Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

维京传奇(Vikings)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 维京传奇(Vikings)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] – Attack! – Hali! No! Get back! -进攻 -哈里 不 回去
[00:04] No! 不
[00:06] I had a dream. I saw women dying. 我做了一个梦 我看见一个将死的女人
[00:07] It might have been Lagertha’s village. 可能是拉葛莎的村子
[00:09] It is time to elect a king for all Norway! 是时候选举全挪威的国王了
[00:12] You, Bjorn Ironside. 你 比约恩·艾恩赛德
[00:14] Where’s Hvitserk? 维塞克在哪儿
[00:15] You have just betrayed me for the second time. 你背叛了我 而且是第二次
[00:17] And I have nothing left to say to you. 我没什么要对你说的了
[00:20] Your fate is to be killed by me. 你的命运 就是死于我手
[00:23] The bandits who attacked us will come back. 袭击我们的土匪一定会卷土重来
[00:25] We must all prepare to fight and defend what is ours. 我们必须做好战斗准备 守护属于我们的东西
[00:29] You will be the king! That should be enough for you! 你会成为国王 这对你来说应该足够了
[00:31] But don’t ever betray me! 但永远不要背叛我
[00:33] If you help me, I can give you everything you want. 如果你帮助我 我可以满足你所有的愿望
[00:36] I would just like to overthrow Prince Oleg. 我只想要推翻奥列格王子的机会
[00:38] We agree to your plan. 我们同意你的计划
[00:39] Send word out to all the kings and Jarls to gather here. 派人去吧 所有国王和首领都叫过来吧
[00:42] To elect Bjorn Ironside King of all Norway! 选出挪威的比约恩·艾恩赛德国王
[02:00] Jarl Thorkell! 索克尔首领
[02:01] – King Olaf. – Greetings! -奥拉夫国王 -你好
[02:03] – Welcome. – I was surprised to receive your summons. -欢迎 -收到你的召集我很惊讶
[02:07] Is it really true 你真的
[02:08] that you want us all to vote for a king of all Norway? 想让我们大家投票选举一个全挪威的国王吗
[02:12] If it wasn’t true 如果不是真的
[02:14] I wouldn’t have wasted your time by summoning you here. 我不会把你叫到这里 浪费你的时间
[02:18] You are asking us all to renounce 你在要求我们所有人放弃
[02:22] that which is most dear and precious to us. 对我们来说最宝贵的东西
[02:26] Our power. 我们的权力
[02:27] Oh, Thorkell, 索克尔
[02:30] your power resides in your prestige. 你的权力在于你的威望
[02:35] In the willingness of your warriors to fight 你的战士愿意为你战斗
[02:38] and die for you. 为你牺牲
[02:39] That will not change. 这一点不会变
[02:41] All I am asking, that there should be an overlord, 我所要求的 不过是有一位
[02:45] to whom we could all owe our allegiance. 我们可以一起效忠的君主
[02:49] A king of all Norway who will defend us 全挪威的国王 他会保卫我们
[02:53] from all external forces. 不受任何外来势力的侵犯
[02:56] That is my dream. 这是我的梦想
[02:58] Surely that’s not too much to ask, is it? 这个要求并不过分 不是吗
[03:30] Thank the gods! 感谢众神
[03:32] You’re here. 你来了
[03:40] But why? 但是为什么
[03:42] I had a dream, Lagertha. 我做了一个梦 拉葛莎
[03:45] And in my dream, your village was attacked. 在我的梦里 有人袭击你的村子
[03:48] So, I wanted to be with you. 所以 我想来陪你
[03:50] You and Torvi’s children. 还有你和托尔薇的孩子
[03:52] I was afraid that something had happened. 我担心有事发生
[03:57] Hali is dead. 哈里死了
[04:01] It was my fault. 是我的错
[04:02] I did not protect him. 我没有保护好他
[04:04] I failed. 我失败了
[04:07] He’s buried not far from a village 他被埋在离他想保护的村子
[04:10] which he tried to protect. 不远的地方
[04:12] With all the others who also died in the raid. 跟其他所有在突袭中死去的人埋在一起
[04:15] So it’s true? 所以是真的吗
[04:16] Your dream? Yes. We were attacked by bandits. 你的梦吗 是的 我们遭到土匪袭击
[04:20] The same bandits that Bjorn branded and released. 就是那些被比约恩打上烙印后释放的土匪
[04:22] Then, perhaps Bjorn made a mistake? 也许是比约恩错了
[04:24] He should never have released them. 他不应该放了他们
[04:24] Don’t talk of mistakes! We all make mistakes, 别说这些了 我们都会犯错
[04:27] sometimes for bad reasons and sometimes for good ones. 有时理由蹩脚 有时理由充分
[04:32] In any case, 不管怎样
[04:34] it is not important anymore. 都不重要了
[04:36] What’s important is that I am certain, 重要的是我能确定
[04:38] since they did not manage to steal our grain, 当他们不再想办法偷我们的粮食时
[04:40] that they will attack again soon. 他们就很快要再次进攻了
[04:43] It is a good thing that we are here. 好消息是我们在这里
[04:46] We have to make plans. 我们得做好计划
[04:49] Even with your shield-maidens, 就算有你的盾女们在
[04:50] I’m not sure we can resist White Hair and his bandits, 我不知道能否再抵挡住白发和他的强盗们
[04:53] not a second time. 这次就不一定了
[04:57] Those are not words I ever expected to hear from Lagertha, 我想从你拉葛莎嘴里听到的可不是这些话
[05:01] the famous shield-maiden. 你可是有名的盾女
[05:06] Perhaps that Lagertha is already dead. 也许那个拉葛莎已经死了
[05:11] I buried her myself. 是我亲手埋葬了她
[05:14] Then I had to dig her up again. 然后还得亲手把她挖出来
[05:17] But she is not the same. 但她再也不是原来的她了
[05:20] She can never be the same. 再也不可能是原来的她了
[06:04] Come on, guys! Come on! Go on! Help me! 使劲啊大伙 快 来 帮帮我
[06:07] Come on! Come on! Help me! 使劲 使劲 帮我推
[06:10] Yes! Well done! You! You push! You! You push! 好 很好 你 使点劲推 使点劲
[06:14] Push! Come on! 推啊 加油
[06:18] Push! Come on, help push! 推啊 快点 帮忙推
[06:20] Hvitserk! What is this? 维塞克 这是什么
[06:22] This is one of the iron gates that Ivar made to protect the town. 这是伊瓦尔做的用来保护城镇的铁门
[06:27] But what do you want it for? 但是你想用它干什么
[06:30] I need it for my own protection! 我要用它来保护我自己
[06:33] It’s the only way to keep out the ghosts! 只有这样才能把鬼魂阻挡在外
[06:37] Go on! Push it! Come on! 继续 推啊 加油
[06:41] Come on! Yes! Go on! 使劲 对 加油
[06:57] Inge has them. 因格那儿有
[06:58] Come, Inge. Come. Bring some more! 来啊 因格 再拿来点
[07:02] Who did this? 这是谁干的
[07:17] Gunnhild. 格尼黑尔德
[07:39] They won’t expect this. 他们想不到的
[07:42] No. 是啊
[07:43] But who knows if it’s enough? 但谁也不知道这样是否足够
[07:51] Have you heard anything from Bjorn? 你有比约恩的消息吗
[07:57] I know he will return. 我知道他会回来的
[08:02] Yes. 是的
[08:07] Look! 看啊
[08:39] Poor Asa. 可怜的阿尔莎
[08:43] Smells good. 闻起来很香
[08:47] I cannot wait for that. 我等不及了
[09:03] What is it that you see? 你看到的是什么
[09:06] I see myself, Lagertha. 我看到了我自己 拉葛莎
[09:08] That’s how I was, all those years ago. 这些年我一直都是这样
[09:11] That’s how we all were. 我们都是这样
[09:13] It’s like seeing ghosts. 就像看到鬼魂一样
[09:17] For some reason, I want to weep. 不知道为什么我很想流泪
[09:20] But for as much joy to see myself again. 不是难过而是因为能再次看到自己而喜悦
[09:24] Come. Join our feast. 来吧 加入我们
[09:27] We will be shield-maidens together. 我们都将是盾女
[09:30] Yes! 是的
[09:39] Skol! 干杯
[09:40] Skol! 干杯
[10:06] Go away! Leave me alone! Go away! 走开 离我远点 走开
[10:23] Look at me, Hvitserk. 看着我 维塞克
[10:25] Go away! Go away! 走开 走开
[10:26] Ivar did this to me. 是伊瓦尔让我变成了这样
[10:30] Look at me! 看着我
[10:32] Don’t be afraid. 别害怕
[10:41] Why have you come back here? 你为什么回到这里
[10:43] Why do you want to haunt me? 你为什么要纠缠着我
[10:44] I want revenge. 我要复仇
[10:47] The only person who can avenge my death, Hvitserk, is you! 唯一能帮我复仇的人就是你 维塞克
[10:52] Tell me! Tell me how! 告诉我 告诉我该怎么做
[10:55] You have to kill Ivar. 你得要杀掉伊瓦尔
[10:58] Ivar killed me. 伊瓦尔杀了我
[11:00] He killed my family. 他杀了我家人
[11:03] You will do it, won’t you? 你会动手的对不对
[11:06] You will avenge me? 你会为我复仇吗
[11:08] – Yes. – Promise. -会 -你发誓
[11:11] Swear on your sacred arm ring. 以你的臂环起誓
[11:22] I swear. 我发誓
[11:26] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[11:30] I… I told you, I swear! 我都说了 我发誓
[12:26] I, uh… I would like to propose a toast 我想向比约恩·艾恩赛德
[12:30] to Bjorn Ironside. 敬一杯酒
[12:32] This is our first meeting, 我们是第一次见面
[12:33] but over the years I’ve heard all about your exploits 但这些年来我一直在大厅里 听流浪者
[12:37] from the wanderers and poets in my Great Hall. 和诗人们述说你的功绩
[12:39] It’s a great honor to meet you in person at last 能亲眼见到你真是我无上荣光
[12:42] Skol. 干杯
[12:43] Skol. 干杯
[12:44] Skol. 干杯
[12:46] You are too kind. 你太客气了
[12:48] But I too have heard stories of Thorkell the Tall 但我也听闻过高大的索克尔以及他的兄弟们
[12:50] and his brothers Herring and Earl Sigvald. 赫林及西格沃德伯爵的故事
[12:53] In a country such as ours, as small as ours, 在我们这样的小国家里
[12:57] fame spreads easily. 名声很容易传开
[12:58] So they say, Bjorn Ironside. 大家都这么说 比约恩·艾恩赛德
[13:00] So, the plan 所以计划就是
[13:01] is for all of us to appoint you as king? 让我们所有人推举你做国王是吗
[13:05] Elect him as king, elect. 选举他为国王 选举
[13:08] That is our way. 这是我们的方式
[13:10] In which case, King Olaf, 这样说的话 奥拉夫国王
[13:11] I insist that it must be a real election. 我坚持举行一场真正的选举
[13:14] And that anyone else, be he a king 这样不论是谁 不论是国王
[13:15] or even a simple Jarl like me, 还是仅仅像我这样是个首领
[13:17] can also stand, if they wish. 只要想 也能参加竞选
[13:21] Oh, in principle, yes. 理论上来讲没错
[13:23] But you know 但你也知道
[13:26] how we Norwegians are. 我们挪威人的脾气
[13:28] You give them a chance to quarrel and to fight, 只要给他们一点争吵打斗的机会
[13:31] and then they will quarrel and fight. 他们就一定会打得不可开交
[13:35] Still, Jarl Thorkell has a point. 不过索克尔首领说得很有道理
[13:38] Yes. And I agree with him. 没错 我也同意
[13:40] Personally, I would never want to be made king 要是我的话 我也不想在无人竞选的情况下
[13:42] in an uncontested election. 被选为国王
[13:45] I have no desire to wear a hollow crown. 我并无头戴王冠的欲望
[13:52] As you wish, Bjorn Ironside. 如你所愿 比约恩·艾恩赛德
[13:55] As you wish. 如你所愿吧
[14:22] Bjorn Ironside. 比约恩·艾恩赛德
[14:27] Jarl Hrolf. 霍尔夫首领
[14:32] Welcome. 欢迎
[14:34] I hope we have the opportunity to talk. 希望我们能有机会谈谈
[14:37] I hope so too, Bjorn Ironside. 我也希望 比约恩·艾恩赛德
[14:40] Really, I do. 我说真的
[14:49] Ah, King Hakon! 哈孔国王
[14:50] Bjorn Ironside. 比约恩·艾恩赛德
[14:52] You don’t know this, 你可能不知道
[14:54] but I fought beside you and your father at the gates of Paris. 但我在巴黎城门下与你和你父亲并肩作战来着
[14:58] I was a young man then, 那时我还很年轻
[15:00] and I still had a right hand. 右手也还健在
[15:02] What happened to your hand? 你的手怎么没的
[15:04] In a sea battle against him… 在一场海战里 跟他对战的时候
[15:06] Thorkell the Tall. 高大的索克尔
[15:08] I was boarding his ship. 我正要登上他的船
[15:10] The deck was slippery. 甲板太滑了
[15:12] I put out my hand to steady myself 我伸出手好稳住自己
[15:14] and somebody took the opportunity to remove it. 有人瞅准机会砍断了我的手
[15:19] But now it seems we never have to fight again. 但现在看来我们再也不用打仗了
[15:21] Not against each other. 我们之间不会开战了
[15:23] Why fight our own countrymen? 为何要与手族同胞开战呢
[15:25] It’s what we’ve always done. 我们生性如此
[15:27] That doesn’t make it right or sensible. 但即便这样讲 这种做法也不能称之为合理
[15:28] The fact is, we need to unify Norway 事实是我们需要统一挪威
[15:31] to withstand possible attacks from our larger neighbors, 来抵御可能会来袭的周边大国
[15:33] like Sweden or Denmark. 比如瑞典和丹麦
[15:36] I agree, it does make some sort of sense. 我同意 听起来还挺有道理
[15:39] And to have a figurehead like you, Bjorn Ironside, huh? 再加上有你这样的领袖 比约恩·艾恩赛德
[15:42] Son of Ragnar, 拉格纳之子
[15:44] who is known and respected throughout our Viking world. 在我们维京国度闻名遐迩又备受尊敬
[15:47] Makes even more sense, I have to say. 我得说听起来更有道理了
[15:50] You have my vote, 我会给你投票的
[15:52] Bjorn Ironside. 比约恩·艾恩赛德
[15:59] Two more ships have just arrived. 刚来了两艘船
[16:02] Who knew there were so many kings and earls in Norway? 谁能想到挪威居然有这么多国王和伯爵
[16:05] It seems that they grow on trees. 多得好像树上长出来的一样
[16:08] Yes. Let me greet the newcomers. 是啊 让我去欢迎新来的客人吧
[16:10] I can explain our purpose as well as you do. 我会按你说的去和他们解释我们的目的
[16:14] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[16:34] My prince. 王子殿下
[16:36] I’m sure you can hear me. 我知道你能听到我说话
[16:38] But you are probably counting all the furrows 你也许正在细数你拥有的土地上的沟痕
[16:40] in the lands and the clouds in the sky that belong to you. 以及天上云朵的数量
[16:45] But I want to talk of something else. 但我想说点别的
[16:47] I want to ask you if you would like to play a trick on poor Dir. 请问你是否愿意对可怜的迪尔玩个小把戏
[16:55] What kind of trick, my dear Boneless? 什么小把戏 亲爱的无骨人
[16:58] Something that will amuse you, I hope. 一些也许能娱乐到你的把戏
[17:01] I like to be amused. 我喜欢娱乐
[17:03] Is it a magic trick? 是魔术吗
[17:05] I like magic tricks. 我喜欢魔术
[17:07] Yes. It’s a magic trick. 是的 是个魔术
[17:09] What do you say? 怎么样
[17:10] Would you like to help me do it? 你愿意帮我完成这个魔术吗
[17:15] What are we going to do, my fellow king? 我们要做些什么 我的国王朋友
[17:34] Guards! 卫兵
[17:42] Don’t just stand there gawping. 别就站在那呆呆地看
[17:44] Let’s see what she’s up to! 我们去看看她去干什么
[19:28] Guards! Guards! 卫兵 卫兵
[19:58] – Take him! Take him. – Dir! -接住他 -接住他 -迪尔
[20:18] This is not the last time, Ivar Lothbrok. 这不是我们的最后一面 伊瓦尔·罗斯布洛克
[20:22] We shall meet again soon. 我们很快又会见面
[20:25] But for now, good night. 但现在 先道声晚安吧
[20:29] Good night. 晚安
[20:31] Go. 走吧
[20:44] Did we really do that? 我们真的做到了吗
[21:00] I want to show you these. 我想给你看这个
[21:04] I know you cannot read them 我知道你读不了
[21:05] but let me explain what they are. 但我可以和你解释
[21:08] These are legal documents, 这些是法律文件
[21:10] giving the Rus ancient legal title 赋予了我们罗斯对斯堪的纳维亚故乡
[21:12] to our Scandinavian homelands. 古老的合法拥有权
[21:16] So that our invasion has legitimate cause. 所以我们的入侵是有合法原因的
[21:19] No. They are forgeries, of course. 不 这些当然是伪造的
[21:22] But a forged title, my friend, 但是我的朋友 伪造的名义
[21:24] is better than no title at all. 总比没有名义要好
[21:26] Oh, our food! 食物来了
[21:49] Who are these? 他们是谁
[21:50] The guards who allowed my brother to escape. 让我兄弟逃跑的卫兵
[21:54] We tortured them, of course. 我们动用了刑罚
[21:57] What did they say? 他们说什么了
[21:58] They said… 他们说…
[22:00] they were deliberately distracted by a naked woman 他们被一个裸体女人故意引开了
[22:02] and left their posts. 离开了岗位
[22:05] They saw nothing else. 什么都没看到
[22:09] And now they never will. 现在他们永远看不到了
[22:17] I suppose you know nothing about Dir’s escape, do you? 我想你应该对迪尔的逃跑毫不知情 是吗
[22:24] Igor? 伊戈尔
[22:26] No. 当然了
[22:33] You understand that with Dir free, 你明白 迪尔一旦恢复自由
[22:35] you are in more danger of being kidnapped than ever, 你被绑架的危险比任何时候都要大
[22:46] Now I have a more pleasant duty. 现在 我有了一个更加愉悦的使命
[22:50] I am to be married again. 我又要成亲了
[22:53] I want to introduce you to my intended bride. 我想向你们介绍我的准新娘
[22:58] This is Princess Katia. 这是卡缇娅公主
[23:08] My dear Katia, may I present to you 亲爱的卡缇娅 我想向你介绍
[23:09] my cousin and ward, Prince Igor. 我的表亲兼护卫 伊戈尔王子
[23:18] Prince. 王子
[23:23] And this is the Viking king I told you about. 这是我和你说过的维京国王
[23:26] This is Ivar. 这是伊瓦尔
[23:28] The famous Ivar the Boneless. 有名的无骨人伊瓦尔
[23:34] Princess. 公主
[23:38] King Ivar. 伊瓦尔国王
[23:41] Let’s eat. 咱们吃饭吧
[23:45] You look as though you have seen a ghost. 你的表情就像见了鬼一样
[23:50] Believe me, I have. 相信我 我真见鬼了
[23:54] Leave us. 退下
[23:56] Please, enjoy your food. 请享用
[24:01] Make sure it’s tight. 一定要弄紧
[24:09] It has been a while, Lagertha. 已经有一段时间了 拉葛莎
[24:11] Perhaps they are not coming back after all? 也许他们不会回来了
[24:15] I hope you’re right. 希望如此
[24:18] But you don’t believe it. 但你并不相信
[24:20] No. 是的
[24:21] I think they will come. 我觉得他们会回来
[24:48] Ah, King Hakon. Speaking of a warrior. Welcome. 哈孔国王 说英雄英雄到 欢迎
[24:52] Good to see you here. 很高兴在这见到你
[24:53] Jarl Hrolf. 霍尔夫首领
[24:55] Good to see you. 幸会
[25:26] The gate! 关上大门
[25:35] Move along! Move along! Move along! 快走 快走 快走
[25:39] Move along. Move along. Hurry up. Hurry. 快走 快走 快点
[25:42] Hurry up. Hurry up! 快点 快点
[25:43] Go! Go! 走 走
[26:22] Princess. 公主
[26:26] I’ve been waiting for the opportunity to talk to you privately. 我一直在等和你单独对话的机会
[26:32] Surely you understand why I need to talk to you. 你当然知道我为什么和你对话
[26:39] Oleg is playing games with me. 奥列格在耍我
[26:43] And why do you say so, Ivar the Boneless? 你为什么会这么说 无骨人伊瓦尔
[26:45] You are Freydis. 你是芙蕾迪丝
[26:47] Freydis? 芙蕾迪丝
[26:49] I don’t understand. 我不明白
[26:50] Neither do I. 我也不明白
[26:52] But it is true. And you and I… 但这是真的 而且你和我
[26:55] were once married. 以前结过婚
[26:58] Were we really? 真的吗
[27:01] And what happened to us? 我们之间怎么了
[27:50] Give me. 给我
[27:52] How do you pay? 你打算怎么付钱
[27:54] You have not paid for days. 你都好几天没付钱了
[27:56] I do not give for free. 我不会白给
[27:58] Give me. 给我
[28:06] Come on. 快点
[28:07] You must pay. 你必须先付钱
[28:08] Later. 晚点
[28:10] I’ll ask my brother, Ubbe. 我去问问我的兄弟 乌伯
[28:11] You know Ubbe, right? You trust him? 你认识乌伯 对吗 你相信他吧
[28:14] – Yes. – Good. -是的 -很好
[28:15] But I don’t trust you. 但我不相信你
[28:18] So, I give you nothing. 所以我什么都不会给你
[28:21] Ale. And mushrooms. Now. 麦芽酒 还有蘑菇 快点
[28:27] I’ll take that. 这个我收下了
[28:30] No. 不行
[28:31] Then you get nothing. 那你什么都得不到
[28:33] Only to suffer. 只能忍着了
[28:47] Come on. 来
[29:01] More. More. 再来点
[29:44] If you came this way, 既然你来这里
[29:47] taking any route, 无论走任何路线
[29:49] starting from anywhere, 从任何地方开始
[29:51] at any time or at any season, 任何时间或任何季节
[29:55] it would always be the same. 都是一样的
[29:58] Is that really you? 真的是你吗
[30:00] Could that be you, O Wise One? 真的是你吗 伟大的智者
[30:02] We are anyway where we are supposed to be. 不管怎样 我们都处于自己应该在的地方
[30:05] I’m not supposed to be here. 我不应该在这里
[30:07] Not now, not here. 现在我不应该在这里
[30:11] I had things to do. I had things to do. 我有事情要做 我有事情要做
[30:15] Perhaps what you thought you came here for is only a shell, 也许你以为你来这里只是为了一个外壳
[30:19] a husk of meaning from which the purpose breaks 一种意义的外壳 只有当目标实现时
[30:23] only when it is fulfilled, if at all. 才能破壳成蝶
[30:28] Either you had no purpose 要么你没有目标
[30:30] or the purpose is beyond the end you figured. 要么目标超出了你的想象
[30:35] I have a purpose. It’s just… 我有目标 只是…
[30:40] at this time, at this place, 此时此地
[30:43] I tend to forget. I tend to forget. 我好像忘记了
[30:48] Do not weep, Hvitserk, son of Ragnar. 不要哭 维塞克 拉格纳的儿子
[30:53] There are other places also at the world’s end, 世界尽头还有其他地方
[30:58] some at the sea jaws, 有些在海口
[31:01] or over a dark lake, in a desert or city. 在黑暗的湖面上 沙漠或者城市里
[31:06] You’re driving me mad! 你要把我逼疯了
[31:07] I drive you mad, if it makes any difference… 要说区别的话 我把你逼疯…
[31:11] because you are not yet fit for your purpose. 是因为你还达不成你的目标
[31:14] Your life resembles death. 你的生命就像死亡
[31:17] I am dead. 我已经死了
[31:20] No. Let me repeat, so you can understand. 不 我重复一遍 你就可以理解了
[31:26] Either you had no purpose 要么你没有目标
[31:28] or the purpose is beyond the end you figured. 要么目标超出了你的想象
[31:33] Altered in fulfillment. 在实践中改变
[31:36] Altered in fulfillment, Hvitserk. 在实践中改变 维塞克
[31:41] Altered in fulfillment. 在实践中改变
[31:46] Altered in fulfillment? 在实践中改变
[31:58] Altered in fulfillment? 在实践中改变
[32:24] An amazing sight, King Olaf. 太壮观了 奥拉夫国王
[32:26] So it should be. 应该的
[32:28] For this is an amazing occasion. 这个时刻很重要
[32:32] Never before have we voted for a king of all Norway. 我们从来没有投票选过全挪威的国王
[32:39] It’s been a dream of many. Now, now brought to fruition. 这是很多人的梦想 现在要实现了
[32:46] I hope that things will proceed smoothly. 希望一切可以顺利进行
[32:51] Do you know any reason why it should not? 难道不应该吗
[33:33] You are waiting for someone to return? 你在等人回归吗
[33:39] Yes. 是的
[33:40] Your lover? 你的爱人吗
[33:45] Did he go with Bjorn? 他和比约恩一起离开的吗
[33:49] Yes. 是的
[33:51] I know how you are feeling. 我知道你的感受
[33:53] You can’t! 不可能
[33:54] You’re the wife of Ubbe, and I am a servant. 你是乌伯的妻子 而我是仆人
[33:57] – Even if Bjorn survives– – Bjorn? -即使比约恩活下来 -比约恩
[34:02] You are in love with Bjorn? 你爱上比约恩了吗
[34:08] Then, believe me, I do know. 那么相信我 我知道你的感受
[34:12] I stared out to sea and waited for Bjorn many times. 我凝视着大海 等候比约恩很多次
[34:16] And each time he came back, he was always further away. 每次他回来 总是渐行渐远
[34:23] It will be different with me. 我不一样
[34:26] Yes. 嗯
[35:12] Bjorn. 比约恩
[35:16] What? 怎么了
[35:19] Nothing. 没什么
[35:20] But may the gods be with you. 众神与你同在
[36:50] Today is an extraordinary 今天很不平凡
[36:55] and a unique day 将会在我们国家的
[36:58] in the history and saga of our country. 历史和传奇上留下独特的一天
[37:03] Never before have our rulers 我们的首领们
[37:07] willingly gathered together to elect one of their numbers 从来未曾齐聚选举出一位
[37:12] as King of Kings. 王中之王
[37:15] King of all Norway! 整个挪威的王
[37:20] Many have said that such a thing is impossible! 很多人说 这是不可能的
[37:25] That our rulers have never been able 我们的统治者眼里
[37:29] to see beyond their own self-interest! 从来都只有自己的理由
[37:33] Yet, now, with your own eyes, 然而 如今在大家的见证之下
[37:36] you will see the impossible begin to happen! 这不可能将会变为可能
[37:43] When all our votes are cast into the sea, 等我们将选择投入海中后
[37:50] we will know the identity of the man 我们便会知晓
[37:54] always fated to be the king of all Norway! 谁将成为挪威的王
[38:01] Each of these runes represents an earl or a king. 每块符文石都代表着一位伯爵或国王
[38:09] You shall know them by their color. 你们可以通过颜色分辨
[38:12] For example, 比如说
[38:14] Earl Thorkell is represented by a blue rune. 蓝色的符文石代表索克尔伯爵
[38:20] King Hakon by a green. 绿色符文石代表哈孔国王
[38:25] Bjorn Ironside by a red. 红色符文石代表比约恩·艾恩赛德
[38:30] King Harald by a yellow. 黄色符文石代表哈拉尔王
[38:33] It falls to me to cast the first vote. 我将投出第一票
[38:39] I vote… 我投
[38:42] for Bjorn Ironside 比约恩·艾恩赛德
[38:46] as king 为
[38:48] of all Norway! 挪威的王
[39:35] And I… 我…
[39:39] will also vote for Bjorn Ironside to be king of all Norway. 也投比约恩·艾恩赛德为挪威的王
[40:12] Go on. 说吧
[40:13] We were traveling along the Silk Road. 我们沿着丝绸之路一路走来
[40:15] We had gone many rost 在罗斯的路上
[40:16] and talked to many traders from different countries, 经过了很多村庄 与很多来自不同国家的商人
[40:19] when we came to the kingdom of Rus. 进行了交流
[40:20] I have heard of it. It was founded by Rus Vikings. 我听说了 那是维京人建的国家
[40:23] Yes. Some of them could still speak our language. 是的 其中有人还会说我们的语言
[40:26] We were invited into one of their principal towns, called Novgorod. 我们受邀前往他们的主城 诺夫哥罗德
[40:29] Novgorod is a rich place, 诺夫哥罗德是一个很富饶的地方
[40:30] for these Rus are very successful warriors, hunters, and traders. 罗斯人都是非常优秀的战士 猎人与商人
[40:34] And they were anxious to do deals with us, 他们很希望与我们进行商业往来
[40:36] for they said that we have many things which they wanted. 他们说我们有很多他们想要的物资
[40:38] But I don’t understand. 但是我不明白
[40:41] If you were so successful, then why did you come back so early? 如果这么顺利 那你为什么这么早就回来了
[40:45] Surely your mission is not yet concluded. 你们的任务显然还没有完成
[40:47] No. 是的
[40:49] But we all felt that someone should return here at once. 但我们都觉得得赶紧派人回来
[40:51] To report your success? 禀报你们的成功吗
[40:53] No. To report something else. 不 我是来禀报其他事的
[40:56] For while we were in Novgorod, 我们在诺夫哥罗德时
[40:57] we learned that someone else was staying with the Rus. 听说还有其他人也住在罗斯
[41:00] Indeed, living at the palace 确切来说 是奥列格王子
[41:02] in another town called Kiev with their leader, Prince Oleg. 和他的人住在另一个叫基辅的城镇皇宫中
[41:05] Ivar? 伊瓦尔
[41:07] Yes. 是的
[41:09] They told us that King Ivar the Boneless, 他们说拉格纳·罗斯布洛克之子
[41:11] son of Ragnar Lothbrok, was their guest. 无骨人伊瓦尔是他们的贵宾
[41:16] You have done well to bring us this news. 你及时回报 做得很好
[41:21] I am not surprised to hear that my little brother is still alive. 听说我的弟弟还活着 我并不意外
[41:26] Go, and drink. 去喝酒吧
[41:27] Thank you, Ubbe. 谢谢你 乌比
[41:31] What did you see? 你看到了什么
[41:39] You must tell Hvitserk. 你必须告诉维塞克
[41:41] For better or worse, he needs to know. 不管怎么样 他需要知道这件事
[41:45] Tighter! 再绑紧一点
[41:48] Hvitserk! 维塞克
[41:51] Hvitserk! 维塞克
[42:16] I’m here, Brother! 我在这里 弟弟
[42:42] Is it true? 是真的吗
[42:44] Did you jump ship to be near me? 你跳下船是为了靠近我吗
[42:51] Not because you loved me. 不是因为你爱我
[42:58] But because you needed to be close enough to kill me? 而是因为你要靠近我才能杀了我吗
维京传奇

文章导航

Previous Post: 维京传奇(Vikings)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 维京传奇(Vikings)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

维京传奇(Vikings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号