时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | ♪ I’ll be your Rough Rider I’ll be your prince ♪ | |
[00:15] | [CROWD CHATTERING EXCITEDLY] | |
[00:18] | ♪ And I’ll be your astronaut In the abyss ♪ | |
[00:25] | ♪ ‘Cause I’ve got it bad And I need you around ♪ | |
[00:32] | ♪ So you be the dagger That I don’t pull out ♪ | |
[00:38] | ♪ ‘Cause I know you’ll be my pain ♪ | |
[00:42] | ♪ My everything ♪ | |
[00:44] | ♪ My supernova ♪ | |
[00:47] | ♪ Don’t care what everybody says ♪ | |
[00:49] | – ♪ If everybody thinks that I’m crazy ♪ – [CROWD CHEERING NEARBY] | |
[00:54] | ♪ I know that you were worth it all ♪ | |
[00:56] | ♪ And I’ve got tiger’s blood in me, baby ♪ | |
[00:59] | – ♪ And I can love you like a pro ♪ – [CROWD EXCLAIMS] | |
[01:03] | ♪ Like I’m supernatural ♪ | |
[01:06] | ♪ Just like you ♪ | |
[01:08] | ♪ My supernova ♪ | |
[01:12] | ♪ My supernova ♪ | |
[01:14] | ♪ Until we die ♪ | |
[01:22] | – ♪ Don’t care what everybody says ♪ – [BOTH GIGGLING] | |
[01:24] | ♪ If everybody thinks that I’m crazy ♪ | |
[01:28] | [SPEAKING INDISTINCTLY] | |
[01:29] | ♪ I know that you were worth it all ♪ | |
[01:31] | ♪ And I’ve got tiger’s blood in me, baby ♪ | |
[01:34] | – ♪ And I can love you like a pro ♪ – [SPEAKS INDISTINCTLY] | |
[01:38] | ♪ Like I’m supernatural ♪ | |
[01:41] | ♪ Just like you ♪ | |
[01:43] | ♪ My supernova ♪ | |
[01:47] | – ♪ My supernova ♪ – [CROWD CHEERING] | |
[01:54] | ♪ My supernova ♪ | |
[02:01] | ♪ My supernova ♪ | |
[02:03] | [CROWD CHEERING AND APPLAUDING] | |
[02:07] | I really don’t know what you’re talking about, officer. | 警官 我真的不知道你在说什么 |
[02:11] | No, sir, I haven’t heard a thing. | 不 警官 我们什么都没听说 |
[02:14] | I wish I had more information for you. | 我也希望能为你提供更多信息 |
[02:16] | Nah, I didn’t see anything weird that afternoon. | 没有 那天下午我没发现任何异常 |
[02:20] | After school? Um… | 放学后? |
[02:23] | I was probably studying. | 我大概在学习 |
[02:25] | I was at home. | 我在家里 |
[02:26] | Do I need a lawyer? | 我需要律师吗? |
[02:27] | Are we done here? | 没事了吧? |
[02:33] | Ah, Moe. | 啊 小莫 |
[02:35] | Hey, baby. [SIGHS] | 嘿 宝贝 |
[02:37] | – You okay? – TABITHA: Yeah. | -你没事吧? -嗯 |
[02:38] | Remember anything new? | 又想起什么了吗? |
[02:40] | A-Anything at all. | 什么都行 |
[02:41] | Just what we already told you. | 我们知道的都告诉你了 |
[02:43] | You shared everything with the officers? | 你把知道的都告诉警官了吧? |
[02:45] | Yeah, of course. | 嗯 当然了 |
[02:46] | There’s gotta be something more because, | 肯定不止 |
[02:48] | you know, you showed up, and then she just disappeared. | 因为你来了以后 她就消失了 |
[02:50] | Okay, I understand that you’re worried, okay? | 好了 我明白你很担心 |
[02:52] | We all are. But she said she doesn’t know anything. | 好吗?我们都很担心 但她说了 她什么都不知道 |
[02:56] | [SIGHS] I’m sorry, I… I just… I… just need to know that she’s okay. | 对不起 我只是… 我只想知道她没事 |
[03:00] | – It’s just, she’s been gone two days. – LORI: She’ll come back. | 她已经失踪两天了 她会回来的 |
[03:03] | I ran away once. It’s a phase. | 我也曾离家出走 叛逆期 |
[03:07] | You try it, I’ll kill you. | 你敢出走 |
[03:08] | [CELL PHONE CHIMES] | 我会杀了你 |
[03:10] | [SIGHS] Shit. I gotta go back to the hospital. | 见鬼 我得回医院了 |
[03:14] | – You okay? – Yeah, I’m good. | -你没事吧? -嗯 我很好 |
[03:22] | Look, it’s gonna be okay, Mr. D. It’s not like she can get pregnant. | 没事的 D先生 她又不可能怀孕 |
[03:26] | I mean, she can, but… but she won’t. | 我是说她可以 但她不会的 |
[03:28] | Look, all I’m saying is she’s a really smart girl– | 我只是说 她是个非常聪明的女孩… |
[03:30] | Okay, we’re gonna go pee. I’m… I’ll see you outside. | 好了 我们要去小便 外面见了 |
[03:32] | – LORI: Okay. – Let’s go. | -好 -抱歉 |
[03:34] | You are making things so much worse– | 你完全是在添乱 |
[03:36] | – [GASPS] – Moe! | 小莫! |
[03:37] | – [SPEAKING INDISTINCTLY] – TABITHA: What is he doing here? | 他来干什么? |
[03:40] | What the fuck? | 搞什么? |
[03:49] | MOE: Holy shit! | -见鬼! |
[03:50] | Think he was telling the cops about the car? | -他会不会在跟警察说那辆车的事? |
[03:52] | – Well, we did drown it in the lake! – We can be a little more quiet. | 确实是我们把车沉到湖底的! 小声一点 |
[03:55] | – Here. – What is this? | -喝吧 -是什么? |
[03:57] | MOE: Coffee. | 咖啡 |
[03:59] | [COUGHS] | -骗你的 是龙舌兰酒 -你疯了吗? |
[04:00] | – I lied. It’s tequila. – Are you insane? | -骗你的 是龙舌兰酒 -你疯了吗? |
[04:02] | Come on, Tabby, you’ve been known to party. | 得了吧 塔比 你可是派对达人 |
[04:04] | But not in the middle of the day at a police station. | 对 但也不能大白天 在警察局喝酒吧 |
[04:06] | I mean, I’m worried about you. Are you okay? | 我很担心你 你还好吧? |
[04:08] | Well, my entire life has gone to shit, | 我的人生全毁了 |
[04:10] | so I may as well embrace the chaos. | 所以只能认命了 |
[04:14] | But at least you’re not being reported as a teen runaway. | 至少你不是离家出走的少女 |
[04:16] | Seriously, where the hell is she? | 说真的 她在哪儿? |
[04:18] | I’ve called her a thousand times, but straight to voice mail. | 我给她打了无数次电话 都转到语音邮箱了 |
[04:20] | I mean, maybe her phone’s turned off. | 也许她关机了 |
[04:22] | Well, yeah, I guess she’s not trying to get tracked. | 对啊 她肯定不想被追踪 |
[04:25] | Honestly, so proud she thought of that. | 说真的 她能想到这一点 真是太厉害了 |
[04:28] | How are we supposed to get in touch? | 那我们怎么联系她? |
[04:30] | Just DM Sabine. | 给萨宾发短信啊 |
[04:32] | – “Tell Elodie to call her dad.” – Subtle. | -叫艾洛蒂给她爸打电话 -狡猾 |
[04:37] | Would you prefer I go in there and tell Mr. D | 难道你想让我进去 告诉她爸 |
[04:39] | she got in a van with a pansexual narcissistic rock goddess? | 她上了一辆面包车 跟一个自恋的 泛性恋摇滚女神跑了? |
[04:43] | Okay, so you have a point, but what do we do now? | 好吧 你说的有道理 我们现在怎么办? |
[04:46] | I think we should just act normal. | 我们应该装作一切正常 |
[04:48] | I told Noah I’d meet up with him at Ravi’s. | 我约了诺亚在拉维家见面 |
[04:50] | Okay, but there’s nothing normal about that. | 好吧 这一点都不正常 |
[05:04] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[05:06] | I was worried. | 我担心死了 |
[05:07] | – Sorry, I was working. – Yeah, but you didn’t get any of my texts? | -抱歉 我在上班 -你没收到我的短信吗? |
[05:10] | The pitch meeting with Simon ran long. | 和西蒙开了很久的推介会 |
[05:12] | That’s weird because I texted Simon, and he’s in Seattle. | 那就怪了 我给西蒙发过短信 他在西雅图 |
[05:16] | – I can explain. – No, let me explain. | -我可以解释 -不 我来解释吧 |
[05:18] | While you were wherever you were, I was here with our daughter | 不管你去哪儿了 |
[05:21] | who’s being questioned at a station. | 我在警察局陪女儿接受质询 |
[05:23] | – Hi, guys. – LORI: Hey, baby. | -爸妈好 -嘿 宝贝 |
[05:24] | They find out anything about your friend? | 他们有你朋友的消息吗? |
[05:26] | No. | 没有 |
[05:28] | What’s goin’ on? | 怎么回事? |
[05:29] | Yeah, Whit, what is going on? | 是啊 怎么回事? |
[05:31] | Lori, come on. Would you just let me explain? | 罗莉 别这样 听我解释好吗? |
[05:33] | We’re not gonna do this here. | 我不想在这里吵 |
[05:35] | You guys do what you need to do. I’m gonna go. | 你们慢慢解决吧 我要走了 |
[05:38] | LORI: Of course, sweetie. | 好 亲爱的 |
[05:43] | Did you need to do that in front of her? | 有必要当着她的面这样吗? |
[05:49] | [GENTLE MELODY PLAYING ON UKULELE] | |
[05:59] | Where’d you learn to play? | 你跟谁学的? |
[06:01] | – My mom taught me. – I really liked that part. | 我妈教我的 我很喜欢刚才那段 |
[06:05] | Do you have lyrics for it yet? | 歌词写好了吗? |
[06:07] | Um… I don’t have it all worked out. I was thinking something like… | 我还没写完 |
[06:13] | [STRUMMING GENTLY] ♪ You make me wanna be someone ♪ | 大致是这样的… 你让我想成为某个人 |
[06:23] | ♪ I never knew what better was ♪ | 我不知道什么更好… |
[06:32] | – Is that bad? – [CHUCKLES] No. | -很差劲吧? -不会啊 |
[06:34] | I love it. | 我很喜欢 |
[06:36] | Keep going. | 接着唱 |
[06:39] | ♪ You are the only guide I see ♪ | 你是我见到的唯一的向导 |
[06:44] | ♪ It’s like I’ve been driving In darkness ♪ | 我像是驶入了黑暗 |
[06:47] | [HARMONIZING TOGETHER] ♪ You are the only guide I need ♪ | 有你这个向导就够了… |
[06:55] | – MAN: Hey. – [STOPS STRUMMING] | 嘿 |
[06:56] | Your girlfriend took my ukulele again. | 你的女友又把我的尤克里里拿走了 |
[06:59] | You mean my current paramour? | 你是说我现在的情人吗? |
[07:01] | MAN: Whatever. We should head to sound check. | 随便啦 我们该去试音了 |
[07:04] | Okay. | 好 |
[07:10] | Listen, we’re on tour. | 听着 我们正在巡演 |
[07:11] | You can’t piss people off by stealing their stuff. | 你不能偷别人东西 惹别人生气 |
[07:14] | Yeah, I borrowed it. And he’s kind of an asshole. | 我是借来用用 他是个混蛋 |
[07:17] | Yeah, a talented asshole. | 对 一个有才华的混蛋 |
[07:19] | Come on. | 走吧 |
[07:21] | [ELODIE SIGHS] | |
[07:23] | You’re merch bitch tonight. | 今晚你是销售员 |
[07:24] | [BOTH LAUGH] | |
[07:26] | – [“JUST WHAT YOU LIKE” PLAYING] – ♪ I think we got something here ♪ | |
[07:30] | ♪ Now, can you roll that, roll that… ♪ | |
[07:33] | – [GROUP GROANS] – [INDISTINCT CHATTER] | |
[07:38] | I mean, first Brian breaks up with me. Now my best friend goes missing. | 先是布莱恩跟我分手 现在我的好朋友又失踪了 |
[07:43] | My junior year is cursed. | 我的高三时光被诅咒了 |
[07:45] | You’re friends with Ravi? | 你是拉维的朋友吧? |
[07:47] | I tutor his younger brother in Spanish. He’s upstairs practicing verbs. | 我辅导他弟弟学西班牙语 他在楼上练习动词呢 |
[07:52] | You’re friends with Ravi? | 你是拉维的朋友吗? |
[07:56] | NOAH: You’re here? | 你来了? |
[07:58] | I told you I would come. | 我说过会来的 |
[07:59] | – Mm, I didn’t think you actually would. – Bye. | -我没想到你真的会来 -再见 |
[08:03] | So, we’re… doing this. | 那就开始吧 |
[08:06] | NOAH: Mm-hmm. | |
[08:08] | You know, the world has been waiting for Moah. | 你知道 万众期待莫亚组合 |
[08:12] | – Too far. – NOAH: Uh-uh. | 太过了 |
[08:16] | [GROUP CHUCKLES] | 我靠 |
[08:18] | – Ooh! Oh, shit, it’s Moe Pacquiao. – Yeah. [SNICKERS] | 是拳王小莫 |
[08:22] | She’s with me, bro. | 她和我是一起的 |
[08:23] | You’re not here to fight Brady again, are you? | 你不会是又来揍布雷迪的吧? |
[08:25] | Well, I came here to get drunk, but I wouldn’t rule anything out. | 我是来大醉一场的 但我不排除任何可能性 |
[08:29] | – MAN: What? – [GROUP LAUGHS] | 什么? |
[08:32] | [CHUCKLES SOFTLY] | |
[08:35] | [INDIE ROCK PLAYING ON STEREO] | |
[08:36] | – Why are you staring at me like that? – [CHUCKLES SOFTLY] | 干嘛这样盯着我看? |
[08:39] | Um… just admiring. | 仰慕你呗 |
[08:42] | You don’t like it. | 你不喜欢仰慕别人 |
[08:43] | No, I do. | 不 是真的 |
[08:45] | My mom always says that a man with a mustache is… hiding something. | 我妈常说 嘴唇上方留胡子的男人肯定有所隐瞒 |
[08:49] | – So what are you hiding? – My upper lip? | -你在隐瞒什么? |
[08:52] | [BOTH CHUCKLE] | -我的上嘴唇? |
[08:54] | Um, I should go. | 我该走了 |
[08:56] | – No, no. – No. | -不 |
[08:57] | You should stay here. | 你应该留下来 |
[08:59] | TABITHA: Trust me, I don’t wanna leave. | -相信我 我也不想走 |
[09:02] | LUCA: Then don’t. | 我知道 |
[09:03] | [TABITHA CHUCKLES] | |
[09:06] | Honestly, my parents are so caught up in their own bullshit, | 说实话 我爸妈自己的破事 还忙不过来 |
[09:10] | I don’t even think they care where I am. | 根本不在乎我去哪儿了 |
[09:12] | – So does that mean you’ll stay? – TABITHA: Mm… | 那你会留下来了? |
[09:15] | It depends. Do you have any food? | 看情况 你有吃的吗? |
[09:18] | How do you feel about sriracha? | 香甜辣椒酱怎么样? |
[09:21] | On…? | 怎么吃? |
[09:22] | Its own. [CHUCKLES] | 干吃 |
[09:24] | Enticing, but I have something else in mind. | 很诱人 但我有更好的主意 |
[09:28] | – Come on. [GIGGLES] – [LUCA GASPS] | 来吧 |
[09:30] | – Oh, really? – TABITHA: Yeah. | -是吗? |
[09:31] | [ROCK MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS] | -是的 |
[09:34] | – SABINE: Hey! – Hey. You were great tonight. | -嘿! -嘿 你今晚很漂亮 |
[09:36] | Thanks. How’s it going over here? | 谢了 情况怎么样? |
[09:38] | Good. Um, we only have 15 shirts left. | 不错 衬衫只剩15件了 |
[09:41] | – What? You sold that many shirts? – ELODIE: Yeah. | -什么?你卖出去这么多衬衫? -是的 |
[09:43] | – You should be our new tour manager. – Yeah? | -应该换你来当巡演经理 -是吗? |
[09:45] | – [SABINE AND ELODIE CHUCKLE] – Hi. Um, how much are the buttons? | 嗨 扣子怎么卖? |
[09:48] | Two dollars. | 两美元 |
[09:49] | SABINE: But… | 不过… |
[09:52] | they’re free if I give them to you. | 我可以免费送你 |
[09:58] | – Perfect. – Thank you. Can I get a picture? | -完美 -谢谢 可以合影吗? |
[10:01] | Oh, my God. Of course. | 天啊 当然可以! |
[10:06] | – [SHUTTER CLICKS] – We’re so cute! I love it! | 我们真可爱 我好喜欢! |
[10:07] | Oh, my God, tag me in that. I’ll put it in my story. | 给我加标签 我把它写进故事里 |
[10:10] | – FAN: Thank you. – Thank you! Bye! | -谢谢 |
[10:13] | [CELL PHONE CHIMES] | -谢谢 再见! |
[10:15] | So the buttons, that’s just, like, your thing? | 所以这些扣子 是…你的爱好? |
[10:20] | Uh, Tabs Foster says she wants you to call your dad. | 塔比莎·福斯特让你给你爸打电话 |
[10:25] | I gotta be backstage. | 我得去后台了 |
[10:26] | – WOMAN: Hey, Sabine. – [CHUCKLING] Oh, hey. | -嘿 萨宾 -嘿! |
[10:28] | WOMAN: Hey! How you been? | 嘿 |
[10:32] | [VIDEO GAME CHARACTERS GRUNTING] – [GROANS] – [BOTH WHOOP] | 最近怎么样? |
[10:36] | Yeah! Who’s my next victim? | 耶!谁是我的下一个受害者? |
[10:39] | I want a rematch. | 我想再比一次 |
[10:40] | You really wanna lose again? | 你真想再输一次? |
[10:42] | – Has anyone seen Brady? – He said he’d be here later. | -有人见到布雷迪吗? -他说一会儿来 |
[10:47] | Hey, you okay? | 嘿 |
[10:48] | [TAKES A DEEP BREATH] Yeah. I’m just gonna… | 你还好吧? 嗯 |
[10:54] | Whoa. I mean, I know I’m not the best at math, | 我去… 我知道我数学不好 |
[10:57] | but that’s a pretty intense vodka-to-cranberry ratio. | 但你伏特加掺得也太多了 |
[11:00] | What is it? Is it your dad? Is it… Is it Brady? What’s going on? | 怎么了?因为你爸?因为布雷迪? 怎么回事? |
[11:03] | Well, I was coming here to try to forget about both of those, | 我来这里就是想忘记他们两个 |
[11:07] | which is proving to be impossible. | 结果发现不可能 |
[11:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:10] | Listen, I was thinking, | 听着 我在考虑 |
[11:11] | I wanna tell the boys about the shit Brady did to Tabitha. | 我想把布雷迪对不起塔比莎的事 告诉那些男生 |
[11:14] | – People should know. – What? No. | -应该让大家知道 -什么?不行 |
[11:17] | That’s supposed to be a secret. | 诺亚 这件事应该保密 |
[11:18] | Tabitha would kill me if she knew I told you. | 要是塔比莎知道我告诉你了 她会杀了我 |
[11:20] | Okay, but he can’t just get away with this. | 好吧 但不能就这么算了 |
[11:22] | No. Noah… | 不行!诺亚… |
[11:24] | you can’t tell anyone. | 你不能告诉任何人 |
[11:26] | -Okay, but I think that we sh– -I have a better idea. | 好吧 但我觉得我们应该… 我有个更好的主意 |
[11:30] | – One that involves less thinking. – [CHUCKLES] | 一个不需要想这么多的主意 |
[11:37] | Listen, it’s tempting, but… it’s a school night. It’s getting late… | 听着 这很诱人 但明天还要上学 已经很晚了… |
[11:40] | Not when you’re suspended. | 被停课了 |
[11:42] | [CHUCKLES SOFTLY] | 就不算晚了 |
[11:45] | SABINE: And I fall center-stage before the song even starts. I was like, | 歌曲还没开始 我就倒在舞台中央了 |
[11:48] | “Rock ‘n’ roll!” from the floor. [LAUGHS] | 我躺在地板上高喊“摇滚” |
[11:51] | – It was so funny. You just kept playing. – MAN: You didn’t stop? | 太好笑了!我继续演唱 -你没有停? |
[11:55] | SABINE: I came in at the bridge of that song. It was so funny. | -我是从过门开始唱的 太好笑了 |
[11:58] | – I’m so glad you were there. – Hey, I’m Elodie. | 还好有你在 嗨 我叫艾洛蒂 |
[12:00] | What do you do? | 你是干什么的? |
[12:02] | Uh, right now, merch. | 现在是销售员 |
[12:04] | Uh, but… but I… I also sing. I mean, a… a little bit. | 但我也唱歌 我是说 会一点 |
[12:08] | You should play that song that you were working on today. | 唱唱你今天写的那首歌吧 |
[12:12] | [SCOFFS] What? No. | 什么?不要 |
[12:14] | Hey, come on, do it. | 来吧 唱吧 |
[12:16] | Um… no, I… I really don’t want to. | 不 我… 我真的不想唱 |
[12:21] | Diva already! | 已经在摆谱了 |
[12:22] | You know, she dropped out of school | 她从学校退学 |
[12:24] | and ran away from home because her dad is a total dick. | 然后离家出走 因为她爸是个十足的混蛋 |
[12:28] | Rock and roll, right? | 很有摇滚范吧? |
[12:29] | A-Actually, he’s not that bad. | 其实他没有那么坏 |
[12:32] | That’s okay. We’re all vagabonds here. The road is our home. | 没关系 我们都是流浪者 四海为家 |
[12:38] | WOMAN: Hey, you. | 你好啊 |
[12:40] | – SABINE: Oh, my God! Mickey! – [CHUCKLING] Hi. | 天啊 米琪! |
[12:43] | – Ah, I had no idea you were here. – MICKEY: Oh, my God. | -我不知道你来了 -嗨 天啊 |
[12:45] | – Well, that is the beauty of a surprise. – You look so beautiful. | -这就是惊喜的美妙之处 |
[12:48] | – [MICKEY LAUGHS] Stop it. – SABINE: You do. | -你真漂亮 |
[12:51] | You freak, you didn’t tell me! | 你这个怪人 |
[12:53] | [MICKEY AND SABINE CONTINUE SPEAKING INDISTINCTLY] | 都不告诉我! |
[12:56] | What ended up happening with the restaurant job? | 那份餐厅的工作怎么样了? |
[13:00] | Well, it turns out, | 没有人愿意雇用有过两次前科的人 |
[13:01] | people aren’t trying to hire a guy with two priors. | |
[13:05] | Sure I can’t change your mind | 真的不考虑甜点吗? |
[13:06] | – about dessert? – Um… | |
[13:09] | No, I… I think we’re good. | 不用了 |
[13:10] | All right. I’ll leave this for whenever you’re ready. | 好吧 我把账单放在这里 |
[13:14] | – I’ve got it. – No, no, no. It’s… good. | -我来吧 -不 不用了 |
[13:16] | I had sriracha for you, so this is the least I can do. | 之前我让你吃香甜辣椒酱 |
[13:20] | [SIGHS] | 这顿饭应该我请客 |
[13:23] | Maybe just… a little short. | 好像差一点点 |
[13:26] | Why don’t we split it? | 我们平摊吧? |
[13:29] | We could always dine and dash. | 我们可以吃霸王餐 |
[13:32] | Well, I think that might be a little bit risky. | 我觉得有点冒险 |
[13:36] | – I was kidding. – Right. | -开玩笑的 -好 |
[13:41] | Um, excuse me. Here you go. | 打扰一下 给你 |
[13:44] | It’s on me. | 我请客 |
[13:46] | – Some boyfriend I am. – [TABITHA CHUCKLES] No, you’re fine. | -我这个男朋友真差劲 -不 你很好 |
[13:49] | My dad’s too busy blowing up my family to even check the bill. | 我爸忙着对我搞电话轰炸 根本没时间查看账单 |
[13:52] | Thank you. | 谢谢 |
[13:54] | Of course. | 不客气 |
[13:55] | You remember that time | 还记得那次我们在圣达菲被捕吗? |
[13:56] | – we got arrested in Santa Fe? – Oh, my God. | |
[13:59] | – [BOTH LAUGHING] – MICKEY: Yeah. | |
[14:02] | SABINE: It was so funny. You were amazing with that cop. | 太好玩了 |
[14:05] | – MICKEY: No… – Wine in a box? | 你对付那个警察真是有一套 要盒装葡萄酒吗? |
[14:08] | [CHUCKLES] Sure. | 好啊 |
[14:12] | – Thanks. – Oh, that’s a cool tattoo. | -谢谢 -纹身很酷 |
[14:15] | Uh, thanks. I… I got it with my friends. | 谢谢 我… 我和朋友一起纹的 |
[14:17] | Are they with the band? | 乐队的朋友? |
[14:19] | Uh, no. They’re back home, in Portland. | 不是 她们在我的家乡波特兰 |
[14:23] | – It’s really, really good to see you. – You too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[14:35] | Excuse me. – [MUSIC PLAYING OVER STEREO DOWNSTAIRS] – [MOE GIGGLING] Watch your head. | 失陪了 |
[14:44] | – [NOAH MOANS] – [MOE GRUNTS] [LOW GROWLING] | 当心脑袋 |
[14:49] | – Is that your stomach? – [LAUGHS] No. | -是你的肚子在叫吗? -不是 |
[14:52] | It’s… [GRUNTS] | 是… |
[14:55] | – It’s a dolphin unicorn. – MOE: No, | -是一个海豚独角兽 -不对 |
[14:57] | – it’s a narwhal. – NOAH: Really? | -是独角鲸 -真的? |
[14:59] | It’s the unicorn of the sea. | 是海洋中的独角兽 |
[15:01] | – NOAH: Wow. Tell me more. – Yeah, see… | -哇 说下去 -对 你瞧… |
[15:02] | [LAUGHING] I know these things ’cause I’m smart. | 我知道这些事 |
[15:06] | [BOTH PANTING] | 因为我聪明 |
[15:09] | Wait, I… I really have to pee. | 等一下 我得去尿尿 |
[15:13] | – Okay. – [MOE GIGGLES] | 好的 |
[15:15] | But I’ll be right back, okay? | 我马上就回来 好吗? |
[15:16] | – All right. – Don’t move. | -好 -别走开! |
[15:17] | – Okay. – MOE: Don’t! | -好 -别走开! |
[15:19] | I’m not movin’. | 我不走 |
[15:23] | She’s pretty hot, right? | 她很火辣吧? |
[15:26] | Ugh. Brian and I are off again. Maybe being single’s actually good for me. | 我和布莱恩又分手了 也许单身对我有好处 |
[15:30] | Relationships are overrated anyway. | 恋爱的重要性被高估了 |
[15:32] | Susan B. Anthony, Mindy Kaling, | 苏珊·安东尼、敏迪·卡灵 |
[15:34] | Jane Austen… Who am I to question them? [CHUCKLES] | 简·奥斯汀 |
[15:37] | – [CELL PHONE CHIMES] – Oh. | 我有什么资格质疑她们? |
[15:39] | Oh, my God. Did you hear about Brady? | 天啊 你听说布雷迪的事了吗? |
[15:42] | What now? | 又怎么了? |
[15:43] | AJ just texted me. | AJ发短信给我 |
[15:45] | Turns out Brady sunk his own car. | 原来布雷迪是自己把车沉入湖底的 |
[15:47] | [SIGHS] He has so many layers. | 他真是让人琢磨不透 |
[15:50] | [CHUCKLES SOFTLY] | |
[15:52] | [DOOR OPENS] | |
[15:53] | [INDISTINCT CHATTER] | |
[15:58] | – I’ll make it up to you. – TABITHA: It’s no big deal. | -我会补偿你的 -不用了 |
[16:02] | WAITER: All set? | 好了吗? |
[16:03] | Yeah. Thank you. | 嗯 谢谢 |
[16:05] | – Thank you. – [CELL PHONE CHIMES] | 谢谢 |
[16:07] | – TABITHA: Shit. – Everything good? | -见鬼 -没事吧? |
[16:10] | Yeah. Just an SOS from Moe. I think she’s stranded at some party. | 嗯 是小莫向我求救 像是困在派对上脱不了身了 |
[16:13] | I should go rescue her. You wanna come? | 我要去救她 你想去吗? |
[16:15] | Uh, as much as I’d love to give Moe a hard time, I should probably get home. | 虽然我很想让小莫吃点苦头 但我应该回家了 |
[16:20] | – You sure? – Yeah. | -你确定? -嗯 |
[16:22] | – Listen, a job’s not gonna find itself. – Okay. | -听着 工作不会自动送上门 -好 |
[16:24] | – Call you tomorrow? – TABITHA: Yeah. LUCA: Okay. | -明天给你打电话? |
[16:29] | [CRICKETS CHIRPING] [RINGING] | -好 |
[16:52] | – [PHONE BEEPS] – Davis-Block residence. | 戴维斯和布洛克家 |
[16:56] | Hello? | 喂? |
[16:59] | Hi, Spence. | 嗨 斯宾塞 |
[17:01] | Elodie? | 艾洛蒂? |
[17:02] | Yeah. [BREATH TREMBLES] | 是我 |
[17:04] | I’m sorry I got you in trouble. | 对不起 我给你惹麻烦了 |
[17:06] | It’s… It’s okay. | 没关系 |
[17:09] | Um, can you put Dad on? | 让爸爸听电话好吗? |
[17:11] | SPENCER: Dad, it’s Elodie! | 爸爸 是艾洛蒂! |
[17:15] | – Elodie, are… are you okay? – ELODIE: I’m fine. | -艾洛蒂 你没事吧? -我没事 |
[17:18] | You gotta tell me where you are. I will come get you. | 告诉我你在哪里 我来接你 |
[17:22] | I’m not coming home | 除非你保证 |
[17:23] | unless you promise not to send me to rehab. | 不送我去戒瘾中心 不然我就不回家 |
[17:26] | DOUG: Elodie, you are 16. That is not an option. | 艾洛蒂 你才16岁 这不可能 |
[17:30] | I’m… I’m serious. | 我说真的 |
[17:32] | DOUG: This is nonnegotiable! Get back here, | 这件事没得商量!赶紧回家 |
[17:34] | or you are grounded for life! | -不然我让你禁足一辈子! |
[17:35] | [WHISPERING] Doug, do whatever you need to do, | -道格 |
[17:38] | just… get her home. | 她要什么就答应她 先让她回家再说 |
[17:46] | – DOUG: El… – Yeah? | 艾洛蒂… 嗯? |
[17:49] | DOUG: You win, hon. No rehab. | 你赢了 亲爱的 你不用去戒瘾中心 |
[17:54] | – You swear? – DOUG: I swear. | -你保证? -我保证 |
[17:56] | J-Just come home now. | 快回家吧 |
[18:01] | Okay. [BREATHING SHAKILY] | 好 |
[18:08] | – [SIGHS DEEPLY] – [MUSIC CONTINUES LOUDLY DOWNSTAIRS] [EXHALES] | (《晚安月亮》) |
[18:25] | Don’t look at me like that. | 不要这样看着我 |
[18:27] | [PANTING] | |
[18:32] | Moe, what is going on? | 小莫 怎么回事? |
[18:33] | Brady is telling people he sunk his own car. | 布雷迪告诉大家 是他自己把车沉入湖底的 |
[18:37] | – What? Wait, why would he do that? – I have no idea. | -什么?等一下 他干嘛这样做? -不知道 |
[18:40] | Okay, I just don’t get it. I mean, what is his endgame? | 好吧 我搞不懂了 他想玩什么花样? |
[18:43] | Is it remotely possible that this could be a good thing for us? | 有没有可能 这对我们来说是好事? |
[18:48] | Moe, you’re a little bit drunk. Brady only does what’s good for Brady. | 小莫 你喝醉了 布雷迪只做对自己有好处的事 |
[18:51] | Yeah, but now that he’s confessed, maybe that means we’re off the hook. | 对 但既然他承认了 也许我们就没事了 |
[18:54] | – But the question is, why? – [SIGHS] | 问题是 |
[18:58] | Oh, shit! | 为什么? 糟了! |
[19:00] | Hey, Noah! | 嘿 诺亚! |
[19:01] | – Hey! – Yo. | -嘿! -好 |
[19:02] | – MOE: Hey! – What are you doing out here? | -嘿! -你在这里干什么? |
[19:05] | I’ve read Goodnight Moon, like, 200 times. | 《晚安月亮》我已经看过两百遍了 |
[19:07] | – I’m not gonna ask. – I’m sorry. [INHALES SHARPLY] | -我懒得问 -对不起 |
[19:10] | I… I had to come and talk to Tabitha about something. | 我有事要跟塔比莎说 |
[19:14] | You seriously left a man in his underwear? | 不是吧?丢下一个穿内裤的男人? |
[19:16] | So, you guys coming in or what? | 你们到底进不进来? |
[19:18] | [QUIETLY] No. | |
[19:20] | No, I… Actually, I think we’re just gonna go home. | 不了 其实吧 我想我们要回家了 |
[19:24] | Really? Were you not gonna say goodbye? | 是吗?你不打算跟我道别吗? |
[19:26] | Good night, moon. | 晚安 月亮 |
[19:30] | Good night, party bro. | 晚安 派对哥们儿 |
[19:33] | Good night, cute boy. | 晚安 帅哥 |
[19:39] | Yep. Okay. Don’t worry. I’ll get her home safe. | 好吧 |
[19:42] | – [MOE GRUNTS] – Yep. | 别担心 我会把她平安地送回家 |
[19:43] | – Thanks. – [ENGINE STARTS] | -对 -谢谢 |
[19:47] | TABITHA: Put on your seat belt. | 系好安全带 |
[19:51] | – [EXHALES] – Bye! [INDISTINCT CHATTER] | 再见! |
[20:03] | Hey. | 嘿 |
[20:05] | – I need the keys to the van. – SABINE: Oh, sure. | 我需要面包车的钥匙 没问题 (后台入口) |
[20:18] | Hey, Elodie. | 嘿 艾洛蒂! |
[20:21] | What’s wrong? | 怎么了? |
[20:22] | Why were you kissing that girl? | 你为什么要吻那个女孩? |
[20:24] | [CHUCKLES] She’s just a friend. | 她和我只是普通朋友 |
[20:26] | Then what am I? | 那我算什么? |
[20:30] | You knew what I was about. | 你早就知道我是怎样一个人 |
[20:33] | Hey. We’re gonna head to the bar down the street. | 嘿 我们要去街那头的酒吧 |
[20:36] | It’s 21 and over, so… | 需要年满21岁 所以… |
[20:39] | SABINE: Yeah. | 好 |
[20:41] | You should come. They probably won’t even check IDs. | 一起去吧 可能不会查看身份证 |
[20:44] | No, I’m going. | 不 我要走了 |
[20:46] | So, see you back at the motel? | 那就回旅馆见了? |
[20:49] | No, I’m going-going. | 不 我要走了! |
[20:51] | What? Seriously, you’re leaving? | 什么?你要离开? |
[20:53] | Yeah. | 是的 |
[20:54] | Come on, Elodie, don’t you think you’re being kinda ridiculous? | 别这样 艾洛蒂 你不觉得你有点无理取闹吗? |
[20:56] | Am I? | 我有吗? |
[21:00] | [SCOFFS] | |
[21:05] | [VOICE BREAKING] Do you even want me here? | 你希望我待在这里吗? |
[21:11] | Not everybody’s cut out for the road. | 不是每个人都适合流浪的 |
[21:16] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[21:20] | – [“FEEL SOMETHING” PLAYS] – I know where I belong, | 我知道我的归宿在哪里 |
[21:22] | and it’s… not here. | 不在这里 (波特兰) |
[21:31] | [ENGINE IDLING] | |
[21:37] | ♪ Traveled so far on my own ♪ | |
[21:45] | ♪ I don’t know where I’ve gone ♪ | |
[21:54] | ♪ And I don’t wanna be alone ♪ | |
[22:02] | ♪ When I am so far from my home ♪ | |
[22:09] | ♪ You wanna feel something ♪ | |
[22:13] | ♪ But I don’t feel nothin’ ♪ | |
[22:18] | ♪ Tryin’ so hard to get over you ♪ | |
[22:26] | ♪ You wanna feel something ♪ | |
[22:30] | ♪ But I don’t feel nothin’ ♪ | |
[22:34] | ♪ Tryin’ so hard to get over you ♪ | |
[22:44] | ♪ Do you wanna go away with me? ♪ | |
[22:48] | ♪ Do you wanna go away with me? ♪ | |
[22:52] | – ♪ Ooh ♪ – ♪ Do you wanna go away with me? ♪ | |
[22:56] | ♪ Do you wanna go away with me? ♪ | |
[22:59] | ♪ You wanna feel something ♪ | |
[23:03] | – ♪ But I don’t feel nothin’ ♪ – ♪ Do you wanna go ♪ | |
[23:07] | – ♪ Away with me ♪ – ♪ Tryin’ so hard to get over you ♪ | |
[23:16] | ♪ You wanna feel something ♪ | |
[23:20] | ♪ You wanna feel something ♪ | |
[23:24] | ♪ But I don’t feel nothin’ ♪ | |
[23:29] | ♪ Tryin’ so hard to get over you ♪ |