Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:17] – Are you dining with us today? – What? -你今天是来用餐的吗 -什么
[00:19] – Are you dining with us today? – Yes. Yes, I am. -你今天是来用餐的吗 -是的
[00:22] – Come with me. – Okay, okay. -跟我来 -好吧
[00:25] Excuse me. Could you let this lady sit? She needs to eat. 打扰 能让这位女士坐这里吗 她要吃东西
[00:28] That area over there is for working. 那边是用来办公的
[00:30] There’s a printer and everything you might want. 有打印机和一切你们想要的东西
[00:32] – Okay. -Thank you. -好的 -谢谢
[00:34] So sorry. 很抱歉
[00:38] Thank you. 谢谢
[00:40] Oh, and I hope you brought your credit card. 希望你带了信用卡
[00:42] – We’re cashless. – Oh, okay. Thank you. -我们这不收现金 -好的 谢谢
[00:46] Thanks. 谢谢
[00:48] – Raymond! – What? -雷蒙德 -怎么了
[00:56] I am going to need a vacation soon. 我很快就需要去放个假了
[00:59] 众口难调
[01:04] One, two, three, four… 一 二 三 四
[01:07] …five, six, seven… 五 六 七
[01:10] Do you like that? Those are heirloom tomatoes. 你喜欢这个吗 这是祖传番茄
[01:12] – Excuse me, are you going to the bathroom? – Yes, I am. -抱歉 请问你是要去洗手间吗 -是的
[01:15] You might want the code. It’s… 你可能会需要密码 密码是
[01:17] 25-85.
[01:19] Fancy, very fancy. 好吃 很好吃
[01:20] It’s at the bottom of your receipt. FYI. It’s FYI. 就在你小票的底部 FYI 密码是FYI
[01:26] Do you work here? 你在这工作吗
[01:28] No, I just didn’t have school today. 不是 只是今天不上学
[01:30] Okay. 可以了
[01:31] Yes! 棒
[01:33] You’re getting a little close to our tips. 你离我们的小费有点近了
[01:34] I’m guarding them for you. 我在帮你看着它们
[01:39] Yeah, it’s nut milk. 对 这是核果奶
[01:41] How do you milk a nut? It’s dry. 核果怎么榨汁 核果是干的
[01:43] Not after you put it in something to soak it in. 泡过之后就不干了
[01:45] Yeah, but how does it get out? 那核果奶是怎么出来的呢
[01:47] That stuff in your cup is called condensation. 你杯子里的东西叫做冷凝水
[01:50] – There’s no milk in the inside– – Raymond, it’s milk. It’s milk. -里面没有牛奶 -雷蒙德 就是牛奶
[01:53] Don’t worry about it. 别担心
[01:54] It’s when the water evaporates, 就是水蒸发时
[01:56] and it goes to either side of your cup. 会到你杯子的另一边去
[02:00] It’s impossible. That is literally impossible. 不可能 绝对不可能
[02:07] No. Oh, oh. Not quite done with that. 不 还没吃完
[02:08] Okay. 好的
[02:10] I have a yellow one and a blue one, 我有黄色的和蓝色的
[02:12] but I can’t do blood transfusions. 但我不能输血
[02:16] We both have pockets on our shirts. 我们俩的T恤上都有口袋
[02:20] – Thank you, so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[02:21] You’re very welcome. 不客气
[02:24] – Oh! I am sorry. – I got that. -很抱歉 -我来吧
[02:26] I got it! 我来
[02:26] No, Raymond. I got it. It’s cool. Raymond. 不 雷蒙德 我来 没事的 雷蒙德
[02:29] – Raymond, Raymond. I said I got it, babe. – I got it. -雷蒙德 我说了我来弄 宝贝 -我来
[02:31] – Go sit down. – I got it! -去坐着 -我来吧
[02:32] Raymond! 雷蒙德
[02:34] Go sit down. 去坐着吧
[02:37] Please. 拜托
[02:39] Thank you. 谢谢
[02:40] Aw, man. I don’t know if it’s the time for cults. 我不知道现在合不合适聊异教
[02:42] And that’s exactly the time for cults. 现在就适合聊异教
[02:44] It’s all about not blinking and hand movements. 重点就是不眨眼还有些手部动作
[02:47] Yeah. 对
[02:51] Speaking of upstate, when am I gonna meet 说到乡野 我什么时候能见到
[02:53] the enchantress of the Hudson Valley 久闻大名的
[02:55] that I’ve heard so much about? 哈德逊谷的迷人妹子
[02:56] Well, I’m going up this weekend. Wanna come? 我准备这周末去 你来吗
[02:58] I would love to, but I can’t. 我也想去 但去不了
[02:59] I’m hosting a drifter this weekend. 这周末我要招待一个流浪汉
[03:02] Oh, no. 不是吧
[03:04] Listen, if you’re ever scared, 如果你害怕
[03:06] the RV always has a key under the back, 房车后右轮胎下压着一把
[03:09] – right tire… – Okay. -钥匙 -好吧
[03:10] …and there’s a little bit of cash in the ashtray. 烟灰缸里还有一点现金
[03:13] I’ve never had a safe house before. 我以前从没有过一间安全屋
[03:15] – Mobile safe house. – Thank you. -移动安全屋 -谢谢
[03:16] I think you should think about making this a mobile dispensary. 我觉得你应该考虑下把这个作为移动药房
[03:19] Yeah, I don’t know about that, man. 那个我说不好
[03:20] Mostly it’s just, like, um… 它主要是
[03:23] a place for me to hang out and pee between deliveries. 一个我在送货期间可以休息尿尿的地方
[03:25] – Can you do my back? – I can always do your back. -你能帮我给背上涂防晒吗 -随时效劳
[03:28] – Can you just– Oh my goodness. – I’ve got your back. -你能… 天呐 -交给我了
[03:30] – Here. -Thank you. -拿着 -谢谢
[03:33] All right, this is cold. 会有点凉
[03:35] What did I tell you? 我说吧
[03:39] Nothing like a man’s hands on you. 感觉不像男人的手
[03:41] You got a good stretch of skin back here, buddy. 你背后的皮肤真滑 兄弟
[03:43] Thank you. 谢了
[03:44] – These are the Great Plains of skin. – Yeah. -这里是皮肤大平原 -嗯
[03:46] Uh-oh. I don’t remember this guy. 我不记得这家伙了
[03:48] – What? – There’s just this mole here that I… -什么 -这里有颗痣 我…
[03:52] – Really? – …don’t recognize. Yeah. -真的吗 -我不记得你有这颗痣
[03:53] It has a suspicious border. 这颗痣边界看起来情况不太好
[03:55] – Take a picture. – It’s a red flag. -拍张照 -这是个危险信号
[03:57] All right. Here we go. All right. Here we go. 好了 好了
[04:00] – Aah, fuck, man. – No, no, no, no. -操 -不 不 不
[04:02] I got a friend who says, FOFO. 我有个朋友喜欢说FOFO
[04:04] – FOFO? – Find out before you flip out. -FOFO -在你疯掉前找出答案
[04:06] All right, check that. 好了 你看看
[04:08] Don’t worry. 别担心
[04:10] Aah, man. That’s not good at all. 看上去很不妙
[04:13] Yeah, you gotta see a doctor. 你得去看看医生
[04:15] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[04:17] I think we caught it early if there’s anything to catch. 如果有什么要注意的 我们早就注意了
[04:19] Oh, look at this guy. Hey! Hey! Ahoy, blondie! 快看这家伙 喂 金毛
[04:22] – Um, do you want to buy some weed? – Hey, what the fuck, man? -你想买点大麻吗 -什么鬼 老兄
[04:24] – All right. – All right. Great. -好啊 -好 太好了
[04:26] – Somebody will be right down. – Sick. -有人马上要下去了 -该死
[04:28] All right. I’ll be right with you. 好了 我马上下去找你
[04:30] He takes Bitcoin if you’re into that. 如果你有比特币 他也收
[04:31] – I don’t take Bitcoin. – You should. -我不收比特币 -你应该收
[04:33] I didn’t know you were crypto, man. 我都不知道你是秘密党员 兄弟
[04:34] Everything about me is a little crypto. 我的一切都有点神秘
[04:38] – Hey, man. – ‘Sup, bro? -你好 兄弟 -老兄
[04:40] Step inside my RV. 来我的房车里吧
[04:42] Cool. 好
[04:43] – Where’d you get that? – This cafe right here. -你从哪儿买的 -那边有个咖啡馆
[04:45] Awesome. 棒
[04:57] – Here you go. – Oh, thank you. -给您 -谢谢
[05:01] – Enjoy. – Looks great. Thank you. -用餐愉快 -看起来不错 谢谢
[05:05] I say thank you too much. 我说太多”谢谢”了
[05:11] Have you heard the good news? 你听说那个好消息了吗
[05:14] That he’s gonna lose in 2020? 是他在2020年会输吗
[05:17] That Jesus Christ is coming back. 耶稣要回来了
[05:20] – Our once– – Oh, yeah. I heard that good news. -我们曾经… -我听说了
[05:23] – I’m good, though. Thank you. – Okay. -我知道了 谢谢 -好吧
[05:26] Excuse me. I don’t know what the hell is going on here, 不好意思 我不知道到底是怎么回事
[05:29] but I got the same charge three times. 但我被收了三次钱
[05:32] – I’m so sorry about that, sir. – You see that? -我很抱歉 先生 -看到没
[05:33] Know what, actually, I need to talk to your manager right now. 我现在要和你们的经理谈谈
[05:36] – Absolutely, if you just let me finish– – This is ridiculous. -当然 请您先让我… -这太可笑了
[05:39] Yes, absolutely. So sorry about that. 是的 当然 十分抱歉
[05:41] – Okay, I’ll be at my table. – Okay. -好的 我回我桌子那里等 -好的
[05:49] Some people are jerks. 有些人是混蛋
[05:51] Yeah. 没错
[05:56] Your, um, nails are polished. 你涂了指甲油
[05:58] Yes, they are. What do you think? 是的 你觉得怎么样
[06:01] They’re orange. 橙色的
[06:03] – I can see. – Yeah. -我看出来了 -嗯
[06:04] My mom wears toenail polish. 我妈妈也爱给脚上涂指甲油
[06:07] I think my mom does, too. 我觉得我妈妈也涂
[06:09] Well, I think she stopped when she got the fungus. 好像她染了真菌后就不涂了
[06:14] What fungus? 什么真菌
[06:15] Yeah, it wasn’t cool. 那可一点都不好
[06:18] Are you the one who’s smelling like a skunk? 你是那个闻起来像臭鼬的人吗
[06:22] I smell like a skunk? 我闻起来像臭鼬吗
[06:23] Well, my mom is also a skunk, 我妈妈也是臭鼬
[06:27] so I’m half-skunk. 所以我算半个臭鼬
[06:29] And she had a fungus on– 而她的指甲上有真菌
[06:31] She had a skunk fungus. 她得了臭鼬真菌
[06:33] A “Skungus”. “臭菌”
[06:35] She’s also French. 她还是法国人
[06:37] Seriously? 真的吗
[06:45] You know– Oh fark! It’s– Oh, shh…ant! 你知… 卧槽 妈…马德
[06:49] – I’ll get you a refill. – No, you don’t have to. I’m– -我去给你续一杯 -不用了 我要…
[06:53] Raymond, what are you doing? 雷蒙德 你在干什么
[06:54] The guy asked me to get him a refill. 那个人让我给他续杯
[06:56] – I actually didn’t ask him to get a refill– – Go wash up. -我没让他给我续杯 -快去洗洗
[06:58] Dad will be here soon to pick you up. 爸爸马上就来接你了
[06:59] I don’t wanna go with Dad. 我不想和爸爸走
[07:00] – Raymond, please! – Waiter. Um… -雷蒙德 拜托 -服务生
[07:02] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[07:06] – I was a total goof. – That’s okay. -我真是个笨蛋 -没事的
[07:19] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[07:23] The lady in the bathroom is sick and she’s throwing up. 洗手间里的女士病了 她在吐
[07:25] – What lady? – The lady that was sitting right there. -什么女士 -刚才坐在那边的女士
[07:28] Raymond, go sit down and be quiet. Last time! 雷蒙德 坐好安静点 最后一次提醒你
[07:31] – But she’s sick! – Go! -但是她病了 -快去
[07:47] Oh, fark. 卧槽
[08:09] It was a good arrangement. 这样安排挺好的
[08:12] Sure, it was small. 当然 地方很小
[08:14] And I’d only have it from six in the evening until nine in the morning. 而且我只能从晚上六点占用到早上九点
[08:18] That’s when Phil would come in to work. 九点菲尔就会来上班了
[08:20] He ran a thriving eBay store, 他经营着一家生意兴隆的淘宝店
[08:22] where he sold collectibles and what-not. 卖收藏品之类的东西
[08:27] I had it all day during the weekends and whenever he went on vacation. 周末和他去度假的时候 地方就都归我了
[08:33] I had the night shift, sleeping, 我上夜班 睡觉
[08:34] and he would come in during the day. 他白天来接班
[08:38] And it worked… for ten years. 这样已经十年了
[08:45] Anyway, he retired and moved to Santa Rosa, 总之 他退休了 搬到了圣罗莎
[08:48] so I lost the space. 所以我失去了那点地方
[08:53] Of course, I would love to find a similar situation, 当然 我也想找到类似的情况
[08:56] but, you know, life’s just not like that, is it? 但是 生活不是这么简单的 对吧
[08:59] Yeah, to-totally, um… 当然的
[09:01] Yeah, so, like, what do you do for work? 所以 你是做什么工作的
[09:03] Oh, uh, this and that. 各种各样的工作
[09:07] I volunteer a lot. 我经常当志愿者
[09:09] I’m, honestly, between jobs… 说实话 我现在处于待业中
[09:12] …but I’ve won some suits against the city. 但我打赢了和市政府的官司
[09:15] – So I’m good for the rent. – Okay. -所以我付得起房租 -好的
[09:16] And my brother’s helping me 在等他们付钱期间
[09:17] while I’m waiting for them to pay out. 我哥哥在帮助我
[09:20] – Okay. – But I’m used to leaving during the day… -好的 -但我习惯了白天离开
[09:24] …so I won’t be in your hair at all. 所以我不会招惹到你的
[09:26] – Okay. Cool. – Yeah. Yeah. -好的 挺好的 -是啊
[09:31] You…you don’t look like a nudist to me. 我觉得你不像个裸体主义者
[09:33] Oh, yeah, I am. I just– 我 我只是…
[09:36] Yeah, but meeting strangers and all. 见陌生人总不能失礼嘛
[09:38] It’s all the same to me. 对我来说都一样
[09:40] It’s nothing I haven’t seen before. 没什么我没见过的
[09:42] Oh, great. Yeah. No, I mean, I imagine, right? 很好 不 我是说能想象
[09:44] I mean, you said you’ve been in New York for, 你说你在纽约住了
[09:46] like, a long time, right? 很长时间 对吧
[09:47] Oh, yes. Decades. 没错 几十年了
[09:48] Like the ’80s or even before then? 比如八十年代 或更早
[09:49] Yeah. I came through the tunnel from Jersey and I never left. 我从新泽西穿越隧道来到这 再也不走了
[09:53] – Oh, man. – 1976, ’77. -老天 -1976或77年
[09:56] Oh, wow! Yeah, that’s supposed to be a crazy time for New York. 天哪 听说那时候的纽约非常疯狂
[10:00] – It was. It was free. – Yeah, and I like free. -没错 自由自在 -我喜欢自由
[10:02] – Free is cool. – Yeah, and you’re a nudist. -自由超酷的 -没错 你还是个裸体主义者
[10:03] Yeah, totally. I feel like we have something in common. 是啊 我觉得咱俩很有共同点
[10:05] – So, “Free” is your middle name. – Yeah. -自由是你中间的名字 -是啊
[10:08] Richard Hell– what band? 理查德·赫尔 哪个乐队
[10:10] – Richard Hell. – Oh, I don’t know, the Ramones? -理查德·赫尔 -我不知道 雷蒙斯合唱团吗
[10:14] – N-No. – Okay. -不是 -好吧
[10:15] No, Richard Hell, not The Ramones. 理查德·赫尔 不是雷蒙斯合唱团
[10:16] Back in the day, it would be sacrilege, 那时候不知道他可算是亵渎
[10:18] but I forgive you, my son. 但我原谅你 我的孩子
[10:35] Oh, my God. Are you okay? 我的天 你还好吗
[10:35] It’s just my kidney flares up once in a while. 只是我的肾脏偶尔会出毛病
[10:38] – Have you seen a doctor? – Why? -你去看医生了吗 -为什么要去
[10:40] So he can give me antibiotics and grope me while I’m under? 好让他给我抗生素并趁机猥亵我吗
[10:43] Excuse us. 借过
[10:53] What the fuck? 什么鬼
[11:01] Arthur, did you cook onions in my pan? 亚瑟 你是不是用我的锅炒洋葱了
[11:04] No. 没有
[11:11] 利扎德新闻
[11:12] “Lizzard News”? “利扎德新闻”
[11:15] Jesus… 老天
[11:22] This is what I was saying! About the Clintons? 这就是我说的 关于克林顿一家
[11:25] I have a question! 我有个问题
[11:25] 追逐桑迪 导演 迈克尔·兰斯德曼
[11:27] And a comment. 还有个想法
[11:28] “Developed by the CIA in the late ’60s, early ’70s, “由中情局在60年代末70年代初开发
[11:32] it could shoot a small poison dart at a great distance.” 它能远程射出一支小小毒镖”
[11:34] Are you sure this is The New York Times ? 你确定这是《纽约时报》吗
[11:37] Because it’s truth. 因为这是事实
[11:38] I have some literature I can show you! 我有些文献可以给你们看
[11:42] Holy shit! 老天爷啊
[11:43] 我们像老鼠一样被毒害 凶手是我们自己的政府 必须阻止那些制药企业
[11:44] Jesus… 天哪
[11:45] What? 什么玩意
[11:50] – Hello? – Have you ever flown through the Denver airport? -喂 -你有没有飞过丹佛机场
[11:53] Barbie? Where are you calling from? 芭比 你在哪儿呢
[11:55] Apparently, Illuminati headquarters 显然 光明会总部
[11:58] is under the airport. 就在那个机场下面
[12:01] – Okay. – Anyway… -好吧 -总之
[12:02] I lost my house keys again. 我的家里钥匙又丢了
[12:05] What time you coming home? 你几点回家
[12:10] No one. The line is dead. 没人 电话不通了
[12:15] Huh. Steve Buscemi. 史蒂文·巴斯米
[12:20] We used to hang out in the East Village, 我们以前在东村一起玩
[12:22] when he wasn’t any serious actor or anything yet. 那时他还不是名牌演员什么的
[12:26] We would all hang out, drink, work on our projects. 我们会出去玩 喝酒 各自工作
[12:31] Jim Jarmusch asked me to be in one of his movies. 吉姆·贾木许让我参演他的电影
[12:34] I just laughed at him. 我只是嘲笑了他
[12:36] I just think he wanted to sleep with me to tell you the truth. 实话说我觉得他只想跟我上床
[12:39] Ended up casting, 最后跑了个龙套
[12:41] some Eastern European woman, she couldn’t even speak English. 演一个东欧女人 连英语都不会说
[12:45] Anyway, before your time. You wouldn’t have seen that movie. 反正不是你这个年代的 你肯定没看过
[12:49] Stranger Than Paradise? 《天堂陌影》吗
[12:51] I don’t think that was it. 我觉得不是
[12:58] What else is on? 还有什么节目
[13:13] Where they do the concerts. 他们在那开演唱会
[13:15] Oh man. 老天
[13:17] Excuse me. Sorry. Fuck. 借过 抱歉 操了
[13:19] Oh my God. Oh, this is not happening today. 我的天 今天可别漏啊
[13:28] Here we go! 找到了
[13:36] 亚瑟 现在能出来聚聚吗
[13:39] 今天很忙 两小时后行吗
[13:45] Iris, do you want privacy or do you want help? 艾莉丝 你想自己来还是需要帮忙
[13:48] – I can do it. – All right. Remember, front to back. -我能行 -好的 记住 从前往后
[13:51] Can I go in with her? I want to tell her a story. 我能跟她一起进去吗 我想给她讲故事
[13:53] Let’s wait. We can tell her a story later. 我们先等等 等她出来后再讲
[13:55] But I can help her wipe. 但我能帮她擦屁屁
[13:57] That’s okay. She said she doesn’t want help. 不用了 她说不需要帮忙
[13:59] But I want to wipe for her! 但我想帮她擦屁屁
[14:01] – You can’t wipe for her, sweetie. – Why not? -你不能帮她擦屁屁 亲爱的 -为什么
[14:03] You get to do it for us. 你就帮我们擦
[14:05] I’m an adult, so I help you both 我是大人 所以我要帮你们
[14:07] – until you learn how to wipe… – Daddy. -直到你们学会自己擦 -爸爸
[14:08] …but that’s not really something friends should be doing for each other. 但这不是朋友会为对方做的事情
[14:13] After we do this, why don’t we go– 上完厕所 不如我们去
[14:16] No, Jane, stop. 不 简 停下
[14:20] – I think you handled that well. – Thanks. -我觉得你处理得很好 -谢谢
[14:23] Wait, that’s Debbie Harry, right? 等等 那是黛比·哈利吗
[14:25] Yeah, that’s done from, like, the late ’70s or something. 嗯 照片大概是七十年代末拍的
[14:27] – It’s pretty cool, right? – Yeah, Debbie looks uncomfortable. -很酷吧 -是啊 黛比看上去不舒服
[14:31] Hey, how much are these cookies? 这些饼干多少钱
[14:32] They’re ten. I like them because they’re not too strong. 十块 我喜欢是因为它们劲儿不太大
[14:35] – Yeah? – So you can, like, do stuff. -是吗 -吃了还能干事
[14:37] Okay, yeah. That sounds perfect. 好 听上去很完美
[14:39] Yeah, I’ll take, like, three of them, maybe? 那我就来 给我三块吧
[14:41] Okay, so that’s a hundred and ten, then. 好 一共是一百一十块
[14:44] Okay, let’s see. 好的 我看看
[14:45] Don’t eat too many cookies, ’cause they’re gonna get ya. 别吃太多饼干 容易上头
[14:48] “Get ya, get ya, get ya.” 上头上头上头
[14:50] – That’s good. -Phew! That hallway reeks! -真不错 -走廊臭死了
[14:53] I’m gonna have to talk to the parents next door again. 我又得去跟隔壁的父母谈谈了
[14:58] Who’s this? 他是谁
[14:59] – Hi. – Oh, this is, uh– -你好 -这是…
[15:00] Your drug dealer? 你的大麻贩子吗
[15:03] – Are you kidding me? – What? -你逗我吗 -什么
[15:04] – I don’t believe this. – I’m just gonna go. -真不敢相信 -我先走了
[15:05] Arthur– Arthur, you know I’m drug-free. 亚瑟 你知道我不碰大麻的
[15:08] – You know I’m drug-free! – I know. I’m sorry. -你知道我不碰大麻的 -我知道 对不起
[15:09] – I’ll keep it in my room. – I’m on my way out. -我会放在我自己房间 -我走了
[15:11] – Don’t worry about it. – Yeah, yeah, yeah. -别担心 -没错
[15:13] You be quiet, you leave, and shave your beard. Buh-bye. 你安静地离开 把胡子刮了 再也不见
[15:15] Wait, come on. Hey, I’m sorry about that. 等等 别这样 真不好意思
[15:18] – I’ll talk to you later, man. Good luck. – Yeah, buh-bye. -回头跟你说 祝好运 -赶紧走
[15:19] – Arthur, you have violated our agreement. – What? -亚瑟 你违反了协议 -什么
[15:21] I am renting a room in an apartment that is drug-free. 我租的是一个禁止大麻的公寓单间
[15:25] And if it isn’t drug-free, I don’t have to pay. 如果没有禁止大麻 那我就不用付钱
[15:29] Wh– are you crazy? 你疯了吗
[15:30] Of course you have to pay! That’s why I got a roommate. 你当然得付钱 所以我才要找室友啊
[15:34] That’s– that’s ridiculous. 这简直太荒唐了
[15:36] Yep, there are consequences. 没错 凡事都有后果
[15:39] – What is–? – And you don’t wash your hands, -什么 -而且你尿完尿
[15:43] – after you pee. – What? Yes, I do. -都不洗手 -什么 我洗了
[15:45] And you flop your ding-dong all over the apartment. 你还随时在公寓里晃着你的屌
[15:48] You touch it and you don’t wash your hands. 你摸完屌也不洗手
[15:50] Oh, I totally wash my hands, 我绝对有洗手的习惯
[15:51] and if you’re not happy, maybe you should just move out. 你要是不满意 那你就搬走啊
[15:54] The month’s not over, so don’t make me 这个月还没到月底 别逼我
[15:56] – take you to small claims court. – What? Small claims court? -送你上小额索赔地方法院 -什么 法院
[16:00] And I’m not going to– 我可不会…
[16:01] – I don’t know what that is. – It’s only fair. -我都不知道那是什么 -这样才公平
[16:02] Plus, what you owe me for the use of my water filter. 还有 你用我的净水器还欠了我不少呢
[16:06] I can’t owe you money for that. 我不可能欠你那种钱
[16:07] You use my water filter every time you use the sink. 你每次用水池 都会用到我的净水器
[16:10] I have no choice. It’s attached. 不是我主动想用的 那是连着的
[16:11] Well, I’m only protecting your pineal gland 我只是想保护你的松果体
[16:14] – from a government that uses fluoride… – What? Oh. -不受政府的毒害 他们想用氟化物 -啥
[16:16] …to limit the IQ of the population. 消灭智商低的人群
[16:19] – This is ridiculous! – And it’s very expensive! -简直不讲理 -而且贵得要死
[16:21] It’s not true! 才不是真的
[16:24] It’s extremely costly! 贵得要死
[16:36] Arthur? 亚瑟
[16:38] What? 干什么
[16:39] Do you… 你…
[16:41] Do you like me? 你喜欢我吗
[16:51] Sure. I mean, you’re… 当然 你…
[16:55] I think we’re very different. 我觉得我们差异很大
[16:57] I won’t sue you. I like living here. 我不会告你的 我喜欢住在这里
[17:00] That’s good. And that’s a relief, thanks. 那就好 我就放心了 谢了
[17:06] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[17:09] It really is a beautiful apartment. 这公寓真的很棒
[17:13] Is that moonlight streaming in like that? 那是月光洒了进来吗
[17:18] Oh, no. It’s just a street lamp. 不是 只是路灯
[17:24] The city sure is changing. 这城市真是变化太大了
[17:27] I remember the first time I saw the cops 我还记得第一次看到警察
[17:30] blasting those big lights into the Village. 闪着警灯开进村里
[17:34] They thought it would scare off the junkies. 他们觉得那能吓走吸毒的
[17:37] It came right into my window and woke me up. 灯光直接照进我的窗户 吵醒了我
[17:42] I was with a boyfriend. 我当时跟一个男朋友在一起
[17:46] Anyway, does that answer your question? 总之 这能回答你的疑问了吗
[17:50] Um, I didn’t ask a question. 我没问问题
[17:54] I’m really sorry about earlier, 之前的事我真的很抱歉
[17:57] but I’m just not used to being a roommate. 我只是不习惯做别人的室友
[18:03] And I-I-I finished that cookie thingy you left out. 我把你留在外面的饼干吃了
[18:08] It just looked so good. 看起来太好吃了
[18:11] Mmm. I’m really sorry. 实在抱歉
[18:13] I ran out of my Fig Newtons, 我的牛顿饼吃完了
[18:15] and I just had a craving. 我特别想吃饼干
[18:17] Oh, uh, that’s okay. 没关系
[18:19] Um, there was just a little bit left, and you’ll be… 只剩了一点 你会…
[18:24] – You’re fine. – Okay. -你没事的 -好的
[18:32] All of my friends have been 我所有的朋友
[18:34] chewed up and spat out by the city years ago. 多年前就被这城市吃干抹净了
[18:37] I should probably move somewhere else, 我也许该搬去别的地方
[18:39] but I don’t know anyone anywhere else. 但我在别处不认识任何人
[18:43] But, heck, I don’t even know anyone here anymore. 不过我在这里也没有任何熟人了
[18:47] – Not really. – What about your brother? -没有了 -你哥哥呢
[18:50] -Where does he live? -Jersey. -他住在哪 -新泽西
[18:52] – In Orange, nice big house. -Okay. -在奥兰治城 住着大房子 -好吧
[18:56] So, you know someone in Jersey. I mean, why not move there? 所以你在新泽西有熟人 为什么不搬过去
[19:00] He hates me. 他讨厌我
[19:03] No… 不
[19:06] I mean, isn’t he helping you with your rent? 不是他在帮你租房吗
[19:09] No, he’s paying me to stay away. 不 他是出钱让我离他远点
[19:19] Okay. No more pity party. 好了 别再自怨自艾了
[19:21] I love this. What is this jam? 我喜欢这个 这是什么曲子
[19:24] Nice choice there, Arthur. 选得好 亚瑟
[19:26] – Oh, thank you. – Yes. -谢谢 -真的
[19:28] Yeah. Phish. Freshman year of high school. 费西乐团 高一的时候听的
[19:30] – Psychedelic. – Yeah. -迷幻乐 -对
[19:33] It’s pretty good, right? 挺棒的吧
[20:09] Good night, Artie. 晚安 小亚瑟
[20:45] Chemtrails. 真美
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号