Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:06] The Organization is sending us to a safe house in Rio de Janeiro. 组织要送我们去里约热内卢的一个安全屋
[00:11] The whole point of us hiding from Zane 我们躲避赞恩的目的就是保证自己安全
[00:13] is to stay safe, so can we please not kill each other? 能不能不要自相残杀了
[00:16] You have the green light to engage. 你可以继续行动了
[00:18] Operation Good-bye Coopers is a go. 消灭库珀一家的行动正式开始
[00:22] Okay, this is like the unsafest safe house ever. 这是史上最不安全的安全屋了
[00:25] – Who sent you? – That would be Zane. -谁派你来的 -赞恩
[00:30] And that would be pain. 疼吧
[00:34] Zoe?! 佐伊
[00:37] I’m with the Organization. If you wanna live, follow me, people. 是组织派我来的 想活命的话就跟我走
[00:41] Where the heck are we going? 我们要去哪里
[00:43] To the extraction point 去撤离点
[00:44] where you’ll be taken to a new safe house. 从那里通往新的安全屋
[00:46] Don’t move. 不许动
[00:48] If that Brazilian jumping spider bites you, 如果你被那个巴西跳蛛咬了一口
[00:50] you’ll be temporarily paralyzed from the neck down. 脖子以下都会暂时瘫痪
[00:52] I found some DNA on this fabric. 我在这块布料上找到了一些DNA
[00:54] If we can match who it belongs to, we can find KC and Ernie. 如果我们能找到匹配的DNA 那就能找到KC和厄尼了
[00:57] Has everybody forgotten that we are on the run, 你们都忘记我们这是在逃亡
[00:59] looking for an extraction point? 寻找撤离点吗
[01:00] Everything’s fine, and we’re in no danger. 一切都好 我们现在很安全
[01:05] It’s four of us, and only one of you. 我们有四个人 你只有一个
[01:10] All right, well, now it’s just you and me. 好吧 现在只剩我们俩了
[01:32] Oh… kay. 好吧
[01:41] What are you gonna do now, KC? 现在打算怎么做呢 KC
[01:49] No weapons and no back-up. 没有武器也没有后援
[01:50] Almost takes the fun out of beating you. 杀你几乎没什么乐趣了
[01:53] Then maybe we should call it a draw. 那就算打平手
[01:55] I said almost. 我说的是几乎
[01:56] As in, you almost made it out of the jungle alive. 就像你几乎可以活着走出去了
[02:04] No back-up, huh? 谁说没有后援的
[02:06] Well, say hello to my little friend, 跟我朋友打个招呼
[02:10] the immobilizing spider. 这是巴西跳蛛
[02:18] Yeah, you are lucky… 算你走运
[02:20] lucky that that spider got you, 被跳蛛咬了的话我就不打你了
[02:22] ’cause I was about to put you on the pain train, freak show. 本来我是想好好教训你一下的 变态
[02:29] KC, thank you. KC 谢谢你
[02:31] You saved my life. 你救了我
[02:34] KC, that is just cold. KC 你也太冷漠了
[02:36] Don’t be rude. 别这么没礼貌
[02:38] You may have had your differences, 你们可能有意见不合的时候
[02:39] but come on, hug it out. 但一抱泯恩仇吧
[02:41] I would, but I think that immobilizing spider 我也想 但是这个跳蛛
[02:44] may have just bitten me, too. 好像也咬了我一口
[02:48] Yep, I’m gonna go with definitely bit me. 好吧 肯定是咬了我
[02:52] As soon as this wears off, you are so going down. 等我好了以后 你死定了
[02:55] Why wait, I’m right here. You better bring it. 干嘛要等 我就在这儿呢 你来啊
[02:57] – You better bring it. – You bring it. -放马过来啊 -有本事你来
[02:58] – I will bite your… – I will bite you… -看我不咬死你 -要咬也轮不到你
[03:02] Okay, okay. Break it up, you two. 好了好了 你俩消停点
[03:06] – Yeah, you lucky he holding me back. – Oh, please. -他拉我走 算你走运 -拜托
[03:09] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[03:12] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[03:15] ‘Cause ain’t nobody keep their head so cool 只要我头脑冷静
[03:19] I’ll always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[03:23] Don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[03:27] I’m not perfect 生活繁复 我不完美
[03:29] So many things I wanna tell you 想向你倾诉
[03:33] But I, I, I, I keep it undercover 可我必须深藏不露
[03:37] Livin’ my life, on red alert 生活在警戒之中
[03:39] Doin’ my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[03:41] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[03:44] But I always got your back 我会永远支持你
[03:46] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[03:48] I gotta find out who I am 我仍在寻找自我
[03:50] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[03:53] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[03:54] I keep it undercover. 我要深藏不露
[03:56] I keep it undercover. 我要深藏不露
[04:07] We’re never gonna find her. 这样是肯定找不到她的
[04:09] It’s like looking for a needle in a haystack. 跟大海捞针一样
[04:11] Honey, your positivity could use a little… 亲爱的 你说话需要
[04:13] what’s the word I’m thinking of… 我想说什么来着
[04:14] oh, yeah, positivity! 需要积极一点
[04:18] We’ll find them, Agent Kira. 我们会找到他们的 吉拉特工
[04:20] We just have to wait until vultures start circling, 只要等着看秃鹰在哪里盘旋就是了
[04:23] and then retrieve their bodies. 然后去找尸体
[04:25] Baby, can we take a break so you can rub my feet? 亲爱的 能不能歇一歇 你给我揉揉脚
[04:28] Craig, I don’t like rubbing your feet when they’re squeaky clean. 克雷格 你的脚嘎吱嘎吱响 我才不想捏
[04:30] What makes you think I wanna rub them nasty things 在泥里步行了六个小时
[04:33] after you’ve been draggin’ em through the mud for six hours? 我怎么可能会给你揉脚 太恶心了
[04:35] Can I at least lean on you? 那我总能靠在你身上吧
[04:37] Do I look like a walking stick to you? 我看着像拐杖吗
[04:39] Yes, because you’re tall and lean. 是啊 又高又瘦
[04:42] No, no, because you’re a strong, independent woman. 不不不 因为你是个独立强壮的女性
[04:45] What’s the right answer so you’ll rub my feet? 我要说什么你才肯给我揉脚
[04:49] Hey, footprints. 这里有脚印
[04:52] They were definitely here. We’re on the right track. 他们肯定在这里待过 我们没走错路
[04:55] This one definitely matches the boots from the safe house. 这和安全屋的工作靴印子吻合
[04:58] That’s weird. 太奇怪了
[05:00] There are actually five sets of footprints. 这里有五组脚印
[05:01] Are you sure, Judy? 你确定吗 朱蒂
[05:04] I’m a highly intelligent, 我可是高智能
[05:05] multi-million dollar piece of machinery. 价值数百万元的电子小童
[05:07] I think I can count to five. 数数的本领还是有的
[05:17] Come on, guys, we have to pick up the pace 加油啊 我们得加快速度
[05:19] to make it to the extraction point in time. 及时赶到撤离点
[05:21] But my arms are tired. She’s too heavy. 但我的胳膊好累 她太沉了
[05:23] I’m not too heavy; you’re just too weak. 我不沉 是你太弱了
[05:26] Everyone who thinks KC’s heavy, raise your hand. 觉得KC沉的请举手
[05:32] I have an idea. I think I can concoct an antidote 我有办法了 我可以用植物和草药调制一剂解毒剂
[05:36] using plants and herbs to speed up KC’s recovery. 让KC赶快痊愈
[05:38] While you’re at it, can you concoct some deodorant, 那你能顺便调制个除臭剂
[05:40] ’cause I just spent the last two hours in your armpit, 我这两小时一直被迫闻你的腋下
[05:42] and it was not pretty. 真是一言难尽
[05:45] Ernie, help me gather what we need. 厄尼 帮我收集一下材料
[05:47] Just to make sure we don’t get separated, 为了保证不走散
[05:50] we should hold hands… the whole time. 我们应该手拉手 一直手拉手
[06:00] What’s wrong, Marisa? 怎么了 玛丽莎
[06:02] Oh, nothing. 没什么
[06:08] Marisa, I know your “Something’s bothering you” Sigh. 玛丽莎 我知道你有烦心事时候的叹息是什么样的
[06:13] It’s a little less wistful 你在想小狗狗的时候
[06:14] than your “I’m thinking about puppies” Sigh, 叹息比这要忧伤
[06:17] and a little less throaty than your “I want some waffles” Sigh. 但是想吃华夫饼的时候叹息就稍微沙哑一点
[06:22] Now you’re thinking about waffles. I know you. 现在你在想华夫饼了 我太了解你了
[06:25] Okay, I know you’re battling this whole temporary paralysis thing 我知道你忙着在丛林里逃避变态杀手的追杀
[06:28] while trying to escape some crazed assassin 还因为暂时瘫痪的事情担心不已
[06:30] in the middle of the jungle, but I am dealing with stuff, too. 但我也有烦心的事情
[06:34] Senior Picture Day is today, and I’m upset that I’m missing it. 今天拍毕业照 我没法去 真的很难受
[06:37] Wait, this is all about Senior Picture Day? 等等 你是在烦心毕业照的事
[06:41] Ha! That is the best news I’ve heard all day. 这是我今天听到过的最好的消息了
[06:43] I hate picture days. 我最讨厌拍毕业照
[06:45] Just another occasion people expect you 大家又拿这个当借口
[06:47] to take a shower and run a comb through your hair. 希望你洗个澡梳梳头什么的
[06:50] Yeah, FYI, 仅供参考
[06:52] showering and looking like a member of society 任何时候人都需要洗澡
[06:54] is not just for special occasions. 看着像正常人
[06:59] Oh, in case you didn’t recognize that one, 为了防止你忘记 我再提醒一下
[07:01] that was my “Marisa’s being really annoying” Sigh. 刚刚那个叹息表示玛丽莎真的好烦人
[07:03] Oh, no, yeah, I’m very familiar with that one. 我没忘记 熟得很
[07:10] Why isn’t Sheena answering? 希娜为什么不接电话
[07:27] Hi. It’s Sheena. 你好 我是希娜
[07:29] I can’t get to the phone. You know what to do. 现在没法接电话 你知道应该做什么
[07:31] If they know what to do, why do you have to tell them 如果他们知道要做什么 你为什么要告诉他们
[07:33] they know what to do? 要做什么
[07:35] Who asked you, Sheena? 谁问你意见了 希娜
[07:36] Prepare to set the plane down. 准备降落
[07:38] Once again, if you want something done right, 又来了 如果你要做成一件事
[07:41] you have to do it yourself. 还是得亲自动手才行
[07:52] Good news. Zoe says she almost has 好消息 佐伊说她快找齐
[07:55] all the ingredients for the antidote. 解药的原料了
[07:56] God bless Zoe! 上帝保佑佐伊
[07:58] What would the world do without her? 这世界没了她可怎么办啊
[08:02] What’s your problem with her? 你干嘛对她这么敌意
[08:04] I don’t have a problem with her. 我没有啊
[08:05] – Yes, you do. – Leave me alone. -你有 -别烦我
[08:08] – Not until you tell me. – Stop poking me. -你说了我就不烦你 -不许戳我
[08:11] I’ll stop poking you when you tell me what your problem is. 你不说我就一直戳你
[08:17] Listen here, brother, okay? 听着 老弟
[08:19] This paralysis will wear off, 我这是暂时性瘫痪
[08:21] and when it does, you better stop poking me, 等我好了以后你最好别戳我
[08:23] or else you’re gonna have one less finger to worry about. 不然就等着少一根手指吧
[08:26] Fine. I’ll stop poking you. 好吧 我不戳你了
[08:28] I’ll just sit back and relax. 我就在这儿歇歇脚
[08:31] Time to let the dogs out. 关门放狗
[08:33] Don’t you dare put that nasty foot… 你敢把你那恶心的脚
[08:37] Please go back to poking me, please. 还是戳我吧 求你了
[08:46] Yes, Agent Johnson, we’ve located the children, 约翰逊特工 我们已经找到孩子们了
[08:49] and we are en route to the extraction point. 正在出发前往撤离点
[08:52] Ernie, don’t touch that. 厄尼 不要碰那个
[08:53] What is with that boy? 这小子怎么回事
[08:57] Anyway, everything is fine, and, uh, what’s that? 反正一切都好 什么
[08:59] You wanna talk to KC? 你想跟KC说话
[09:02] Sure, sure. Hold on for a second. 好啊 等等
[09:04] Uh, KC, Agent Johnson’s calling. KC 约翰逊特工的电话
[09:07] I said Agent Johnson’s calling! 我说了是约翰逊特工的电话
[09:11] I’m sorry, Agent Johnson. 抱歉 约翰逊特工
[09:13] Apparently, nature’s calling at the same time. 她正好在上厕所
[09:15] She’ll get back to you. Okay, Cooper out. 她一会儿给你回电话 我先挂了
[09:20] So you’d rather lie to Agent Johnson 你宁愿跟约翰逊特工撒谎
[09:22] than let him know that we’re lost. 也不愿意让他知道我们迷路了
[09:23] Why can’t you ever ask for directions? 你为什么不能问问怎么走
[09:26] Because we’re not lost. 因为我们没走丢
[09:27] I just don’t know where we are right now. 我只是不知道我们现在在哪里
[09:31] Ooh, this is the Beyonce concert all over again. 这跟碧昂斯演唱会那时候一模一样
[09:33] I missed “All the Single Ladies” ’cause of you. 我没听到《单身女人》这首歌就是因为你
[09:36] You mention that show one more time, 你再提一次
[09:38] you will be a single lady. 你就等着当单身女人吧
[09:39] That a threat or a promise? 这是威胁还是承诺
[09:42] Okay, okay, okay. 好了好了
[09:44] You two have been arguing for the last 300 coconut trees, 你们俩吵了一路 我们都路过300棵椰子树了
[09:49] and I can’t stand hearing you for one more second. 再吵下去我真的要崩溃了
[09:57] That’s better. Now let’s keep moving. 好多了 走吧
[10:03] It is so humid here. 这里很潮湿
[10:05] My skin must look flawless. 我的皮肤肯定是完美无瑕
[10:07] Too bad I’m missing Senior Picture Day. 可惜没法拍毕业照
[10:09] Come on, Marisa, what is the big deal 拜托 玛丽莎 拍个破毕业照
[10:11] about the stupid senior picture? 至于这样嘛
[10:13] KC, years from now, at our high school reunion, KC 再过个几年 我们去参加高中同学会
[10:16] they will use those pictures on our nametags, 他们会把这些照片贴在我们的名牌上
[10:18] and how are people supposed to tell me 如果他们没看到我青春永驻的脸
[10:20] I haven’t aged a day if they can’t see the day 怎么夸奖我这么多年来
[10:22] from which I’ve never aged? 一直青春永驻
[10:26] Oh, well, now that you put it like that, 你都这么说了
[10:28] I still have no idea what you’re talking about. 我还是不知道你在说什么
[10:32] All right, the antidote is ready. 好了 解药做好了
[10:35] You should be up and running in no time. 吃了马上就会好
[10:37] Uh, that looks like tree snot; I’m not eating that. 看着像树流的鼻涕 我不会吃的
[10:40] Come on, you’ll barely taste the anaconda saliva 拜托 我用的是蟒蛇的唾液 你吃都没吃
[10:43] I used as a catalyst. 怎么知道不好吃
[10:45] Snake spit? That’s a double triple pass. 蛇的痰 想都别想
[10:48] You ate the bugs. Why don’t you just give it a try? 你连虫子都吃 怎么不肯试试这个
[10:51] Because I don’t trust Zoe. 因为我不相信佐伊
[10:53] I’m already temporarily paralyzed from the neck down. 我脖子以下已经瘫痪了
[10:55] I’m in no mood to be temporarily paralyzed 没兴趣感受脖子以上也瘫痪
[10:57] from the neck up, too. 是什么感觉
[10:59] No. Uh-uh. I’m not eating. 不要 我不吃
[11:02] All right, guys, time to get tough. 好了 该强硬一点了
[11:04] Marisa, grab her head. 玛丽莎 按住她的头
[11:06] Zoe, plug her nose. 佐伊 捏住她的鼻子
[11:14] Oh, come on. 拜托
[11:16] That’s a good, good, good, good girl. 这才乖嘛
[11:20] Okay, KC, you should be fine now. 好了 KC 你现在应该好多了
[11:22] Stand up. 站起来
[11:25] Come on, KC. Get up. 来啊 KC 站起来
[11:31] Okay, here we go. Here we go. 来吧来吧
[11:37] All right. No? 好了 不行吗
[11:42] All right, one, two, three. 好了 一二三
[11:50] All right, guys, I don’t think the antidote is working. 这个解药可能没效
[11:53] You think?! 你说呢
[11:56] I don’t understand why it’s having no effect. 我不知道为什么会没效果
[11:58] I mixed it perfectly. 我调得很完美啊
[11:59] Look at that, little Miss Perfect 看啊 完美小姐
[12:00] doesn’t know everything after all. 不是什么都知道的
[12:04] Should we try another combination of herbs and plants? 要不要再调调其他的
[12:06] No time. We’ll just have to carry her the rest of the way. 没时间了 还是扛着她走吧
[12:09] Good call. Come on, guys. 好的 来吧
[12:11] We gotta get going. Grab your stuff. 我们要走了 拿好东西
[12:13] Load her up and move her out. 带着她走吧
[12:15] You know what? She’s too heavy. 她太沉了
[12:19] Let’s just drag her the rest of the way. 还是拖着她走吧
[12:20] She won’t feel it anyway. 反正她也没感觉
[12:32] Pick up the pace, Agent Craig. 快点啊 克雷格特工
[12:35] Put some pep in your step. 别磨磨唧唧的
[12:36] Hold on. We’ve been hiking for ten miles. 等等 我们已经走了十六公里了
[12:40] Not all of us are machines, you know. 不是所有人都是机器
[12:42] Judy, give him a break. The man is not exactly in his prime. 朱蒂 让他歇歇 他已经不年轻了
[12:44] Excuse me? 你说什么
[12:47] I mean you’re not getting any younger. 我是说你又不是年轻人
[12:49] What?! 什么
[12:50] Oh, boy, this isn’t coming out right. 怎么说都不对
[12:52] I’m feeling a little dehydrated. 我有点缺水
[12:55] Are you feeling a little… 你们有没有觉得
[12:56] Hey, who’s that over there? 嘿 那是谁
[13:00] Thank goodness. The Coopers. 谢天谢地 库珀一家终于来了
[13:02] Please help me. 救救我
[13:04] Hey, how do you know who we are? 嘿 你怎么知道我们是谁
[13:06] Maybe she’s the enemy agent that took the kids. 可能她就是带走孩子们的敌方特工
[13:09] Judy, check her DNA. 朱蒂 查查她的DNA
[13:12] Nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[13:15] I’m Zoe. 我是佐伊
[13:17] I was sent by the Organization to help you guys. 是组织派我来帮你们的
[13:20] I was tracking KC and Ernie with some enemy agent. 我一直在追踪KC 厄尼和敌方特工的下落
[13:23] I don’t know, I think her name is Sheena, 她的名字好像叫希娜
[13:24] or something like that. 还是别的什么
[13:26] She temporarily immobilized me with a poisonous spider. 她用毒蜘蛛让我暂时瘫痪了
[13:28] Right. Why would we believe anything you have to say? 好吧 我们为什么要相信你
[13:32] Because the DNA doesn’t match. 因为DNA不匹配
[13:34] She’s not the one we’ve been tracking. 她不是我们要找的人
[13:35] Oh, my bad. Nice to meet you. 我错了 很高兴见到你
[13:38] They couldn’t have gotten far. We can still catch up to them, 他们走不远的 还是能追上
[13:41] but as I may have mentioned before, I can’t move. 但我也说了 我动不了
[13:43] You’ve been bitten by the Brazilian jumping spider. 你被巴西跳蛛咬了
[13:47] I think I can make you an antidote. 我能给你调个解药
[13:49] Fine. As long as you don’t put your fingers back in my mouth. 好的 只要不把手塞我嘴里就行
[13:53] Come on, guys. Help me gather what we need. 来吧 帮我找找材料
[14:01] Your plan is working. 你的计划有效
[14:03] You’re a genius, Sheena. 真是天才啊 希娜
[14:05] It takes one to know one, Sheena. 总算看出我的实力了 希娜
[14:08] Okay? 是吧
[14:18] I’m tired. 我累了
[14:19] Let’s take a break. 休息一会儿
[14:25] Ow… 啊
[14:26] is what I would say 如果我现在有知觉
[14:28] if I could feel something right now, 就会大喊了
[14:30] which I can’t, 但喊不了
[14:32] because the paralysis hasn’t worn off yet. 因为还是处于暂时瘫痪
[14:34] I don’t understand why. 我不知道为什么
[14:36] I know I mixed the antidote perfectly. 解药调制得很完美啊
[14:38] Well, looks like your miracle cure 看起来你的奇迹解药
[14:40] is missing two things: a miracle and a cure! 缺了两样东西 奇迹和药效
[14:45] Come on, Zoe, let’s go find something to snack on. 来吧 佐伊 我们找点吃的东西
[14:56] Yes, Marisa, I recognize your “I need attention” Sigh. 玛丽莎 我知道你是想吸引我注意
[14:59] What is it? 怎么了
[15:01] Well, I wasn’t gonna say anything, 我本来不想说的
[15:03] but since you asked… 既然你问了
[15:04] Senior Picture Day is over by now, 毕业照现在已经拍完了
[15:06] and I totally missed it. 我错过了全程
[15:08] Marisa, seriously, 玛丽莎 说真的
[15:09] will you give this senior picture thing a rest? 你能不能别唠叨毕业照这事了
[15:11] I am so sorry you don’t like me talking about this. 原来你不喜欢听啊 真是对不起了
[15:14] Feel free to get up and leave at any time. 站起来离开就是了
[15:15] Oh, that’s right, you can’t, 对哦 你走不了
[15:16] just like I can’t be in the yearbook now. 我也上不了年鉴
[15:19] – Why is it so important to you? – Because! -为什么这对你这么重要 -因为
[15:24] I guess I just never thought I’d actually get to be a senior. 我从没想过我能读高中
[15:28] What are you talking about? 你在说什么
[15:30] Look… 听着
[15:32] KC, I’m not a brainiac like you. KC 我没你那么聪明
[15:36] I’m not motivated like you. 也没你那么有动力
[15:39] It doesn’t come easy for me like it does for you, 对你来说容易的事 对我来说可能难如登天
[15:41] so I don’t know, 我不知道
[15:45] I guess in the back of my mind, 可能我潜意识里
[15:46] I always just wondered if I was… 一直不知道
[15:48] ever gonna actually get to be a senior, 自己能不能上高中
[15:51] and now that I am, I don’t even have 现在我上了高中
[15:55] a senior picture to show for it. 但我连张证明的照片都没有
[16:00] Marisa, I’m… 玛丽莎
[16:03] I’m really sorry. 真的抱歉
[16:05] Your hug is actually making me– 你的拥抱让我
[16:07] Wait a minute! 等等
[16:12] Uh, for someone who’s in the throes of paralysis, 一个暂时瘫痪的重病人
[16:14] you seem to be moving pretty good now. 行动很灵活嘛
[16:18] It’s a miracle. 这是个奇迹
[16:31] Wow, you know what, guys? 你们知道吗
[16:33] I’ve gotta tell you, 我得说
[16:34] it feels good to be able to move again. 恢复的感觉真是太棒了
[16:36] Let this be a lesson for all of us. 我们都要吸取这次教训
[16:41] Appreciate what you got while you still got it. 珍惜眼前拥有的一切
[16:45] Like silence. 比如沉默
[16:46] Why don’t we all appreciate silence 就让我们好好珍惜这份沉默吧
[16:48] by not talking about what just happened 去撤离点的路上就不要
[16:50] all the way to the extraction point? 谈刚刚发生的事情了
[16:52] Yeah, but before we do that, 好啊 但在这之前
[16:55] can I just point out something? 我能说句话吗
[16:57] You’re a liar. A liar! 你是个骗子 骗子
[16:59] We just carried you two miles through the jungle, 我们在丛林里拖你前行了三公里
[17:01] and you’ve been faking it? 你一直在装
[17:03] Why would you do that? 为什么要这么做
[17:04] I thought it would be a pleasant distraction. 我觉得这样转移一下注意力蛮好的
[17:07] It was either that or I Spy, 要不我就只能一直暗中观察
[17:09] and I don’t know about you guys, 我不知道你们是什么情况
[17:11] but the only thing I spy out here is our strong bond 但我观察到的是 我们团结一致
[17:14] and willingness to immediately forgive each other. 愿意立即原谅彼此
[17:17] Am I right or not? 我说得对吧
[17:19] I’ll tell you what I spy. 我告诉你我观察到了什么吧
[17:22] A liar. 你个骗子
[17:24] KC didn’t want Zoe’s antidote to work, KC不希望佐伊的解药有效
[17:26] because she’s jealous of her. 因为她嫉妒佐伊
[17:28] – Jealous. – That’s not true. -嫉妒 -不是
[17:29] Oh, isn’t it, liar? Isn’t it? 是吗 你个骗子 是吗
[17:31] The only thing she’s tried to do 我们遇见她之后
[17:33] since we met her is help us. 她唯一做的就是帮助我们
[17:35] – but you can’t accept help. – That’s not it at all. -但你不愿意接受帮助 -才不是
[17:37] Oh, you have to do everything by yourself. 你什么都想自己来
[17:39] You can’t let anyone else have the spotlight. 就是不想让别人抢你风头
[17:41] You always have to be the hero. 你总是想当英雄
[17:43] No, I don’t. 不是
[17:44] Then why do you dislike Zoe so much? 那你为什么那么讨厌佐伊
[17:46] Because I don’t want her to save us. 因为我不想让她帮我们
[17:47] – Why not? – Because I have to save us. -为什么 -因为救我们的只能是我
[17:48] – Why? – Because it’s all my fault. -为什么 -因为这都是我的错
[17:53] What does that even mean? 什么意思
[17:54] The reason we’re in this stupid jungle. 我们之所以困在这片丛林里
[17:57] The reason we’re on the run, 之所以在逃亡
[17:58] the reason why Zane is even free, 赞恩之所以会逃出来
[18:00] and knows where we are is because of me, okay? 之所以知道我们在哪里 都是因为我
[18:03] I’m the one who did all this, 这一切都是我造成的
[18:04] so I have to fix it. 我必须弥补
[18:07] Wow. This is making my whole Picture Day thing 哇 跟这一比 拍不了毕业照
[18:11] really petty in comparison. 根本不是什么大事了
[18:15] It may be your fault, but that doesn’t mean 这也许是你的错 但那不代表
[18:18] that you have to fix everything by yourself. 你必须一个人弥补这一切
[18:21] I’m here for you. 我支持你的
[18:22] We all are. 我们都是
[18:26] Thanks, guys. 谢谢你们
[18:28] You know what, Zoe? 你知道吗 佐伊
[18:30] I, um, I owe you an apology. 我 我欠你一个道歉
[18:33] You were just trying to do your job, 你只是努力完成你的任务
[18:35] and you know what, you are really, really good at it. 而且完成得非常好
[18:36] I was just taking everything I had, 我只是把自己积压的怨气
[18:38] and bottling it up and taking it out on you. 全部撒在了你身上
[18:41] I just hope you forgive me. 希望你能原谅我
[18:49] Get your hands off my baby. 别碰我的宝贝
[18:52] That’s right. KC, we came to save you, 没错 KC 我们来救你了
[18:53] – and we brought back-up. – That’s right. -我们还带了后援 -没错
[18:55] I’m the back-up. Now back up. 我是后援 退后等待你们的援助吧
[18:59] Good one, Sheena. Thank you, Sheena. 说得好 希娜 谢谢你 希娜
[19:01] Oh, great, not these two again. 拜托 怎么又是这俩
[19:06] Zoe, this is the rescue portion of the rescue mission. 佐伊 我们是来救他们的
[19:10] Dad, that’s not Zoe. This is Zoe. 爸爸 那不是佐伊 这才是佐伊
[19:12] Okay, then who is that? 那她是谁
[19:14] I guess that makes me Sheena. 我是希娜
[19:16] Zane sent me, and I’m here to eliminate you all. 是赞恩派我来消灭你们的
[19:19] Now who wants to go first? 谁想第一个死
[19:20] Is no one an option? 不能都放过我们吗
[19:24] Um, let me think about that. 我想想看哦
[19:25] No. 不行
[19:27] You know what, guys, I’ll go first. 我先来吧
[19:29] It was my fault. I’m sorry. 这是我的错 对不起
[19:32] As for you, Sheena… 至于你 希娜
[20:05] KC, I’m so proud of you! KC 我真为你骄傲
[20:07] I’m so happy to see my babies again. 能再见到我的宝贝们真好
[20:10] – You all right, son? – I’m okay, Dad. -你没事吧 儿子 -我没事 爸爸
[20:12] Now we know Zoe wasn’t trying to take you out, 既然佐伊不是来拿下你的
[20:15] maybe you can take her out. 那你去拿下她吧
[20:17] – Dad! – Come on. -爸爸 -去吧
[20:24] Honey, I just wanna say, 亲爱的 我想说
[20:26] we were under a lot of pressure. 我们这段时间压力很大
[20:28] Things got crazy out there in the jungle, 在丛林里逃亡发生了很多事
[20:31] and some things were said that shouldn’t have been said. 说了很多不该说的话
[20:33] Oh, honey, I understand. 亲爱的 我完全理解
[20:35] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[20:37] Oh, I wasn’t. 我没有啊
[20:39] I was reminding you that you owe me an apology. 我只是提醒你 你欠我一句对不起
[20:43] If I were you, I’d get my butt 如果我是你 我会马上去飞机上坐好
[20:45] in that chopper, Craig Cooper. Now! 克雷格·库珀 现在就去
[20:48] Apology accepted. 我原谅你了
[20:54] Marisa, wait. 玛丽莎 等等
[20:56] What? Do I have one of those paralyzing spiders on me? 怎么了 跳蛛爬我身上了
[20:58] No. Just the perfect light. 不是 只是光线刚刚好
[21:00] One, two, three. 一二三
[21:04] I mean, it’s not a senior picture… 这不算是正式的毕业照
[21:07] but I guarantee it’s a moment you’re never gonna wanna forget. 但我保证你永远也不会忘记这一刻
[21:11] KC Aww, KC.
[21:12] You know, unless Ryan Gosling 除非瑞恩·高斯林(演员)
[21:14] finally responds to my online petition, 回复我的网上申请
[21:16] I think I want you to be my prom date. 不然我还是希望你来当我的舞伴
[21:18] Aw, well, if Drake asks me, then you’re out of luck. 如果德雷克(歌手)邀请我 那你就没机会了
[21:23] Well, thanks for all your help. 谢谢你的帮忙
[21:26] It was great meeting you. 见到你真好
[21:28] Hey, you never know. 以后发生什么还不知道呢
[21:29] Maybe we’ll work on another mission together someday. 说不定某天我们能一起完成一个任务
[21:31] I’d like that. 希望可以
[21:33] I’d like that, too. 我也是
[21:34] Anyway, uh, I should get going. 我该走了
[21:37] I should be going, too. 我也该走了
[21:38] Well, see ya around. 回见
[21:40] Not if I see you first. 除非我先看到你
[21:41] Not if I see you first. 除非我先看到你
[21:42] Not if I see you… 除非我先看到你
[21:45] Ugh! I haven’t even been to prison yet, 我还没去监狱呢
[21:47] and I already feel like I’m being punished. 已经觉得被惩罚了
[21:51] Sheena, you’re just mad ’cause nobody’s interested in you. 希娜 你只是因为没人对你有兴趣才生气
[21:53] Excuse me? I don’t need a man to complete me, Sheena. 拜托 我不需要男人来让自己变得完美 希娜
[21:56] Way to ruin the moment, Sheena. 破坏气氛技术一流啊 希娜
[22:03] Well, the good news is, we’re all together again. 好消息是我们重聚了
[22:07] And recent intel shows that Zane has no idea where we are. 最新情报显示赞恩不知道我们在哪里
[22:11] That’s a reason to celebrate. 可以好好庆祝一下了
[22:15] Hey, Judy, hit the music. 朱蒂 放音乐
[22:25] Hey, excuse me, pilot. Where are we going to next? 打扰一下 飞行员 我们接下来去哪里
[22:28] Is there a new safe house? 要去新的安全屋吗
[22:30] Oh, there’s a misunderstanding. 有个小误会
[22:32] You’re not going to a safe house. 你们不去安全屋了
[22:35] In fact, you’re not safe… 事实上 你们一点也
[22:37] at all. 不安全
[22:47] Good luck, Coopers. You’re gonna need it. 祝你们好运了 库珀一家
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号