | 你不用道歉 |
[20:37] | Oh, I wasn’t. | 我没有啊 |
[20:39] | I was reminding you that you owe me an apology. | 我只是提醒你 你欠我一句对不起 |
[20:43] | If I were you, I’d get my butt | 如果我是你 我会马上去飞机上坐好 |
[20:45] | in that chopper, Craig Cooper. Now! | 克雷格·库珀 现在就去 |
[20:48] | Apology accepted. | 我原谅你了 |
[20:54] | Marisa, wait. | 玛丽莎 等等 |
[20:56] | What? Do I have one of those paralyzing spiders on me? | 怎么了 跳蛛爬我身上了 |
[20:58] | No. Just the perfect light. | 不是 只是光线刚刚好 |
[21:00] | One, two, three. | 一二三 |
[21:04] | I mean, it’s not a senior picture… | 这不算是正式的毕业照 |
[21:07] | but I guarantee it’s a moment you’re never gonna wanna forget. | 但我保证你永远也不会忘记这一刻 |
[21:11] | KC Aww, KC. | |
[21:12] | You know, unless Ryan Gosling | 除非瑞恩·高斯林(演员) |
[21:14] | finally responds to my online petition, | 回复我的网上申请 |
[21:16] | I think I want you to be my prom date. | 不然我还是希望你来当我的舞伴 |
[21:18] | Aw, well, if Drake asks me, then you’re out of luck. | 如果德雷克(歌手)邀请我 那你就没机会了 |
[21:23] | Well, thanks for all your help. | 谢谢你的帮忙 |
[21:26] | It was great meeting you. | 见到你真好 |
[21:28] | Hey, you never know. | 以后发生什么还不知道呢 |
[21:29] | Maybe we’ll work on another mission together someday. | 说不定某天我们能一起完成一个任务 |
[21:31] | I’d like that. | 希望可以 |
[21:33] | I’d like that, too. | 我也是 |
[21:34] | Anyway, uh, I should get going. | 我该走了 |
[21:37] | I should be going, too. | 我也该走了 |
[21:38] | Well, see ya around. | 回见 |
[21:40] | Not if I see you first. | 除非我先看到你 |
[21:41] | Not if I see you first. | 除非我先看到你 |
[21:42] | Not if I see you… | 除非我先看到你 |
[21:45] | Ugh! I haven’t even been to prison yet, | 我还没去监狱呢 |
[21:47] | and I already feel like I’m being punished. | 已经觉得被惩罚了 |
[21:51] | Sheena, you’re just mad ’cause nobody’s interested in you. | 希娜 你只是因为没人对你有兴趣才生气 |
[21:53] | Excuse me? I don’t need a man to complete me, Sheena. | 拜托 我不需要男人来让自己变得完美 希娜 |
[21:56] | Way to ruin the moment, Sheena. | 破坏气氛技术一流啊 希娜 |
[22:03] | Well, the good news is, we’re all together again. | 好消息是我们重聚了 |
[22:07] | And recent intel shows that Zane has no idea where we are. | 最新情报显示赞恩不知道我们在哪里 |
[22:11] | That’s a reason to celebrate. | 可以好好庆祝一下了 |
[22:15] | Hey, Judy, hit the music. | 朱蒂 放音乐 |
[22:25] | Hey, excuse me, pilot. Where are we going to next? | 打扰一下 飞行员 我们接下来去哪里 |
[22:28] | Is there a new safe house? | 要去新的安全屋吗 |
[22:30] | Oh, there’s a misunderstanding. | 有个小误会 |
[22:32] | You’re not going to a safe house. | 你们不去安全屋了 |
[22:35] | In fact, you’re not safe… | 事实上 你们一点也 |
[22:37] | at all. | 不安全 |
[22:47] | Good luck, Coopers. You’re gonna need it. | 祝你们好运了 库珀一家 |