时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | ♪ My feet can barely touch the floor ♪ | |
[00:20] | ♪ On the bus ♪ | |
[00:22] | ♪ Where everybody is tall ♪ | |
[00:26] | – [PASSENGERS CHATTING INDISTINCTLY] – [SONG FADES] | |
[00:30] | [BRAKES HISS] | |
[00:34] | ♪ Run and tell everybody that Lætitia is ♪ | |
[00:40] | – ♪ I’m just a small fish ♪ – MAN: Hm? | |
[00:45] | [SIGHS, GRUNTS SOFTLY] | |
[00:48] | ♪ You’re a shark ♪ | |
[00:50] | – [CHATTER FADES] – ♪ That hates everything ♪ | |
[00:55] | ♪ You’re a shark that eats every fish ♪ | |
[01:03] | ♪ You’re a shark that hates everything ♪ | |
[01:13] | – VICKY: Wake up, my little vampire. – [MOE GRUNTS] | 起床了 小吸血鬼 |
[01:16] | Mom… | 妈! |
[01:17] | make it stop. | 别闹了! |
[01:18] | Enough. You cannot hide in here forever. | 够了 你总不能在这里躲一辈子 |
[01:21] | Mom, I am suspended. | 妈 我被停课了 |
[01:23] | [QUIETLY] No one cares. | 没人在乎 |
[01:24] | Oh. Yeah, you’re right. You should drop out, go live in a van. | 对哦 你说得对 |
[01:29] | – Ha-ha. – [VICKY SIGHS DEEPLY] | 你应该退学 去住在厢型车上 |
[01:32] | What’s going on with you? | 你这是怎么了? |
[01:33] | I’m just tired. | 只是觉得累 |
[01:36] | You sure that’s all? | 你确定只是这样? |
[01:39] | You ever feel like… [SIGHS] | 你是否有过… |
[01:41] | – …the bad guys are winning? – VICKY: All the time. | 坏人获胜的感觉? |
[01:45] | But how about you don’t solve the world’s problems right now, | 一直都有 不过先别管 |
[01:47] | you just solve your own? | 全世界的问题了 先解决你自己的问题吧 |
[01:49] | They took away a few days of school, they did not take away your mind. | 他们只是停了你几天课 并没有夺走你的理智 |
[01:52] | You should make that into a poster… | 你应该把这句话做成海报 再画几只小猫 |
[01:54] | – with kittens. – VICKY: Come on, Moe. | 别这样 小莫 |
[01:56] | It was one internship. | 只是一次实习而已 |
[01:58] | There will be others. | 还会有机会的 |
[02:00] | And you have sweet Noah dropping off your homework. | 诺亚很贴心 |
[02:04] | Oh! Which I see you’re making the most of. | 把家庭作业给你送来了 |
[02:07] | [SCOFFS] | 我看见你已经快做完了 |
[02:09] | This came for you. It’s from your dad. | 这是给你的 |
[02:14] | [MOE SCOFFS] | 你爸寄来的 |
[02:15] | All right, my little ostrich, you have fun burying your head in the sand. | 好吧 我的小鸵鸟 你就继续把头埋在沙子里吧 |
[02:19] | I have got to work a double, so I’ll see you tomorrow morning. | 我今天要上两个班 明天早上见了 |
[02:23] | Doin’ the work for both of us. | 为了我们两个人上班 |
[02:26] | I appreciate it. Love you. | 谢了 |
[02:28] | I love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[02:30] | See you tomorrow. | 明天见 |
[02:41] | [SIGHS DEEPLY] | |
[02:42] | [STUDENTS CHATTERING INDISTINCTLY] | (湖岸中学) |
[02:51] | BRADY: Hey. | 嘿 |
[02:52] | There you are. Glad I caught you. | 你在这儿啊 很高兴找到你了 |
[02:54] | I’ve been wanting to talk. | 我一直想找你聊聊 |
[02:56] | I’m sure you heard about my car. | 我车的事 你听说了吧? |
[02:59] | Um, I did. I heard… you sank it. | 是的 我听说是你自己弄沉的 |
[03:04] | Well, obviously, I wasn’t in my right mind when I did it. | 显然 我沉车的时候 脑袋短路了 |
[03:10] | But you accused me of sinking it. | 但你之前指控是我干的 |
[03:14] | Like I said, I wasn’t in my right mind. | 我说了 我脑袋短路了 |
[03:20] | I’m sorry. I… I know that you would… | 对不起 我知道你… |
[03:24] | never do that. | 绝不会做这种事 |
[03:27] | We’ve all been through so much. | 我们都经历了很多事 |
[03:31] | And just so you know, I am getting help. | 我只想让你知道 我正在寻求帮助 |
[03:46] | Hey. You okay? | 嘿 你还好吧? |
[03:49] | Not really. | 不太好 (莫· 特鲁克斯) (俄勒冈州奥斯威戈湖 沃德朗大道845号) (诺亚) (抱歉 要参加化学考试 然后是乐队排练) |
[03:50] | [“WILLIAM” PLAYING] | |
[03:52] | ♪ I see it ♪ | |
[03:55] | ♪ Crawling up the walls ♪ | |
[03:57] | ♪ Towards the ceiling ♪ | |
[04:00] | ♪ Oh, my love You never would believe it ♪ | |
[04:05] | ♪ William ♪ | |
[04:07] | ♪ What is this feeling? ♪ | |
[04:12] | ♪ I’m tired ♪ | |
[04:15] | ♪ Laying in the forest by the water ♪ | |
[04:20] | ♪ Underneath the ferns You’ll never find me ♪ | |
[04:25] | ♪ William, why am I hiding? ♪ | |
[04:29] | [GROANS LOUDLY] | |
[04:30] | [STUDENTS CHATTERING INDISTINCTLY] | |
[04:38] | Hey, Tabitha. | 嘿 塔比莎 |
[04:39] | – TABITHA: Hey. – Where have you been? | -嘿 凯拉 |
[04:41] | Um… busy. | -你最近去哪儿了? 很忙 |
[04:43] | Busy? You disappeared. | 很忙?你人间蒸发了 |
[04:46] | What’s going on with you? | 你怎么了? |
[04:49] | Um… people change. | 人是会变的 |
[04:52] | That’s it? | 就这样? |
[04:54] | That’s all you’ve got? | 就这个理由? |
[04:56] | We’ve been best friends for three years. | 我们是三年的好朋友了 |
[05:00] | Whatever. | 随你便吧 |
[05:12] | KAYLA: Hey, guys. | 你们好 |
[05:14] | Brady, I think coming clean was really brave. | 布雷迪 我认为坦承真相 是非常勇敢的举动 |
[05:36] | DOUG: Be careful. Careful, Spence. | 当心点 斯宾塞 |
[05:38] | Okay, don’t drop it. | 好 |
[05:45] | – [EXCLAIMS] – [ALL LAUGH] | 别摔了 |
[05:48] | Dig in. | 开饭了 |
[05:50] | [FAMILY CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY] | |
[05:55] | [CELL PHONE UNLOCKS] | |
[06:06] | – Yo! How’s school? – TABITHA: Hey. | -你好啊! -嘿 学校怎么样? |
[06:09] | [SIGHS] Don’t ask. | 别提了 |
[06:15] | Hi. [GIGGLES] | 嗨 |
[06:16] | [ALL LAUGH] | |
[06:20] | [MOE EXCLAIMS] | |
[06:22] | – You just couldn’t stay away, huh? – I’m so happy you’re back. | -你离不开我们 对吧? -我很高兴你回来了 |
[06:26] | I’m so glad to be back. | 我也很高兴回来 |
[06:27] | Um, did they not have showers on the road? | 他们一路上没有淋浴吗? |
[06:29] | Because… wow. | 因为…哇 |
[06:31] | – [SNIFFS] – TABITHA: That’s what that is? | 是那个味道吗? |
[06:33] | – MOE: It’s really bad, man. – Okay. | -真的很难闻 -好吧 |
[06:35] | – MOE: Yes, it’s really bad. – Okay. [LAUGHS] | -对 很难闻 -好吧 |
[06:37] | We only had baby wipes. | 路上只有婴儿湿巾 |
[06:39] | – MOE: What? – TABITHA: That’s nasty. | -什么? -真恶心 |
[06:41] | ELODIE: I thought I made it work, but… | 我还以为我擦干净了呢 |
[06:48] | – [DOOR OPENS] – [ELODIE SIGHS] | |
[06:50] | Um, boundaries? [CHUCKLES] | 私人空间? |
[06:51] | Relax. We all have boobs. | 别紧张 我们都有咪咪 |
[06:53] | TABITHA: So, tell us everything. | 说来听听 |
[06:56] | Um… it was fun. | 很好玩 |
[06:59] | But then Sabine… Sabine’d. | 但后来萨宾…故态重萌 |
[07:03] | I think she wanted me to be someone that I’m not. | 我觉得她想让我做别人 |
[07:06] | I don’t know. It didn’t feel right. | 我也说不清 感觉不对劲 |
[07:09] | And I missed you guys. | 而且我很想你们 |
[07:11] | – Same. – MOE: So… | -彼此彼此 -所以… |
[07:13] | did you and Sabine…? | 你和萨宾有没有… |
[07:16] | There were, like, always people around. It was all kind of awkward. | 周围总是有其他人 感觉很尴尬 |
[07:21] | Have you talked to your dad? | 你和你爸谈过了吗? |
[07:22] | I went by the house, but I just couldn’t face it. | 我经过我家 但我无法面对 |
[07:26] | Well, solid plan. Never go in, never get punished. | 很简单 别进家门 就不会受惩罚 |
[07:29] | Yeah, I’m kinda scared. | 是啊 我有点害怕 |
[07:31] | But maybe he’ll be glad to see you. | 但说不定他见到你会很高兴呢 |
[07:34] | They all look like one happy family. | 他们看上去就像快乐的一家子 |
[07:37] | I figured I’d give them one more night. | 我想让他们再快乐一个晚上 |
[07:39] | Well, then, let’s not waste any more time. | 那就别再浪费时间了 |
[07:42] | What do you wanna do with your last night of freedom? | 这是你的最后一个自由之夜 |
[07:45] | Hm. You know what I wanna do. | 想做点什么? |
[07:48] | [CHUCKLES] | 你知道我想做什么 |
[07:49] | Yeah, I haven’t been stealing lately. [SIGHS] | 嗯 我最近都没有偷过东西 |
[07:52] | Um, yeah, I mean, that’s… that’s cool. We could… We could do something else. | 嗯 那样很好 我们可以做点别的 |
[07:55] | But I’m always happy to aid and abet. | 但我非常乐于协助和教唆 |
[07:58] | Great! Me too. But first… | 好!我也是 不过首先… |
[08:04] | – Okay! [CHUCKLES] – [TABITHA LAUGHS] | 来吧! |
[08:08] | MOE: Hear, hear. | 好啊 |
[08:09] | We’re good. | 好 |
[08:12] | [ELODIE SIGHS] Thank you. | 谢谢 |
[08:14] | A little drop in there. | 给你倒点 |
[08:16] | – [TABITHA GIGGLING] – MOE: Some in there. | 给你倒点 |
[08:18] | – [SOFT CHUCKLES] – Okay. [CLEARS THROAT] | 好 |
[08:23] | To Elodie, | 敬艾洛蒂 |
[08:25] | as you are. | 敬本来的你 |
[08:27] | – TABITHA: To Elodie. – [CHUCKLES] | 敬艾洛蒂 |
[08:28] | – Elodie. Yeah. – [TABITHA AND ELODIE LAUGH] | 艾洛蒂 |
[08:34] | [ELODIE EXHALES, SMACKS LIPS] | 对 |
[08:37] | – Cool. – Is there more? | -酷 -还有吗? |
[08:38] | No. | 没了 |
[08:39] | – But I know where we can get some. – [“COMING ALIVE” PLAYING] | 但我知道哪儿能搞到 |
[08:46] | All right, ladies. [SIGHS] | 好吧 姐妹们 |
[08:48] | Pick your poison. | 选你们喜欢的 |
[08:53] | Uh, vodka. | 伏特加 |
[08:58] | ♪ Can’t stop ♪ | |
[09:00] | ♪ You see the sun is comin’ up ♪ | |
[09:02] | ♪ I feel it too ♪ | |
[09:04] | ♪ Dreamin’ like we’re on top ♪ | |
[09:06] | – Wait, what is happening? – ♪ I’m supernova ♪ ♪ ‘Bout the way you make me move ♪ | 等一下 |
[09:11] | ♪ And I can’t help but feelin’ so good ♪ – ♪ So good ♪ – ♪ Smellin’ citrus ♪ | 什么情况? |
[09:15] | [CHUCKLING] Hey, Moe. You’re stealing? | 嘿 小莫 你偷东西? |
[09:19] | Well, yeah. What did you think I meant when I said I knew how to get more? | 是啊 |
[09:22] | [CHUCKLES] | 我说我知道哪儿能搞到 你以为是什么意思? |
[09:23] | I thought you just knew some burnout who could buy it for us. | 我以为你认识人 可以帮我们买酒 |
[09:26] | Nah, man, this is better. We can get it for free. | 不 这样更好 我们不用花钱! |
[09:29] | The dude at the register never pays attention. | 而且那个收银员从来不会注意 |
[09:31] | I think he’s, like, watching porn or something. | 感觉他在看黄片什么的 |
[09:34] | So, you’ve… done it before? | 所以你以前偷过东西? |
[09:37] | Okay, Judge Judy. | 行了 朱迪法官 |
[09:39] | Remember when you were mad at me for not stealing? | 还记得那次你气我没偷过东西吗? |
[09:41] | Yeah, those were good times. | 是啊 那真是好时光啊 |
[09:43] | I’m not judging. | 我没有批判你 |
[09:45] | Just… surprised. | 只是…惊讶 |
[09:49] | And worried. | 还有担心 |
[09:50] | You know how the program talks about “HALTing” triggers? | 你知道那个终止诱发因素的项目吗? |
[09:54] | – “Hungry, Angry, Lonely, Tired”? – MOE: Yeah. | 饥饿、愤怒、孤独、疲惫? |
[09:57] | Well, I am all of those things. | 对 嗯… 这些因素我全有 |
[10:04] | It’s been a rough couple weeks. | 这几个礼拜过得很不顺 |
[10:07] | By the way, Brady came up to me today in school | 对了 布雷迪今天在学校找到我 |
[10:10] | acting super-nice, like, psychotically nice. | 一副超级友好的样子 显得不正常 |
[10:12] | Dude, he’s a psycho. He told the cops that he sunk his own car. | 姐们儿 他精神不正常 他跟警察说是他自己把车弄沉的 |
[10:17] | [CHUCKLING] What… What? Why? | 什么?为什么? |
[10:18] | Million-dollar question, man. | 你问到点子上了 |
[10:21] | Have I really only been gone three days? | 我真的只离开了三天吗? |
[10:23] | Yeah, try and keep up. | 是的 跟上形势吧 |
[10:25] | No, you try and keep up. | 不 你才需要跟上形势 |
[10:29] | – [CHUCKLING] Yo. – [SCOFFS] | 哟 |
[10:32] | [“NEON” PLAYING] | |
[10:34] | ♪ Who’s gonna let go hardest? ♪ | |
[10:38] | ♪ We fight and we lose ♪ | |
[10:40] | ♪ Who’s gonna love you hardest? ♪ | |
[10:43] | ♪ I’ll do till I’m blue ♪ | |
[10:46] | ♪ Neon ♪ | |
[10:48] | ♪ Neon ♪ | |
[10:49] | ♪ When the lights go low ♪ | |
[10:51] | ♪ When the lights go low ♪ | |
[10:53] | ♪ Neon, neon ♪ | |
[10:56] | ♪ In the nights we glow ♪ | |
[10:58] | ♪ We glow ♪ | |
[10:59] | ♪ Neon, neon ♪ | |
[11:01] | ♪ Neon ♪ | |
[11:03] | ♪ I’m still holding on, neon ♪ | |
[11:08] | So shiny. | 亮闪闪的! |
[11:11] | [GASPS SOFTLY] Hello, lovely. | 你好 小可爱 |
[11:13] | – I thought you weren’t doing this anymore. – I’m just browsing. | -我还以为你金盆洗手了呢 |
[11:27] | [INHALES DEEPLY] | -我只是看看 |
[11:33] | I know what I want. | 我知道我想要什么了 |
[11:34] | [“GOGO WYNE” PLAYING] | |
[11:35] | ♪ Ooh ♪ | |
[11:37] | Perfume? | 香水? |
[11:42] | – ♪ Ooh, ooh… ♪ – [QUIETLY] I think we’re good. | 应该没问题 |
[11:46] | Ready to start a diversion? | 准备好去引开注意力了吗? |
[11:49] | [WHISPERS] On it. | 这就去 |
[11:50] | ♪ I don’t even gotta explain ♪ | |
[11:51] | ♪ What I gotta do to maintain, huh, huh ♪ | |
[11:55] | – MOE: Hi there. – Hi. | -你好 -嗨 |
[11:57] | I am Daisy, and I am going to be, uh, performing | 我叫黛西 今天晚上我要在一个 |
[12:02] | in a very important beauty and talent pageant later tonight. | 非常重要的选美才艺大赛上表演 |
[12:06] | Okay. Well, hi, Daisy. | 好的 嗨 黛西 |
[12:08] | Hi. | 嗨 |
[12:09] | [CHUCKLES] | |
[12:10] | – So, she’s gonna need the works. – Yes. Yes, and as my manager, | 所以她需要好好打扮一番 没错 |
[12:14] | you should have some sparkle too, Lucile. | 作为我的经纪人 你也应该打扮一下 |
[12:16] | [CHUCKLES] Well, great. Well, let’s get started. | 露西尔 很好 那就开始吧 |
[12:18] | – Have a seat, you guys. – TABITHA: Okay. | -两位请坐 -好 |
[12:20] | So, I was thinking, I don’t just want smokey eye, I want, like, fire. | 我在想 烟熏眼妆还不够 我想要烈焰妆 |
[12:25] | – Okay. – MOE: Mm-hmm. | 好的 |
[12:28] | [CLICKS TONGUE] Yeah, I’m afraid this one’s a little too… | 嗯 |
[12:31] | [SNIFFS] …pungent. | 我觉得这款有点太刺鼻了 |
[12:33] | Uh, could I try Hidden Passions? | 我能试试“隐秘激情”吗? |
[12:41] | Here you go. | 给你 |
[12:43] | Wow. | |
[12:44] | You know, sometimes you gotta let it… | 你知道 |
[12:46] | mellow on your skin first. | 有时候需要 先让香水在皮肤上变得醇和 |
[12:48] | Uh, could I also try… | 我能不能再试试… |
[12:50] | the pink one? ♪ Comin’ for my checks And my gogo wyne… ♪ | 粉色那款? |
[12:55] | This one is lovely. | 这款很好闻 |
[12:57] | ELODIE: Hm. | |
[13:00] | Ooh. | |
[13:01] | Yeah. Carnal Lotus. Nice. | 是啊 欲望莲花 不错 |
[13:05] | It’s, uh, floral but not… not too sweet, you know? | 是花香 但不会太甜 |
[13:09] | It’s… got musky undertones. | 知道吧? 带淡淡的麝香 |
[13:11] | [CLICKS TONGUE] It’s actually one of our lighter scents. | 其实这是香味较淡的一款 |
[13:15] | Uh, um… | |
[13:16] | well, do you know if this one has “palaytes”? | 你知道这款是否含有戴酸酯吗? |
[13:19] | Phthalates? | 酞酸酯? |
[13:21] | Yeah, I… I heard they’re supposed to be bad for you. | 我听说这种成分对人体有害 |
[13:25] | Um… would you… would you mind, | 能不能麻烦你查查 |
[13:27] | uh, checking to see which one of these have… | 看这些香水中哪些含有… |
[13:31] | – “f-thalytes”? – ♪ Gettin’ good, gettin’ bad ♪ | “太酸酯”? |
[13:34] | – ♪ Gettin’ good, and I’m gettin’ bad ♪ – [CLERK SIGHS] | |
[13:36] | ♪ Gettin’ bad, gettin’ bad ♪ | |
[13:38] | ♪ This, yeah, comin’ at the right time ♪ | |
[13:40] | ♪ Them boys, they can make the line ♪ | |
[13:42] | ♪ Comin’ for my checks and my gogo wyne ♪ | |
[13:44] | ♪ Comin’ for my checks and my gogo wyne ♪ | |
[13:46] | ♪ This, yeah, comin’ for the goody good ♪ | |
[13:48] | ♪ Them boys, they can take the rude ♪ | |
[13:50] | ♪ Comin’ for my checks and my gogo wyne ♪ | |
[13:52] | ♪ Comin’ for my checks and my gogo wyne ♪ | |
[13:54] | ♪ This, yeah, comin’ at the right time ♪ | |
[13:56] | ♪ Them boys… ♪ | |
[13:57] | You know what? I just realized I… I think I left my wallet in the car. | 我刚发现 我把钱包落在车里了 |
[14:00] | I’m so sorry, but I… I… I will be back. | 非常抱歉 但我会回来的 |
[14:03] | ♪ This, yeah, comin’ for the goody good ♪ | |
[14:05] | ♪ Them boys, they can take the rude ♪ | |
[14:07] | ♪ Comin’ for my checks and my gogo wyne ♪ | |
[14:09] | ♪ Comin’ for my checks and my gogo wyne ♪ | |
[14:11] | – ♪ Ooh ♪ – [ALARM SOUNDING] | |
[14:16] | Excuse me. Can I see your bag, please? | 打扰一下 能让我看看你的包吗? |
[14:20] | Yeah. | 看吧 |
[14:21] | [BAG UNZIPS] | |
[14:26] | You care to explain? | 可以解释一下吗? |
[14:28] | – MOE: Um… – TABITHA: Um, oh. | |
[14:30] | Oh, my God, Daisy, we forgot to pay for it. | 天啊 黛西 我们忘记付钱了 |
[14:33] | Uh, I’m so sorry, Officer, but we were trying on clothes, | 真是对不起 警官 我们当时在试衣服 |
[14:35] | and I guess we just got distracted, forgot to check out. | 大概是分了神 忘记付钱了 |
[14:38] | So you shove it in her bag? | 于是你就塞进她的包里? |
[14:41] | BOTH: Um… | |
[14:43] | Uh, excuse me? | 打扰一下 |
[14:45] | Um, can you ring this dress up for us? | 可以帮我们在收银机上 刷一下这件裙子吗? |
[14:50] | I mean, a $400 sale has gotta be a pretty good commission, right? | 卖出400美元的货 佣金应该很丰厚 对吧? |
[14:55] | Right? | 对吧? |
[14:57] | Fine. | 好吧 |
[14:59] | Thanks. | 谢谢 |
[15:05] | I can never repay you. Literally. | 我绝对没钱还你 真的 |
[15:09] | I have one condition. | 我有一个条件 |
[15:10] | – [MOE AND TABITHA GIGGLING] – Holy shit! That was so awesome! | 天啊 太厉害了! |
[15:15] | Tabitha “Baller” Foster, black Amex ninja! | 土豪塔比莎·福斯特 美国运通的黑卡! |
[15:19] | – Yo, you’re a smooth liar. – Yeah, and you’re a terrible thief. | -你撒谎眼都不眨 -对 你是个蹩脚的贼 |
[15:22] | The security tag was this big, Moe. | -这么大的防盗标签都看不见 小莫 |
[15:25] | MOE: To be fair, I have impaired judgment. | -的确 我的判断力有问题 |
[15:27] | – [TABITHA SIGHS] – Also, I might be a terrible thief. | 另外 我可能是个蹩脚的贼 |
[15:29] | Maybe we can come up with some sort of layaway payment plan? | 也许我可以分期还你钱? |
[15:34] | El, you okay? | 小艾 你没事吧? |
[15:37] | – We almost got caught. – MOE: Yeah, my bad. | 我们差点被抓到 是啊 |
[15:39] | I… I totally would’ve taken the fall for all of it, | 我的错 都怪我 |
[15:41] | but, man, yo, I see what you guys get from this! | 可是 天啊 我明白你们为什么喜欢偷东西了! |
[15:43] | Like, it’s such a rush! I… I feel like I could run a marathon. | 太刺激了!感觉我可以去跑马拉松了 |
[15:47] | – Yo! Do you wanna run somewhere? – Stop! It’s not funny. | -喂 我们找个地方跑步吧? -行了! 这并不好玩 |
[15:50] | – El… – ELODIE: No, this is serious, you guys. | 小艾… 不 这件事很严肃 |
[15:53] | Moe, we brought you into this. | 小莫 我们把你带坏了 |
[15:56] | You were fine before, and now you’re stealing? | 你以前好好的 现在开始偷东西了? |
[15:58] | Uh, what would have happened if we hadn’t gotten out of there? | 要是我们没能逃出来 那会怎么样? |
[16:01] | I would’ve faced the consequences. I’m gettin’ pretty good at that. | 那我会面对后果 这我很在行 |
[16:05] | Yeah, but none of this would’ve happened if it weren’t for our friendship… | 但如果不是因为我们的友谊 这件事就不会发生 |
[16:09] | or… me. | 或者因为我 |
[16:12] | [VOICE BREAKING] It’s just like my family. I ruin perfectly good things. | 就像我的家庭一样 |
[16:15] | Um… I’m not really sure if you know this, | 我把美好的东西彻底毁了 我不确定你是否知道 |
[16:19] | but… I wasn’t exactly a saint before we started hanging out. | 但是 在我们开始一起玩以前 我并不是什么圣人 |
[16:25] | Sip? | 来一口? |
[16:27] | Okay, fine. Would it make it better if I said I will never steal again? | 好吧 我再也不偷东西了 这样行了吧? |
[16:30] | – It’s not that easy. – No, I think it is for me. | -没那么容易 -不 我觉得很容易 |
[16:34] | I swear. Look, I… | 我发誓 听着 我… |
[16:36] | I’m done. | 我戒了 |
[16:38] | I don’t like to do stuff I’m bad at anyway. | 反正我也不想做我不擅长的事 |
[16:41] | Fine. | 好吧 |
[16:44] | But I’m gonna keep my eye on you. | 但我会盯着你的 |
[16:47] | How could you look away? | 你怎么舍得不看她呢? |
[16:48] | – Okay. | – Okay. |
[16:49] | [BOTH LAUGH] | -没事了? -嗯 |
[16:51] | MOE: Okay, look, guys, | 好了 听着 |
[16:52] | the night is young, and I look… | 时间还早 |
[16:55] | [GASPS SOFTLY] …amazing. [BOTH CHUCKLE] | 我又穿得这么漂亮 |
[16:58] | So, what’s next? | 接下来干什么? |
[16:59] | [“UPTOWN GIRL” PLAYING] | |
[17:02] | ♪ Ooh-ah, ooh-ah, ooh ♪ | |
[17:05] | ♪ Ooh-ah, ooh-ah, ooh ♪ | |
[17:08] | – Excuse me? – ♪ Ooh-ah, ooh-ah, ooh ♪ | 劳驾 |
[17:10] | Um, can I get three vodka sodas, please? | 可以给我三杯伏特加苏打水吗? |
[17:13] | ♪ The ending is beginning ♪ | |
[17:16] | ♪ My head is spinning ♪ | |
[17:18] | ♪ I want it to stop ♪ | |
[17:20] | [MOE SIGHS] | |
[17:22] | – I’m in town on business. Big business. – ♪ You want this to be over ♪ | 我进城来谈生意 |
[17:26] | – ♪ I’m looking for closure ♪ – How about you? | 大生意 |
[17:28] | – MAN: Uh-uh. – ♪ And coming up short ♪ | 你呢? |
[17:31] | M’kay. | 好吧 |
[17:32] | ♪ I will go out tonight ♪ ♪ I’m gonna drink the whole town dry ♪ | (萨宾官方号) |
[17:37] | – ♪ Put poison in my wine ♪ – MOE: Insta-stalking Sabine again? | 又在图片分享软件上监视萨宾? |
[17:41] | If she was good for you, you’d still be together. | 如果她适合你 你们就不会分开了 |
[17:47] | I say just cut that shit and move on. ♪ Ooh-ah, ooh-ah, ooh ♪ | 一刀两断 |
[17:52] | ♪ Ooh-ah, ooh-ah, ooh… ♪ LUCA: Wow. | 向前看吧 |
[17:56] | What’s with all this? | 这是怎么回事? |
[17:57] | Oh, well, what is with all that? | 那又是怎么回事? |
[18:01] | [TABITHA AND MOE GIGGLE] | |
[18:03] | Oh, we’re celebrating. Look who’s back. | 我们在庆祝 你看谁回来了 |
[18:05] | Congrats. You lasted, what, three days on the road with Sabine? | 恭喜 你跟萨宾去巡演 坚持了三天? |
[18:09] | That’d be a record. | 你创造纪录了 |
[18:12] | So, what are you guys doin’? | -你们想做什么? |
[18:14] | Well, um, I was hoping that maybe you could get us a few drinks? | -嗯… |
[18:19] | – [ELODIE AND MOE GIGGLING] – Looks like you’ve already had a few. | 我还盼着你能请我们喝几杯呢 看样子你已经喝了几杯了 |
[18:22] | Please? | 求你了 |
[18:24] | They’ve been coming down really hard on us serving underage. | 最近查得很严 不许我们卖酒给未成年人 |
[18:28] | I’m just a barback. I can’t. | 我只是酒保的助手 我无能为力 |
[18:30] | – I could give you a good tip. – But just the tip. | -我可以多给你小费 -但是仅限小费 |
[18:33] | – [ELODIE AND MOE CHUCKLE] – Not cool, Tabitha. | 这样不好 塔比莎 |
[18:40] | You’re gonna get me fired. | 你会害我被炒鱿鱼的 |
[18:42] | You should go. | 你走吧 |
[18:45] | I guess we really pissed him off. | 看来我们真的惹他生气了 |
[18:48] | Okay, we were a little out of control. | 对 我们有点得意忘形了 |
[18:51] | Well, I thought that was our charm. | 我以为这才是我们的魅力所在 |
[18:53] | [MOE CHUCKLES] | 谢谢你送我们 |
[18:54] | [CRICKETS CHIRPING] All right. Thank you for the Lyft. | 来福 |
[19:06] | – Get it? “Lyft”? Get it? – TABITHA: Yeah, yeah. | -听出来了吗?“来福” |
[19:08] | [CHUCKLES] | -听出来了 |
[19:09] | – [CHUCKLING] Just, it isn’t funny. – Yeah. | 是的 |
[19:12] | Um, guys, we did not leave all those lights on. | 姐妹们 我们出门时没有开着灯 |
[19:18] | Who the hell is in my house? | 谁在我家里? 藏好 |
[19:32] | – [DISHES CLATTERING] – MOE: Go. Go. | |
[19:34] | – [ELODIE EXHALES] – I’ll go in front of you. | |
[19:40] | [BREATHING DEEPLY] | |
[19:43] | [FOOTSTEPS APPROACHING] | |
[19:44] | [SCREAMS] | |
[19:45] | Wha– [CHUCKLES] | |
[19:46] | – Ben? – [BEN LAUGHS] Whoa. | -本? -哎哟 |
[19:48] | You didn’t have to get dressed up for me. | 你没必要为了我盛装打扮 |
[19:50] | What are you doing here? | 你来干什么? |
[19:51] | Don’t you mean “welcome home”? | 你这是欢迎我回家吗? |
[19:53] | I guess. Why didn’t you tell me you were coming home? | 算是吧 你回家怎么不跟我说一声? |
[19:56] | I wanted to surprise you. Surprise. | 我想给你惊喜 惊喜 |
[19:59] | But it’s the middle of the semester. | 但这个学期才上到一半 |
[20:00] | So what? | 那又如何? |
[20:02] | I’m Ben. | 我叫本 |
[20:03] | Hi. I’m Elodie. | 嗨 我叫艾洛蒂 |
[20:06] | Tabitha Foster. | 塔比莎·福斯特 |
[20:08] | Yep. That’s me. | 对 是我 |
[20:11] | You look… different. | 你看起来…不一样了 |
[20:13] | Yeah, military school made a man out of me. | 是啊 军校把我锻炼成了一个男人 |
[20:17] | That’s what it’s supposed to do, right? | 军校本来就是这样 对吧? |
[20:21] | I thought you two weren’t friends anymore. | 我以为你俩已经不是朋友了 |
[20:22] | Long story. | 说来话长 |
[20:24] | What is that? Smells good. | 什么味道?好香 |
[20:27] | Okay, so when did you learn how to cook? | 好吧 你什么时候学会做饭了? |
[20:29] | Kitchen duty was the only thing that kept me sane in there. | 在军校 只有厨房工作能让我 保持精神正常 |
[20:32] | [CHUCKLES] This is so good. What am I eating? | 太好吃了 是什么? |
[20:34] | I messed around with some pretzel fillings. | 我用椒盐卷饼的馅做的 |
[20:37] | – Here. Try this. – Pretzel filling? | -来 尝尝这个 -椒盐卷饼的馅? |
[20:40] | Sticky coconut rice with mango, mint, | 黏黏的椰子饭 加了芒果、薄荷 |
[20:43] | and some trail mix I found in the cupboard. | 以及我在橱柜中找到的什锦干果 |
[20:45] | – [CHUCKLES] – TABITHA: In the rice? | 加在饭里?不用了 |
[20:47] | – No. – BEN: Just try it. | 尝尝嘛 |
[20:48] | I… I really nailed the salty-sweet thing. | 咸中带甜 |
[20:53] | ELODIE: Mm! | 很好吃的 |
[20:55] | Okay, so, it’s actually really good. | 好吧 确实很好吃 |
[20:57] | – Told you. – [CHUCKLING] It is. | -跟你说了 -很好吃 |
[20:59] | I think I’m gonna have to just admit it, not bad. | 我不得不承认 |
[21:01] | – [GROUP CHUCKLING] – TABITHA: Mm! – Oh. Uh… – S-Sorry. | 味道不错 |
[21:08] | It’s me. Sorry. Sorry. | -对不起 |
[21:10] | [CHUCKLES AWKWARDLY] [SIGHS] | -我…对不起 |
[21:18] | Should I wake her? | 要不要叫醒她? |
[21:20] | I’d like to see you try. | 我倒想看你试试 |
[21:31] | TABITHA: Never really took you for the perfume-on-the-pillowcase type. | 没想到你爱在枕套上喷香水 |
[21:35] | Yeah. It was my mom’s signature scent. | 是啊 我妈妈专用这种香水 |
[21:40] | I always knew whether or not she was home, like, | 每次我一进家门 |
[21:43] | the moment I walked through the door. | 就知道她在不在家 |
[21:45] | That’s so sweet. | 真是甜蜜 |
[21:48] | So that’s why I… | 所以我才… |
[21:50] | I get it. | 我懂 |
[21:52] | You okay? | 你还好吧? |
[21:56] | [SOFTLY] Yeah. | 嗯 |
[22:02] | – Good night. – Night. | -晚安 |
[22:12] | [INHALES DEEPLY] | -晚安 |
[22:21] | Do you think Moe’s okay? | 你看小莫没事吧? |
[22:24] | [SIGHS] I don’t know. | 不知道 |
[22:28] | She’s been acting kind of crazy. | 她最近疯疯癫癫的 |
[22:31] | I think I’m a bad influence. | 我觉得我会带坏别人 |
[22:38] | I think I need to… stop stealing. | 我觉得我必须停止偷窃 |
[22:54] | [SNORING, SNORTS SOFTLY] | |
[22:58] | – [GRUNTS, GROANS] – [FRIDGE DOOR SHUTS] | |
[23:05] | [SIGHS] | |
[23:06] | [FLOORBOARDS CREAK] | |
[23:09] | [BOTTLE CLINKS] | |
[23:15] | [MOE SIGHS DEEPLY] | |
[23:23] | Hey. | 嘿 |
[23:24] | Trouble sleeping? | 睡不着吗? |
[23:27] | You’re really nailing the whole Courtney Love thing. | 你穿这身很像科特妮·洛芙 |
[23:29] | I take that as a compliment. | 我就当你在恭维我 |
[23:30] | – [SIGHS] She is a national treasure. – [BEN CHUCKLES SOFTLY] | 她是国家的珍宝 |
[23:37] | You okay? | 你没事吧? |
[23:39] | Yeah, better, now that I’m home. | 嗯 感觉好点了 毕竟回家了 |
[23:46] | You gonna open this? | 要不要拆开看看? |
[23:47] | Why treat myself to more disappointment? [SIGHS] | 何必让自己更加失望呢? |
[23:50] | Want me to? | 要我帮你拆吗? |
[24:04] | Wow. | |
[24:05] | It turns out Dad has a brain tumor and had to go into emergency surgery. | 原来爸爸得了脑瘤 不得不紧急手术 |
[24:09] | – That’s why he bailed on you. – Wait, really? | -所以才放你的鸽子 -等一下 真的? |
[24:12] | [SCOFFS] No. | 假的 |
[24:14] | He lost his phone. | 他把手机弄丢了 |
[24:15] | He got a really good lead on a job in Tampa. | 他在坦帕有一个很好的工作机会 |
[24:18] | Same stupid shit. | 还是那套屁话 |
[24:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:29] | You deserve better. | 他不该这样对你 |
[24:30] | Why doesn’t it bother you the way it bothers me? | 我烦死了 为什么你可以不当一回事? |
[24:33] | – Lower expectations. – [MOE SIGHS] | 因为我的期望比较低 |
[24:37] | I have an idea. | 我有个主意 |
[24:44] | Wanna do the honors? | 你来吧? |
[24:52] | – Buh-bye, bullshit. – [BEN CHUCKLES SOFTLY] | 再见 |
[25:04] | [BIRDS SINGING] | 屁话 |
[25:10] | You got this, mama. | 你可以的 姐们儿 |
[25:12] | Yeah, we’re here for you no matter what. | 是啊 无论如何 我们都会支持你 |
[25:18] | Thanks. | 谢谢 |
[25:26] | – [“HOLD STEADY” PLAYING] – ♪ Oh, what’s it gonna come to now ♪ | |
[25:31] | ♪ To not go out and throw it all around? ♪ | |
[25:36] | ♪ I will hold you steady ♪ | |
[25:39] | ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh ♪ | |
[25:41] | ♪ I’ll hold you steady ♪ | |
[25:44] | ♪ Oh, oh, I’ll hold you steady ♪ | |
[25:49] | ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh ♪ | |
[25:51] | ♪ I’ll hold you steady ♪ | |
[25:54] | ♪ Oh, oh ♪ | |
[26:05] | ♪ Oh, what’s it gonna come to now ♪ | |
[26:10] | ♪ To not come home And throw it all around? ♪ | |
[26:15] | ♪ Oh, what’s it gonna come to now ♪ | |
[26:20] | ♪ To not go home And throw it all around? ♪ | |
[26:25] | ♪ I will hold you steady ♪ | |
[26:28] | ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh ♪ | |
[26:30] | ♪ I’ll hold you steady ♪ | |
[26:33] | ♪ Ooh, ooh, I’ll hold you steady ♪ | |
[26:38] | ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh ♪ | |
[26:40] | ♪ I’ll hold you steady ♪ | |
[26:43] | ♪ Oh, oh ♪ | |
[27:04] | ♪ Ah ♪ |