Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少女卧底(K.C. Undercover)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
时间 英文 中文
[00:05] All right, everybody, 大家注意啦
[00:07] for lunch I have made a spiralized beet noodle 这顿午饭我准备了螺旋甜菜面
[00:09] with a little bit of whipped feta. 加了点希腊乳酪
[00:11] Honey, this looks delicious. 宝贝 这看上去好好吃啊
[00:13] I can’t wait to dig in. 等不及埋头开吃了
[00:14] I can’t wait to dig a hole and bury this mess. 我等不及埋头挖洞 填埋这堆垃圾
[00:20] Sorry, but I don’t think that whipped feta 抱歉 我觉得这希腊乳酪
[00:23] is the culinary equivalent of… 绝对比不上
[00:26] Uh, guys, I think something’s wrong. 呃 好像有点问题
[00:29] Yeah, it’s called spiralized beet noodles. 是啊 螺旋甜菜面是什么破名字
[00:33] No, I’m talking about Judy. 不 我说的是朱蒂
[00:34] She’s frozen. 她不动了
[00:37] Memory almost full. 内存几乎满了
[00:39] Guys, when Judy’s memory is full, 朱蒂内存满了以后
[00:41] she’s programmed to return to The Organization 她会回到组织
[00:43] and upload all her memories. 上传所有数据
[00:45] Wait. Ernie, are you saying 等等 厄尼 你的意思是
[00:47] everything that Judy has done– 朱蒂做的一切
[00:48] more importantly, everything she’s seen us do– 更重要的是 她看到我们做的一切
[00:50] is about to be revealed to The Organization? 都要发给组织
[00:52] That is what I’m saying. 就是这个意思
[00:53] Uh-oh! 不好
[00:59] Sorry, but I cannot let my little sister turn into Big Brother. 不好意思 但我们的好日子不能被小妹给毁了
[01:01] Joke’s on you. My memory drive is in my foot. 傻了吧 我的存储驱动器在我脚里
[01:05] Guys, don’t just stand there! 你们别光站着不动啊
[01:06] Help me with this robot! 帮我拦住这个机器人
[01:09] Pull, pull, pull! 拉拉拉
[01:12] Whoa! 哇
[01:15] Whoa! 哇
[01:18] Oh, when danger comes for you 当危险向你逼近
[01:22] You know I’ll stand beside you 我将会与你同行
[01:25] ‘Cause ain’t nobody keep their head so cool 只要我头脑冷静
[01:28] I always find a way, a way out of the fire 一定能找到出路 逃脱这一片火海
[01:34] But don’t tell nobody, tell nobody 保守秘密 讳莫如深
[01:37] I’m not perfect, so many things I 生活繁复 我不完美
[01:41] Want to tell you, but I 想向你倾诉 可我必须
[01:45] I keep it undercover 深藏不露
[01:46] Living my life on red alert 生活在警戒之中
[01:49] Doing my thing, gonna make it work 承担起工作之责
[01:51] Know I’m the realest, baby, I’m fearless 真刀真枪 无惧无畏
[01:53] But I always got your back 我会永远支持你
[01:55] Nobody can do it like I can 我练就一身本领
[01:58] I got to find out who I am 我仍在寻找自我
[02:00] Ain’t got to worry about me 无需为我担忧
[02:02] It’s all part of the plan 一切按计划进行
[02:04] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:06] I keep it undercover 我要深藏不露
[02:12] Ha. See that? 哈 看到没
[02:14] Ernie’s not the only one that can do the technical stuff. 技术方面的事不是只有厄尼能做
[02:18] One problem. I can see my butt. 只有一个问题 我能看见我的屁股
[02:21] Oops. 哎呀
[02:27] Much better, except I still see a butt. 好多了 可我还是能看到个讨厌的屁股
[02:30] Oh. Where? 在哪里
[02:31] It’s over by the mirror. 在镜子那边
[02:32] Why don’t you go look at it? 你怎么不去照照
[02:36] Very funny, Judy. 呵呵哒
[02:37] You know what else makes people laugh? 你知道还有什么让人觉得好笑
[02:39] Tickle, tickle, tickle, tickle. 挠挠挠
[02:41] Stop it. 停下
[02:42] – Stop it! – Ow! -停下 -啊
[02:46] I warned you. 我警告过你了
[02:47] Okay, excuse me, 打扰一下
[02:49] but am I the only on here who is worried 这里只有我担心我们
[02:52] about getting kicked out of The Organization? Again? 再一次被组织开除吗
[02:54] She’s right. We need to take a look 她说得对
[02:56] at all the footage Judy has stored on her foot. 我们要看看朱蒂在脚上存储的录像
[02:58] Ha ha! Footage. 哈哈 录像
[03:00] Get it? Footage? 懂吗 走路 录像
[03:02] Judy, do you mind? 朱蒂 再来一次
[03:03] My pleasure. 很乐意
[03:04] Ow! 啊
[03:07] It’s time to switch to Bluetooth. 切换蓝牙
[03:09] All right, let’s get to work. 好了 开始做正事
[03:11] Now we need to delete anything that Judy saw us do 我们要删除掉所有被朱蒂看到的
[03:13] that we don’t want The Organization to see. 而我们不想让组织看到的事
[03:15] Oh, it’s not just what I’ve seen. 不止是我看到的
[03:17] I’ve got cameras everywhere. 这里到处是我的摄像头
[03:20] Uh, just out of curiosity, 我只是好奇问问
[03:22] there aren’t cameras in the pantry, are there? 食品室没有摄像头吧
[03:24] Of course not, Spongy Cakes At 3 a.M. Guy. 当然没有了 没看到有人在凌晨三点偷吃海绵蛋糕
[03:29] I sleep eat. It’s not my fault. 梦游时候吃东西又不是我的错
[03:31] Okay, first things first, 首先
[03:32] we need to get rid of all the footage 我们要删除所有
[03:34] where I tell Marisa that we’re spies. 我把我们的特工身份告诉玛丽莎的视频
[03:36] Oh, and the part where I don’t memory spray Marisa 还有在玛丽莎知道我们是特工后
[03:37] because she knows we’re spies. 没有消除她记忆的部分
[03:39] Oh, and the part where she gets involved with us being spies. 还有她参与我们执行任务的部分
[03:41] So basically everything with Marisa in it. 基本上就是所有跟玛丽莎有关的片段
[03:44] So what I’m hearing is, 意思是
[03:46] we’re about to see a Marisa movie! 我们要看玛丽莎当主角的电影啦
[03:50] No, what you’re hearing is 不 意思是
[03:52] you’re about to get cut from the Cooper Movie. 你要从库珀的家庭电影中除名
[03:56] Okay, never mind that now. 这个先别说了
[03:57] KC, we need to do something KC 我们要做一件
[03:59] that we’ve never been able to do before. 以前一直做不到的事
[04:01] Get rid of Marisa. 丢掉玛丽莎
[04:02] No offense. 无意冒犯
[04:03] Some taken. 有点被冒犯到
[04:09] All right, um… I’m going to spray you now, 好了 我现在要给你喷药水了
[04:13] and you’re gonna forget everything that happened 喷完你就会忘记过去六个小时里发生的
[04:15] in the last six hours. 所有事
[04:17] When you wake up, chances are 你醒来以后
[04:18] you’re still gonna be mad at me, 很有可能对我还是非常生气
[04:20] and you’re not gonna want to be my friend anymore. 再也不想当我的朋友了
[04:23] And even though you won’t like me, 就算你不再喜欢我了
[04:26] I will always love you. 我也永远爱你
[04:31] Okay. I think that I’m ready. 我准备好了
[04:38] I know that was hard for you, KC. 我知道这对你来说很艰难 KC
[04:41] ‘Cause it sure was hard for me. 因为对我来说非常艰难
[04:44] But we didn’t have a choice. 但我们别无选择
[04:46] I get it. 我明白
[04:48] I mean, Marisa could never know the truth about us. 玛丽莎不能知道我们的真实身份
[04:49] I’m proud of you, honey. 我为你骄傲 亲爱的
[04:59] Marisa? 玛丽莎
[05:02] All clear. 他们走了
[05:03] Mm, what was that, vanilla? 刚刚是什么 香草吗
[05:05] With a hint of lavender. 又加了点薰衣草
[05:07] Nice. Fake memory erasing spray 好棒 这个假喷雾
[05:09] might be my new signature scent. 可能会成为我的标志性气味
[05:11] Hey! 嘿
[05:14] Guys, look, Marisa! 看 是玛丽莎
[05:15] Yes! Marisa came to save us! 太好了 玛丽莎来救我们了
[05:18] Wait. Marisa came to save us? 等等 玛丽莎来救我们了
[05:19] How did Marisa know we needed saving? 玛丽莎怎么知道我们在等待救援
[05:22] And how exactly is she going to rescue us? 她要怎么救我们
[05:24] Marisa? Break the glass! 玛丽莎 把玻璃敲碎
[05:43] Come on, Marisa, you can do this, okay? 加油啊 玛丽莎 你能做到的 好吗
[05:45] Try something. 试试别的
[05:51] What the heck is she doing? 她在做什么
[05:54] Showing us what a big mouth she has? 给我们展示她的大嘴巴吗
[05:55] Because we already knew that. 我们已经知道了啊
[05:57] No. Know what, she’s right. 不 她做得对
[06:00] She’s not dumb. She’s smart. 她不笨 她聪明得很
[06:02] She’s also someone whose grandma made her take opera lessons. 她外婆让她上了歌剧课
[06:10] Amazing! 太棒了
[06:12] Yes! 耶
[06:14] One tailgate party. 停车场派对
[06:16] Admit it– not only do I have party-dar, 承认吧 我不仅是派对达人
[06:18] but I did help you on this mission, 还帮你完成了任务
[06:20] and I would be a good spy! 我会成为一个优秀的特工
[06:22] Yeah, Marisa, could you say that a little louder? 是啊 玛丽莎 你的声音能再大点儿吗
[06:24] I don’t think they heard you at the University of China. 中国的大学生们应该没听到
[06:27] Wait. Whoa, whoa. 等等 哇
[06:29] There’s a better party across town. 穿过市区 有一个更好的派对
[06:30] Live band. Cute, age-appropriate drummer. 乐队现场演奏 鼓手很帅 跟我们年纪差不多
[06:33] Clarissa out. 克拉丽莎走了
[06:36] Wow. I can’t believe she recorded everything. 哇 简直不敢相信 她什么都录下来了
[06:40] Well, that’s not entirely bad. 也不全是坏事
[06:42] Maybe we can all watch that time 我们可以看看之前
[06:43] I was in the school play and starred 我在学校参演的戏剧《推销员之死》
[06:45] as Willy Loman in Death of a Salesman. 我扮演威利·罗曼
[06:47] Death of an Audience is what they should have called it. 这出戏应该叫《观众之死》才对
[06:51] Look, I think you guys are actually really lucky. 我觉得你们真的非常幸运
[06:52] Judy is like a walking, talking family album– 朱蒂就像是一本会走会说的家庭相册
[06:56] except my family album 不过我们家看相册的时候
[06:57] doesn’t make fun of me as I look through it. 相册不会嘲笑我
[07:01] It should. 它失职了
[07:03] I don’t know, it is kind of fun just to look back. 我不知道 看看过去还挺有意思的
[07:06] I mean, so much of what we do, 我们做的那么多事
[07:07] we’re not supposed to talk about ever again. 以后都不能再说起了
[07:09] Hey, if we’re taking a walk down memory lane, 嘿 要是回忆回忆过去的话
[07:11] I’ll never forget that assignment in Rio. 我永远也忘不了里约的那次任务
[07:13] Ah, that was fun. 太有意思了
[07:15] Yeah, Dad, that wasn’t an assignment. 爸爸 那不是任务
[07:16] We were on the run from a crazed killer. 我们是在躲避一个变态杀手的追杀
[07:20] Well, we survived. 我们活下来了
[07:22] That’s always fun. 那总是好事吧
[07:25] It’s true. We’ve done a lot of cool missions. 对啊 我们已经完成了好多很棒的任务
[07:28] A couple of them I even got to leave the van for. 有几次任务我都从车里出来了
[07:32] And forgot to put the emergency brake on, 还忘了拉手刹
[07:33] and the van rolled away. 结果车子跑了
[07:36] Can we just focus on the positive? 我们能不能关注好的一面
[07:39] He’s right. My favorite missions have always been the ones 他说得对 我最爱的任务永远都是我们一家人
[07:42] we’ve done as a family. 一起完成的那些
[07:44] Yeah, we are at our best when we’re together. 是啊 我们一起的时候实力最强
[07:46] And Ernie’s not in charge of putting the emergency brake on. 同时厄尼不负责拉手刹
[07:50] Hey, remember this? 记得这个吗
[08:03] Okay, I have a visual on you guys. 我看到你们了
[08:05] Can everyone hear me? Ah-choo! 大家都能听到我吗 阿嚏
[08:08] Bless you! 上帝保佑你
[08:09] I guess everyone can hear me. 看来大家都听到我了
[08:14] I have a visual on the targets. 我看到目标人物了
[08:15] It’s time to bake the biscuits! 开始烤饼干吧
[08:18] What does that even mean? 这什么意思啊
[08:20] I’m trying to come up with a catchphrase. 我在想经典的口头禅
[08:21] The guy in the van always has a catchphrase. 车里的大神总是有这么个口头禅的
[08:26] Well, catch a new phrase. 换一个吧
[08:38] Hi-dee-ho, there, Bung Hillian! 嘿哟 兄弟
[08:40] My family and I are from out of town. 我们一家是外地来的
[08:43] We live in Toledo, Ohio 我们住在俄亥俄州的托莱多
[08:45] and we’re on our way to Williamsburg, Virginia. 要去弗吉尼亚的威廉斯堡
[08:48] You know, where they churn butter the old-fashioned way. 你知道 那里的人搅拌黄油的方法特传统
[08:51] With a churner! 用搅拌器搅
[08:53] All right, that’s enough out of you, Sparky. 你说得够多了 史帕基
[08:57] Anyway, as I was saying, we’re lost. 是这样的 我们迷路了
[08:59] I can’t find Route 60. 我找不到60号公路了
[09:01] Now I’ve misplaced a lot of things in my day, by golly, 老天爷 我做事儿一直没轻没重
[09:04] but never a highway! 但从不会认错路的啊
[09:07] Think maybe you can help me out? 你能不能帮帮我
[09:08] I’ve got my map here. It’s in my fanny pack. 地图就在我腰包里
[09:10] You ever seen…? 你有没有见过
[09:14] Hey! I’ve been on my hog for the past few hours. 嘿 我坐了好久了
[09:17] So what does it take to get a little sarsaparilla around here? 能点一杯菝葜啤酒吗
[09:20] Travel back in time? 坐时光机回去吧
[09:22] Well, then I’ll take a lemonade. Make it a double. 那就喝柠檬水吧 来两杯
[09:28] – Ahh, good times. – Yeah. -都是回忆啊 -是啊
[09:31] Delete, delete, delete. Delete, delete, delete. 删除 删除 删除 删除
[09:34] Wait. Delete, delete, delete. Delete. 等等 删除 删除 删除
[09:39] Uh-oh. You’ve just deleted our assignment at the circus. 不好 你删除了我们在马戏团的任务
[09:42] So? 怎样
[09:45] So it was a major mission. 那是个大任务
[09:47] Agent Johnson will notice that that footage is gone. 约翰逊特工会发现视频被人删了
[09:50] Okay. No big deal. Dad, all you gotta do 没事的 爸爸
[09:52] is drag the arrow back into the trash bin 你只要点开存放其他记忆的
[09:54] where you put the other memories, 回收站
[09:55] and then just pull ’em back out to the desktop. 再把这些记忆拉回桌面就行了
[09:57] Wait. It’s not in the trash bin anymore. 等等 不在回收站里
[09:59] That’s because you permanently deleted it! 那是因为你永久删除了
[10:02] Wait a minute. 等等
[10:03] Are you saying that we cannot recover that footage? 你是说我们没法恢复那段视频了
[10:07] What part of “Permanently deleted” Do you not understand? 我都说了“永久删除” 你没听懂吗
[10:12] Uh, actually, you know what, Judy? 你知道吗 朱蒂
[10:14] I’m going to have to disagree with you. 这点我就不同意你了
[10:15] As my mom and the makers of Compute Nanny would attest, 我妈妈和电脑店的工作人员可以证明
[10:18] nothing is ever permanently deleted off your computer. 不可能在电脑上永久删除东西
[10:22] Learned that one the hard way. 反正是得到了惨痛的教训
[10:27] Okay, let’s not pay attention to the one 好啊 大家就不要轻信
[10:29] with the $5 million built-in operating system 一个内置操作系统价值五百万的机器人
[10:32] and take the word of a girl 一定要听这个
[10:33] who thinks rebooting happens in a shoe store. 以为重启电脑一定要去鞋店的小姑娘
[10:38] Okay, so what I’m hearing 我听到的是
[10:39] is that it’s permanently deleted. 这视频被永久删除了
[10:42] Guys, this isn’t good. 这不是好事
[10:44] I mean, Agent Johnson is 约翰逊特工会知道
[10:45] gonna know that we’re tampering with evidence. 我们在破坏证据
[10:46] What are we gonna do? 我们该怎么办
[10:48] Okay, guys, all we need is somebody to blame it on, right? 现在只需要找个人背锅 好吗
[10:51] We need a fall guy, 要个替罪羊
[10:52] somebody who is totally expendable, 这替罪羊不是什么重要人物 可以牺牲
[10:55] completely unsuspecting. 本人完全不知情
[10:59] Ernie, uh, do you mind leaving the room 厄尼 你能不能离开一会儿
[11:01] for a few minutes while we have a brief conversation 我们要背着你
[11:03] behind your back? 简单谈谈
[11:05] Sure, no problem. I’ll just be– 好啊 没问题 我就
[11:09] Hey! Wait a minute! 嘿 等一下
[11:16] Tampering with evidence is going to get us 组织知道我们破坏证据
[11:18] kicked out of the Organization. 会开除我们的
[11:19] Yeah, well, 是啊
[11:20] it doesn’t have to be all of us. 但不一定开除所有人
[11:25] K.C., for the last time, KC 最后说一次
[11:26] your brother is not taking the fall… 你弟弟是不会背这锅的
[11:29] unless he loves us. 除非他非常爱我们
[11:31] I got it. I know how we can recover the footage 我明白了 我知道怎么恢复录像
[11:34] – so Johnson doesn’t know that we deleted anything. – Okay, how? -约翰逊特工也不会知道 -怎么做
[11:38] We’ll recreate the circus mission in front of a green screen. 我们在绿屏前重演马戏团的任务
[11:40] Dad, find a camera. 爸爸 找个摄像机
[11:42] I’ll set up the tightrope from the kitchen island to the couch. 我在厨房和沙发间拉好绳索
[11:45] K.C., go put on your most colorful bathing suit. KC 穿上你最鲜艳的泳衣
[11:47] Marisa, how’s your Monrovian accent? 玛丽莎 你的蒙罗维亚口音怎么样
[11:49] It’s incredible! 没问题
[11:52] Good enough. 很好
[11:54] You’ll play Lazlo, the tightrope guy. 你来演那个拉绳索的人拉兹罗
[11:56] Yes. 好
[11:59] Mom, do you still have that ceramic tiger 妈妈 你还留着陶艺课上
[12:01] that you made in your pottery class? 做的陶瓷老虎吧
[12:02] I’m gonna need you to stand behind it and roar. 你躲在老虎后面大吼
[12:06] Everybody ready? Let’s do this. 大家准备好了吗 开始
[12:08] You know, Ernie, I gotta say, I’m impressed. 厄尼 我得说 你真是了不起
[12:10] – Thank you! – Yeah, this is the dumbest idea you’ve ever had. -谢谢 -这是你出过的最馊的主意
[12:15] And believe me, brother, you have had a lot of dumb ideas. 相信我 老弟 你的馊主意多了去了
[12:17] And if you don’t believe me… 如果你不信我
[12:19] let’s take a look. 那就看看吧
[12:21] …some here. 在这儿
[12:25] Our first step is to lure Zane out in the open. 我们的第一步就是引赞恩出来
[12:27] Any ideas? 有想法吗
[12:28] I know. We’ll film a commercial 我知道了 我们拍一个广告
[12:31] advertising one of those million-dollar sweepstake prizes. 宣传一个百万大奖
[12:33] We’ll pump it to Zane’s cable system a hundred times a day 放进赞恩家的有线电视系统 每天重复播放一百次
[12:36] until he can’t help but enter the contest. 播到他受不了主动参赛
[12:38] Once he subscribes to the three magazines 他只要订阅这三本杂志
[12:39] and sends in his entry form, 就能收到参赛表格
[12:41] he’ll move to the semi-final rounds. 他接着会进入半决赛
[12:43] Eventually we’ll declare him the winner, 最后我们宣布他是赢家
[12:44] and when he comes to collect his prize, 他来拿奖的时候
[12:46] we’ll jump in and grab him and put him in prison. 我们就出来抓他 把他送去坐牢
[12:50] Just one problem. 只有一个问题
[12:52] We’re gonna need one of those giant novelty checks. 我们需要一张超大号支票
[12:56] Yeah…that’s the one problem with that plan. 是啊 这个计划只有这么一个小问题
[13:00] Bro, I know you’re gonna do absolutely great 老弟 我知道你来完成这项任务
[13:03] leading this mission. 肯定没问题的
[13:04] It should be pretty easy, though. 不过这个任务也很简单
[13:06] All we gotta do is break into Nelson Monroe’s condo, 只要闯进尼尔森·门罗的公寓
[13:08] get the SD card containing 拿到包含机要信息的记忆卡
[13:09] all the crucial information, and then get out. 然后出来
[13:11] That is the standard procedure. 这是标准程序
[13:14] But where’s the pizzazz? 那华丽的出场呢
[13:16] The creativity? 创造力
[13:18] The… wow factor? 还有惊叹的镜头呢
[13:24] Ernie, is that a… 厄尼 那是
[13:25] Handmade scale model of Monroe’s condo, 完全用冰棍手工搭成的
[13:28] built entirely with popsicle sticks? 门罗家公寓的模型
[13:30] Yes. Yes, it is. 是的 就是它
[13:35] Oh, I forgot to… 我忘记
[13:38] Brett Willis. 布莱特·威利斯
[13:43] Let me explain. 让我解释一下
[13:46] There’s nothing to explain. 没什么好解释的
[13:48] You almost destroyed my family. 你差点毁了我的家
[13:50] Now you will be destroyed. 现在你等着被我毁灭吧
[13:57] Are you done? 你结束了吗
[13:58] Not yet. 还没有
[14:04] Now I’m done. 现在结束了
[14:08] Oh, that’s cool. 真逗
[14:10] I’m not the only one who does stupid stuff, you know. 你知道的 我不是唯一一个会做蠢事的人
[14:12] Oh, well, I sure hope you’re not referring to me. 你肯定不是在说我
[14:14] Well, if the clown shoe fits, go ahead and wear it. 如果这小丑鞋子合你的脚 你就继续穿吧
[14:19] Excuse me! 喂喂喂
[14:20] Is anybody in this family 这个家里
[14:21] gonna stick up for me here? 没人支持我吗
[14:27] Seriously? When have I ever done something stupid? 来真的 我什么时候做过蠢事
[14:30] All right, people. 好了 朋友们
[14:31] Settle in, put your feet up, and relax. 搁好脚 放松放松
[14:33] This could be longer than 这比哈利波特全集
[14:34] all the Harry Potter movies put together. 还要长
[14:52] Good night. 晚安
[14:53] Hey, everybody. 嘿 大家好
[14:55] Um, I will be talking about the Industrial Revolution. 今天我要讲的是工业革命
[14:58] While today we enjoy many of the modern conveniences, 我们享受到了现代社会提供的很多便利
[15:02] uh, that, um, the– the– 那个 呃 那个
[15:05] mo-modern conveniences that-that… 很多便利 那个
[15:26] Well, you definitely got it in the bag. 便利到包里去了
[15:30] Wow, you have really soft hair. 哇 你的头发真的很软
[15:33] K.C., that’s the bear. KC 那是熊的毛
[15:39] Oh. Right. 对哦
[15:41] My bad. 我错了
[15:47] I’m sorry. Was I mistaken? 不好意思 我是弄错了吗
[15:49] Was that not you doing all those ridiculous things? 那不是你在做蠢事吗
[15:51] Oh, please. You’re acting 拜托 好像你
[15:52] like you never barfed in a purse before. 没有在包里吐过一样
[15:54] It was a laptop bag, and you know it! 那是个电脑包 你知道的
[15:56] Oh, does it really matter? 那重要吗
[15:57] Yes, it does matter! 当然重要
[15:59] Okay, stay focused! 集中注意力
[16:00] And stop arguing. 别吵了
[16:01] No, stay focused. 不 集中注意力
[16:03] Well, they can’t focus because they’re arguing. 他们在吵 怎么集中注意力
[16:05] There’s not enough going on? 事儿还不够多吗
[16:06] You really want to make an issue out of this? 你还想为这事吵吵
[16:08] I don’t know where they get it from. 不知道他们从哪儿学的
[16:09] It’s not my fault those two are always arguing. 他俩一直吵架又不是我的错
[16:11] Are you saying it’s my fault? 你的意思是这是我的错
[16:12] I’m saying it’s not my fault. 我的意思是这不是我的错
[16:15] They don’t know where we get it from. 他们不知道我们吵架是跟谁学的
[16:18] Well, look at that. I do! 看啊 我知道
[16:20] – Okay. – Hey, give me the thing. -好了 -嘿 把它给我
[16:22] That’s all right. We don’t need to see that. 好了好了 我们没必要看
[16:23] There we go. 开始
[16:24] And there it is. 开始了
[16:30] We’re running out of time, Craig. 我们没时间了 克雷格
[16:32] The time it takes me to stop doing what I’m doing 我没时间停下我手头的事情
[16:34] to listen to you say we’re running out of time 听你说我们没时间
[16:36] is time I could be using to figure this thing out. 有这时间我就搞定这装置了
[16:39] That’s exactly what you said 你在阿根廷拆弹的时候
[16:41] when you were deactivating that bomb in Argentina. 就是这么说的
[16:44] Your eyebrows grew back, didn’t they? 你的眉毛不是又长出来了吗
[16:48] You always do this, Craig. 你总是这样 克雷格
[16:49] Always, Kira? I always do this? 总是 吉拉 我总是这样
[16:52] As in every time I try to open a bank vault 每次打开银行金库
[16:54] my kids are trapped in while their oxygen runs out? 我的孩子们都在里面 而且快氧气不足了
[16:57] Now, please. 拜托
[16:59] Give me some space. 给我点空间
[17:00] I can feel you breathing on the back of my neck. 我都能感觉到你在我脖子旁边呼气了
[17:03] Did you find me anything to eat? 你给我找到吃的了吗
[17:04] I’ve been working out for two hours, and I’m starving. 我已经锻炼了两小时了 饿扁了
[17:06] I found some soup. 我找到了汤
[17:08] Soup?! How am I supposed to eat that and keep moving, baby? 汤 我喝汤怎么有力气继续锻炼啊 亲爱的
[17:11] Let’s try. 试试看
[17:12] Okay, wait, wait. 等等
[17:14] Be careful. Wait, wait, wait! 小心点 等等
[17:17] I’m trying to do it. 我在努力啊
[17:19] Wait. Wait a minute. Now I can’t see. 等等 等一下 我现在看不见了
[17:22] Let me try and… Wait, here. 让我试试看 等等
[17:25] Slow down! 慢点
[17:27] If you would bring your face down! 你低个头啊
[17:29] Never mind, never mind. I’m full. 算了算了 我饱了
[17:31] Thank you. I’m not hungry anymore. 谢谢你了 我不饿了
[17:34] Okay, okay, okay. 好了好了
[17:36] Okay, so we had a few minor disagreements. 我们是有过小争执
[17:39] And some major ones. 还有大吵
[17:40] And some major ones. 还有大吵
[17:42] But people who really love each other– 但相爱的人
[17:44] Can argue and still get past it. 即使吵架也会很快过去
[17:46] Ohh! That’s right. 对啊
[17:48] My big, bad– whoo!– spy daddy! 我亲爱的特工老公
[17:54] Ecch! That was more disgusting 真是比KC吐在包里
[17:56] than when K.C. Puked in a bag. 还要恶心
[18:01] – Who is it? – Agent Johnson. -谁 -约翰逊特工
[18:03] Ooh. We need to hide Judy. 我们要把朱蒂藏起来
[18:05] – Okay, I’ll collapse her. – It only lasts two minutes. -我去把她折起来 -只能保持两分钟
[18:07] – Why would it last two minutes? – That’s what the manual said. -为什么只能保持两分钟 -手册上是这么写的
[18:09] – Why would it say that? – I don’t know! -为什么会这么写 -我不知道
[18:11] I didn’t write it, I just read it. 这又不是我写的 这是我看到的
[18:14] Well, put her foot back on. 重新安上她的脚
[18:15] Uh, coming! Just one second! 马上就来
[18:24] Ow! I can still feel that! 啊 我还是能感觉到的
[18:26] Sorry, my bad. 抱歉 我的错
[18:29] Hey, what about Marisa? 玛丽莎怎么办
[18:30] Shove her under the couch too! 也把她塞到沙发下面
[18:31] Or I can just go out the front door. 我直接从大门出去好了
[18:33] Seriously, we haven’t talked about me in forever, 说真的 这里一直没我什么事儿
[18:35] so I’m so over this. 我受够了
[18:37] Just go. 走吧
[18:38] Ready? 准备好了吗
[18:40] Okay. 好了
[18:42] Agent Johnson! My man! 约翰逊特工 好兄弟
[18:44] Uh… okay. 你好
[18:45] What you, uh, what you doin’ here? 你 你来这里做什么
[18:47] I’m here to pick up Judy. Where is she? 我是来接朱蒂的 她在哪儿
[18:49] She’s not under the couch. 她不在沙发下面
[18:57] Well? 嗯
[18:58] Well what? 什么
[19:00] What is wrong with all of you? 你们都怎么回事
[19:02] I came here to pick up Judy for her scheduled upload. 我是来接朱蒂去上传资料的
[19:05] For the last time, where is she? 最后问一遍 她在哪儿
[19:08] Uh, she left to meet you at the Organization 她一小时前去组织
[19:10] an hour ago. 找你了
[19:12] I just came from the Organization. 我刚刚从组织过来
[19:14] She wasn’t there. 她不在那儿
[19:15] Excuse me, Agent Johnson, 不好意思 约翰逊特工
[19:17] are you saying that you don’t know where Judy is? 你的意思是你不知道朱蒂在哪里
[19:20] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[19:21] Okay, so you’re admitting to losing 所以你是在承认
[19:23] a multimillion-dollar, state-of-the-art robot. 你丢了一个价值数百万的高科技机器人
[19:26] No, I didn’t say I lost her. 不 我没说我丢了她
[19:27] Ohh! I get it. 那我明白了
[19:30] You’re accusing us of losing her. 你是在指控我们丢了她
[19:34] No, no, I-I– 不 不 我
[19:35] Where is your proof, Agent Johnson? 你的证据呢 约翰逊特工
[19:38] Where is your proof? 你的证据在哪儿
[19:40] Where is that? 证据呢
[19:41] You’re right, I blew it. 你说得对 我搞砸了
[19:43] I should probably go back to the Organization and look for Judy. 我应该回组织去找找朱蒂
[19:46] Yeah, you probably should, 你是应该这么做
[19:48] but you’re the boss, so, you know, it’s your decision. 但你是头儿 所以你自己决定咯
[19:50] Yeah. Yeah. 是啊
[19:53] Ow! 啊
[19:56] What was that? 那是什么
[19:57] Raccoons! 浣熊
[20:00] Well, I am just shocked 我真是惊呆了
[20:02] at the level of deception in this family. 你们这家人居然这么能撒谎
[20:05] I am disappointed in all of you. 我对你们非常失望
[20:07] Really? Well, you’re acting all innocent now, 真的吗 你现在一副无辜的样子
[20:10] but you have pulled plenty of your own stuff 但你这些年也做了不少乱七八糟的事
[20:11] these past few years, Miss Mouth. 能说会道小姐
[20:13] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[20:15] Well, shall I play the video for you? 那我是不是应该给你看这段视频呢
[20:18] Oh, I think I shall. 必须啊
[20:19] Connect your foot. 连上你的脚
[20:34] Hello. I’m J.U.D.Y. 你好 我是朱蒂
[20:36] I’ll be posing as the adorable 我会扮成大家
[20:38] little sister that everyone wished they had. 都希望有的可爱小妹妹
[20:40] But in reality, I’m here to assist you on missions. 但我实际上是来帮助你们完成任务的
[20:43] I can calculate the risk of any dangerous scenario. 我可以估计出任何危险情形下的风险
[20:46] I speak 47 languages, and in a pinch, 我会说47种语言
[20:49] I can be used as a flotation device. 必要时我还能充当漂浮设备
[20:53] What an adorable little robot. 这个小机器人真是太可爱了
[20:59] R2D2 is a robot, honey, I’m a J.U.D.Y. R2D2是机器人 亲爱的 我是朱蒂
[21:02] Junior Undercover Digital Youth. 少年型卧底电子小童
[21:05] And do yourself a favor, don’t get all up in my grill again. 你自己小心点 别再得了便宜还卖乖
[21:13] Please, please, please. 拜托拜托
[21:17] Ernie, is that you? 厄尼 是你吗
[21:18] Yes, it’s me! 是我
[21:20] You remember me? 你记得我了
[21:21] More important, you remember you? 更重要的是 你记得你自己是谁了
[21:23] Yes, of course. I’m Judy, 当然了 我是朱蒂
[21:25] and you’re my big brother Ernie. 你是我哥哥厄尼
[21:28] Wow. I thought for a minute 哇 我刚刚还以为
[21:30] I’d never reprogram you right. 我不可能成功重编你的程序呢
[21:32] I’m sorry. Reprogram me? 抱歉 你说重编我的程序
[21:34] What does that even mean? 什么意思啊
[21:36] It means you were malfunctioning, 意思是你之前运行不正常
[21:37] and I needed to reprogram you. 我得重编你的程序
[21:39] Still not following. 还是没懂
[21:40] You’re a robot. 你是个机器人
[21:43] I’m a robot?! 我是个机器人
[21:50] What have you done to me? 你对我做了什么
[21:53] Help! Somebody help! 救命啊 谁来救我
[21:54] I’m a monster! 我是个怪物
[21:59] – She is some mess! – Always. -她真是难搞 -一直这样
[22:02] – Judy, what’s wrong? – Yeah, you okay? -朱蒂 怎么了 -是啊 你没事吧
[22:04] Yeah, it’s just… those are my memories. 没事 只是 那些都是我的记忆
[22:07] It’s what makes me a part of this family. 就是这些记忆让我成为了这个家的一份子
[22:10] If you delete them, it’s like you’re deleting our journey– 如果你们把这些记忆删掉 就好像是在删掉我们的旅程
[22:14] almost like you’re deleting me. 差不多是在把我删掉了
[22:16] Judy, it’s not about footage on a tape, okay? 朱蒂 重要的不是录像 好吗
[22:20] It’s about how we feel about each other. 重要的是我们对彼此的爱
[22:22] Yeah, and the way we have each other’s back. 是啊 重要的是我们互相扶持
[22:24] The way that we care about each other. 重要的是我们互相关心
[22:26] The way we would do anything for each other. 重要的是我们为了彼此可以付出一切
[22:28] That’s what family is about. 家人就是这样的
[22:30] And I promise you, there is absolutely no one 我向你保证
[22:33] who could ever delete that. 没人能把这些删掉
[22:35] K.C., that was so sweet and touching… KC 你的话真的好温暖感人
[22:38] and totally useless! 而且毫无用处
[22:42] Did you forget that I’m a robot? 你忘记我是个机器人了吗
[22:44] Once things are deleted, I’ll never remember it again! 记忆被删除后 我就再也想不起来了
[22:48] You know, she’s right. We don’t have a choice. 她说得对 我们别无选择
[22:50] We’re just gonna have to leave all her memories 我们必须删掉她的记忆
[22:52] and suffer the consequences. 承担后果
[22:53] Or we can back up all that incriminating evidence 或者可以把所有不好的证据
[22:56] onto a separate hard drive, 存在另外的硬盘上
[22:57] send her to the Organization for an upload, 然后把朱蒂送去组织上传资料
[22:59] then reinstall all her memories when she gets back. 她回来以后再重新装上这些记忆
[23:02] Hmm. You could have mentioned that 你可以在一小时前
[23:03] about an hour ago! 说这个的啊
[23:06] I would have, but you kept telling me to leave the room! 我是想啊 但你一直让我走
[23:10] No, I didn’t. 我没有
[23:12] Really? You don’t think so? 真的吗 你忘了
[23:13] Would you like me to replay the footage? 你要我重新放视频吗
[23:15] No, no, no, no. Just… bring it in, guys. 不不不 抱一个吧
少女卧底

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少女卧底(K.C. Undercover)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号