Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:51] Good morning, Eustace. 早上好啊 尤斯塔斯
[00:53] I hope our trucks didn’t wake you, 希望我们的卡车没吵醒你
[00:55] but I just wanted to let you know we’re about to start up, 但我只想告诉你们我们要开工了
[00:57] and I got you and Horace some coffee. 我给你和霍拉斯买了点咖啡
[01:00] Are you okay? 你没事吧
[01:02] Oh my God! Eustace, mama! 天啊 尤斯塔斯妈妈
[01:04] Girl, what’s going on? Talk to me. 怎么了 和我说说
[01:06] A little bit more. 再倒一点
[01:09] Girl, I don’t– I don’t know what to do. 妹子 我不…我不知道怎么办了
[01:10] 众口难调
[01:12] Elbows up. You’re gonna fan your heart. 手肘抬高 给你的心脏扇风
[01:14] Breath of fire. 吐出热气
[01:16] Don’t look at me like that, just– 别那样看着我 就…
[01:18] You know it. That’s it. 你们懂的 就是这样
[01:21] Keep going, you’re gonna take it a little longer than you like. 继续 花的时间要稍微久一点
[01:25] No matter how comfortable you initially feel, 不管你一开始感觉有多么舒适
[01:31] everything eventually becomes uncomfortable. 凡事都会慢慢变得有些难受
[01:35] That’s why we have divorce lawyers. 所以离婚律师才有活干
[01:38] Seventy-five percent of marriage, 百分之七十五的婚姻
[01:40] a long marriage that is, 就是长时间的婚姻
[01:42] is basically Stockholm syndrome. 基本都是斯德哥尔摩综合征
[01:45] I feel bad for you guys. Let’s do this. 我真同情你们 我们来这样
[01:47] It’s like a little bit of a mula bundha airing out, you know. 有点像扇出你的会阴收束浊气
[01:50] Like, so a little ch-ch-ch. Like more like chu-chu-chu. 不是这样 更应该是这样
[01:53] Yeah, that’s it. Chu-chu-chu-chu. 没错 就是这样
[01:54] No, it’s good that he’s not there anymore, you know? 不 他现在不在了其实是好事
[01:57] – Right. – But now we literally have to reshoot -对 -不过现在我们得用新演员
[01:59] every scene with some new actor, you know. 重新拍每一幕
[02:02] Tell me it’s Colin Farrell. 告诉我是科林·法瑞尔
[02:04] No. I wish. 不是 我也想
[02:05] No, it’s like, they ended up with some guy named Tom– 不是 他们最后找到了一个叫汤姆…
[02:10] What’s his name? Something– – 他叫什么来着 什么…
[02:12] One mention of Colin’s name and I’m wet. 光是提一次科林的名字我就湿了
[02:14] Oh, shit. Looks like I’m late for work. 该死 看来我上班要迟到了
[02:17] Hey, good morning, Jemima. 早上好 杰米玛
[02:19] Morning, Chrinty. I know I’m late. Relax. 早上好 克里蒂 我知道我迟到了 放松
[02:23] Oh, you’re fine. We still got a little time. 没事 我们还有点时间
[02:26] What we’re gonna do now is, 我们现在得
[02:27] – we’re gonna get you in the wardrobe truck. – Yep. -先让你去服装车里 -好的
[02:29] And we’ll come and grab you when we’re ready for you. 等准备好让你上场了就会来找你
[02:31] – Would you like breakfast? – Yes, -要吃早餐吗 -好的
[02:33] I’m gonna do that right now and just swing by crafty. 我准备现在去想办法搞一点
[02:35] Okay, well, I can actually get that for you. 好的 其实我可以帮你拿点来
[02:38] No, that’s fine. I’m gonna just get it, 不 没关系 我先过去
[02:39] – and pick my own food. – Please. -自己拿吃的 -拜托
[02:41] – I’ll grab it and– – No, I don’t trust you, so… -我去帮你拿 -不 我不相信你 所以
[02:44] All right. 好吧
[02:47] We’re not shutting down today. It’s tomorrow. 我们今天不用停工 是明天
[02:50] Yeah, I’m just here responding to a call 我只是接到报警
[02:51] about a death in the building. 楼里有人死了
[02:54] My bad, I thought you were our guy. I’m sorry. 抱歉 我以为你是我们的人 不好意思
[02:58] Did that cop just say someone died? 那警察说有人死了吗
[03:00] I don’t know what that’s about. 我不知道他在说什么
[03:01] Each chapter is, like, what I cook, 每一章就像是我做的吃的
[03:02] right before they shot your favorite scenes. 就在拍你最爱的场景之前
[03:04] That’s a great idea, man. 真是个好主意
[03:05] How many chapters have you written so far? 你现在写了几章了
[03:07] Well, right now I got a bunch of voice memos, 目前我累积了不少语音备忘录
[03:09] but I’m definitely committing it to paper very soon. 但我绝对很快就能写到纸上了
[03:13] You have so much access just from being on set. 你在片场能接触到这么多人脉
[03:15] – Hey, Sunshine! – Hi, Eddie. How are you? -美女 -埃迪 你好啊
[03:18] You know me! 你知道我的
[03:19] – Hey, can I make you something? – No, I’m good. -要来点什么吗 -不用了
[03:22] You already made my day. 你已经让我很开心了
[03:25] My name’s not Eddie. 我其实不叫埃迪
[03:28] I didn’t want to say anything during principal photography, 我不想在主要场景拍摄期间说什么
[03:30] but when I was in college, I saw you in a Pinkberry 但我大学时见过你 在一家酸奶冰淇淋店
[03:33] and you looked really happy. 你看上去很开心
[03:35] No, not possible. 不 不可能的
[03:40] – Hi. – Hey, Jemima. -你好 -你好 杰米玛
[03:42] – Good to see you. Good. – Hey, how are you sweetheart? -见到你真好 -你好吗 亲爱的
[03:45] Sorry, you know, we’re running a little behind this morning. 抱歉 我们今天早上进度有点拖后了
[03:48] – Okay. – So, you wanna come back? -好吧 -那你想回头再回来吗
[03:50] Um, all right, I guess I’ll just leave these here. 好吧 这些我就留在这里吧
[03:52] I wanted to wear these today in the scene 我今天拍片想穿这双
[03:55] instead of the other ones. 不穿另外那双了
[03:56] – Oh my God, they’re fab! – Aren’t they good? -天啊 真好看 -很棒吧
[03:58] – Yeah! – They’re very ’60s. -嗯 -很有六十年代的范儿
[04:00] Yeah. You know, the only thing I’m worried about is continuity, 我只担心场景的连贯性
[04:03] because we just saw you leave the house in those other shoes. 因为你穿的是另一双鞋子离开了房子
[04:06] Yeah, I don’t know, maybe we could just shoot another scene 我不知道 也许我们能再拍一场
[04:08] where I go shopping and buy those. 表现我去逛街买了这双鞋
[04:11] It’s just that the other ones are so uncomfortable. 主要是另外那双穿着太不舒服了
[04:13] Yeah. Yeah, I mean– 好吧 我是说
[04:14] But I don’t really know if that– 我不知道那样…
[04:16] They never even shot my feet, so… 他们从来不拍我的脚 所以
[04:19] – Yeah, um, okay. – Okay. -好吧 -好吧
[04:21] – Let me know when you’re ready. – Yeah, we’ll let you know, okay? -准备好了告诉我 -好的 我们会告诉你的
[04:28] They’re a little tight. They’re really just riding my perineum. 有点紧 把我的会阴都卡住了
[04:31] – Don’t– don’t worry about it. We can alter it. – Okay. -别 别担心 我们能改 -好吧
[04:33] And also, I like to wear my shirts open, 而且我想敞着穿衬衫
[04:35] so maybe you could just give me a wife-beater or something. 要不你给我穿件白背心什么的吧
[04:37] – A-frame undershirt. – Right. -A型内衣 -好的
[04:40] – Hey, Andy. – Hey, Jess. -安迪 -杰西
[04:41] – Happy birthday. – Thanks, Jess. -生日快乐 -谢谢 杰西
[04:43] – I don’t know where he is. – See you guys. -我不知道她在哪里 -再见
[04:47] Over here. Thank you. Hey, you guys. Good morning. 这边 谢谢 你们好 早上好
[04:50] – Is the body out yet? – Ken, a man just died. -尸体运出去了吗 -肯 有一个人刚死了
[04:53] Yeah, but sitting around in the apartment crying 是 但是坐在公寓里哭
[04:55] isn’t gonna bring him back to life. 也没法让他起死回生
[04:56] But since we can’t get back into that location just yet, 不过既然我们还不能回到那个地方
[04:59] why don’t we pull something else up? 我们为什么不先拍些别的呢
[05:00] Can’t shoot those exteriors, 还不能拍那些外景
[05:01] you have colors like shit this time of day. 现在这时候的天色太烂了
[05:03] They’re just having a meal, so what if they go out for it? 他们只是吃饭 为什么不出去吃
[05:06] No. We’re…we’re reshooting the actor. 不 我们只是补拍演员
[05:08] We’re not rewriting the whole fucking story. 我们不是要重写整个剧本
[05:09] Well, maybe it makes the story better. 或许这能让整个故事更好一点
[05:11] Actually, there’s a really cool-looking bar right here in holding. 其实这里有一家非常漂亮的酒吧
[05:15] Wouldn’t hurt for us to just check it out. 我们去看看又不会怎么样
[05:20] All right. Jesus fucking Christ. Let’s go see it. 好吧 天呐 我们去看看
[05:21] – Let’s go. – Okay. Let’s take a look. -我们走 -好 我们去看看
[05:24] Gigi, do you want any coffee or snacks or iced tea? 吉吉 你想要咖啡 小吃 还是冰茶
[05:27] Oh, I would love an iced tea. 我想要一杯冰茶
[05:30] All right. Also, wardrobe needs approvals. 好的 对了 服装也需要审批
[05:32] Approvals? It’s a reshoot. 需要审批吗 这是补拍啊
[05:33] Well, Jemima doesn’t like her shoes, 杰米玛不喜欢她的鞋
[05:35] and I, I think the guy lied about his sizes. 而且我觉得那个人谎报了他的尺码
[05:37] – Okay, you can politely tell Jemima to fuck off. – Right. -好吧 你可以委婉地让杰米玛滚蛋 -好
[05:40] We already have enough continuity problems on this film. 这部电影的连续性问题已经够多的了
[05:42] – I will get that iced tea. – Hey, Jemima! -我去倒杯冰茶 -杰米玛
[05:44] – Hi! Hey. – Hey. -你好啊 -你好
[05:46] – Oh, it’s so good to have you back. – Thank you. -你能回来真好 -谢谢你
[05:48] And thanks for not making me cut my hair. 谢谢你没逼我把头发剪了
[05:51] God, I just really didn’t want to. 天啊 我真的不想剪
[05:55] Yeah, no worries. She is a wonder with wigs. 不用担心 她是假发天才
[05:58] I am. 正是在下
[05:59] Did you prepare an agenda for the safety meeting later? 你给之后的安全会议排好议程了吗
[06:02] Oh, no, sorry. We should check with Tommie. 还没有 抱歉 我们应该问问汤米
[06:05] – Oh, no. Yeah, I’ll check. – Okay. -我去问吧 -好的
[06:06] Jemima, thank you so much for doing this. 杰米玛 非常感谢你这么做
[06:08] Anything you need, you let me know. 你需要什么的话告诉我
[06:11] I promise you, it was shorter, 我向你保证 之前比这个短
[06:12] – just a little. – Let me check the photos. -就一点点 -我来看看照片
[06:14] No, no, no, no! That’s the only one I have! 不不不不 我只有这一顶了
[06:17] I don’t know, I have to talk to the building, 我不知道 我要和这栋楼的物业谈谈
[06:18] but they do advertise this 但他们是这么给这地方打广告的
[06:20] as a place “Where all your dreams come true!” “在那里你所有的梦都会实现”
[06:23] Look, I know we have enough extras 我知道我们有足够的饰品
[06:24] that we can definitely fill the space. 我们绝对可以把这里填满
[06:26] We could make it look mad moody in here. 我们可以这里看起来非常有感觉
[06:28] Moody’s good. Ken, you like moody. 有感觉挺好的 肯 你喜欢有感觉的
[06:29] Yeah, but they would never eat here. 是 但他们不会在这里吃饭
[06:31] This looks like a place that you would come for some fucking schnitzel. 这个地方看起来像是来吃炸肉排的地方
[06:33] It’s sort of giving me Who Framed Roger Rabbit? Vibes, 这让我有一种电影《谁陷害了兔子罗杰》的共鸣
[06:36] – but maybe that’s not a bad thing. – No, no, no. -但这或许不是件坏事 -不不不
[06:38] – Come on. Let’s keep looking. – Hey, Ken. -走吧 我们继续找 -肯
[06:39] Sorry to bother you, but extras is really pushing me to see 抱歉打扰你 但饰品组催我我看看
[06:42] if any of these would work as photos… 这些能不能作为照片使用
[06:44] Did you bring an agenda for the safety meeting? 你带安全会议的议程了吗
[06:46] No, but I’m gonna need one. 没有 但我需要一个
[06:50] These kids can only work four hours each, 这些孩子每人只能工作四个小时
[06:52] including travel, so a set of twins and a set of triplets 包括旅行 所以一对双胞胎和一组三胞胎
[06:54] should cover us for the entire day. 应该够用一整天了
[06:56] But these kids are all wrong. I mean, look. 但这些孩子都不符合角色 看看
[06:58] The twins have game show host hair, 双胞胎有游戏节目主持人的头发
[06:59] and the triplets look like they’re premies. 三胞胎看起来像首相
[07:01] Maybe the twins will shave their heads? 或许双胞胎会剪头发
[07:03] Can we ask for that? 我们能这样要求吗
[07:04] – I mean… – Ask, fine. -我是说… -去问吧
[07:05] Shave the twins. Perfect. 把双胞胎的头发剪了 很好
[07:07] – We’re fucked. – Ken, nothing’s fucked. -我们搞砸了 -肯 什么都没搞砸
[07:09] We’re working it out. 我们正在想办法解决
[07:10] This is a beautiful room. 这是一个漂亮的房间
[07:12] It’s totally wrong. I mean, look at all the wood paneling. 根本不对 看看那些木隔板
[07:15] It’s like where I had my bar mitzvah, 就像我受戒仪式的那个地方一样
[07:17] or– or like The Shining. It’s haunted, I think. 或是像《闪灵》一样 这里怕是会闹鬼
[07:20] It kind of reminds me of The Deer Hunter. 这让我想起了电影《猎鹿人》
[07:23] – You can’t make movies that slow anymore. -No, you can’t. -不能再用那种慢进度做电影了 -确实不行
[07:28] Okay, guys, we’re two hours behind. 各位 我们已经晚了两个小时了
[07:31] What if they eat outside? 他们在外面吃饭如何
[07:32] Okay! They have an outside here. 行 在外面吃就在这里
[07:34] It’s a biergarten. It’s right out here. 这是啤酒花园 就在这里
[07:37] – Okay, much less rococo. – Right? -洛可可风格少了许多 -是吧
[07:40] A little more like pan-Asian, Germano-confused. 更像是泛亚的
[07:44] This is a sound nightmare. 这里也太吵了
[07:45] It’s a fucking highway out there. Are you kidding me? 这外面有条公路 你在逗我吗
[07:49] And the scene after it says it’s a rainy night, 之后的场景是 是一个雨夜
[07:51] it’s supposed to be a raining. 本应该下雨的
[07:51] – We can make it rain. – No, that’s special equipment. -我们可以下雨 -不 那需要特殊设备
[07:54] I can’t get that on short notice. 临时通知的话我没法弄到
[07:55] – Okay, we can do a wet down. – A wet down? -我们可以洒水 -洒水吗
[07:57] Nobody eats outside in the rain. 没人会在雨里吃饭
[07:58] I mean, there’s like a beer garden over here. 这里有一个啤酒花园
[08:01] It’s literally a German biergarten. 这就是德国啤酒花园
[08:03] It’s like a teriyaki fucking biergarten . 这就像是日式照烧啤酒花园
[08:05] It makes no sense at all. 这根本就说不通
[08:07] Okay, you know what, there’s another location upstairs, 好吧 在楼上还有个地方
[08:10] and it’s a little less ethnically confused. 那里少了一些种族上的困惑
[08:12] I don’t know. I– I– I don’t know. 我不知道 我不知道
[08:13] I mean, where the fuck is this gazebo supposed to be? 这个露台本应该在哪里
[08:16] – In the backyard of the house. – What house? -在房子的后院 -什么房子
[08:18] There’s no…no house. 这里没有房子
[08:20] We can put a green screen back here. 我们可以把绿幕放在这后面
[08:21] You can have whatever you want. 你想要什么有什么
[08:22] You can have a house, more gazebos. 你可以有一所房子 更多的露台
[08:24] You can have a doghouse with a cat inside of it. 你可以有一个狗窝 里面有一只猫
[08:26] Yeah, I could get you a green screen. 我可以给你弄到一块绿幕
[08:28] – What do you think, D? – I’m not crazy about the green screen, -你怎么想的 黛 -我不喜欢绿幕
[08:30] but we can make it work. 但我们可以这么做
[08:39] I’m allergic. 我过敏
[08:40] Okay, should we call the crew, do a rehearsal? 好吧 我们要不要叫剧组来排练
[08:42] – Yeah, call the crew. – Okay, great job, everybody. -叫剧组吧 -大家辛苦了
[08:46] No. Stop, stop, stop, stop. Just stop. 不 停停停 停下来
[08:48] Can we just put the brakes on 我们能不能先放一放
[08:50] and talk about this over lunch, please? 午饭后再讨论这件事
[08:52] We have the mandatory meeting at lunch. 我们午饭时还有强制会议
[08:54] Oh, shit. I forgot. 该死 我忘了
[08:55] Freakin’ out. Freakin’ out. 该死 该死
[08:59] And I’m sitting there, stuck at the airport, 我坐在这里 被困在机场
[09:01] getting a call from this very junior colleague at the firm, 接到公司一位资历很浅的同事打来的电话
[09:06] and she’s telling me that one of these senior partners 她告诉我这些资深合伙人中的一个
[09:09] tried to show her a pornographic YouTube clip. 想给她看一段油管上的色情视频
[09:14] And I mean, guys, don’t do that. Just don’t do that. 你们大家 别这样 千万别那么做
[09:18] And now here’s this fat, slovenly, just disgus– 而这位肥胖的 邋遢的 恶…
[09:24] an old man thinking, “Ah, the cat’s away!” 老人在想 “老虎不在家 猴子称大王”
[09:28] So now I have to call this colleague and tell him, 于是我不得不给这位同事打电话告诉他
[09:31] 发给 汤米 黛比 对了 我在订安全会议资料
[09:31] “You know, hey, pal. Times are different. “伙计 时代不同了
[09:34] “You can’t just go around showing porno to a… “你不能拿黄色视频给…
[09:35] 吉吉发送给你和黛比 对了 我在订安全会议资料
[09:38] 吉吉发给你和汤米 对了 我在订安全会议资料
[09:38] “Beautiful young woman just minding her business. “一位正在自己工作的漂亮的年轻女性
[09:43] “Next time you want to get your ya-ya’s out, call me. “下次你想要发泄一下的话 打电话给我
[09:46] We’ll go to a strip club or whatever.” 我们可以去个脱衣舞俱乐部之类的”
[09:49] You know, times are different. 时代不同了
[09:51] So, you say you’re getting some headaches? 你说你有点头疼
[09:53] Yeah, sure. I get a headache. 对 没错 我头疼
[09:55] 纽约市大麻医疗护理中心
[09:55] I got a headache, yeah. 我头疼 没错
[09:56] And, um, maybe also you’re experiencing some nausea? 你也许还有些恶心吧
[10:00] Maybe, yeah. Nausea, sure. 也许吧 恶心 没错
[10:05] You also have anxiety, hmm? 你还有些焦虑吧
[10:07] Yeah, I have anxiety, 对 我还焦虑
[10:09] and these are not the droids we’re looking for. 这些可不是我们想要的感觉
[10:13] Oh, all right then. 好的
[10:14] It seems like the course of action here 看起来要做的事是
[10:16] is to prescribe you some cannabis for your pain. 给你的头疼开些大麻
[10:20] Seth over there will set you up. 那边的赛思会来给你安排
[10:25] Wait, that’s… it? 等等 这样… 就行了
[10:26] I don’t have to have, like, glaucoma or cancer? 我不需要患上青光眼或者癌症什么的
[10:30] – Or anything? – Do you have glaucoma? -或其他之类的吗 -你有青光眼吗
[10:32] No. 没有
[10:33] – Do you have problems with your sight? – No. -你的视力有问题吗 -没有
[10:36] Call me if something’s wrong, you know. 有什么不舒服的话打给我
[10:39] – All right. – All right. -好的 -好的
[10:41] Thanks, Dr. Larry. 谢谢你 莱瑞医生
[10:43] Thanks, Dr. Larry. 谢谢你 莱瑞医生
[10:48] So, you can choose the dosage you’d like to receive, 好了 你可以选择你想要的剂量
[10:51] but I’m gonna need you to fill out these forms 但我需要你填写这些表格
[10:53] for the New York Board of Health, 是给纽约卫生署的
[10:54] and then I’ll need the $200 cash for the referral. 然后我还需要你付两百块现金作为介绍费
[11:00] How have you been feeling? 你近来感觉如何
[11:03] Yeah, I’ve just been, like, irritable and fatigued. 我最近有些烦躁和容易疲劳
[11:06] Those are all very typical symptoms 这些都是早期流产以后的
[11:09] after early pregnancy loss. 典型症状
[11:10] Are you still using the herbs and the castor oil packs? 你还在用那些草药和蓖麻油包吗
[11:12] Yep. 对
[11:13] Good, I’d like you to keep using those through the week, 很好 你这周继续用
[11:15] and I’m gonna send you home with a couple of other ones 我会再给你家发些其它的
[11:17] I’d like you to take. Okay, there you go. 我想让你吃的 好了 可以了
[11:20] I’m just super sensitive. Do you mind double-checking? 我超级敏感的 你能再确认一下吗
[11:22] – Sure, no problem. – All right. -当然了 没问题 -好的
[11:54] All right. There you go, yeah. 好了 去吧
[12:05] You can come in. 你们进来吧
[12:14] All right, so everything on this table is mine, 这桌上的都是我的
[12:16] but that’s not all of it. I’m gonna keep adding to it. 不过并不是全部 我会继续添加的
[12:22] You can just start setting up those boxes. 你们可以把那些纸箱子弄起来了
[12:26] 得把我的香蕉用掉 请尽管享用 爱你 K
[12:26] God damn it. 妈的
[12:29] Uh, help yourself to banana bread. 那个香蕉面包 你们随意
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:44] Well, that’s dead. 不行
[12:49] He was supposed to do this! 他本该做这些的
[12:53] He was supposed to do this. 他本该做这些的
[12:57] Okay, um… I’m just gonna start upstairs. 我去从楼上开始
[13:00] – I’ll be back. Just, um… – Okay, no problem. -我等下就下来 你们就… -好的
[13:30] 发给凯文 你今天打算过来吗
[13:32] What are you doing? 你在干什么呢
[13:37] 我就在附近 现在过来行吗
[13:39] 不用了 我一个小时就走了
[13:59] Picture cars park over here. 道具车停这边
[14:01] – Okay. – Turn around. I’ll move the cones. -好的 -掉个头 我把锥桶挪开
[14:03] – Come on. – All right, I won’t say no to that. -来吧 -好啊 我当然不会拒绝啊
[14:12] I gave you a hybrid and a sativa. 我给你一支混合型的和一支普通大麻
[14:14] – Perfect. Mm-hmm. – Two pre-rolls, that’s $30. -太好了 -两支预卷好的 一共三十块
[14:17] Okay. 好的
[14:18] How’s your day going? 你今天怎么样
[14:20] Oh, we are so behind. It’s a little nuts. 我们进度拉太多了 有点乱
[14:23] – What’s the project called? – Violations. -这项目叫什么 -《侵害》
[14:26] Violations? Have I– Is that the– 《侵害》 是不是… 是那个…
[14:30] Yeah, he’s gone. We recast that role. 对 他不在了 我们要找人重拍这个角色
[14:32] Oh man. 天啊
[14:33] Listen, you wanna stop by crafty before you go, be my guest. 你走之前如果想蹭点东西吃的话 请便
[14:37] – Really? – Yeah, yeah. Get what you need. -真的 -真的 随你便
[14:40] What time is it during this scene? 这场戏里的时间是几点
[14:41] – For what? – Their phones. -问这个干什么 -他们的手机
[14:44] You’re not gonna see their phones. 没有他们手机的镜头
[14:45] Okay, but you also just kind of want to know what time it is. 就算这样 还是会想要知道时间吧
[14:48] Uh, like 3:30, I guess. 我猜 差不多三点半吧
[14:51] They’re eating lunch? 那他们还在吃午餐
[14:52] – It’s a late lunch. It really doesn’t matter. – Okay. -是比较迟的午餐 这无所谓 -好吧
[14:55] What? 怎么了
[14:56] – Oh, hey! Jemima! – Hi. How you doing? -你好杰米玛 -你怎么样
[14:59] It’s great to… great to see you. 见到你太好了
[15:01] – Just– just go for it. – Yeah. -来吧 -嗯
[15:02] It’s so good to see you. And Tom, I can’t thank you enough. 见到你太好了 还有汤姆 实在太感谢了
[15:05] – No, please. – Seriously. -不用这样 -说真的呢
[15:07] – Happy to be here. – Like, really, thank you. -很高兴过来 -真的非常感谢
[15:09] Why don’t you guys come on in. 你们过来吧
[15:11] – I’ll show you the play space. – That’s weird. -我把场景给你们看看 -这够怪的
[15:13] This is a gazebo that we’ve been looking at for a while, 这是我们一直找的那个露台
[15:16] and it’s really good, so just come on up. 非常不错 上来吧
[15:19] This is whole thing is basically gonna play out here. 整个的场景差不多都在这里
[15:22] – Jemima, you’ll be sitting over there. – Uh-huh. -杰米玛 你会坐那边 -好
[15:24] – And, Tom, you over here. – Okay. -而汤姆 你在这 -好
[15:26] And it’s pretty much– you’ll say all the stuff 基本上呢 你们会说那些
[15:28] about the art world and just get that out. 艺术界的事 先说台词
[15:32] Then the meal will start, and it’s, “Blah, blah, blah.” 然后开始吃饭 就是”叽里呱啦”
[15:34] Are we sticking to the lines or can we mad-lib? 我们要照着词说还是可以随意张张嘴
[15:36] Uh, you know what, I would say first go around, 这样吧 我会建议先来一遍
[15:39] why don’t you just stay with the script. 要不还是按剧本来
[15:40] – Then, improvise all you want. – Great. Yeah. -然后随你怎么即兴发挥 -好
[15:43] – Just hit the major notes. – I’m sorry, it’s just– -只要不偏离主线就好 -抱歉 只是
[15:44] – Yeah? – Can I just– -什么 -我能
[15:47] – An actor has an idea. – No, no, no… -表达下演员的想法 -不不不
[15:48] – I’m sorry, I have an idea. – Don’t worry about it. -抱歉 我有个想法 -别担心
[15:51] Are you sure we’re being discreet? 你确定我们没什么纰漏吗
[15:53] It’s fine. You do this every time, Deb. 没事的 你每次都这样 小黛
[15:54] Just let me be cautious, okay? I like the way I am. 就让我这样吧 我喜欢自己的方式
[15:57] Oh, come on! 不是吧
[15:59] – Let’s just smoke in here. – No, no. That’s crazy. -就在这抽吧 -不 不 太扯了
[16:02] No. Ceilings are high enough. Fuck it. 没事 天花板很高 管他的
[16:07] I’ve got eyes on Gigi. 我看到吉吉了
[16:10] What the fuck? It’s fine. She’s just a PA. 搞什么 没事的 她只是个助理
[16:13] – She works for you. – I am trying to maintain -她是你的手下 -我想保持住
[16:15] an illusion of professionalism on set. 我专业的形象
[16:18] Can we just smoke away from the narcs? 能别在这个缉毒警的眼皮子底下抽烟吗
[16:23] Gigi is on the move. 吉吉走了
[16:24] So, what if I start– I’ll start the line here. 我能不能这个时候开始说台词
[16:27] You know, just give it a little room, and then I get up, 停顿一下 然后起身
[16:31] and she’s saying the lines, she says it slowly. 她开始说台词 说得很慢
[16:33] And maybe she, like, dawdles over here, 或许她会在这靠着
[16:35] because… maybe we’ll put a bar. 因为 或许这里放一个吧台
[16:38] – Yeah, of course. – And that motivates her to be like– -没问题 -这能引导她
[16:41] to say the rest of her– “I hate you” 说出剩下的词 “我恨你”
[16:43] Or whatever the line, you know. 或什么词
[16:44] – I think that– – And then she makes a drink, and then… -我觉得… -然后她调了杯酒 然后
[16:49] Uh-huh, that makes sense. So there’s– we’ll just– 可以 那我们…
[16:52] If there’s a bar, you’re gonna have– then, we’ll get you a drink. 如果这里放个吧台 你就要 拿杯酒
[16:54] Right, right. She comes over here to get a drink 对 她到这来拿了杯酒
[16:56] and then hits him with it 然后拿着酒面对着他
[16:58] right here instead of facing away, you know? 就在这 而不用转过身去了
[17:01] Right, and if we want to motivate her exit, 对 如果想引导她离开镜头
[17:03] I can get up and come over, 我可以起身 走到这来
[17:04] and I don’t want to stack her, I don’t know where your lens is. 我不想挡她的镜头 我不知道你的摄像机在哪
[17:07] But I can come up and I can pantomime making a drink. 但我可以到这来 假装在调酒
[17:11] – Yeah, mm-hmm. – And then from here, -对 -然后她可以
[17:13] she can hit me with that final line and that motivates her exit. 面对我说最后一句台词 然后引出她离开镜头
[17:16] That makes sense to me. 我觉得可以
[17:17] I think if you’re good with that, everybody– 那如果你们都没问题 那所有人…
[17:19] that’s much more straight forward. 这样就更直接了
[17:20] Yeah, I think. 我也觉得
[17:21] Thank you. Okay, great. If you’re good to go, 谢谢 好了 你准备好了话
[17:22] – over there we need to get them a… – A bar ? -我们得在那放一个… -吧台
[17:24] a bar and maybe some cocktails, I guess. 一个吧台或许还要一些鸡尾酒
[17:27] So, Darlene? We good to go? 达琳 准备好了吗
[17:29] Yeah, I just need another minute, need to set up another light. 还要等一会 还需要架盏灯
[17:31] Can I get a sky panel to set, please? 能加一个灯板吗
[17:34] Find a bar. Like now. 找个吧台 就现在
[17:37] – Thank you. – She’s wearing a green scarf. -谢谢 -她戴的是绿围巾
[17:39] It doesn’t matter. 不重要
[17:41] All right. 好吧
[17:43] – I gotta go. -Oh my God. I forgot to vote today! -我要走了 -天呐 我今天忘了投票了
[17:45] Oh, right! 对了
[17:49] – Stop! – What? -停下 -怎么了
[17:51] – Emergency exit. – No, it’s not. -这是紧急出口 -不是吧
[17:52] It says so right there. 上面写着呢
[17:54] It’s a deterrent. 骗人的
[17:56] No! 不
[17:58] Sorry, I’ve had, like, 80 coffees this morning. 抱歉 我今早大概喝了80杯咖啡
[18:04] This will work, yeah. 这里可以
[18:06] Yeah, no. Uh-uh. Yeah, no. Fuck this shit. 不 不 去他的
[18:09] I’m not getting Zika while I’m waiting on a reshoot. 我才不要在等补拍时感染上济卡病毒
[18:10] It’s fine. They’ll hate the smoke. 没事的 蚊子怕烟味
[18:13] You guys, we have to get back to work. 大伙 我们得回去工作了
[18:15] Can we please get stoned? 就不能好好地嗨一把吗
[18:17] I was almost a back-up harmonica for Blues Traveler. 我差点就当了蓝调旅行者乐团的后备口琴手
[18:20] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[18:21] That’s cool. What happened? 真酷 怎么没成呢
[18:23] He didn’t want an understudy. 他不想要候补
[18:25] You gotta move your van. 你得把车移走
[18:27] You’re blocking the lift gate of the G&E truck. 你挡住G&E货车的后备箱盖了
[18:28] Okay, I’ll move it. 好 这就移走
[18:30] This isn’t a picture car, is it? 这不是道具车吧
[18:31] It’s a ’77 Dodge. 这是77年的道奇车
[18:38] You lied to me. 你骗了我
[18:41] Oh, shit. 靠
[18:43] It does this. 它经常这样
[18:52] Hey, listen, I’m sorry. 很抱歉
[18:54] Come on, man. 别这样
[18:59] Hey. Yeah, I’ve got a one o’clock with Hannah. 我和汉娜约好了一点
[19:02] Yeah, of course. Have a seat. 好的 请坐
[19:03] – Lee. – Grace, hey! -李 -格蕾丝 你好
[19:06] I literally was just thinking about you this morning. 我今早还想起你了
[19:09] I-I just cannot believe that I’m running into you like this. 不敢相信会在这遇到你
[19:11] – How are you? – Good. I’m okay. I’m good. -最近好吗 -挺好的 还不错
[19:14] – Greta said that you moved upstate. – Yeah, yeah, yeah. -格丽塔说你搬到州北去了 -是的
[19:16] I’ve got a house in Athens. 我在雅典买了房
[19:20] You got a lot of love behind you right now. 现在有很多人在背后支持你
[19:24] Like, I was just talking with some women that I work with, 我刚还跟班上一个女的说
[19:26] and we’re all like, “Lee is really the victim here.” 我们都觉得 “李才是真正的受害者”
[19:31] Yeah, I don’t know. I’m not the… 不知道 我不是…
[19:34] No, no, of course. But, you know, I mean, 不 当然不是 但是 我是说
[19:36] we’re always talking about the people who come forward, 我们总会谈论那些向前看了的人
[19:39] but you know, we never talk about the ones who get left behind. 但从不提起那些被遗忘脑后的人
[19:44] You are very strong. 你非常坚强
[19:46] I appreciate that. Thank you. 过奖了 谢谢
[19:48] Grace? 格蕾丝
[19:49] – I… – Okay. -我… -好的
[19:52] – Really good to see you. – Thank you. -很高兴见到你 -谢谢
[19:55] All right. 好
[19:56] You can follow me. How are you? 请跟我来 你最近好吗
[20:06] I told my colleague, 我跟我同事说
[20:08] “If you feel the need to sexually assault your coworker, “如果你想性侵你的同事
[20:10] “just don’t do it. 别这么做
[20:12] Call me, we’ll get a hooker together.” 打给我 我们一起叫个鸡”
[20:15] “She was a young, sexy, supple woman. “她是个年轻性感的软妹子
[20:17] She didn’t deserve to be raped by that fat, nasty ogre.” 她不该被那又肥又恶心的恶魔强奸”
[20:22] Where did you find that guy? 你在哪找的那男的
[20:23] He was recommended by my divorce lawyer. 我的离婚律师给我推荐的
[20:25] Look, we needed to do that, whatever that was. 听着 我们得做 不管之前是怎么回事
[20:28] Especially on this set, but, you know, 尤其是在这个剧组 不过
[20:29] I think there’s a cottage industry rising out of this. 我觉得这能促成家庭手工业的崛起
[20:32] – Oh my God. That couple’s fighting. – What? -天啊 那两口子在打架 -什么
[20:34] – Where? -Oh, don’t fight. -哪儿 -别打架啊
[20:35] Right there. 就那边
[20:39] Shit! Shit, shit, shit! 我操 操
[20:41] Oh my God. That was a murder. That was a murder. 天啊 杀人了 杀人了
[20:42] – Tommie, get down! – Oh my God! Call 9-1-1. -汤米 趴下 -天啊 快报警
[20:44] No, you know what, I’m gonna call my assistant. 不 我要打给我的助理
[20:47] She’s gonna call 9-1-1. 她会报警的
[20:48] – Oh my God. – It’s okay. Everybody breathe. -天啊 -没事的 大家深呼吸
[20:51] Aah shit. They’re doing last looks, guys. 该死 他们在做最后检查了 伙计们
[20:53] – What? Already? – I forgot to tell set dec about a tablecloth. -这么快 -我忘了跟道具组说桌布的事了
[20:55] – Okay. Let’s go, let’s go. – Oh my God. -好吧 我们快走 -天啊
[20:58] I can’t believe that Ken approved that wig. 真不敢相信肯批准了那顶假发
[21:00] This weather’s insane. 这天气简直变态
[21:05] – Don’t get my hair. – Yo, this one, this one. -别扯我头发 -这个 这个
[21:08] Whoa. What the fuck? 什么鬼
[21:16] – Why are you doing that? – You’re too dry, bitch. -你们为什么要这样 -你太干了 贱人
[21:22] You too, bitch. 你也是 贱人
[21:33] Hello? 有人吗
[21:37] Ahoy! 你好啊
[21:39] How are you? 你还好吗
[21:41] Oh, pretty bad. 挺糟的
[21:44] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[21:46] – What happened? – New York… -怎么回事 -纽约
[21:50] happened. 就这么回事
[21:52] She got me. 她吞噬了我
[21:53] – She gets ya, but then she gets ya. – Yeah. -她吸引了你 但之后又吞噬了你 -对
[21:56] – You want this? – Oh yeah. -要来点吗 -要
[22:10] Yeah! 棒
[22:12] No problems. 没问题了
[22:15] How was your day? 你今天过得如何
[22:16] Well, you’ll never guess where I delivered. 你绝对猜不到我去哪儿送货了
[22:18] – Where? – Violations. -哪儿 -《侵入》剧组
[22:22] – No. – Yeah, I was on set. -不可能 -真的 我去了现场
[22:24] – What? – Yeah. -什么 -真的
[22:26] Can you believe it? I was. 你能相信吗 真的
[22:28] – I don’t believe you. – I really was. -我不信 -真的
[22:29] – Actually, I do. Wow. – Jesus. Small fucking world. -其实我信 -天 世界真他妈小
[22:36] So, I don’t know. 我也说不好
[22:38] It’s tempting, but… 是挺诱人的 不过
[22:39] LA isn’t any different if you think about it. 仔细想想 洛杉矶也没什么不同
[22:42] It’s annoyingly still a small town somehow. 某种程度上还是个小镇 挺让人不爽的
[22:46] I’d still be that woman who was married to that guy 我还是嫁给了那男人的那个女人
[22:48] who did all those gross things. 他还是做了那些恶心的事
[22:53] That’s all people see when they look at me now. 现在人们看到我就只会想起这些
[23:15] Hey, we’re alive. 我们还活着
[23:18] Yeah. 是啊
[23:43] Hi. I’m April, your SAG rep. 我是爱普莉尔 你们的演员工会代表
[23:46] I’m just gonna go ahead and talk to your actors real quick. 我先去跟你们的演员们快速聊几句
[23:48] Oh, we’re just gonna finish this scene up, 这个场景马上拍完了
[23:50] and then you can do whatever you need to do. 之后你想干什么都行
[23:51] Sure, of course. I’ll be here till wrap. 当然 好的 我在这等你们收工
[23:53] Okay, that’s great. Thank you. 很好 谢谢
[23:58] Oh, hey. I hear you had a safety meeting without me. Not fair. 我听说你撇开我开了个安全会议 这不公平
[24:01] Oh, you didn’t miss anything. 你没错过什么
[24:05] Jess, whatever happened to my iced tea? 杰西 我的冰茶呢
[24:07] You want iced tea? 你要喝冰茶吗
[24:09] Let’s get set! 各组准备
[24:10] Want this? 要这个吗
[24:12] Do you eat farro or any grain or–? 你吃法老小麦或者谷物什么的吗
[24:15] I was saying or bread… 我是说面包…
[24:16] Checking my line. 看看我的台词
[24:17] – Go for it. – Okay, going up. -去吧 -行 往上
[24:19] In, in, in. 放大
[24:22] – Good. – Ten breaths! -很好 -深呼吸十次
[24:24] All right. Yep, I always forget that. 好吧 我总是忘记
[24:26] Okay, uh… everybody stop your work. 好了 所有人停下手头的活
[24:29] Turn your walkies off! 把对讲机都关了
[24:31] Let’s do our start of the day, ten breaths of meditation. 我们来做早间日常吧 深呼吸十次进行冥想
[24:44] Something in my eye– Aah, God! I got stung. 我眼睛里有东西 天啊 我被蛰了
[24:49] Hold your roll, hold your roll. 保持住 摄影机别停
[24:55] I told y’all I was allergic. 我跟你们说过我过敏
[24:56] – Ow! My face! – Get a buddy! -我的脸 -快找个伙伴
[24:58] Find a buddy, get on their back! 找个伙伴 躲在他背后
[25:02] Keep rolling, keep rolling! calm down! 继续拍 继续 冷静
[25:05] – Bees! Bees! Bees! Bees! – Did we wrap the medic? -蜜蜂啊啊啊 -我们带了医药包吗
[25:08] I was making six figures. 我一年赚六位数
[25:10] I was comfortable, but I didn’t feel alive. 挺舒服的 但我没有活着的感觉
[25:13] And, hey, you know, no time wasted. 不过 你懂的 时间都不是白花的
[25:15] If you hadn’t become a doctor, 如果你没成为医生
[25:17] you would have never got the set medic gig. 你也不能来做跟组医护了
[25:19] That’s true. 那倒是真的
[25:20] And being on set does make me feel alive. 不过做现场确实让我有了活着的感觉
[25:23] Hey, there you go. 这就对了
[25:25] Look at us. Two lucky guys over here. 瞧瞧我们 两个幸运的男人
[25:27] – Whoa, whoa. Hey! Did something happen? – I don’t know. -是发生了什么吗 -不知道
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号