时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I was wondering if you’d be willing | 我想让你帮我去和组织说说 |
[00:07] | to talk to the Organization about officially recruiting me. | 正式招募我做特工的事 |
[00:15] | Oh, you’re serious. | 你是认真的呀 |
[00:18] | Interesting. You wanna go to college, | 真有意思 你想上大学 |
[00:20] | but the Organization is trying to stop you, | 但组织阻止你去 |
[00:22] | sort of like how I want to be a spy, | 这和我想当间谍 |
[00:23] | and you’re trying to stop me. | 可你试图阻止我是一回事 |
[00:25] | Marisa, I’m just trying to protect you. | 玛丽莎 我只是想保护你 |
[00:26] | Maybe I don’t need protecting. | 或许我不需要你保护我呢 |
[00:29] | Maybe I’m not the dumb weak friend that you seem to think I am. | 没准我不是那个你心中的又傻又弱的朋友呢 |
[00:31] | I didn’t mean– | 我不是说 |
[00:32] | And you don’t care about protecting me. | 你根本不是在保护我 |
[00:35] | It is all about you and what you want. | 你只是在想着自己 以及你自己想要的 |
[00:37] | It is always about you, | 你总是光想着自己 |
[00:39] | and I am so sick of it, so you know what? | 我受不了了 你知道吗 |
[00:41] | I am making a choice. | 我要自己做决定 |
[00:44] | I’m backing off this friendship. | 我要跟你绝交 |
[00:45] | Taking a break from you. | 远离你一段时间 |
[00:55] | Hey, stranger. | 嘿 陌生人 |
[00:56] | Haven’t talked to you all day, | 一整天没跟你说话了 |
[00:59] | except if you count earlier, you know, | 如果不算上之前我在走廊里跟你说 |
[01:01] | in the hallway where I said, “Hey, Marisa,” | “你好 玛丽莎” |
[01:03] | and you ignored me and ran away. | 然后你没理我就跑走了 |
[01:05] | I didn’t know you can run that fast. | 我都不知道你能跑那么快 |
[01:09] | You should try out for track. | 你应该去试试田径 |
[01:12] | Well, is this seat taken? | 好吧 这儿有人了吗 |
[01:15] | Oh, no. Have a seat. | 没人 快坐下来吧 |
[01:17] | Oh, cool. | 太好了 |
[01:20] | Over there. | 坐到那里去 |
[01:21] | On second thought, I will just stand. | 再想了一下 我还是站在这里吧 |
[01:26] | Mmm. Yummy. | 真好吃 |
[01:30] | Spaghetti. | 意大利面 |
[01:32] | Remember. Remember when we were kids, | 记不记得我们小的时候 |
[01:34] | we used to call it “Pasketti”? | 管它叫“大意利面” |
[01:35] | Aw! Good times. | 哈 美好时光啊 |
[01:40] | Okay, Marisa, come on. How long are you gonna be mad at me? | 好了 玛丽莎 你要生我多长时间的气啊 |
[01:43] | KC, what part of “Taking a break” | KC 你就是弄不懂我想远离你一段时间 |
[01:45] | do you not understand? | 是什么意思吗 |
[01:46] | I’m not saying I’m never gonna talk to you again, | 我的意思不是我再也不和你说话了 |
[01:48] | because clearly, I’m talking to you right now, | 我现在还跟你说话呢 |
[01:50] | but I’m only talking to you right now | 但我只有现在才和你说话 |
[01:51] | to tell you I don’t wanna talk to you anymore, | 告诉你我再也不和你说话了 |
[01:53] | so if you could go away so I can stop talking to you. | 你可以走开了这样我就不用和你说话了 |
[01:55] | Okay, Marisa, we both know | 好了玛丽莎 其实我们两个都知道 |
[01:57] | that eventually, we’re just gonna hug it out, | 抱一抱就和好了 |
[01:59] | get fro-yo and be besties again. | 然后黏在一起吃冻酸奶 |
[02:01] | Can we just skip to the fro-yo part, | 我们可不可以跳到冻酸奶这一段 |
[02:02] | and get this over with, please? | 直接和好呢 |
[02:04] | Oh, KC, thank you for explaining it to me, | KC 谢谢你解释给我听 |
[02:08] | because as you previously mentioned, | 前几天我想当特工的时候 |
[02:10] | when I said I wanted to be a spy, | 你就告诉过我 |
[02:11] | that I’m not very bright. | 我不是很聪明 |
[02:15] | But now, thanks to you, I understand everything, | 现在呢 多谢你的解释 我都听懂了 |
[02:19] | and in case you missed it, I’m being sarcastic. | 如果你没发现 刚刚我在讽刺你 |
[02:22] | Nope. Pretty much nailed that. | 发现了 早发现了 |
[02:25] | Well, can I at least sit with you, | 那我可不可以和你坐在这里 |
[02:27] | ’cause I know you hate eating alone. | 因为我知道你不喜欢一个人吃饭 |
[02:29] | I’m not eating alone. | 我才不是一个人吃饭 |
[02:31] | I’m having lunch with my good friend Joe. | 我在和我的好朋友乔一起吃饭 |
[02:35] | Uh, I’m not Joe. My name is Brady. | 我不叫乔 我是布雷迪 |
[02:37] | Oh, yeah. Right | 没错 |
[02:39] | But we’re such good friends that I call him Joe. | 但我俩太好了 我管他叫乔 |
[02:42] | It’s a nickname for Brady. | 这是布雷迪的绰号 |
[02:45] | Actually, it’s a nickname for Joseph. | 乔是乔瑟夫的绰号 |
[02:48] | Yeah, she’s right. | 她说的没错 |
[02:51] | You’re so funny, Joe. | 你太有意思了 乔 |
[02:54] | Hey, remember when we were kids, | 还记得我们小的时候 |
[02:56] | and we used to call this “Pasketti”? | 管它叫“大意利面”吗 |
[02:59] | No, ’cause I just met you. | 不记得 我刚刚认识你啊 |
[03:02] | Okay, well, | 好吧 |
[03:04] | I’m starting to sense you won’t be forgiving me any time soon, | 我开始觉得短时间内你不会原谅我 |
[03:07] | so I will just eat lunch with this guy. | 所以我要和他一起吃饭了 |
[03:11] | Cool. Pull up a chair. | 太好了 搬把椅子来吧 |
[03:15] | On second thought, I’ll go to the library. | 再想了一下 我还是去图书馆吧 |
[03:18] | Oh, when danger comes for you | 当危险向你逼近 |
[03:22] | You know I’ll stand beside you | 我将会与你同行 |
[03:25] | ‘Cause ain’t nobody keep their head so cool | 只要我头脑冷静 |
[03:29] | I’ll always find a way, a way out of the fire | 一定能找到出路 逃脱这一片火海 |
[03:33] | Don’t tell nobody, tell nobody | 保守秘密 讳莫如深 |
[03:37] | I’m not perfect | 生活繁复 我不完美 |
[03:39] | So many things I wanna tell you | 想向你倾诉 可我必须 |
[03:43] | But I, I, I, I keep it undercover | 深藏不露 |
[03:47] | Livin’ my life, on red alert | 生活在警戒之中 |
[03:49] | Doin’ my thing, gonna make it work | 承担起工作之责 |
[03:51] | Know I’m the realest, baby, I’m fearless | 真刀真枪 无惧无畏 |
[03:54] | But I always got your back | 我会永远支持你 |
[03:56] | Nobody can do it like I can | 我练就一身本领 |
[03:58] | I gotta find out who I am | 我仍在寻找自我 |
[04:00] | Ain’t got to worry about me | 无需为我担忧 |
[04:03] | It’s all part of the plan | 一切按计划进行 |
[04:04] | I keep it undercover. | 我要深藏不露 |
[04:06] | I keep it undercover. | 我要深藏不露 |
[04:14] | No. No, no, no. | 不不不不 |
[04:15] | This cannot be happening. Mom! | 告诉我这不是真的 妈 |
[04:17] | What, are we under attack? | 怎么了 我们被袭击了吗 |
[04:19] | Or worse, is Mrs. Goldfeder coming over | 还是戈德费德太太带着 |
[04:21] | with family vacation photos? | 家庭旅游相册来了 这更糟糕 |
[04:23] | No. Marisa is walking to school with some lanky guy | 不 玛丽莎和一个叫布雷迪的瘦不拉几的家伙一起 |
[04:26] | named Brady. | 去上学了 |
[04:27] | I’m supposed to be her only lanky friend. | 我才是她唯一的瘦朋友呢 |
[04:30] | Now I’m completely friendless. | 现在我们连朋友也做不成了 |
[04:32] | Unless she’s just doing this to annoy me. | 没准她就是为了让我吃醋呢 |
[04:34] | If you’re telling this story to annoy me, | 如果你给我讲这件事是来惹我的 |
[04:36] | it’s working. | 它奏效了 |
[04:38] | Judy, can’t you see that KC’s upset? | 朱蒂 没看见KC正伤心着呢吗 |
[04:41] | Honey, look, it’s gonna be all right. | 宝贝 一切都会好起来的 |
[04:44] | Marisa’s been your best friend since you were three years old. | 你三岁的时候玛丽莎就是你最好的朋友了 |
[04:46] | She’s a part of your life, and a part of this family. | 她是你生命中的一部分 也是我们家的一员 |
[04:48] | Part of the reason this town has a teen curfew. | 她也是这附近的孩子都有宵禁的原因 |
[04:51] | But Mom, you weren’t there, okay? | 妈 你当时不在 好吗 |
[04:53] | You didn’t hear the things she said to me. | 你没听到她对我说的那些话 |
[04:56] | Honey, these things happen. | 亲爱的 这种事是会发生的 |
[04:58] | I used to fight like two cats in a pillowcase | 我以前和我最好的朋友乔西 |
[05:00] | with my best friend Josie. | 总像小猫一样打架 |
[05:01] | You didn’t invent teen drama. | 青少年间狗血的事多了去了 |
[05:03] | This is not teen drama. This is the end of my life! | 这根本不是什么狗血事件 我难过到死掉 |
[05:07] | I guess she really did save the drama for her mama. | 她把这一股脑儿都撒在她妈妈身上了 |
[05:12] | Judy, please. | 朱蒂 别说了 |
[05:14] | I mean, what else was I supposed to do? | 我还能做什么呢 |
[05:15] | Go to the Organization and say, | 到组织那里去说 |
[05:17] | “Yeah, my best friend Marisa, | “我最好的朋友玛丽莎 |
[05:18] | who hasn’t read a book since Where’s Waldo, | 从《寻找沃尔多》以后就再也没读过书了 |
[05:20] | is completely qualified to be a spy.” | 她完全符合特工的标准” |
[05:22] | Now she’ll never talk to me, | 她现在不和我说话 |
[05:24] | and I’m gonna die all alone. | 我要孤独终老了 |
[05:26] | All right. Calm down. | 好了 冷静一下 |
[05:28] | Just go and make it right between the two of you. | 去找她把事情说清楚 和好 |
[05:30] | Otherwise, I’m gonna have to be your new best friend. | 要不然我就得成为你最好的朋友 |
[05:34] | Yep, and we’ll get matching track pants, | 然后我们一起穿一对的运动裤 |
[05:36] | and spend all our time together. | 每天都腻在一起 |
[05:38] | Okay, I’ll apologize to Marisa until she forgives me. | 那我就一遍遍向玛丽莎道歉 直到她原谅我 |
[05:44] | Can I ask you a question about parenting? | 我能问你一个有关养孩子的问题吗 |
[05:46] | Mm-hmm. What’s up? | 怎么了 |
[05:48] | Is it hard for you to pretend | 假装你关心这些破东西 |
[05:49] | that you actually care about this stuff? | 是不是很难 |
[05:51] | Don’t you ever just wanna laugh in her face? | 你有没有想过当着孩子面嘲笑他们 |
[05:53] | You know something, Judy. | 你知道吗 朱蒂 |
[05:55] | If you wanna pass as a human being, | 如果你想多理解人类的感情 |
[05:56] | you might try acting like one. | 你应该试着做一个有感情的人 |
[05:58] | You need to learn empathy, missy. | 你要学会同情别人 |
[06:00] | Instead of making your little snide remarks, | 而不是总嘲讽别人 |
[06:02] | try actually taking an interest in people. | 你要试着去培养你对别人的兴趣 |
[06:05] | If you want interest, open a savings account | 你自己去培养兴趣吧 |
[06:08] | at the bank of who cares! | 我对你没兴趣 |
[06:12] | That does sound kinda bad. | 我的确太嘴欠了 |
[06:20] | Oh, whoops a daisy. | 哎呦 一不小心 |
[06:21] | Dropped my papers. | 把我的报告都掉了 |
[06:24] | Oh. Hey, Monique. | 哦你好 莫妮克 |
[06:26] | Hi, Ernie. | 嗨 厄尼 |
[06:28] | Our model UN team really | 我们学校的模拟联合国这周 |
[06:28] | killed it this week against Madison High, huh? | 完胜麦迪逊高中啊 |
[06:30] | Yeah, in fact, | 没错 其实 |
[06:32] | I’m throwing a little celebration for the team | 我明晚要在我家给咱校的 |
[06:33] | at my house tomorrow night. | 模联成员开一个庆祝会 |
[06:35] | France is coming, Italy’s coming, India’s coming. | 法国 意大利 印度代表都会来 |
[06:38] | – You should come too, Canada. – I’d love to. | -你是加拿大代表 你也来吧 -我很乐意去 |
[06:41] | – I’ll wear my traditional Canadian garb. – Which is? | -我会穿传统加拿大服装 -是什么 |
[06:44] | – Exactly what I’m wearing. – All right. | -我这身衣服 -好的 |
[06:46] | – What time does the party start. – Whenever you get there. | -派对几点开始 -你到了就开始 |
[06:50] | Who the man, who the man | 谁最棒 谁最棒 |
[06:52] | Who the man, I’m the man | 谁最棒呢 我最棒了 |
[06:54] | I’m the man | 我最棒 |
[06:57] | Okay. | 好了 |
[06:59] | Hey, Marisa, um… | 嘿 玛丽莎 |
[07:01] | I just wanted to say that | 我只是想说 |
[07:02] | you were 100% right and I was 100% wrong. | 你100%是对的 而我100%是错的 |
[07:04] | Wouldn’t that make me 200% right? | 那我是不是200%都说对了呢 |
[07:06] | Okay, you’re not making this very easy. | 好吧 看出来你在为难我了 |
[07:08] | But look, I hate this, okay? | 但我不喜欢这样 好吗 |
[07:11] | I miss you, and I miss us, | 我想你了 我想我们的感情了 |
[07:12] | and I will do anything to make it up to you. | 我愿意做一切补偿你 |
[07:15] | – Wow, you really are sorry. – Yes, I am. | -看得出来你真的很抱歉 -我真的很抱歉 |
[07:19] | And you’ll do anything to make it up to me? | 你真的愿意做任何事情来补偿我 |
[07:21] | Well… except that. | 好吧 除了那个 |
[07:25] | Then we have nothing else to talk about. | 那我们就没必要谈了 |
[07:29] | Fine. | 好吧 |
[07:34] | Hey, Marisa. | 嘿 玛丽莎 |
[07:36] | Who’s that girl again? | 刚刚那姑娘是谁 |
[07:37] | No one. Just someone I used to be friends with. | 谁都不是 只是以前的朋友而已 |
[07:40] | Let’s go. | 我们走吧 |
[07:48] | Hey, is this Joanna? | 嘿 是乔安娜吗 |
[07:50] | Hey, yeah, this is KC. | 我是KC |
[07:52] | Um, I was just connecting with some old friends | 我在联系一些老朋友 |
[07:55] | to see if you wanted to hang out tonight. | 今晚要一起出来逛逛吗 |
[07:58] | KC Cooper. | 我是KC·库珀 |
[08:02] | Uh, from Girl Scouts. | 我们一起参加了女童子军 |
[08:03] | Tall, dark brown hair. | 很高 深棕色头发 |
[08:06] | Big feet. | 脚很大 |
[08:10] | Uh, oh, you remember that time | 你还记得那次 |
[08:12] | I accidentally got gum stuck in your hair, | 我不小心把口香糖缠在你头发上 |
[08:13] | and then your mom had to cut it out, | 然后你只好去剪头发 |
[08:15] | and it left a little bald patch, | 留下了一小块秃斑 |
[08:17] | and we just laughed and laughed and… | 然后我们就不停地笑啊笑 |
[08:19] | Hello? | 喂 |
[08:21] | Hello. | 喂 |
[08:24] | Well, there goes both of ’em. | 这俩都不行了 |
[08:26] | Oh, hey, Judy. Will you hang out with me? | 嘿 朱蒂 愿意跟我一起玩吗 |
[08:30] | Sure. Just until I find my headphones. | 好啊 等我找到耳机就不陪你玩了 |
[08:32] | Oh, there they are. Hang’s over. | 哦 找到了 拜拜哦 |
[08:35] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[08:36] | It’s just, you know, | 是这样的 |
[08:39] | Marisa’s not talking to me, | 玛丽莎现在不跟我说话 |
[08:41] | and I don’t really have anything else to do tonight. | 我晚上真的没事可干了 |
[08:43] | Believe it or not, I don’t have that many friends. | 你可能不相信 但我没有很多朋友 |
[08:45] | No, I believe it. | 姐相信着呢 |
[08:55] | Oh ho ho, oh, oui, oui. | 是是是(法语) |
[09:04] | Hello, Canada. | 你好呀 加拿大 |
[09:07] | On behalf of Japan, I want to welcome you | 我代表日本欢迎您 |
[09:10] | to my Model UN feast-ival. | 来到我的模联盛宴 |
[09:12] | I made food from every country | 我做了我校代表的各个 |
[09:13] | represented by our team. | 国家的食品 |
[09:14] | Impressive. | 不错呀 |
[09:16] | The only thing you don’t have | 这里唯一缺的就是模联的成员啊 |
[09:17] | is our team. Where is everyone? | 大家都在哪里呀 |
[09:21] | Oh, yeah, they all canceled at the last minute, | 他们最后一秒都决定不来了 |
[09:24] | except for Switzerland, who never committed in the first place. | 瑞士一开始就决定不来 |
[09:30] | Ah, UN humor. Never gets old, huh? | 模联的万年梗啊 |
[09:35] | So it’s just the two of us? | 所以只有咱们俩了 |
[09:37] | Hey, their loss is our gain. | 他们的损失是我们的收获啊 |
[09:39] | Our weight gain. | 我们收获了体重 |
[09:42] | So what country are tater skins from? | 土豆皮是哪个国家的菜呀 |
[09:45] | The People’s Republic of Idaho? | 爱达荷人民共和国 |
[09:50] | That’s funny. | 太搞笑了 |
[09:52] | I love you… I mean, I love that joke. | 我爱你 不我是说 我爱死这个笑话了 |
[09:56] | Hey, what’s going on down here? | 这里什么情况 |
[09:58] | Oh, we’re celebrating the success of our Model UN team. | 我们在庆祝模联的胜利 |
[10:00] | Oh, cool. Hey, can I have some? | 我可以吃点吗 |
[10:02] | – There’s not enough. – Don’t be silly, Ernie. | -吃的不够 -厄尼 别犯傻了 |
[10:05] | There’s literally enough for the actual UN. | 这些吃的都够所有的联合国代表吃的了 |
[10:07] | Would you like to join us? | 要不要和我们一起庆祝 |
[10:09] | Absolutely. | 好呀 |
[10:11] | Join us. | 来吧 |
[10:12] | Yeah, everyone else canceled. | 其他人都不来了 |
[10:14] | The more, the merrier. | 人越多越好 |
[10:16] | Come on, what do you say? | 怎么样 |
[10:18] | Make sure you say the right thing. | 一定要做正确的选择哦 |
[10:23] | You know what? | 你知道吗 |
[10:25] | I will join you. | 我和你们一起庆祝 |
[10:29] | And here I was thinking I had nothing to do tonight. | 我刚刚还在想晚上没事干 |
[10:32] | Turns out there’s a party in my own house. | 就发现自家房子里就有个派对 |
[10:40] | Oh, this looks dope. Where’s this from? | 这个看起来很棒 这是哪里的 |
[10:43] | It’s an Estonian cheese from a region known as Buttinsky. | 这是爱沙尼亚芝士 在爱管闲事地区生产的 |
[10:47] | Huh. Never heard of it. | 没听说过这地儿 |
[10:49] | Really, KC? | 我怎么不信呢 |
[10:51] | Because I’m pretty sure you’ve been there many times. | 你不是去过好多次吗 |
[10:53] | Some might say you’re the honorary mayor of Buttinsky. | 你都算得上是那里的荣誉市长了 |
[10:55] | Wait a minute. | 等一下 |
[10:57] | KC? How did I not put this together? | KC吗 天呐 我怎么刚刚发现 |
[10:59] | You’re the KC Cooper who founded | 你就是成立了哈密尔顿高中 |
[11:01] | Hamilton High’s Model UN group. | 模拟联合国的KC·库珀呀 |
[11:03] | Guilty. | 被你发现了 |
[11:05] | I can’t believe I’m here with the KC Cooper. | 我都不敢相信我现在和KC·库珀在一起 |
[11:08] | You’re, like, a legend. | 你就是个传奇人物啊 |
[11:10] | Oh, stop it. | 人家都害羞了 |
[11:12] | Yes, it’s true, she’s a legend. | 没错 她是个传奇 |
[11:14] | And like most legends, | 但她和大部分传奇人物一样 |
[11:16] | she doesn’t like to talk about her accomplishments. | 不喜欢谈她的成就 |
[11:17] | She likes to sit alone in her room, | 她更喜欢自己独自坐在屋里 |
[11:19] | and remember the good old days. | 回想那些美好时光 |
[11:21] | Go ahead, KC. Go back to your room. | 去吧 KC 回到你的小屋里去 |
[11:24] | Go remember. Go on. | 去回想吧 快去 |
[11:27] | You were just a freshman | 当时模联打到纽约决赛的时候 |
[11:29] | when your Model UN team got to the New York finals. | 你才是高一的新生啊 |
[11:31] | Yeah. You know, I will never forget | 没错 我永远也忘不了 |
[11:34] | giving my keynote address | 大会上我在所有人面前 |
[11:35] | in front of the actual General Assembly. | 做的演讲 |
[11:37] | No way! You have to tell us all about it. | 天呐 快来给我讲讲 |
[11:39] | Does she? Does she really? | 她真的要说吗 |
[11:41] | Ernie, sh! KC’s talking. | 闭嘴 厄尼 KC在说话呢 |
[11:44] | You know, honestly, guys, | 其实吧 |
[11:46] | it’s been so long, I barely remember the details. | 那是很久以前的事了 细节我都记不清了 |
[11:48] | Hey, how about some tacos? | 有人想吃墨西哥卷吗 |
[11:50] | But I do believe it went a little something like this. | 但我还记得这么一件事 |
[11:53] | My esteemed colleagues at the United Nations. | 我有个受人尊敬的同事 布特罗斯·布特罗斯-盖里 |
[11:55] | I believe it was Boutros Boutros-Ghali who once said, | 他曾经说过 |
[11:58] | “With the rise of our economic globalization, | “随着经济全球化的发展 |
[12:01] | it is more pressing now than ever | 不能丢下发展中国家 |
[12:03] | that we not leave behind the developing nations of the world.” | 比以往更加重要” |
[12:06] | Is she kidding me? | 这是真的吗 |
[12:07] | No. Boutros Boutros-Ghali really said that. | 真的 布特罗斯·布特罗斯-盖里真的说过 |
[12:11] | Now sh! | 闭嘴 |
[12:12] | Yeah, okay? While you’re at it, make me a taco. | 没错 正好 去给我做个墨西哥卷 |
[12:14] | It’s gonna be a long speech. | 我会讲很长时间 |
[12:24] | That was the best nap I have ever had. | 刚才的瞌睡打得太舒服了 |
[12:27] | I love algebra class. | 爱死代数课了 |
[12:30] | Wait, this isn’t algebra class. | 我不在代数课上哎 |
[12:33] | Am I in a dream? | 我在做梦吗 |
[12:35] | I hope it’s not that one where I’m a fish, | 千万不要是那个我变成了一条鱼 |
[12:37] | and I spend all my time in school. | 而且每天都待在学校的梦啊 |
[12:39] | Marisa Miller. | 玛丽莎·米勒 |
[12:41] | Yes. | 是我 |
[12:43] | We’ve been watching you. | 我们监视你很久了 |
[12:45] | We know what you did to bring down | 你打败彼岸首领这件事 |
[12:47] | the head of the Other Side. | 我们都看到了 |
[12:48] | We’re very impressed. | 我们对你印象深刻 |
[12:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:52] | Can you say that again? | 你可以再说一遍吗 |
[12:54] | I can barely understand what you’re saying, | 我有点听不懂你的话 |
[12:56] | and it sounded like something important, | 听上去还挺重要的 |
[12:58] | like a compliment. | 像是在表扬我 |
[13:00] | Is this better? | 清楚一些了吗 |
[13:02] | Is this better? | 清楚一些了吗 |
[13:04] | Much. | 好多了 |
[13:06] | As I was saying, we’re impressed with your intelligence, | 我刚刚说的是 我们对你的聪慧印象深刻 |
[13:08] | and we’d like you to join the Organization. | 我们想让你加入组织 |
[13:11] | I’d love to! | 我非常愿意 |
[13:12] | You’re not interested. | 你不感兴趣 |
[13:13] | No, I totally am. | 我超级感兴趣 |
[13:15] | Just tell us, and we’ll wipe your memory. | 不愿意直说好了 我们会抹去你的记忆 |
[13:17] | No, I’m committed. | 不不不 我很忠诚的 |
[13:19] | – What? – I said I’m committed. | -你说什么 -我很忠诚的 |
[13:22] | You know what? I’m having trouble hearing you now. | 我现在听不清楚你说话 |
[13:25] | I’ll just come in. | 我进来跟你说话吧 |
[13:35] | Welcome to the Organization, Marisa. | 欢迎加入组织 玛丽莎 |
[13:38] | Brady? You are a spy? | 布雷迪 你是特工 |
[13:41] | Yes, I am. | 没错 |
[13:42] | What a coincidence | 真是太巧了 |
[13:43] | that we just, like, randomly met at school. | 我们在学校偶然间碰到 |
[13:45] | Wait, it wasn’t a coincidence, was it? | 等等 这根本不是巧合对吧 |
[13:48] | I’m gonna be good at this. | 我太适合做特工了 |
[13:51] | After you. | 你先进 |
[13:59] | Hey. You’re already here. Wait, am I late? | 你已经到了 我是迟到了吗 |
[14:02] | No, you’re right on time. | 不 你到的时间正好 |
[14:04] | I always arrive early so I can practice saying | 我总喜欢早点到 这样可以先练练 |
[14:06] | the hard-to-pronounce menu items. | 菜单上的难词都怎么说了 |
[14:07] | You know, my friend Marisa, | 我的朋友玛丽莎 |
[14:09] | she actually once pronounced scissors as “Skissors.” | 她有一次把剪刀说成了“典刀” |
[14:14] | Forget about her, ’cause tonight is about new friendships. | 管她呢 我今晚是来交新朋友的 |
[14:17] | I really like your jacket. | 你的夹克真好看 |
[14:19] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[14:21] | Okay, go ahead. | 没关系的 说吧 |
[14:23] | – Let the fire storm of mocking begin. – Excuse me? | -开始来嘲讽我吧 -你说什么 |
[14:26] | No, it’s all right, girl, I can handle it. | 没关系的 我可以接受 |
[14:28] | Um, try something like this. | 就随便说 比如 |
[14:29] | KC, nice shoes. Do they come in girl sizes? | KC 鞋子挺好看的 竟然还有你能穿得下的鞋 |
[14:36] | It’s funny because I got big feet, | 这很搞笑的 因为我的脚超大 |
[14:38] | and you know, guy shoes. | 竟然还有我能穿得下的鞋 |
[14:42] | I actually think your look is really cool. | 其实我挺喜欢你的着装的 |
[14:45] | Oh. Thanks. | 谢谢你啦 |
[14:52] | Did you ever consider dying your hair blonde? | 你有没想过把头发染成金色 |
[14:54] | – Why would I do that? – No reason. | -为什么要染成金色 -没什么 |
[14:59] | Look, there’s KC. I knew she believed in me. | KC就在那里 我就知道她相信我 |
[15:02] | I’m gonna go over and thank her | 我要过去感谢她 |
[15:03] | for recommending me to be a spy. | 推荐我去当特工 |
[15:05] | She never recommended you. | 她从来就没推荐过你 |
[15:07] | Of course she did. | 她当然推荐我了 |
[15:09] | Why else would you have invited me to play? | 如果她没推荐我 我怎么成为特工了呢 |
[15:11] | You mean recruited you. | 是我们招募的你 |
[15:12] | Right. Still learning the lingo. | 还在学特工语言 |
[15:18] | So wait. KC didn’t recommend me? | KC没有推荐我吗 |
[15:20] | Then why did you recruit me? | 那你们为什么招募我呢 |
[15:22] | Marisa, we’ve been keeping an eye on you. | 玛丽莎 我们一直在关注你 |
[15:23] | We think that you are really smart, | 我们觉得你很聪明 |
[15:26] | and have the potential to be a great spy. | 有当特工的潜质 |
[15:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:30] | I can’t wait to rub this in KC’s face. | 我太想到KC哪里炫耀一下了 |
[15:33] | Actually, she can’t know | KC不能知道这件事 |
[15:34] | that you’re a spy and that I’m your handler. | 不能知道你是特工 也不能知道我是你的负责人 |
[15:36] | – Why not? – No idea. | -为什么呢 -不知道 |
[15:38] | The Organization just wants her to think | 组织想让她认为我只是哈密尔顿高中的 |
[15:41] | I’m another student at Hamilton. Just following orders. | 一名普通学生 这是命令 |
[15:43] | So she really never recommended me? | 她真的从来没推荐过我吗 |
[15:45] | Sorry, no. | 抱歉 没有 |
[15:52] | You know what? | 你知道吗 |
[15:53] | Let’s get out of here. | 我们离开这里吧 |
[16:02] | Hey, it’s me. | 是我 |
[16:04] | Yeah, Marisa’s on board. | 玛丽莎上钩了 |
[16:06] | Doesn’t suspect a thing. | 她什么都没怀疑 |
[16:16] | I can’t believe you. I was the one who was interested in Monique | 你太过分了 莫妮克是我喜欢的姑娘 |
[16:19] | and now, all of a sudden, she’s your best friend? | 现在她成了你最好的朋友 |
[16:22] | I went through a lot of trouble– | 我绞尽脑汁 |
[16:23] | Into deceiving her into thinking | 让她认为这里有派对 |
[16:25] | there was a party here? | 才把她骗过来 |
[16:26] | There was a party. A party of two. | 确实有个派对 只不过才两个人 |
[16:30] | Until you came in and hypnotized her | 然后你过来 用那些乱七八糟的事 |
[16:32] | with your Boutros Boutros-Ghali talk. | 把她给迷倒了 |
[16:36] | You stole her from me. | 你把她从我身边抢走了 |
[16:38] | If I could steal her, | 如果我能把她抢走 |
[16:40] | she probably wasn’t yours to begin with. | 她本身就不是你的姑娘 |
[16:41] | You know what? | 你知道吗 |
[16:44] | I’ve noticed a disturbing pattern with you, KC. | 你总是做这么讨厌的事 |
[16:46] | First, you don’t listen to people. | 首先 谁的话你都不听 |
[16:48] | Then you dump on ’em. | 然后你对他们不好 |
[16:49] | And finally, you alienate ’em. | 最后你疏远他们 |
[16:50] | You did it to me, you did it to Marisa, | 你对我这样 你对玛丽莎也这样 |
[16:52] | and then you did it to Monique. | 然后你也这样对莫妮克 |
[16:54] | Okay, that is not true. | 这根本就不是真的 |
[16:55] | Monique and I had a great time last night. | 我和莫妮克昨晚玩得很开心 |
[16:57] | – You tried to turn her into Marisa. – I did not. | -你想把她变成玛丽莎 -我才没有 |
[16:59] | You asked her to dye her hair blonde. | 你想让她把头发染成金色 |
[17:01] | As a style choice. | 就是想让她换换风格 |
[17:04] | I thought it would make her blue eyes pop. | 金发会显出她的蓝眼睛 |
[17:07] | Marisa’s eyes are blue. Monique’s are brown. | 玛丽莎的眼睛才是蓝色的 莫妮克的是棕色的 |
[17:10] | Uh, not if she wore the contacts I gave her. | 如果她戴了我给她的美瞳 她的眼睛就会是蓝的了 |
[17:14] | Okay, I’m being ridiculous. I’m sorry. | 好吧 我确实过分了 抱歉 |
[17:16] | Okay, I just… | 我只是 |
[17:18] | I miss my best friend, | 我想我最好的朋友了 |
[17:21] | and I know it’s no excuse, so I’m sorry, Ernie. | 这不是借口 厄尼 对不起 |
[17:25] | Don’t apologize to me. | 你不应该跟我道歉 |
[17:26] | I’m your brother. | 我是你的弟弟 |
[17:28] | I’m stuck with you. | 想离开你都难 |
[17:30] | It’s Monique you should be apologizing to. | 你应该向莫妮克道歉 |
[17:33] | While you’re at it, put in a good word for me. | 顺便说点我的好话 |
[17:35] | It’s not too late to turn this thing around. | 现在还不晚 |
[17:36] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[17:38] | I’ll apologize to her on Friday when I hang out with her. | 周五我跟她出去时向她道歉 |
[17:42] | No, I want to hang out with her on Friday. | 不不不 周五我要和她出去 |
[17:43] | Sorry, just girls only. Me and Marisa. | 对不起啦 女生的聚会 只有我和玛丽莎 |
[17:45] | Her name’s Monique. | 是莫妮克 |
[17:47] | I knew that. | 我知道 |
[17:51] | Here’s the deal, Marisa. | 玛丽莎 是这样的 |
[17:53] | You’re gonna make up with KC, and you’re gonna do it today. | 你要今天和KC和好 必须是今天 |
[17:56] | – That’s right. Today. – Why do you even care? | -就是今天 -你为什么要关心这个 |
[17:59] | Because she’s trying to steal my girl, | KC在抢我喜欢的姑娘 |
[18:00] | and it has to stop. Got it? | 我不能让她抢 懂了吗 |
[18:02] | Never gonna happen. | 不可能 |
[18:05] | So what I’m hearing is, you’ll think it over? | 所以你打算考虑考虑咯 |
[18:07] | No, what you’re hearing is, never gonna happen. | 不 我说的是我不可能和KC和好 |
[18:11] | Great. So you’ll get back to me in a couple of days | 好的 两天后告诉我 |
[18:13] | with your definitive answer? | 你的最终决定 |
[18:15] | I am done with KC. | 我再也不要和KC做朋友了 |
[18:17] | I’m never gonna have a girlfriend. | 我再也找不到女朋友了 |
[18:24] | Hey. | 嘿 |
[18:25] | I got your first assignment. | 你的第一个任务来了 |
[18:27] | Oh, I’m ready. Just name it. | 我准备好了 什么任务 |
[18:28] | You’re going to be best friends with KC again. | 你要和KC和好 |
[18:31] | Can’t I do something more pleasant, | 我就不能做些更开心的事情吗 |
[18:33] | like take a math test or rip up my own fingernails? | 比如考一次数学 或者把我的指甲掰下来 |
[18:36] | Marisa… | 玛丽莎 |
[18:38] | we think that KC might be giving intel | 我们觉得KC在给彼岸 |
[18:40] | to the Other Side. | 提供情报 |
[18:42] | Your mission is to regain her trust and get her to talk. | 你的任务就是赢回她的信任 从她嘴里套话 |
[18:45] | Are you sure? | 确定吗 |
[18:47] | KC never does anything wrong. | KC从来不做错误的事情 |
[18:48] | Well, she negotiated with the head of the Other Side | 她背着我们与彼岸的领导 |
[18:52] | – behind our back. – She did. | -谈判了 -没错 |
[18:55] | And stole a helicopter. | 她偷了一架直升机 |
[18:56] | She did. | 没错 |
[18:57] | Oh, and she told you that she was a spy, | 她还告诉你她是特工 |
[18:59] | and didn’t memory spray you. | 还没消除你的记忆 |
[19:00] | She did… and she didn’t. | 她是告诉我了 也没消除我的记忆 |
[19:03] | Anyway… | 总之 |
[19:05] | we don’t know for sure if the Other Side has turned her. | 我们不能确定彼岸有没有策反她 |
[19:08] | That’s why we need you to | 所以我们要你跟她和好 |
[19:09] | make up with her and find out anything you can. | 并且从她那里套出更多的信息 |
[19:10] | Mission accomplished. | 任务已完成 |
[19:13] | Wait, I say that when I’m done, right? | 我是不是应该完成任务后再说 |
[19:16] | I’m still learning the lingo. | 我还在学特工的专业术语 |
[19:29] | Coming up after the break, | 广告之后 精彩继续 |
[19:31] | Lulu introduces her top choices for her Prince Charming | 露露要把她的白马王子介绍给 |
[19:33] | to her bestie Cassandra. | 她最好的朋友卡桑德拉 |
[19:34] | Will Cassandra approve? | 卡桑德拉会同意吗 |
[19:37] | Who cares what Cassandra thinks? | 谁管卡桑德拉是怎么想的呢 |
[19:39] | She may be your friend now, Lulu, | 露露 她现在是你的好朋友 |
[19:40] | but the second you say one wrong thing to her, | 但只要你对她说了不该说的话 |
[19:42] | she’ll never talk to you again, | 她就再也不会理你了 |
[19:44] | and you wind up being alone, yelling at the TV. | 你就会孤独终老 对着电视发火 |
[19:49] | – So what are we watching? – Hey, Marisa. | -看什么节目呢 -嘿 玛丽莎 |
[19:51] | Marisa! Hey! Hey, you’re here. | 玛丽莎 嘿 你来了 |
[19:54] | And you’re talking to me. Wait, are we making up? | 你竟然在和我说话 我们和好了吗 |
[19:57] | – Please tell me we’re making up. – We’re making up. | -告诉我 我们和好了 -我们和好了 |
[20:00] | You’re welcome. | 不客气 |
[20:03] | Marisa, I am so sorry. | 玛丽莎 真的对不起 |
[20:05] | Honestly, you’re my best friend, | 你是我最好的朋友 |
[20:07] | and I never meant to hurt your feelings. | 我从来没想伤害你 |
[20:08] | No, it was all my fault. | 不 这是我的错 |
[20:10] | I thought about what you said. | 我想了一下你说的话 |
[20:11] | Like I was actually gonna ever be in the Organization. | 搞得像我真的能进入组织似的 |
[20:14] | I mean, what was I thinking? | 我当时在想什么呢 |
[20:16] | I don’t know the first thing about spying. | 我连做特工最基础的事都不知道 |
[20:18] | So let’s hang out. Catch up. | 我们来玩吧 说说最近怎么样了 |
[20:20] | You know what, I would love to. | 非常乐意 |
[20:22] | But it turns out I can’t, | 但我不行 |
[20:25] | ’cause I have a last-minute mission in Mexico, | 我要马上去墨西哥执行一个任务 |
[20:27] | so I gotta go pack my gear. Sorry. | 我得去整理行李了 |
[20:29] | Oh, well, let me help you, | 那我来帮你吧 |
[20:31] | and you can tell me all about it. | 跟我讲讲你的任务 |
[20:32] | Really? You’d do that? | 你愿意帮我收拾东西 |
[20:34] | – What are best friends for? – Thanks. | -这就是好朋友应该做的呀 -谢谢 |