Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:06] What an absolute triumph of an evening. 今晚真是太成功了
[00:08] Yeah, I’m so glad it all worked out. 是啊 真高兴一切都很顺利
[00:11] I have so many ideas… 我有好多想法…
[00:13] Okay, I’m just gonna put my number in your phone. 好吧 我直接把我的电话输到你手机里吧
[00:15] Oh, that would be amazing. 那真是太好了
[00:17] Lainey, your car’s here. 莱尼 你的车到了
[00:19] – Ok, now you have it. – Thank you. -好了 输进去了 -谢谢
[00:21] Don’t be a creep and stalk me. 不要变成跟踪狂来盯着我哦
[00:24] – I won’t. – Seriously, Gen, we could murder together. -不会的 -说真的 简 我们能震惊世人
[00:28] What a fucking idiot. 真是个蠢货
[00:30] Also, her art was terrible. 而且她的艺术都是垃圾
[00:32] Forget about this. 不想这些了
[00:33] Is this my car? 这是我的车吗
[00:35] Yes. I’ll get the door. 是的 我来开门
[00:37] Could you do me a favor? 你能帮我一个忙吗
[00:38] Will you come to my apartment tomorrow morning 你明天早上能来我家
[00:39] to water my plant? 帮忙给植物浇水吗
[00:41] Yeah, of course. 当然可以了
[00:41] Just, you know. Not too early. 不过 不要太早
[00:43] What’s too early? 几点算太早
[00:45] I don’t know. 我也不知道
[00:48] Bye. 再见
[00:52] Oh, shit. 糟了
[01:09] – Why did we stop? – Another passenger. -我们怎么停了 -还有一名乘客
[01:11] Oh my God, I’m gonna fucking kill Neka. 天啊 我要杀了内卡
[01:32] Hey, Lainey. 莱尼
[01:39] Oh my God. 我的天啊
[01:45] This is crazy. 这太疯狂了
[01:47] – Definitely not how I pictured this. – Yeah, no, me neither. -我绝对没想过会这样遇到 -我也没有
[02:02] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[02:03] You don’t have to say anything. I’m getting out soon. 你什么都不用说 我马上就下车
[02:06] Oh, okay. Message received. 好吧 明白了
[02:11] You two know each other? 你俩互相认识吗
[02:18] Yeah. 嗯
[03:51] Oh, wait. Was she a great big fat person? 等等 她就是那个大胖子吗
[04:20] My sister was a fat person. 我姐姐是个胖子
[04:53] I’m s… I’m sorry. 对…对不起
[05:07] Would you fuck me? 你愿意干我吗
[05:09] I’d fuck me. 我愿意干自己
[05:13] I’d fuck me so hard. 我会狠狠干我自己
[05:24] You can drop me off anywhere 你随便找个地方让我下车吧
[05:34] Okay. 好了
[05:58] What the fuck? 什么鬼
[06:09] 众口难调
[06:27] Open please. 请张嘴
[06:30] Okay. 好了
[06:33] There you go. 好了
[06:35] Get you cleaned off, sir. 我来帮你清理干净 先生
[06:39] – Okay, go ahead and rinse for me. – All right. -好了 去冲洗一下吧 -好
[06:43] And give me one second. 稍等我一下
[06:49] Um, actually…if, uh…if it’s not too weird, uh… 其实…如果不会太奇怪的话
[06:54] would you like to have dinner with me some time? 你愿不愿意什么时候和我一起共进晚餐
[06:58] Or lunch or coffee. Or we could go for a walk. 或者午餐或咖啡 或者我们也可以散散步
[07:03] Uh, I promise I can keep up conversation a little bit better 我保证我嘴巴里没有含着东西的时候
[07:06] when I don’t, you know, have stuff…in my mouth. 会更加…健谈一点
[07:10] Uh, we could go floss shopping. 我们可以一起去买牙线
[07:13] I-I can’t. 不行
[07:15] I– I didn’t wanna make things awkward. 我不想弄得很尴尬
[07:17] – I’ll call the doctor in. – Uh, yeah, okay. -我去叫医生 -好吧
[07:20] Can’t blame me for trying. 试试总无妨
[07:22] Okay, I know I sound like a broken record, 我知道我听上去像是一个复读机
[07:25] but you gotta type “equals” before you put in your formula. 但是你们在输入公式之前一定要打等号
[07:29] So, if I take the balance of the principle, 所以 如果我根据平衡原则
[07:31] subtract the monthly in C11, 减去C11的每月支出
[07:33] with the added interest calculation from D23, 加上D23的利息计算
[07:36] well, then… you sunk your battleship. 那么…你的战舰就沉了
[07:40] This is important, guys. 这很重要 伙计们
[07:41] This calculation comes in everywhere. 哪里都用得上这种计算
[07:43] Renting, buying, mortgage calculations, 租房 购物 贷款计算
[07:46] you know, Excel all day long. 整天都能用到表格
[07:49] This is important, basic stuff 这很重要 就像是
[07:51] like reading, writing, and arithmetic. 阅读写字算术一样的基本知识
[07:56] $7.99. 7块9毛9
[08:00] That’s $95.21. 一共95块2毛1
[08:04] Nena… 内娜
[08:04] 给你姑妈打电话 问她我们需不需要湿巾
[08:08] Okay. 好
[08:13] Hey, Dalia. 达丽娅
[08:16] Do we need any wipes? 我们需要湿巾吗
[08:20] Hola! Hey, Dalia. -你好啊 -你好 达丽娅
[08:23] Dalia! 达丽娅
[08:25] Hi, Dalia… 达丽娅
[08:28] I’m gonna change it. 我要把歌换了
[08:32] So, how was he? 他怎么样
[08:34] 他一整天都在大吼大叫
[08:36] 我都耳鸣了
[08:37] I put on the music just so I could get some peace. 我打开音乐是为了能清静一会
[08:40] 米妮 药盒在哪里
[08:42] On top of the microwave. 在微波炉上面
[08:45] 课上得怎么样 小姑娘
[08:46] – You learn anything good? – Uh, Mami has a crush. -你学到了什么吗 -老妈喜欢上了一个人
[08:50] What? 什么
[08:51] – No, that’s not true! – Tell me. -不 不是这样的 -跟我说说
[08:52] 没错 和她的老师
[08:55] She thinks he’s super hot. 她觉得他十分帅气
[08:57] She laughs at all his jokes. 他讲的笑话她都哈哈大笑
[08:58] She thinks he’s hilarious. 她觉得他十分幽默
[09:01] 骗子
[09:03] I could tell she wants to have sex with him, too. 我能看出来她想和他做爱
[09:04] Wait! 等等
[09:06] – Is he Jewish? Because Nora loves Jewish. – Yeah, he is. -他是犹太人吗 诺拉喜欢犹太人 -他是
[09:09] Nora! 诺拉
[09:12] – Nora! – See what you did? You embarrassed her. -诺拉 -看看你干的好事 你让她很尴尬
[09:14] – Now, she’s gonna go jump out a window. – She won’t get too far. -她现在要开窗户跳下去了 -她不会出事的
[09:16] We’re on the first floor. 我们在一层
[09:24] 诺拉 该起床了
[09:29] 你得照顾好你自己
[09:43] Good. 很好
[09:46] Ooh– It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[09:49] It’s OK. It’s brave to be scared. 没事的 感到害怕很正常
[09:51] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[09:52] I went to Michaels, 我去了麦克超市
[09:53] couldn’t even spend a damn dollar. 一分钱都花不出去
[09:55] All right, I was twisted, pissed. 我当时特别生气
[09:57] He pissed me off, all right? 他让我很生气
[09:58] I’m ready to throw him the frig out. 我准备好把他扔出去了
[10:01] Marco, stop it! Marco, no! That is it! 马尔科 停下来 不 行了
[10:05] You can’t put him in one of those places. 你不应该把他放到那种地方
[10:07] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[10:21] Nora. 诺拉
[10:23] 诺拉 亲爱的 起床了
[10:37] He wants me to shop for myself. 他想让我自己去买东西
[10:38] He’s like, “Oh, go pick something out.” 他说 “去买点东西”
[10:39] Like, you fucking pick something out for me. 就好像在说 你他妈出去给我买点东西
[10:45] Nora, you got a call. It sounds urgent. 诺拉 有你的电话 听起来是急事
[10:48] 多纳泰拉会来帮你
[10:57] A third hundred set of shares of XYZ, XYZ三支股票各三百股
[10:59] and then you decide sell a hundred shares. 你决定卖掉一百股
[11:00] Which hundred shares did you sell? 你要卖哪只股票
[11:03] Did you sell the cheapest… 你会卖最便宜的吗
[11:07] Where were you? You weren’t in class today. 你去哪儿了 你今天没去上课
[11:09] Get back over here, Minnie! Where were you? 给我回来 米妮 你去哪儿了
[11:16] And… what’s additional cost? 附加费用是什么
[11:19] Additional cost, I think, is chapter 20… 附加费用 应该是第20章的内容…
[11:56] Peter? 彼得
[11:58] Hi. Come back with me, please. 你好 请进来
[12:02] – How’ve you been? – Uh, I can’t complain. -你怎么样 -挺好的
[12:04] – How about you? – Good. -你呢 -很好
[12:06] Okay, we’ll get that out. 好 我们来拿出来
[12:08] Yeah, much better. 好多了
[12:10] I’ve been flossing. 我一直在用牙线
[12:18] You okay? 你还好吗
[12:22] I’m fine. 我没事
[12:40] Do you still want to? 你还想吗
[12:44] Oh! Yeah. Uh, 哦 对啊
[12:46] I-I do still want to. 我的确还想
[12:48] – Do you want to? – Maybe I give you my number. -你想吗 -要不我给你留个电话吧
[12:51] Yeah, great. Great. Uh… 好啊 太好了
[12:55] Yeah. 好
[12:57] – Okay. – Okay. -好了 -好
[12:59] Gotta go. 我得过去了
[13:14] What are you doing? Gross. 你干什么呢 真恶心
[13:15] – Thanks for staying in tonight, mami. – What? -谢谢今晚留下 亲爱的 -什么
[13:17] No, I told you I was going out. 不行 我告诉过你我要出去
[13:19] You know I have plans. 你知道我有安排
[13:21] Ask Dalia! 找达丽娅吧
[13:21] I can’t. I already asked Dalia, she said no. 没办法 我已经问过她了 她说不行
[13:24] Well, what the hell? I don’t wanna stay in here with him alone. 什么情况啊 我可不想一个人和他待着
[13:27] – The whole night? – It’s only for a couple of hours. -一整晚 -就几个小时
[13:30] – Well, where you going? – I’m going out. -你要去哪 -出去
[13:32] – Out where? – Out to dinner. -去哪 -去外面吃饭
[13:35] – With who? – With a friend. -和谁 -一个朋友
[13:38] You don’t have friends. What are you talking about? 你没有朋友 你说什么呢
[13:40] Minnie, please. He’s a new friend. 米妮 拜托 他是个新朋友
[13:42] A new friend? 新朋友
[13:54] – You look amazing. – Thank you. -你真漂亮 -谢谢
[13:56] Your dress is like, 你的衣服
[13:57] it’s like it goes with your… 和你的…
[13:58] with your tatoo. 纹身挺配的
[13:59] It’s like waves and… 就像波浪和…
[14:01] Thank you. Actually, my daughter has the same one. 谢谢 实际上我女儿也有个一样的
[14:04] Oh? Uh, tell me about your daughter. 和我说说你的女儿
[14:08] I didn’t know you had a daughter. 我不知道你有个女儿
[14:09] Yea, she’s nineteen. 她十九岁了
[14:11] – She’s amazing… – Wait. You have a 19-year-old daughter? -她可厉害了… -你女儿都十九岁了
[14:14] – Unbelievable. – That is. I don’t think that math adds up. -不敢相信吧 -是啊 算错了吧
[14:17] Yeah, she is, um… 是真的 她目前…
[14:20] in school right now. 在上学
[14:23] Yeah, we get along pretty well, which is good. 我们关系挺亲密 这样挺好
[14:25] You don’t see that too often. 现在这很难得了
[14:28] – I’m impressed. – You? -我挺佩服 -是吗
[14:30] No. I… I have 我对…
[14:32] great admiration for people 生养孩子的人都很敬佩
[14:34] who raise kids, especially in the city. 尤其是在城市里的
[14:36] – It’s like– – Yeah, not easy. -好像… -嗯 很不容易
[14:37] – No. – Mm-hm Yeah. -是啊 -嗯
[14:47] Muy rico. 味道很浓
[14:49] You speak Spanish? 你会说西班牙语
[14:50] Yeah. Sí. I actually… I spent some time in the Dominican Republic 对 我实际上在多米尼加共和国待过
[14:55] during my… my scuba days. 在我潜水的那段日子里
[15:00] Yo tengo familia en Santo Domingo, 我在圣多明哥有亲戚
[15:02] pero soy Cubana. 但我是古巴人
[15:06] – Cuba? – Huh. I never scubaed in Cuba. -古巴 -我从没去古巴潜过水
[15:10] Cuba didn’t scuba. 古巴没潜水
[15:12] It’s just, uh… más vino? 就是…再来点葡萄酒吗
[15:21] Get the treat! Get the treat! 去拿奖励啊 去啊
[15:24] Come on! Get the treat! 快点 去拿奖励
[15:28] Okay, we’ll work on that. 没事 我们再接着练
[15:37] – Hi, Piotr. – Yes! -彼得吗 -对
[15:38] – All right. – Come in! -好的 -上来吧
[15:43] – Thanks for picking me up on this nice night. – Yes. -谢谢你在如此美妙的夜晚拉我 -好说
[15:46] Let’s go. Party time. 我们出发 爽去喽
[15:49] Party time USA. 爽去喽 美利坚
[15:50] That’s too close. That’s too high on the left side. 就差一点了 左边太高了
[15:54] How about now? 现在呢
[15:57] Um, that’s too much. 又过了
[16:00] Okay, by lots or by a little bit? 过了很多还是一点点
[16:02] Um, maybe just a little bit. 可能就一点点吧
[16:04] Okay, there, you got it! 好 可以了
[16:07] – That’s not straight. – What? -那可不直 -什么
[16:10] – Hello? – No, he was, like, holding the phone at, like, an angle, -喂 -他手机拿得有点角度
[16:13] so now the right side is… 所以现在右边…
[16:17] – a little too high. – Oh shit. Yeah, you’re right. -有点太高了 -我操 你说得对
[16:20] What are you guys doing? 你们在干嘛呢
[16:21] It’s this app. It’s called Be My Eyes. It connects… 是个应用 叫你是我的眼 它连接…
[16:23] Who are you talking to? 你跟谁说话呢
[16:24] …blind and low-vision people to… 盲人或者弱视的人 来让他们…
[16:27] see and volunteers to assist them visually. 看到 应用让志愿者在视觉上帮助他们
[16:30] Oh! Can I… Can I get a look at that? 我能…我能看一眼吗
[16:32] – Hello? – Uh, sure. -喂 -当然
[16:35] I’d love to see how this works. 我想看看这是怎么运作的
[16:40] – Move the phone a bit to the left. – Okay, okay. How’s this? -把手机往左边移一点 -好 这样如何
[16:43] No, too far. 不行 太远了
[16:45] I mean, that’s not centered on the wall. 那不是墙的正中心
[16:48] I’m just saying, he might want it centered. 我随口说说 他可能想放在中间
[16:49] – I want it centered. Yes, yes. – See? -我想放在中间 对 -你瞧
[16:52] – Can I see? – Please drive! Look at the road, bro! -我能看看吗 -你开车啊 看着路 哥们
[16:55] – Seriously. – Way too many voices! -真是的 -太多声音了
[16:58] – Can everyone just be quiet for a moment? – Yeah, we’ll be quiet. -大家能安静一点吗 -好 我们闭嘴
[17:00] – Thank you. – Boris, just step forward a bit, take the picture. -谢谢 -鲍里斯 往前走一点 拿起画
[17:05] Okay, now the nail is… Oh. You got it. 好 钉子在… 你已经拿到了
[17:09] Uh, you don’t need my help. 你根本不需要我帮忙嘛
[17:11] – Where’s the hammer now? – Hammer’s down… -榔头在哪 -榔头在下面
[17:15] Just point your phone down there. 用你的手机指向下面
[17:18] – Yeah. – Where’s the center of the wall -对了 -墙的正中央
[17:20] in relation to this thing? 和这东西现在是什么关系
[17:22] Okay, you gotta go, uh, two palm-widths to the right. 你得往右移两个手掌宽
[17:25] – Here? – No, a little to the left. -这里吗 -不 左边一点
[17:27] – Yeah! – Here? -对了 -这里吗
[17:29] – Yes! Yeah! Yeah! – That’s it! Yes! -对 太棒了 -就是那里 厉害
[17:32] – Hammering it. – Hammer it, bro, hammer. -用榔头敲 -用榔头敲 哥们 榔头
[17:35] – No, no! – No! -不不 -不要啊
[17:37] Really? 真的假的
[17:39] – Do you have a charger, sir? – Uh, ‘droid is good? ‘Droid? -你有充电器吗 先生 -安卓的可以吗
[17:42] No. It’s an iPhone. 不行 这是苹果手机
[17:45] Man, I was really at the edge of my seat there. He almost got it. 老天 刚才给我紧张坏了 他差点成功了
[17:48] – We’ll never know. – We’ll never know. -我们不会知道了 -我们不会知道了
[17:53] You know, last week, I went through the… 上周 我去了那个
[17:55] drive-thru, uh, bank. 免下车的 银行
[17:58] There was, uh, 上面有
[18:02] “brill” on the keypad. 键盘上有”猫文”
[18:04] So, how’s… 所以…为什么
[18:08] person driving through 用免下车通道的人
[18:11] that needs “brill”? 需要用”猫文”呢
[18:14] You know, you need to have your vision to drive, right? 你必须得看得见才能开车啊 对吧
[18:17] Oh yeah, for sure. 对 当然了
[18:20] Yeah, but not to go to the bank. 但去银行不用
[18:22] I mean anybody can go to the bank, man. 谁都可以去银行 哥们
[18:24] I mean, yeah. 倒也是
[18:27] You know? 知道吗
[18:30] Oh! I get it! You mean, like, there was Br– You said Braille? 我懂了 你说的是 你说的是盲文
[18:33] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 对 对对对
[18:36] – Oh, on the keypad! – On the keypad! -在键盘上 -键盘上
[18:39] – Yeah, yeah, yeah. – You got it. Yeah. -对对对 -你懂了 没错
[18:41] – I understand. – Sorry, my English is not so good. -我懂了 -抱歉 我英语不太好
[18:43] – No, no, man. We got you now. – No, no. It wasn’t that– -不不 我们现在懂了 -不 那不是
[18:45] We didn’t hear the braille part. Got you. 我们之前没听到盲文这部分 懂了
[18:47] But the guy behind, the blind person could be sitting in the back seat, 但后面那人 盲人可以坐在后座
[18:51] and then the driver, who can see, 然后看得见的司机
[18:53] can just pull up further, and the blind person 可以靠前一点停 好让后座的盲人
[18:55] can use the keys. 使用键盘
[18:56] Absolutely. 没错
[18:58] – Okay. – That makes sense. -懂了 -有道理
[19:00] – Yeah, you’re right. – Yeah, that’s it. -你说得对 -就是这样
[19:02] That’s true. 没错
[19:06] I guess this guy… 我想这个家伙
[19:09] could have a driver. 确实可以雇个司机
[19:12] Right. 对
[19:15] Yeah, just take a Lyft, man. 是的 叫个网约车就行了 哥们
[19:40] I can pick the best ones for you, that’s why I like it. 我能帮你挑出最好的 所以我喜欢这个
[19:43] Yo, what happened to the little baggies? 你之前的袋子呢
[19:44] Well, I figure fuck plastic, so, coming soon, 我已经不用塑料袋了 所以今后
[19:48] really cute little nug jars. 会用超可爱的小罐子
[19:50] But for the moment, you have to provide the container. 但目前 你只能自备盒子了
[19:53] Sounds mad impractical. 听起来超实用
[19:54] It’s not more impractical than carrying around 那也比不上随身携带一罐泡菜
[19:56] a bunch of pickles. Bling! 来得实用 你瞧
[20:00] I had too much 我种了太多
[20:01] from my garden, so here you go. 在我花园里 所以给你了
[20:04] – These are for me, man? – Yeah. -这是送我的吗 -对
[20:06] – Ah, appreciated. – Yeah. -谢谢了 -不客气
[20:08] I figure I’m in an eco phase. I gotta go full tilt. 我想着 既然痴迷环保 不如就来个全套的
[20:11] All right. Well, I mean, Earth’s fucked anyway, but… 也对 反正地球也已经完了 不过
[20:14] You know what? I’ve thought about that, 知道吗 我之前也这么觉得
[20:16] but consider the quantum reality where somewhere, 但是考虑到某处的量子现实
[20:18] maybe it’s not. You know? 可能并不会 明白吗
[20:21] Kinda is, but– 是吧 可是…
[20:22] Yeah, you’re right. It probably is, 你是对的 可能是
[20:24] but I do know for sure that 不过确定的是
[20:27] I will have some cute little nug jars for your weed. 我就要有个小可爱大麻罐放你的大麻了
[20:29] – Thank you very much. – Thank you. -非常感谢 -也谢谢你
[20:32] And thanks for the pickles. I love pickles. 还有你的腌黄瓜 我很喜欢腌黄瓜
[20:35] Who doesn’t, baby? 谁不是呢 宝贝
[20:40] Is everything okay? 没事吧
[20:47] No, man. I’m sorry, you gotta go. 不好意思 你得走了
[20:49] Okay. Okay, I get you. 好 好 理解
[20:51] – I’m super sorry about that. – Have a good one, man. -非常抱歉 -好好的
[20:54] I appreciate it. 谢谢
[20:59] Instead of focusing on like keywords 它没有紧扣关键字
[21:01] and responding with a lot of spam that you don’t need, 要不会屏蔽大量不需要的垃圾邮件
[21:05] it’s looking at the whole phrase, 它只看完整的词
[21:07] the whole sequence of words, 整串单词
[21:09] which can yield very different results, 会搜出非常不同的结果来
[21:10] and you’re still, of course, getting ads ’cause that’s, 还是会搜到广告 因为
[21:14] you know, where the revenue comes from, but– 没有广告就没有收入 但是…
[21:17] Oh shit. I gotta take this, I’m sorry. 该死 我得接这个电话 抱歉
[21:23] Well, did you put him in the shower? 你给他洗澡了吗
[21:26] It works. It calms him down. 有用的 可以让他冷静下来
[21:30] She’s– I told you she’s not around. 她…我说了她不行
[21:31] We had that conversation, Minnie. 我们谈过了 米妮
[21:35] It’s okay, it’s not a problem. I’m coming home. 没事 没关系 我回来了
[21:39] I’m coming home, and I said it’s not a problem. 我现在回来 我说了没关系
[21:42] I don’t wanna hear another word about it. I’m coming. 你别再说了 我回来了
[21:45] That’s it. Bye. 挂了 再见
[22:16] Hey, I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[22:18] – Oh, is everything okay? – Yeah, you know. -没事吧 -没事
[22:20] It’s just family stuff. 家里有点事
[22:22] Oh. Uh, of course. 好
[22:24] – Thank you for today. – Uh, yeah. -谢谢你请客 -不客气
[22:26] Here, Sam? Thanks, man. I gotta run. 给 萨姆 谢谢了 先走了
[22:35] Well, uh, I’m sorry that you– 很抱歉你…
[22:37] It was a nice talk. Thank you for dinner. 跟你聊天很开心 谢谢你请我吃饭
[22:39] Yeah, oh no, I had, uh, 不 我…
[22:40] – I had such a great time. – Me, too. -今晚我很开心 -我也是
[22:42] Really, really very nice. 真的真的很开心
[22:45] Oh, I ca– I’m sorry, I just don’t– 我不… 抱歉 我还没…
[22:47] No, that’s fine. That’s totally fine. Um… 没关系 真的没关系
[22:51] – Can I– can I call you a car or… – Sure. -我帮你叫辆车还是… -好
[22:56] Let’s see… 来看看…
[23:01] Peter? 彼得吗
[23:02] – Yeah. – All right. -是的 -好吧
[23:05] Let’s go, Peter Pan. 咱们走 彼得·潘
[23:08] 你的舒适就是我最大的快乐 旅程愉快
[23:15] Do you want some music? 想听音乐吗
[23:18] – Yeah, sure. – Any requests? -好 -有什么要求吗
[23:22] Whatever you like is fine. 你喜欢什么就放什么吧
[23:25] Okay. 好的
[23:52] Can you put both hands on the wheel? 你能把双手放在方向盘上吗
[23:54] Yeah, well, I’m using my knees. 没事 我用膝盖抵着呢
[23:56] No, like, both hands on the wheel. 不 双手放在方向盘上
[24:00] Yeah, look at that. 看好了
[24:03] Okay. 好吧
[24:05] It’s a whole technique. 很需要技术的
[24:06] I see. The knee technique. 看得出来 膝盖技术
[24:10] The knee technique. 膝盖技术
[24:12] You wanna try this one? 你想玩玩这个吗
[24:15] Yeah, sure. 好啊
[24:17] – Wait, this is a tambourine? – Yeah, yeah! -等下 这是小手鼓吗 -没错
[24:21] Okay. Hands, please. 好了 拜托手放方向盘上
[24:23] And you have– Wait, what is that? 你还有…等下 那是什么
[24:26] Look at this. 看好了
[24:28] The melodica. Do you know this? 口风琴 你见过吗
[24:29] Where you getting all this stuff? 你从哪弄来的这些东西啊
[24:43] Is this from “Hair”? 是《头发》里的吗
[25:02] Yes! 对了
[25:05] Yeah! 棒
[25:11] Thanks a lot for the ride. It was real awesome. 谢谢你载我 真是太棒了
[25:15] You work on that knee technique, though. 不过膝盖技术还得加油
[25:19] Hey, Ms. Peter Pan, 彼得·潘女士
[25:21] you can say no, but… 你可以拒绝 但…
[25:22] can I buy your panties off you? 我能买你的内裤吗
[25:32] – What’s going on? – He’s okay, he’s okay. -什么情况了 -他没事 没事
[25:35] – It’s good now? – Yeah. -现在好了吗 -是的
[25:39] – It was intense though. – Ay, mija. Siempre es. -不过之前还挺紧张的 -是啊 一直都是
[25:43] It smells funny in here. 这里的味道有点奇怪啊
[25:59] So? 所以呢
[26:02] How was it? 怎么样
[26:06] You know, he went in for the kiss. 你猜怎么的 他想吻我
[26:08] Jesus fucking Christ! 我的基督耶稣老天爷
[26:09] Don’t say God’s name in vain, Nena! 别拿上帝的名字瞎嚷嚷 内娜
[26:13] Stop with the God stuff, Mom. 别老提上帝了 妈
[26:17] And? 所以呢
[26:18] – How was it? – It was… -到底怎么样 -就…
[26:20] None of your business. 不关你事
[26:57] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[27:00] 你忘了我也可以很美的吗
[27:07] 我现在还美吗
[27:12] Marco, I went out with a patient tonight. 马尔科 我今晚跟一个病人出去了
[27:17] It was only for a drink, 只是去喝了几杯
[27:18] and dinner, too, but he wouldn’t stop talking. 也吃了饭 可他话太多了
[27:27] It wasn’t… 也没…
[27:29] It wasn’t that bad. 也没那么糟
[27:32] I… I kinda liked it. 我…我其实还有点喜欢
[27:38] Not him. 不是喜欢他
[27:41] But being out. 是跟人出去的感觉
[27:47] 还记得这条裙子吗
[27:52] 我们以前是怎么跳舞的
[27:59] 你跳舞跳得太糟了
[28:12] 需要什么吗
[28:14] Hi, mami. 亲爱的
[28:16] 还好吗 妈妈
[28:17] 都挺好
[28:18] 我们挺好的 是吧
[28:21] 去睡吧 亲爱的
[28:22] – Te quiero. – Okay. -爱你 -好的
[28:24] 我去睡了
[28:26] Love you, Pops. 爱你 爸爸
[28:29] You drive me crazy. 你快把我逼疯了
[28:39] Marco… 马尔科
[28:43] I gave the cab driver my panties tonight. 我今晚把内裤给那个出租司机了
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号