时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | – Are you dining with us today? – What? | -你今天是来用餐的吗 -什么 |
[00:19] | – Are you dining with us today? – Yes. Yes, I am. | -你今天是来用餐的吗 -是的 |
[00:22] | – Come with me. – Okay, okay. | -跟我来 -好吧 |
[00:25] | Excuse me. Could you let this lady sit? She needs to eat. | 打扰 能让这位女士坐这里吗 她要吃东西 |
[00:28] | That area over there is for working. | 那边是用来办公的 |
[00:30] | There’s a printer and everything you might want. | 有打印机和一切你们想要的东西 |
[00:32] | – Okay. -Thank you. | -好的 -谢谢 |
[00:34] | So sorry. | 很抱歉 |
[00:38] | Thank you. | 谢谢 |
[00:40] | Oh, and I hope you brought your credit card. | 希望你带了信用卡 |
[00:42] | – We’re cashless. – Oh, okay. Thank you. | -我们这不收现金 -好的 谢谢 |
[00:46] | Thanks. | 谢谢 |
[00:48] | – Raymond! – What? | -雷蒙德 -怎么了 |
[00:56] | I am going to need a vacation soon. | 我很快就需要去放个假了 |
[00:59] | 众口难调 | |
[01:04] | One, two, three, four… | 一 二 三 四 |
[01:07] | …five, six, seven… | 五 六 七 |
[01:10] | Do you like that? Those are heirloom tomatoes. | 你喜欢这个吗 这是祖传番茄 |
[01:12] | – Excuse me, are you going to the bathroom? – Yes, I am. | -抱歉 请问你是要去洗手间吗 -是的 |
[01:15] | You might want the code. It’s… | 你可能会需要密码 密码是 |
[01:17] | 25-85. | |
[01:19] | Fancy, very fancy. | 好吃 很好吃 |
[01:20] | It’s at the bottom of your receipt. FYI. It’s FYI. | 就在你小票的底部 FYI 密码是FYI |
[01:26] | Do you work here? | 你在这工作吗 |
[01:28] | No, I just didn’t have school today. | 不是 只是今天不上学 |
[01:30] | Okay. | 可以了 |
[01:31] | Yes! | 棒 |
[01:33] | You’re getting a little close to our tips. | 你离我们的小费有点近了 |
[01:34] | I’m guarding them for you. | 我在帮你看着它们 |
[01:39] | Yeah, it’s nut milk. | 对 这是核果奶 |
[01:41] | How do you milk a nut? It’s dry. | 核果怎么榨汁 核果是干的 |
[01:43] | Not after you put it in something to soak it in. | 泡过之后就不干了 |
[01:45] | Yeah, but how does it get out? | 那核果奶是怎么出来的呢 |
[01:47] | That stuff in your cup is called condensation. | 你杯子里的东西叫做冷凝水 |
[01:50] | – There’s no milk in the inside– – Raymond, it’s milk. It’s milk. | -里面没有牛奶 -雷蒙德 就是牛奶 |
[01:53] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[01:54] | It’s when the water evaporates, | 就是水蒸发时 |
[01:56] | and it goes to either side of your cup. | 会到你杯子的另一边去 |
[02:00] | It’s impossible. That is literally impossible. | 不可能 绝对不可能 |
[02:07] | No. Oh, oh. Not quite done with that. | 不 还没吃完 |
[02:08] | Okay. | 好的 |
[02:10] | I have a yellow one and a blue one, | 我有黄色的和蓝色的 |
[02:12] | but I can’t do blood transfusions. | 但我不能输血 |
[02:16] | We both have pockets on our shirts. | 我们俩的T恤上都有口袋 |
[02:20] | – Thank you, so much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢 |
[02:21] | You’re very welcome. | 不客气 |
[02:24] | – Oh! I am sorry. – I got that. | -很抱歉 -我来吧 |
[02:26] | I got it! | 我来 |
[02:26] | No, Raymond. I got it. It’s cool. Raymond. | 不 雷蒙德 我来 没事的 雷蒙德 |
[02:29] | – Raymond, Raymond. I said I got it, babe. – I got it. | -雷蒙德 我说了我来弄 宝贝 -我来 |
[02:31] | – Go sit down. – I got it! | -去坐着 -我来吧 |
[02:32] | Raymond! | 雷蒙德 |
[02:34] | Go sit down. | 去坐着吧 |
[02:37] | Please. | 拜托 |
[02:39] | Thank you. | 谢谢 |
[02:40] | Aw, man. I don’t know if it’s the time for cults. | 我不知道现在合不合适聊异教 |
[02:42] | And that’s exactly the time for cults. | 现在就适合聊异教 |
[02:44] | It’s all about not blinking and hand movements. | 重点就是不眨眼还有些手部动作 |
[02:47] | Yeah. | 对 |
[02:51] | Speaking of upstate, when am I gonna meet | 说到乡野 我什么时候能见到 |
[02:53] | the enchantress of the Hudson Valley | 久闻大名的 |
[02:55] | that I’ve heard so much about? | 哈德逊谷的迷人妹子 |
[02:56] | Well, I’m going up this weekend. Wanna come? | 我准备这周末去 你来吗 |
[02:58] | I would love to, but I can’t. | 我也想去 但去不了 |
[02:59] | I’m hosting a drifter this weekend. | 这周末我要招待一个流浪汉 |
[03:02] | Oh, no. | 不是吧 |
[03:04] | Listen, if you’re ever scared, | 如果你害怕 |
[03:06] | the RV always has a key under the back, | 房车后右轮胎下压着一把 |
[03:09] | – right tire… – Okay. | -钥匙 -好吧 |
[03:10] | …and there’s a little bit of cash in the ashtray. | 烟灰缸里还有一点现金 |
[03:13] | I’ve never had a safe house before. | 我以前从没有过一间安全屋 |
[03:15] | – Mobile safe house. – Thank you. | -移动安全屋 -谢谢 |
[03:16] | I think you should think about making this a mobile dispensary. | 我觉得你应该考虑下把这个作为移动药房 |
[03:19] | Yeah, I don’t know about that, man. | 那个我说不好 |
[03:20] | Mostly it’s just, like, um… | 它主要是 |
[03:23] | a place for me to hang out and pee between deliveries. | 一个我在送货期间可以休息尿尿的地方 |
[03:25] | – Can you do my back? – I can always do your back. | -你能帮我给背上涂防晒吗 -随时效劳 |
[03:28] | – Can you just– Oh my goodness. – I’ve got your back. | -你能… 天呐 -交给我了 |
[03:30] | – Here. -Thank you. | -拿着 -谢谢 |
[03:33] | All right, this is cold. | 会有点凉 |
[03:35] | What did I tell you? | 我说吧 |
[03:39] | Nothing like a man’s hands on you. | 感觉不像男人的手 |
[03:41] | You got a good stretch of skin back here, buddy. | 你背后的皮肤真滑 兄弟 |
[03:43] | Thank you. | 谢了 |
[03:44] | – These are the Great Plains of skin. – Yeah. | -这里是皮肤大平原 -嗯 |
[03:46] | Uh-oh. I don’t remember this guy. | 我不记得这家伙了 |
[03:48] | – What? – There’s just this mole here that I… | -什么 -这里有颗痣 我… |
[03:52] | – Really? – …don’t recognize. Yeah. | -真的吗 -我不记得你有这颗痣 |
[03:53] | It has a suspicious border. | 这颗痣边界看起来情况不太好 |
[03:55] | – Take a picture. – It’s a red flag. | -拍张照 -这是个危险信号 |
[03:57] | All right. Here we go. All right. Here we go. | 好了 好了 |
[04:00] | – Aah, fuck, man. – No, no, no, no. | -操 -不 不 不 |
[04:02] | I got a friend who says, FOFO. | 我有个朋友喜欢说FOFO |
[04:04] | – FOFO? – Find out before you flip out. | -FOFO -在你疯掉前找出答案 |
[04:06] | All right, check that. | 好了 你看看 |
[04:08] | Don’t worry. | 别担心 |
[04:10] | Aah, man. That’s not good at all. | 看上去很不妙 |
[04:13] | Yeah, you gotta see a doctor. | 你得去看看医生 |
[04:15] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[04:17] | I think we caught it early if there’s anything to catch. | 如果有什么要注意的 我们早就注意了 |
[04:19] | Oh, look at this guy. Hey! Hey! Ahoy, blondie! | 快看这家伙 喂 金毛 |
[04:22] | – Um, do you want to buy some weed? – Hey, what the fuck, man? | -你想买点大麻吗 -什么鬼 老兄 |
[04:24] | – All right. – All right. Great. | -好啊 -好 太好了 |
[04:26] | – Somebody will be right down. – Sick. | -有人马上要下去了 -该死 |
[04:28] | All right. I’ll be right with you. | 好了 我马上下去找你 |
[04:30] | He takes Bitcoin if you’re into that. | 如果你有比特币 他也收 |
[04:31] | – I don’t take Bitcoin. – You should. | -我不收比特币 -你应该收 |
[04:33] | I didn’t know you were crypto, man. | 我都不知道你是秘密党员 兄弟 |
[04:34] | Everything about me is a little crypto. | 我的一切都有点神秘 |
[04:38] | – Hey, man. – ‘Sup, bro? | -你好 兄弟 -老兄 |
[04:40] | Step inside my RV. | 来我的房车里吧 |
[04:42] | Cool. | 好 |
[04:43] | – Where’d you get that? – This cafe right here. | -你从哪儿买的 -那边有个咖啡馆 |
[04:45] | Awesome. | 棒 |
[04:57] | – Here you go. – Oh, thank you. | -给您 -谢谢 |
[05:01] | – Enjoy. – Looks great. Thank you. | -用餐愉快 -看起来不错 谢谢 |
[05:05] | I say thank you too much. | 我说太多”谢谢”了 |
[05:11] | Have you heard the good news? | 你听说那个好消息了吗 |
[05:14] | That he’s gonna lose in 2020? | 是他在2020年会输吗 |
[05:17] | That Jesus Christ is coming back. | 耶稣要回来了 |
[05:20] | – Our once– – Oh, yeah. I heard that good news. | -我们曾经… -我听说了 |
[05:23] | – I’m good, though. Thank you. – Okay. | -我知道了 谢谢 -好吧 |
[05:26] | Excuse me. I don’t know what the hell is going on here, | 不好意思 我不知道到底是怎么回事 |
[05:29] | but I got the same charge three times. | 但我被收了三次钱 |
[05:32] | – I’m so sorry about that, sir. – You see that? | -我很抱歉 先生 -看到没 |
[05:33] | Know what, actually, I need to talk to your manager right now. | 我现在要和你们的经理谈谈 |
[05:36] | – Absolutely, if you just let me finish– – This is ridiculous. | -当然 请您先让我… -这太可笑了 |
[05:39] | Yes, absolutely. So sorry about that. | 是的 当然 十分抱歉 |
[05:41] | – Okay, I’ll be at my table. – Okay. | -好的 我回我桌子那里等 -好的 |
[05:49] | Some people are jerks. | 有些人是混蛋 |
[05:51] | Yeah. | 没错 |
[05:56] | Your, um, nails are polished. | 你涂了指甲油 |
[05:58] | Yes, they are. What do you think? | 是的 你觉得怎么样 |
[06:01] | They’re orange. | 橙色的 |
[06:03] | – I can see. – Yeah. | -我看出来了 -嗯 |
[06:04] | My mom wears toenail polish. | 我妈妈也爱给脚上涂指甲油 |
[06:07] | I think my mom does, too. | 我觉得我妈妈也涂 |
[06:09] | Well, I think she stopped when she got the fungus. | 好像她染了真菌后就不涂了 |
[06:14] | What fungus? | 什么真菌 |
[06:15] | Yeah, it wasn’t cool. | 那可一点都不好 |
[06:18] | Are you the one who’s smelling like a skunk? | 你是那个闻起来像臭鼬的人吗 |
[06:22] | I smell like a skunk? | 我闻起来像臭鼬吗 |
[06:23] | Well, my mom is also a skunk, | 我妈妈也是臭鼬 |
[06:27] | so I’m half-skunk. | 所以我算半个臭鼬 |
[06:29] | And she had a fungus on– | 而她的指甲上有真菌 |
[06:31] | She had a skunk fungus. | 她得了臭鼬真菌 |
[06:33] | A “Skungus”. | “臭菌” |
[06:35] | She’s also French. | 她还是法国人 |
[06:37] | Seriously? | 真的吗 |
[06:45] | You know– Oh fark! It’s– Oh, shh…ant! | 你知… 卧槽 妈…马德 |
[06:49] | – I’ll get you a refill. – No, you don’t have to. I’m– | -我去给你续一杯 -不用了 我要… |
[06:53] | Raymond, what are you doing? | 雷蒙德 你在干什么 |
[06:54] | The guy asked me to get him a refill. | 那个人让我给他续杯 |
[06:56] | – I actually didn’t ask him to get a refill– – Go wash up. | -我没让他给我续杯 -快去洗洗 |
[06:58] | Dad will be here soon to pick you up. | 爸爸马上就来接你了 |
[06:59] | I don’t wanna go with Dad. | 我不想和爸爸走 |
[07:00] | – Raymond, please! – Waiter. Um… | -雷蒙德 拜托 -服务生 |
[07:02] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[07:06] | – I was a total goof. – That’s okay. | -我真是个笨蛋 -没事的 |
[07:19] | Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 |
[07:23] | The lady in the bathroom is sick and she’s throwing up. | 洗手间里的女士病了 她在吐 |
[07:25] | – What lady? – The lady that was sitting right there. | -什么女士 -刚才坐在那边的女士 |
[07:28] | Raymond, go sit down and be quiet. Last time! | 雷蒙德 坐好安静点 最后一次提醒你 |
[07:31] | – But she’s sick! – Go! | -但是她病了 -快去 |
[07:47] | Oh, fark. | 卧槽 |
[08:09] | It was a good arrangement. | 这样安排挺好的 |
[08:12] | Sure, it was small. | 当然 地方很小 |
[08:14] | And I’d only have it from six in the evening until nine in the morning. | 而且我只能从晚上六点占用到早上九点 |
[08:18] | That’s when Phil would come in to work. | 九点菲尔就会来上班了 |
[08:20] | He ran a thriving eBay store, | 他经营着一家生意兴隆的淘宝店 |
[08:22] | where he sold collectibles and what-not. | 卖收藏品之类的东西 |
[08:27] | I had it all day during the weekends and whenever he went on vacation. | 周末和他去度假的时候 地方就都归我了 |
[08:33] | I had the night shift, sleeping, | 我上夜班 睡觉 |
[08:34] | and he would come in during the day. | 他白天来接班 |
[08:38] | And it worked… for ten years. | 这样已经十年了 |
[08:45] | Anyway, he retired and moved to Santa Rosa, | 总之 他退休了 搬到了圣罗莎 |
[08:48] | so I lost the space. | 所以我失去了那点地方 |
[08:53] | Of course, I would love to find a similar situation, | 当然 我也想找到类似的情况 |
[08:56] | but, you know, life’s just not like that, is it? | 但是 生活不是这么简单的 对吧 |
[08:59] | Yeah, to-totally, um… | 当然的 |
[09:01] | Yeah, so, like, what do you do for work? | 所以 你是做什么工作的 |
[09:03] | Oh, uh, this and that. | 各种各样的工作 |
[09:07] | I volunteer a lot. | 我经常当志愿者 |
[09:09] | I’m, honestly, between jobs… | 说实话 我现在处于待业中 |
[09:12] | …but I’ve won some suits against the city. | 但我打赢了和市政府的官司 |
[09:15] | – So I’m good for the rent. – Okay. | -所以我付得起房租 -好的 |
[09:16] | And my brother’s helping me | 在等他们付钱期间 |
[09:17] | while I’m waiting for them to pay out. | 我哥哥在帮助我 |
[09:20] | – Okay. – But I’m used to leaving during the day… | -好的 -但我习惯了白天离开 |
[09:24] | …so I won’t be in your hair at all. | 所以我不会招惹到你的 |
[09:26] | – Okay. Cool. – Yeah. Yeah. | -好的 挺好的 -是啊 |
[09:31] | You…you don’t look like a nudist to me. | 我觉得你不像个裸体主义者 |
[09:33] | Oh, yeah, I am. I just– | 我 我只是… |
[09:36] | Yeah, but meeting strangers and all. | 见陌生人总不能失礼嘛 |
[09:38] | It’s all the same to me. | 对我来说都一样 |
[09:40] | It’s nothing I haven’t seen before. | 没什么我没见过的 |
[09:42] | Oh, great. Yeah. No, I mean, I imagine, right? | 很好 不 我是说能想象 |
[09:44] | I mean, you said you’ve been in New York for, | 你说你在纽约住了 |
[09:46] | like, a long time, right? | 很长时间 对吧 |
[09:47] | Oh, yes. Decades. | 没错 几十年了 |
[09:48] | Like the ’80s or even before then? | 比如八十年代 或更早 |
[09:49] | Yeah. I came through the tunnel from Jersey and I never left. | 我从新泽西穿越隧道来到这 再也不走了 |
[09:53] | – Oh, man. – 1976, ’77. | -老天 -1976或77年 |
[09:56] | Oh, wow! Yeah, that’s supposed to be a crazy time for New York. | 天哪 听说那时候的纽约非常疯狂 |
[10:00] | – It was. It was free. – Yeah, and I like free. | -没错 自由自在 -我喜欢自由 |
[10:02] | – Free is cool. – Yeah, and you’re a nudist. | -自由超酷的 -没错 你还是个裸体主义者 |
[10:03] | Yeah, totally. I feel like we have something in common. | 是啊 我觉得咱俩很有共同点 |
[10:05] | – So, “Free” is your middle name. – Yeah. | -自由是你中间的名字 -是啊 |
[10:08] | Richard Hell– what band? | 理查德·赫尔 哪个乐队 |
[10:10] | – Richard Hell. – Oh, I don’t know, the Ramones? | -理查德·赫尔 -我不知道 雷蒙斯合唱团吗 |
[10:14] | – N-No. – Okay. | -不是 -好吧 |
[10:15] | No, Richard Hell, not The Ramones. | 理查德·赫尔 不是雷蒙斯合唱团 |
[10:16] | Back in the day, it would be sacrilege, | 那时候不知道他可算是亵渎 |
[10:18] | but I forgive you, my son. | 但我原谅你 我的孩子 |
[10:35] | Oh, my God. Are you okay? | 我的天 你还好吗 |
[10:35] | It’s just my kidney flares up once in a while. | 只是我的肾脏偶尔会出毛病 |
[10:38] | – Have you seen a doctor? – Why? | -你去看医生了吗 -为什么要去 |
[10:40] | So he can give me antibiotics and grope me while I’m under? | 好让他给我抗生素并趁机猥亵我吗 |
[10:43] | Excuse us. | 借过 |
[10:53] | What the fuck? | 什么鬼 |
[11:01] | Arthur, did you cook onions in my pan? | 亚瑟 你是不是用我的锅炒洋葱了 |
[11:04] | No. | 没有 |
[11:11] | 利扎德新闻 | |
[11:12] | “Lizzard News”? | “利扎德新闻” |
[11:15] | Jesus… | 老天 |
[11:22] | This is what I was saying! About the Clintons? | 这就是我说的 关于克林顿一家 |
[11:25] | I have a question! | 我有个问题 |
[11:25] | 追逐桑迪 导演 迈克尔·兰斯德曼 | |
[11:27] | And a comment. | 还有个想法 |
[11:28] | “Developed by the CIA in the late ’60s, early ’70s, | “由中情局在60年代末70年代初开发 |
[11:32] | it could shoot a small poison dart at a great distance.” | 它能远程射出一支小小毒镖” |
[11:34] | Are you sure this is The New York Times ? | 你确定这是《纽约时报》吗 |
[11:37] | Because it’s truth. | 因为这是事实 |
[11:38] | I have some literature I can show you! | 我有些文献可以给你们看 |
[11:42] | Holy shit! | 老天爷啊 |
[11:43] | 我们像老鼠一样被毒害 凶手是我们自己的政府 必须阻止那些制药企业 | |
[11:44] | Jesus… | 天哪 |
[11:45] | What? | 什么玩意 |
[11:50] | – Hello? – Have you ever flown through the Denver airport? | -喂 -你有没有飞过丹佛机场 |
[11:53] | Barbie? Where are you calling from? | 芭比 你在哪儿呢 |
[11:55] | Apparently, Illuminati headquarters | 显然 光明会总部 |
[11:58] | is under the airport. | 就在那个机场下面 |
[12:01] | – Okay. – Anyway… | -好吧 -总之 |
[12:02] | I lost my house keys again. | 我的家里钥匙又丢了 |
[12:05] | What time you coming home? | 你几点回家 |
[12:10] | No one. The line is dead. | 没人 电话不通了 |
[12:15] | Huh. Steve Buscemi. | 史蒂文·巴斯米 |
[12:20] | We used to hang out in the East Village, | 我们以前在东村一起玩 |
[12:22] | when he wasn’t any serious actor or anything yet. | 那时他还不是名牌演员什么的 |
[12:26] | We would all hang out, drink, work on our projects. | 我们会出去玩 喝酒 各自工作 |
[12:31] | Jim Jarmusch asked me to be in one of his movies. | 吉姆·贾木许让我参演他的电影 |
[12:34] | I just laughed at him. | 我只是嘲笑了他 |
[12:36] | I just think he wanted to sleep with me to tell you the truth. | 实话说我觉得他只想跟我上床 |
[12:39] | Ended up casting, | 最后跑了个龙套 |
[12:41] | some Eastern European woman, she couldn’t even speak English. | 演一个东欧女人 连英语都不会说 |
[12:45] | Anyway, before your time. You wouldn’t have seen that movie. | 反正不是你这个年代的 你肯定没看过 |
[12:49] | Stranger Than Paradise? | 《天堂陌影》吗 |
[12:51] | I don’t think that was it. | 我觉得不是 |
[12:58] | What else is on? | 还有什么节目 |
[13:13] | Where they do the concerts. | 他们在那开演唱会 |
[13:15] | Oh man. | 老天 |
[13:17] | Excuse me. Sorry. Fuck. | 借过 抱歉 操了 |
[13:19] | Oh my God. Oh, this is not happening today. | 我的天 今天可别漏啊 |
[13:28] | Here we go! | 找到了 |
[13:36] | 亚瑟 现在能出来聚聚吗 | |
[13:39] | 今天很忙 两小时后行吗 | |
[13:45] | Iris, do you want privacy or do you want help? | 艾莉丝 你想自己来还是需要帮忙 |
[13:48] | – I can do it. – All right. Remember, front to back. | -我能行 -好的 记住 从前往后 |
[13:51] | Can I go in with her? I want to tell her a story. | 我能跟她一起进去吗 我想给她讲故事 |
[13:53] | Let’s wait. We can tell her a story later. | 我们先等等 等她出来后再讲 |
[13:55] | But I can help her wipe. | 但我能帮她擦屁屁 |
[13:57] | That’s okay. She said she doesn’t want help. | 不用了 她说不需要帮忙 |
[13:59] | But I want to wipe for her! | 但我想帮她擦屁屁 |
[14:01] | – You can’t wipe for her, sweetie. – Why not? | -你不能帮她擦屁屁 亲爱的 -为什么 |
[14:03] | You get to do it for us. | 你就帮我们擦 |
[14:05] | I’m an adult, so I help you both | 我是大人 所以我要帮你们 |
[14:07] | – until you learn how to wipe… – Daddy. | -直到你们学会自己擦 -爸爸 |
[14:08] | …but that’s not really something friends should be doing for each other. | 但这不是朋友会为对方做的事情 |
[14:13] | After we do this, why don’t we go– | 上完厕所 不如我们去 |
[14:16] | No, Jane, stop. | 不 简 停下 |
[14:20] | – I think you handled that well. – Thanks. | -我觉得你处理得很好 -谢谢 |
[14:23] | Wait, that’s Debbie Harry, right? | 等等 那是黛比·哈利吗 |
[14:25] | Yeah, that’s done from, like, the late ’70s or something. | 嗯 照片大概是七十年代末拍的 |
[14:27] | – It’s pretty cool, right? – Yeah, Debbie looks uncomfortable. | -很酷吧 -是啊 黛比看上去不舒服 |
[14:31] | Hey, how much are these cookies? | 这些饼干多少钱 |
[14:32] | They’re ten. I like them because they’re not too strong. | 十块 我喜欢是因为它们劲儿不太大 |
[14:35] | – Yeah? – So you can, like, do stuff. | -是吗 -吃了还能干事 |
[14:37] | Okay, yeah. That sounds perfect. | 好 听上去很完美 |
[14:39] | Yeah, I’ll take, like, three of them, maybe? | 那我就来 给我三块吧 |
[14:41] | Okay, so that’s a hundred and ten, then. | 好 一共是一百一十块 |
[14:44] | Okay, let’s see. | 好的 我看看 |
[14:45] | Don’t eat too many cookies, ’cause they’re gonna get ya. | 别吃太多饼干 容易上头 |
[14:48] | “Get ya, get ya, get ya.” | 上头上头上头 |
[14:50] | – That’s good. -Phew! That hallway reeks! | -真不错 -走廊臭死了 |
[14:53] | I’m gonna have to talk to the parents next door again. | 我又得去跟隔壁的父母谈谈了 |
[14:58] | Who’s this? | 他是谁 |
[14:59] | – Hi. – Oh, this is, uh– | -你好 -这是… |
[15:00] | Your drug dealer? | 你的大麻贩子吗 |
[15:03] | – Are you kidding me? – What? | -你逗我吗 -什么 |
[15:04] | – I don’t believe this. – I’m just gonna go. | -真不敢相信 -我先走了 |
[15:05] | Arthur– Arthur, you know I’m drug-free. | 亚瑟 你知道我不碰大麻的 |
[15:08] | – You know I’m drug-free! – I know. I’m sorry. | -你知道我不碰大麻的 -我知道 对不起 |
[15:09] | – I’ll keep it in my room. – I’m on my way out. | -我会放在我自己房间 -我走了 |
[15:11] | – Don’t worry about it. – Yeah, yeah, yeah. | -别担心 -没错 |
[15:13] | You be quiet, you leave, and shave your beard. Buh-bye. | 你安静地离开 把胡子刮了 再也不见 |
[15:15] | Wait, come on. Hey, I’m sorry about that. | 等等 别这样 真不好意思 |
[15:18] | – I’ll talk to you later, man. Good luck. – Yeah, buh-bye. | -回头跟你说 祝好运 -赶紧走 |
[15:19] | – Arthur, you have violated our agreement. – What? | -亚瑟 你违反了协议 -什么 |
[15:21] | I am renting a room in an apartment that is drug-free. | 我租的是一个禁止大麻的公寓单间 |
[15:25] | And if it isn’t drug-free, I don’t have to pay. | 如果没有禁止大麻 那我就不用付钱 |
[15:29] | Wh– are you crazy? | 你疯了吗 |
[15:30] | Of course you have to pay! That’s why I got a roommate. | 你当然得付钱 所以我才要找室友啊 |
[15:34] | That’s– that’s ridiculous. | 这简直太荒唐了 |
[15:36] | Yep, there are consequences. | 没错 凡事都有后果 |
[15:39] | – What is–? – And you don’t wash your hands, | -什么 -而且你尿完尿 |
[15:43] | – after you pee. – What? Yes, I do. | -都不洗手 -什么 我洗了 |
[15:45] | And you flop your ding-dong all over the apartment. | 你还随时在公寓里晃着你的屌 |
[15:48] | You touch it and you don’t wash your hands. | 你摸完屌也不洗手 |
[15:50] | Oh, I totally wash my hands, | 我绝对有洗手的习惯 |
[15:51] | and if you’re not happy, maybe you should just move out. | 你要是不满意 那你就搬走啊 |
[15:54] | The month’s not over, so don’t make me | 这个月还没到月底 别逼我 |
[15:56] | – take you to small claims court. – What? Small claims court? | -送你上小额索赔地方法院 -什么 法院 |
[16:00] | And I’m not going to– | 我可不会… |
[16:01] | – I don’t know what that is. – It’s only fair. | -我都不知道那是什么 -这样才公平 |
[16:02] | Plus, what you owe me for the use of my water filter. | 还有 你用我的净水器还欠了我不少呢 |
[16:06] | I can’t owe you money for that. | 我不可能欠你那种钱 |
[16:07] | You use my water filter every time you use the sink. | 你每次用水池 都会用到我的净水器 |
[16:10] | I have no choice. It’s attached. | 不是我主动想用的 那是连着的 |
[16:11] | Well, I’m only protecting your pineal gland | 我只是想保护你的松果体 |
[16:14] | – from a government that uses fluoride… – What? Oh. | -不受政府的毒害 他们想用氟化物 -啥 |
[16:16] | …to limit the IQ of the population. | 消灭智商低的人群 |
[16:19] | – This is ridiculous! – And it’s very expensive! | -简直不讲理 -而且贵得要死 |
[16:21] | It’s not true! | 才不是真的 |
[16:24] | It’s extremely costly! | 贵得要死 |
[16:36] | Arthur? | 亚瑟 |
[16:38] | What? | 干什么 |
[16:39] | Do you… | 你… |
[16:41] | Do you like me? | 你喜欢我吗 |
[16:51] | Sure. I mean, you’re… | 当然 你… |
[16:55] | I think we’re very different. | 我觉得我们差异很大 |
[16:57] | I won’t sue you. I like living here. | 我不会告你的 我喜欢住在这里 |
[17:00] | That’s good. And that’s a relief, thanks. | 那就好 我就放心了 谢了 |
[17:06] | You don’t have to thank me. | 你不用谢我 |
[17:09] | It really is a beautiful apartment. | 这公寓真的很棒 |
[17:13] | Is that moonlight streaming in like that? | 那是月光洒了进来吗 |
[17:18] | Oh, no. It’s just a street lamp. | 不是 只是路灯 |
[17:24] | The city sure is changing. | 这城市真是变化太大了 |
[17:27] | I remember the first time I saw the cops | 我还记得第一次看到警察 |
[17:30] | blasting those big lights into the Village. | 闪着警灯开进村里 |
[17:34] | They thought it would scare off the junkies. | 他们觉得那能吓走吸毒的 |
[17:37] | It came right into my window and woke me up. | 灯光直接照进我的窗户 吵醒了我 |
[17:42] | I was with a boyfriend. | 我当时跟一个男朋友在一起 |
[17:46] | Anyway, does that answer your question? | 总之 这能回答你的疑问了吗 |
[17:50] | Um, I didn’t ask a question. | 我没问问题 |
[17:54] | I’m really sorry about earlier, | 之前的事我真的很抱歉 |
[17:57] | but I’m just not used to being a roommate. | 我只是不习惯做别人的室友 |
[18:03] | And I-I-I finished that cookie thingy you left out. | 我把你留在外面的饼干吃了 |
[18:08] | It just looked so good. | 看起来太好吃了 |
[18:11] | Mmm. I’m really sorry. | 实在抱歉 |
[18:13] | I ran out of my Fig Newtons, | 我的牛顿饼吃完了 |
[18:15] | and I just had a craving. | 我特别想吃饼干 |
[18:17] | Oh, uh, that’s okay. | 没关系 |
[18:19] | Um, there was just a little bit left, and you’ll be… | 只剩了一点 你会… |
[18:24] | – You’re fine. – Okay. | -你没事的 -好的 |
[18:32] | All of my friends have been | 我所有的朋友 |
[18:34] | chewed up and spat out by the city years ago. | 多年前就被这城市吃干抹净了 |
[18:37] | I should probably move somewhere else, | 我也许该搬去别的地方 |
[18:39] | but I don’t know anyone anywhere else. | 但我在别处不认识任何人 |
[18:43] | But, heck, I don’t even know anyone here anymore. | 不过我在这里也没有任何熟人了 |
[18:47] | – Not really. – What about your brother? | -没有了 -你哥哥呢 |
[18:50] | -Where does he live? -Jersey. | -他住在哪 -新泽西 |
[18:52] | – In Orange, nice big house. -Okay. | -在奥兰治城 住着大房子 -好吧 |
[18:56] | So, you know someone in Jersey. I mean, why not move there? | 所以你在新泽西有熟人 为什么不搬过去 |
[19:00] | He hates me. | 他讨厌我 |
[19:03] | No… | 不 |
[19:06] | I mean, isn’t he helping you with your rent? | 不是他在帮你租房吗 |
[19:09] | No, he’s paying me to stay away. | 不 他是出钱让我离他远点 |
[19:19] | Okay. No more pity party. | 好了 别再自怨自艾了 |
[19:21] | I love this. What is this jam? | 我喜欢这个 这是什么曲子 |
[19:24] | Nice choice there, Arthur. | 选得好 亚瑟 |
[19:26] | – Oh, thank you. – Yes. | -谢谢 -真的 |
[19:28] | Yeah. Phish. Freshman year of high school. | 费西乐团 高一的时候听的 |
[19:30] | – Psychedelic. – Yeah. | -迷幻乐 -对 |
[19:33] | It’s pretty good, right? | 挺棒的吧 |
[20:09] | Good night, Artie. | 晚安 小亚瑟 |
[20:45] | Chemtrails. | 真美 |