时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Hi. | 你好 |
[00:43] | Hey. So, how are you? | 你好吗 |
[00:45] | Nothings says Monday like a little standardized test | 没人说过标准测试的周一 |
[00:47] | induced anxiety. | 会引发焦虑 |
[00:49] | Got my number two. | 紧张得想上大号 |
[00:51] | At least we get half of the day off. | 至少接下来半天没事干了 |
[00:54] | Wanna meet up before the meeting? | 要在互助会之前一起吗 |
[00:55] | I have to do this deposition thing for my mom at four. | 我四点要去给我妈妈的事做证人陈述 |
[00:59] | Do you want me to go with you? | 要我和你一起吗 |
[01:02] | It’s okay. My dad’s gonna meet me there. | 没事的 我爸爸会在那里等我 |
[01:05] | Thanks for offering. | 心领了 |
[01:12] | Have you talked to her? | 你和她有讲过话吗 |
[01:16] | – No. – Me neither. | -没有 -我也没有 |
[01:22] | I thought about sending her a text. | 我想过要不要给她发信息 |
[01:25] | – Really? – Everyone, please take your seats. | -真的吗 -所有人都请坐好 |
[01:27] | The exam is about to begin. | 考试马上要开始了 |
[01:30] | Good luck. | 祝你好运 |
[01:57] | 萨比恩 你好 | |
[02:03] | 萨比恩 你也好 | |
[02:36] | There she is. | 她来了 |
[02:39] | Don’t you have school? | 你不用上学吗 |
[02:41] | I’m sort of over school. | 我放学了 |
[02:43] | What are you listening to? | 你在听什么 |
[02:47] | Is that the Spinanes? | 是斯宾尼斯乐队吗 |
[02:49] | Deep cut. I’m impressed. | 冷门 厉害啊 |
[02:53] | What can I get you? | 你要点什么 |
[02:54] | I’ll have a cortado and whatever she wants. | 我要一杯可塔朵 再来一杯她要的 |
[02:58] | I’ll have the same. | 一样 |
[03:02] | Thanks. | 谢谢 |
[03:06] | So, did you have fun the other night at the party? | 你那天晚上在派对上玩得还开心吗 |
[03:09] | I did. Although it went a bit downhill after. | 开心 虽然后来有点败兴了 |
[03:12] | Yeah. Me and Luca kind of had it out too. | 嗯 我和卢卡有点失控了 |
[03:15] | So, are you guys dating or… | 你们俩是在交往还是… |
[03:18] | I don’t really like those terms, you know? Boyfriend, girlfriend. | 我不喜欢这种条条框框 男朋友 女朋友什么的 |
[03:22] | Who cares? | 谁在乎呢 |
[03:23] | – So, how did you meet? – At a show a couple years ago. | -你们怎么认识的 -几年前的一场表演 |
[03:27] | He had a crush on me and I didn’t want to break his heart. | 他对我一见倾心 我不想伤他的心 |
[03:29] | Especially when it had already been broken a bunch of times before. | 特别是在他的心已经伤过好几次的情况下 |
[03:34] | Yeah, he alluded to some of that at the meetings. | 他在互助会上提到过 |
[03:37] | Hold up, you go to Shoplifters? | 等等 你也去小偷互助会吗 |
[03:40] | He didn’t tell you that’s how we met? | 他没告诉你我们是这么认识的吗 |
[03:43] | Shit. The whole… | 该死 那个… |
[03:46] | anonymous thing. | 匿名的 |
[03:47] | I mean, I knew he had a bunch of court-ordered meetings | 我知道他以前有法院强制的 |
[03:50] | back in the day, | 互助会 |
[03:50] | but I didn’t know he was still going. | 但我不知道他现在还在去 |
[03:52] | Well, don’t say anything. | 不用多说了 |
[03:54] | I can keep a secret. | 我会保守秘密 |
[03:56] | Sabine? | 萨比恩 |
[03:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:04] | So, tell me more things. | 多和我说说 |
[04:07] | Do you miss home? | 你想家吗 |
[04:09] | I miss the sun on my skin. | 我想念阳光晒在皮肤上的感觉 |
[04:13] | Cold here all the time. And I miss actually seeing the stars. | 这里一直很冷 我也想念能看到星星 |
[04:16] | I get it. I moved around a lot too. | 我明白 我也经常搬家 |
[04:20] | Ten times by the time I was 15. | 十五岁时就已经搬了十次了 |
[04:24] | That’s brutal. | 这太残忍了 |
[04:26] | I don’t think I could handle doing this nine more times. | 我不觉得我还能承受再搬个九次 |
[04:29] | Really? ‘Cause I get the sense you’re a lot stronger than you think. | 真的吗 因为我觉得你比你想象的要坚强得多 |
[04:34] | You do? | 是吗 |
[04:36] | I know what it’s like… | 我知道这种 |
[04:38] | to feel like you’re going the wrong way on a one-way street. | 觉得你在单向通往一条错误的道路 |
[04:43] | But it won’t always be like this. | 但是不会一直这样的 |
[04:46] | The whole world is going to open up for you. | 这个世界会为你敞开的 |
[04:49] | You’ll see. | 你会明白的 |
[04:52] | Okay. | 好吧 |
[04:54] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[04:58] | 爸爸 我下班了 马上到那里 如果你想先谈谈就打给我 | |
[05:00] | I should probably get going. | 我可能得走了 |
[05:01] | I have an appointment over in Nob Hill. | 我要去诺布山有事 |
[05:03] | – I have an errand that way. I’ll take you. – Okay. | -我要去那边办点事 我带你过去 -好 |
[05:14] | Let’s go in here for a sec. | 我们进去逛会儿 |
[05:15] | – I can’t, I’m gonna be late. – Come on. | -不行 我要迟到了 -别啊 |
[05:18] | Aren’t I worth it? | 我不值这点时间吗 |
[05:29] | Didn’t know you wore glasses. | 不知道你还戴眼镜 |
[05:31] | Only sunglasses. | 只带墨镜 |
[05:32] | In Portland? There is no sun. | 在波特兰吗 这里没有太阳 |
[05:34] | I’m preparing myself for the spotlight. | 我在为走红做准备 |
[05:37] | I’m here if you have any questions. | 如果你们有任何问题 我就在这里 |
[05:46] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[05:48] | They look great on you. | 你戴着很好看 |
[05:52] | You should take them. | 你应该带走 |
[05:56] | Come on. | 来吧 |
[05:59] | You can’t steal from the store this small. | 不能在这么小的店偷东西 |
[06:01] | – I dare you. – No, really. | -你不敢 -真的不行 |
[06:04] | There are cameras everywhere. | 到处都是监控 |
[06:07] | Are you good at this or not? | 你到底行不行 |
[06:12] | Come on, Elodie. | 来吧 艾洛蒂 |
[06:14] | I want to see you blow my mind. | 我想让你带我开开眼界 |
[06:50] | You’re kinda wild, you know that. | 你真的有点野 你知道吗 |
[07:23] | I have to go. | 我得走了 |
[07:25] | But I don’t want to. | 但我不想走 |
[07:27] | So don’t. | 那就别走 |
[07:29] | But I’m so, so late. | 但我已经迟到很久了 |
[07:32] | Okay, fine. I’ll let you go. | 好吧 我放你走 |
[07:35] | – When am I going to see you next? – Anytime. Literally, anytime. | -什么时候能再见你 -随时 真的随时 |
[07:39] | Friday. | 星期五 |
[07:41] | Okay. | 好的 |
[07:47] | Thanks for the glasses. | 谢谢你的墨镜 |
[08:05] | Where have you been? I’ve been texting you. | 你去哪儿了 我不停地给你发信息 |
[08:07] | I got the train schedule messed up and– | 我把火车时刻表搞错了 |
[08:10] | And who the hell was that? | 那是谁 |
[08:12] | A friend. | 一个朋友 |
[08:14] | Is that okay with you? | 你满意了吗 |
[08:16] | Elodie, I know it’s hard to think about the accident, | 艾洛蒂 我知道回想那场事故很痛苦 |
[08:19] | but this is important, and you’re blowing it off for some girl? | 但这很重要 而你却为了一个女孩把它搞砸了 |
[08:22] | You think I don’t think about it? | 你以为我没想吗 |
[08:25] | It’s all I think about. | 我满脑子都是 |
[08:27] | Today was the first day in forever | 今天是我这么久以来 |
[08:30] | that I haven’t thought about it. | 第一次没有想这件事 |
[08:32] | I’m sorry, but you have to do this | 对不起 但你必须要这么做 |
[08:34] | and now the lawyers have to reschedule. I just… | 现在律师要重新安排时间 我只是… |
[08:36] | I don’t know what’s gotten into you. | 我不知道你在想什么 |
[08:38] | You need to start being more responsible. | 你要开始有责任感了 |
[08:40] | – You’re grounded. – You can’t do that. | -你被禁足了 -你不能这么做 |
[08:42] | I just did. | 我就这么做了 |
[09:04] | Just a second, Spencer. | 等一下 斯宾塞 |
[09:06] | Hi, can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[09:09] | Elodie is grounded right now. She can’t see you. | 艾洛蒂正在被禁足 她不能见你 |
[09:24] | Everyone, please take your seats. The exam is about to begin. | 各位同学请入座 考试即将开始 |
[10:26] | Moe. | 莫 |
[10:28] | – Hello, Mr. Dunford. What’s up? – I have great news. | -邓福德先生 什么事 -我有好消息 |
[10:30] | Today is a day you’re gonna retire that sweater vest? | 今天是你要丢掉毛背心的日子吗 |
[10:32] | Better. Someone’s headed to Korea. | 比这更好的消息 有人要去韩国了 |
[10:34] | You got into the STEM program. | 你申请到STEM项目了 |
[10:37] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[10:41] | I got in? | 我申请到了 |
[10:41] | I knew you would. I’m so proud of you. | 我就知道你可以的 为你感到骄傲 |
[10:46] | – I expected a little more excitement. – Oh, yeah. No, uh… | -我以为你会更兴奋的 -不… |
[10:50] | I’m pumped. | 我太兴奋了 |
[10:51] | I bet your mom’s going to be over the moon. | 我相信你妈妈肯定要乐开花了 |
[10:53] | Have fun celebrating, but not too much fun. | 好好庆祝 但是别过头了 |
[10:57] | Thanks. | 谢谢 |
[11:33] | My arm. | 我的手臂 |
[11:35] | We gotta get you to a doctor. It could be a break. | 我们去看医生 可能是骨折 |
[11:38] | It can’t be broken. I’ve got soccer playoffs coming up. | 不能骨折 我马上要参加足球季后赛了 |
[11:41] | Okay. Don’t worry. You’ll be fine, okay? | 好吧 别担心 你会没事的 好吗 |
[11:53] | You good? | 还好吗 |
[11:58] | – Thanks. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[12:00] | They’re going to hook you up. | 他们会帮你固定 |
[12:05] | I’m so screwed if it’s broken. | 如果是骨折我就完了 |
[12:06] | It’s going to be okay. | 会没事的 |
[12:08] | No, you don’t get it. I can’t be benched. | 不 你不懂 我不能被换下来 |
[12:10] | This is the year that decides what college I go to. | 这一年决定着我上哪个大学 |
[12:12] | I need the scholarship. | 我需要奖学金 |
[12:13] | Don’t put so much pressure on yourself. | 别给自己太大压力 |
[12:15] | – We’re not all smart like you. – I’m not that smart. | -不是谁都像你那么聪明 -我没那么聪明 |
[12:18] | Don’t do that. | 别这样 |
[12:20] | I mean… | 我是说 |
[12:21] | That voicemail… | 那个留言… |
[12:24] | was not smart. | 并不聪明 |
[12:27] | It’s cool, I get it. | 没事 我懂 |
[12:28] | You were fucked up. You didn’t mean it. | 你当时脑子混乱 那不是真心话 |
[12:31] | No, that’s not it. I… | 不 不是这样 我… |
[12:35] | I meant every word of it. | 我句句是真心话 |
[12:42] | You did? | 真的吗 |
[12:46] | You know, you really hit the ball on that one. | 你这话真击中我了 |
[12:48] | Yeah, well, I was coming to tell you, | 我准备去告诉你 |
[12:49] | and then you fell on your ass, so. | 你摔了个底朝天 就这样了 |
[12:50] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[12:52] | You know it’s your fault, right? | 你知道那是你的错吧 |
[12:54] | ‘Cause I was trying to impress you. | 因为我是想让你惊叹 |
[12:55] | You impress me. | 你让我惊叹 |
[13:03] | So, did you… | 那个 你… |
[13:06] | have the time of your life at the dance? | 在舞会上玩得开心吗 |
[13:08] | It was bad music. | 音乐很难听 |
[13:10] | Stale potato chips. It was pretty standard. | 薯条也放久了 舞会就那样 |
[13:12] | Noah, I’ll be honest, I was… | 诺亚 说实话 我… |
[13:14] | surprised that you… | 很惊讶你… |
[13:17] | actually went with Kayla. | 真的和凯拉去了舞会 |
[13:21] | – Moe, what happened? – Hi, Mom. | -莫 怎么回事 -妈妈 |
[13:24] | This is… | 这是… |
[13:26] | Noah. | 诺亚 |
[13:27] | Mrs. Truax. | 特鲁瓦克斯老师 |
[13:30] | Noah. | 诺亚啊 |
[13:31] | You heard of me? | 你听说过我吗 |
[13:32] | – Yes, I’ve heard of you. – Mom. | -是的 我听说过你 -妈 |
[13:35] | Okay. Let’s get you to X-ray. Come on. | 好了 你该去拍X光片了 走吧 |
[13:37] | Yeah. | 好 |
[13:42] | Three weeks isn’t bad. | 三周不算糟 |
[13:44] | Hey, you’re lucky it’s just a sprain. | 只是扭伤是你走运 |
[13:46] | Soccer is my ticket. | 足球就是我的门票 |
[13:48] | My parents… they want me to go to college so bad. | 我的父母…特别希望我上大学 |
[13:51] | You will. | 你会的 |
[13:53] | Just… just try to clear your head. | 只是…不要想那么多 |
[13:57] | I don’t think I can be as chill as you. | 我不认为我能像你那么冷静 |
[14:00] | Oh, yeah. That’s me. | 没错 我就是那样 |
[14:04] | Real Zen. | 很佛系 |
[14:06] | About the other day at school when I flipped out on you. | 那天在学校我失控对你发脾气 |
[14:13] | I heard from my dad. | 我收到了我爸的消息 |
[14:15] | – Oh, shit. – Yeah, he’s getting released soon, | -天呐 -是的 他很快就要被释放 |
[14:17] | and I just… just… | 我就… |
[14:21] | It really messed with me, and I’m sorry. | 这真的让我混乱 我很抱歉 |
[14:23] | I shouldn’t have taken it out on you. | 我不该发泄到你身上 |
[14:25] | You wanna talk about it? | 你想谈谈吗 |
[14:27] | I don’t even know what I would say. | 我甚至不知道我会说什么 |
[14:29] | I mean, there’s this guy out there who’s my dad and… | 有个是我爸的男人… |
[14:32] | even though he’s a complete stranger, | 虽然他完全是陌生人 |
[14:34] | he still managed to totally fuck me up. | 还是能把我搞得一团糟 |
[14:41] | Parents always manage to do that, you know? | 父母总能做到那样 不是吗 |
[14:48] | Thanks for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[14:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:03] | Kissing me like you’re afraid to hurt me. | 你亲得好像你怕伤到我似的 |
[15:06] | I don’t wanna break you any more than you already are. | 我不想把你的伤弄得更严重 |
[15:13] | What? What’s this? | 什么 这是什么 |
[15:16] | It’s new. | 新纹的 |
[15:17] | – I like it. – Yeah? | -我喜欢 -是吗 |
[15:23] | I did some wild things on Molly. | 我嗑药时干了些疯狂的事 |
[15:40] | I need to tell you something. | 我要告诉你一件事 |
[15:43] | Well… that’s never good. | 这从来不是好事 |
[15:50] | I loved your message. You don’t know how much that meant to me. | 我爱你的留言 你不知道那对我多么重要 |
[15:57] | But I didn’t hear it the night that you left it. | 但你留言那晚我没听到 |
[16:00] | So? | 所以呢 |
[16:03] | I didn’t hear it… | 我没听到… |
[16:04] | because I was with Kayla. | 因为我当时和凯拉在一起 |
[16:08] | We hooked up the night of the dance. I’m so sorry. | 我们舞会那晚上床了 我很抱歉 |
[16:15] | It didn’t mean anything, it was stupid. So stupid, I’m so sorry. | 那不算什么 很蠢 太蠢了 我很抱歉 |
[16:21] | – Why would you tell me that? – Because… | -你为什么要告诉我这件事 -因为 |
[16:25] | How could we move on, huh? If I didn’t tell you the truth? How? | 若我不告诉你真相 我们没法更进一步 |
[16:30] | I want to be honest. | 我想做个诚实的人 |
[16:32] | Okay? I like you so much. | 我非常喜欢你 |
[16:35] | I do, and I don’t want to hurt you ever. | 是真的 我从来都不想伤害你 |
[16:37] | How much could you possibly like me, | 如果你那么喜欢我 |
[16:39] | if the second we get into a fight | 又怎么会在我们吵架的下一刻 |
[16:41] | you fuck around with someone else? | 就和别的人搞在一起呢 |
[16:42] | – I’m trying to be honest. – You know what, Noah? | -我只是想对你坦诚 -是的 诺亚 |
[16:45] | We should be honest, okay. | 我们是该对彼此坦诚 |
[16:49] | I didn’t tell you, but I got into a semester abroad. | 我没告诉你 但我将出国交换一个学期 |
[16:53] | It’s a STEM program in Korea, | 那个是在韩国的项目 |
[16:55] | and I’m going to go. | 我决定要去 |
[16:58] | So we should probably just end this now. | 所以我们最好还是现在就分手吧 |
[17:01] | So, that’s it, right? | 所以说 这就完了 对吗 |
[17:05] | – Yeah. – That’s it? | -是的 -这就结束了 |
[17:09] | Yup. | 是的 |
[17:26] | You can’t keep pushing everyone away. | 你不能总是拒所有人千里之外 |
[17:53] | Hey, uh, can we talk? | 我们可以谈谈吗 |
[17:57] | – Come on, seriously? – I seriously have nothing to say to you. | -你用的着吗 -我真和你没什么好说 |
[17:59] | But I have a crazy story for you– | 但我有件疯狂的事要跟你说 |
[18:01] | I have the PSATs. | 我还有学术预考要参加 |
[18:25] | – What are you up to? – Just a project for my art class. | -你在这干吗 -在做美术课作业 |
[18:28] | – Into photography? – Yeah, I am. | -摄影吗 -是的 |
[18:32] | So, what’s the project? | 所以这个作业做什么 |
[18:33] | Well, I want to tell the story of a day in photos. | 我想做个每日故事图片集 |
[18:38] | That’s cool. | 这个主意很好 |
[18:40] | What have you got so far? | 你进展到哪步了 |
[18:41] | Mm, just a few abstract ideas, but… | 有了几个抽象的构想 但 |
[18:44] | I realized I kind of need a subject. | 但我意识到我需要个摄影主体 |
[18:48] | – You available? – Only if you get my good angles. | -你有空吗 -如果你把我照的好的话 |
[18:57] | Maybe we should try your right side. | 也许我们该照你的右边 |
[19:00] | Is the left one bad? | 我左侧不好看吗 |
[19:02] | Actually… | 说实话 |
[19:04] | No. They’re both pretty good. | 不 它们都很好看 |
[19:13] | So… will you be my subject? | 所以说 你愿意做我的主体吗 |
[19:18] | I would, but I’m moving to this new place, so… | 我很想 但我刚搬去新地方住 所以 |
[19:21] | I need to get some stuff. | 我要去买点东西 |
[19:23] | You’re moving out of Sabine’s? | 你从萨比恩家搬出来了吗 |
[19:25] | Well, after the party, it didn’t seem right. | 派对那档事后 同居不是个好主意了 |
[19:27] | You two sound like you have some history. | 你们俩之间像是有很多故事 |
[19:30] | We do. | 是的 |
[19:32] | It’s been over for a while. I want you to know that. | 但我想要你知道 我们很久以前就结束了 |
[19:40] | Appreciate it. | 心领了 |
[19:43] | What if we multitask? | 我们多线开工如何 |
[19:46] | Maybe I’ll go shopping and you can document it? | 我可以边采购边让你拍我 |
[19:49] | One man’s errands is another’s inspiration? | 彼之日常 吾之灵感吗 |
[19:51] | – Something like that. – Okay, but hold up. | -差不多吧 -好吧 但等下 |
[19:53] | When you say shopping… | 你说你去采购 |
[19:55] | – do you mean– – Actually purchasing items? | -你是指 -我是指真的给钱买东西 |
[19:57] | Right. | 好吧 |
[20:00] | Let’s do it. | 我们出发 |
[20:07] | What exactly happened with you and Sabine? | 你和萨比恩之前到底发生了什么 |
[20:10] | So, when I first got to Portland, | 我刚刚来波特兰的时候 |
[20:13] | I… kinda got wrapped up in her for a bit. | 我有点被她迷得神魂倾倒 |
[20:16] | You know… | 你懂 |
[20:17] | – She has this way about her. – Oh yeah, I noticed. | -她有种独特的魅力 -我注意到了 |
[20:21] | Yeah, but Sabine never wants to be with anyone for too long or… | 但萨比恩从来不想跟任何人处长期关系 |
[20:24] | stay anywhere for too long. | 或者长期待在同一个地方 |
[20:26] | It’s that rock-n-roll lifestyle. | 这就是放荡不羁的生活态度 |
[20:28] | Exactly. | 是的没错 |
[20:29] | So, was it serious? | 所以说 你那时和她是认真的吗 |
[20:32] | Uh, I need a break. | 我需要休息一下 |
[20:38] | As long as you know that this sofa is not coming with us. | 只要你清楚我们不会买这个沙发就行 |
[20:48] | Yeah, it was serious for a little. | 对 我们认真交往过一小会 |
[20:50] | But I think what Sabine wants | 但我觉得比起交往对象 |
[20:51] | more than a relationship is an audience. | 萨比恩更想要的是个她生活的观众 |
[20:55] | – Sounds intense. – Yeah. | -听上去她挺激情的 -是的 |
[20:57] | Everything with her was always… | 有关她的所有事情都 |
[20:59] | so consuming that I… | 过于激情以至于 |
[21:01] | kind of lost myself. | 我差点迷失自我 |
[21:03] | It got really toxic. | 那实在是太有毒了 |
[21:04] | And after a while, I just couldn’t play by her rules. | 过了没一阵子 我就受不了她的节奏了 |
[21:07] | If you guys were over, | 如果你们已经分手了 |
[21:08] | then why’d she get so angry at the party? | 她为什么还对派对的事情那么生气呢 |
[21:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:12] | Probably because it wasn’t on her terms. | 可能因为那不符合她的主张 |
[21:17] | I’ve had so much chaos surround me my whole life… | 我从小到大身边有太多混乱 |
[21:22] | Kinda want to be still for a minute. | 有点想静静待一会 |
[21:25] | That sounds nice. | 听起来不错 |
[21:27] | Alright, let’s take this rug home. | 好了 我们把地毯带回家吧 |
[21:31] | Sneaky. | 偷拍 |
[21:33] | – My turn. – Hey, no, no. | -该我了 -不 不 |
[21:35] | – Come on. – That’s not how this works. | -来嘛 -不是这样玩的 |
[21:36] | Come on. One picture. | 快来 拍一张 |
[21:39] | Okay. | 好 |
[21:45] | Stop… | 别这样 |
[21:46] | Okay. | 好吧 |
[21:56] | It needs work, but… it’s home now. | 这里还需完善 不过现在它是家了 |
[21:59] | Luca, it’s great because it’s yours. | 卢卡 这里很棒 因为是你的 |
[22:05] | I love it. | 我喜欢 |
[22:11] | But your fengshui is off. | 但你家风水不好 |
[22:13] | Is it? | 是吗 |
[22:14] | – We gotta move the bed. – If you say so. | -我们必须把床换个位置 -听你的 |
[22:17] | Let’s move it right there, across from the door. | 把它搬到那里 对着门 |
[22:20] | Okay. | 好了 |
[22:22] | Cool. | 棒 |
[22:30] | That’s better. | 这样好点了 |
[22:55] | I don’t know if I’m ready. | 我不知道我是不是准备好了 |
[22:57] | Everything just seems a little bit new. | 似乎一切都有点像新的 |
[22:59] | It’s new for me too. | 对我来说也是新的 |
[23:03] | You call the shots. Okay? | 你说了算 好吗 |
[23:10] | Come here. | 过来 |
[23:55] | Tabitha. Look who’s here. | 塔比莎 瞧瞧谁来了 |
[24:03] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[24:04] | I thought you said we could talk. | 你不是说我们可以谈谈 |
[24:06] | No, you said that. | 不 那是你说的 |
[24:10] | Well, I’m going to go upstairs. | 我要去楼上了 |
[24:12] | Brady, we’ll see you at the Stanford event? | 布雷迪 斯坦福活动见 |
[24:14] | What do you mean? Why would you be going? | 什么意思 为什么你会去 |
[24:16] | Play nice, you guys. | 你们两个好好聊 |
[24:21] | So, that’s what you were talking about. | 所以你之前说的就是这个 |
[24:23] | Sit. | 坐 |
[24:30] | It’s just weird. | 真的很奇怪 |
[24:31] | For two years, we talked all the time, and now it’s like… | 两年来我们无话不说 而现在就像… |
[24:36] | It’s like we’re strangers. | 就像我们是陌生人 |
[24:37] | That’s what happens when people break up, Brady. | 分手就是这样的 布雷迪 |
[24:39] | I know, but… | 我知道 可是 |
[24:41] | I mean, I got all this shit going on in my life right now. | 我现在生活中有很多糟心事 |
[24:43] | Like they found my car yesterday. | 他们昨天找到我的车了 |
[24:44] | And I took out my phone to text you, but then I realized… | 我拿出手机给你发信息 然后意识到… |
[24:48] | – I couldn’t. – They found your car? | -我不能 -你的车找到了吗 |
[24:51] | – At the bottom of Lake Oswego. – Who found it? | -在奥斯威戈湖湖底 -谁找到的 |
[24:53] | I don’t know. My dad just got a call from the police. | 我不知道 警方给我爸打了电话 |
[24:56] | They know who did it? | 他们知道是谁干的吗 |
[24:57] | No, not yet. | 不 还不知道 |
[25:02] | I don’t know what to say, Brady. | 我不知道要说什么 布雷迪 |
[25:05] | Yeah, I know, it’s… | 我知道 这… |
[25:08] | – It’s fucking crazy. – No, I mean to you. | -这太疯狂了 -不 我指对你说什么 |
[25:10] | You can’t walk into my house like this. | 你不能像这样随便来我家 |
[25:12] | Look, I’m not your girlfriend anymore. | 我已经不是你女朋友了 |
[25:16] | Okay, okay, but… | 好的 好的 可是… |
[25:20] | Look, I miss you. | 我想你 |
[25:22] | And I miss us. | 我想我们 |
[25:25] | – Don’t you? – I think you should go. | -你不想吗 -我觉得你该走了 |
[25:49] | Why do you have to be so mean to him? | 你为什么非要对他这么刻薄 |
[25:50] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[25:51] | He’s trying, okay? | 他在努力 好吗 |
[25:53] | Give him a break. He misses you. | 让他缓口气 他想你 |
[25:55] | – Mom, you don’t get it. – What don’t I get– | -妈 你不明白 -我不明白什么 |
[25:57] | I mean, he wasn’t nice to me. I mean, you want that for me? | 他对我不好 你想让我遭受那些吗 |
[26:00] | God, what’s wrong with you? | 老天 你有什么问题 |
[26:02] | – Nothing’s wrong with me– – No wonder Dad cheated on you. | -我没有问题… -难怪爸出轨了 |
[26:06] | I got to go. | 我得走了 |
[26:18] | Just a second, Spencer. | 等一下 斯宾塞 |
[26:19] | Hi, can I help you? | 你好 有什么事吗 |
[26:21] | Hi, I’m Tabitha, Elodie’s friend. | 你好 我是塔比莎 艾洛蒂的朋友 |
[26:24] | Is she home? | 她在家吗 |
[26:25] | Elodie is grounded right now. | 艾洛蒂现在被禁足了 |
[26:28] | She can’t see you. | 她不能见你 |
[26:30] | Okay. | 好的 |
[26:33] | Bye. | 拜 |
[26:50] | 塔比莎 莫 塔比莎 他们发现了布雷迪的车 | |
[26:58] | Fuck. | 该死 |