Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:11] No! No, no, no, no. 不不不不不
[00:13] I found that tape, man. 我找到了那卷录像带 兄弟
[00:16] Yeah, I thought I had lost it in some flooding last fall, 对 我以为我去年秋天给弄丢了
[00:20] but, fuckin’, I didn’t. 但我没丢
[00:21] 全国大麻日 来抽一根吧
[00:22] 琼斯母亲
[00:23] And, Baba, let me tell you, 宝宝 我跟你说
[00:24] there are some boss jams on that thing. 这东西味道绝了
[00:29] My best mix ever. 有史以来最好的货
[00:32] Well, I’ll give you one when I see you. 等见面的时候给你一根
[00:34] All right. 好的
[00:34] Drive safely, Baba. I’ll see you soon. 好好开车 宝宝 回头见
[01:55] Far out. 太爽了
[02:17] 众口难调
[03:01] Yeah, I need some water. 我想喝水
[03:05] It’s not getting cooler. 山里并没有变凉快啊
[04:03] Stop. Babe, come on. What did I say? 停下 宝贝 我说什么来着
[04:04] Please, sit down. Sit down, please, okay? 坐下 坐下好吗
[04:07] – Stop it! – Babe, babe… -别打了 -宝贝 宝贝
[04:10] No! 不
[04:12] Why? She hit me! 为什么 她打我
[04:21] Can I also pay for pump three? 我能把三号油枪的账也结了吗
[04:23] Sure. How much? 当然 加多少
[04:25] Let’s do 40. 40吧
[04:27] Insert your chip, please. 请在这里插卡
[04:34] – All right? – All set. -好了吗 -好了
[04:36] – Here you go. – I’m good on the receipt. -给你卡 -收据不要了
[04:38] – Take care. – I’ll see you later, man. -保重 -再见 哥们
[04:55] – That’s it? – No, I want to get a water too. -就这个吗 -不 我还要拿瓶水
[04:57] – They over…? – Yeah. -水在这边吗 -是的
[05:05] Um, can I get six on three? 我用三号油枪加六块钱行吗
[05:09] Oh, you’re all good. That woman paid. 不用了 刚才那位女士付过了
[05:11] – What woman? – The woman that was just here, -什么女士 -刚才在这儿的那位女士
[05:13] she paid for your gas. 她付了你的汽油费
[05:17] That’s so nice. 真是太好了
[05:19] – Thanks. – See ya. -谢谢 -再见
[05:24] – That’s nice. – Very. -这人可真好 -非常好
[05:44] 冒险星球
[05:50] Doors open at 5 p.m., 下午5点开门
[05:51] buffet at 6 p.m., and performances at 7 p.M. 自助餐在6点 7点有表演
[05:55] Kids of all ages welcome. 欢迎所有年龄段的孩子们
[05:57] The Poughkeepsie-Newburgh-Middletown metro area forecast 预计波基普西-纽博格-米德尔顿城区里
[06:00] calls for a little bit of drizzle and patchy fog… 可能会有小雨和浓淡不均的雾
[06:39] Sorry! We thought checkout was later. 抱歉 我们以为晚点才退房
[06:42] We’ll be out in a few minutes. 我们马上出来
[06:44] No problem. 没事
[06:45] Hey guys, let’s take a photo. 各位 我们来拍张照片
[06:49] Thanks, baby. 谢谢宝贝
[06:52] I don’t have time for this shit. 我没时间在这干等着
[06:54] I gotta get Kylie to soccer. 我得送凯莉去踢足球
[06:57] Dumb. 该死
[06:59] 抱歉
[07:20] Hey, what was that Chardonnay barrel-aged sour you gave me last week? 你上周给我的那瓶夏敦埃陈酿酸啤酒是什么的
[07:23] The Handfarm from Tired Hands. 累手酿酒公司的手工精酿
[07:26] Do you have another sour or a farmhouse that you would recommend? 你有其他推荐的酸啤酒或酿酒商吗
[07:30] I think I got something for you. 我想我可以给你推荐几个
[08:11] Hey, I’m here! 我来了
[08:17] Where you at, Baba? 宝宝 你在哪儿
[08:23] Are you upstairs? 你在楼上吗
[08:33] He wanted to die young, though. 不过他想早点去世的
[08:35] He told me he hoped he didn’t make it past 40. 他跟我说过他希望四十岁之前就走
[08:38] But that was when we were dating, like a million years ago. 不过说这话时我们还约会呢 N年前的事了
[08:41] I’m sorry. This is my husband, Bill. 抱歉 这是我老公比尔
[08:43] Hi. Jerry. 你好 杰瑞
[08:45] Bill and I both teach poli-sci at Vassar. 比尔和我都在瓦萨学院教政治
[08:47] How’d you know Berg? 你是怎么认识伯格的
[08:49] We met at the college radio station 15 years ago. 我们是十五年前在学院的广播电台认识的
[08:52] He sold me pot ever since. 从那时起他就一直卖我大麻
[08:54] Oh, sounds about right. 是那么个意思
[08:56] But every time I’d call him out 可我每次因为从我们窗子里
[08:57] on that funny smell wafting in our windows, 飘进来的奇怪味道去找他说理时
[08:59] he’d say, 他都会说
[09:00] “Who me? There’s skunks everywhere, man.” “谁 我吗 这里明明到处是臭鼬”
[09:03] He taught me guitar, but it’s 他教会我弹吉他 不过
[09:04] not like we ever got to the lessons or anything. 我们并没有上课之类的
[09:06] I know, I know. “Let me twist one up for us, Baba.” 我明白 “我来给咱们俩卷一炮 宝宝”
[09:10] Yeah. “Forget about the notes, man. Let’s jam!” 对 “别管什么音符 我们尽兴吧”
[09:13] “Life is funny…” “生活很神奇…”
[09:14] “Bees make honey!” “犹如蜜蜂造蜂蜜”
[09:17] – What a guy. – Oh, my gosh. -他真是个人物 -我的天
[09:18] That sweet, man. Oh, I’m gonna miss him. 真太好了 我会想念他的
[09:22] But it’s beautiful to see all these people here. 不过看见有这么多人来还是挺美妙的
[09:27] I got you something, Baba. 我给你带了点东西 宝宝
[09:42] Yo. What’s up, man? 怎么样啊 哥们
[09:45] – Hey. – How are you? -你好 -你好吗
[09:46] – I’m doin’ good, man. Good to see you. – It’s been a while. -挺好 见到你真高兴 -有日子没见了
[09:50] Man, I can’t even remember the last time I saw you. 我都忘了上次见面是什么时候了
[09:52] I think it was… 我想应该是…
[09:54] You were with a guy from Kentucky on a motorcycle. 你和一个从肯塔基来的人骑辆摩托车
[09:57] – Right. – Yeah, man. -没错 -是啊
[09:58] Dude, you and your wife were here, 哥们 你和你老婆来这里
[10:00] camping in a tent on the lawn. 在草坪上搭帐篷露营
[10:01] Oh yeah. Good memory. 是的 记性不错
[10:04] What’s up, man? How are you? 怎么样啊 你好吗
[10:05] You know, I mean, I’m growing in the Berkshires now. 我现在在波克夏种呢
[10:09] – Really? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[10:10] Goddamn, I keep forgetting Massachusetts is legal, 妈的 我老是忘了马萨诸塞州是合法的
[10:13] and, like, right there. 就是那边啊
[10:15] It’s fucking crazy, dude. 很疯狂的 老兄
[10:17] I mean, I spent years smoking Berg-schwag, 好多年一直抽伯格造大麻
[10:19] but this past year, I’ve been supplying him 但是从去年开始 我开始给他提供
[10:21] with the kindest bud you ever saw. 品质最牛的东西
[10:24] – Really? – Mm-hmm. -真的 -嗯
[10:26] You know, maybe I should get your number. 我应该记个你的号码
[10:27] I’m always looking for, like, uh, someone to hang out with. 我一直在找个 一起玩的人
[10:31] For sure. I know what you mean. 当然 我明白你的意思
[10:35] I think this is for you. That’s your RV outside, right? 我想这是给你的 外边是你的房车对吧
[10:38] – Yeah. Oh, wow, that is me. – Yeah. -对 好家伙 真是我 -对
[10:41] I found it when I was cleaning up. 我在清扫时发现的
[10:43] Man, I was supposed to come up this week, 我本来这周应该过来的
[10:45] but, uh… I guess I just missed him. 看来…我来晚了
[10:52] – You know, this is a great party, Cori. – Thanks. -这真是个不错的派对 科莉 -谢谢
[10:54] It’s really cool. I want to put this pie down. 真不错 我想把这馅饼放下
[10:57] Anyway, I… 不管怎么说 我…
[10:58] I don’t actually think that he was lonely. 我真不觉得他形单影只
[11:01] That man had a very rich 那个人有着丰富的
[11:04] interior life and world. 内心世界和外部世界
[11:08] He kept his cup very full, 他的杯子可一直没空着 满得很
[11:12] and I feel like one of the lucky people he gave a drink to. 作为分享过他杯子东西的人之一 我很幸运
[11:17] Yeah. 说得对
[11:18] To Berg. 敬伯格
[11:19] To Berg! 敬伯格
[11:21] Whoa, heh. Getting smoky in here. 里面有点呛啊
[11:24] Um, thanks for coming everyone. 谢谢各位过来
[11:30] It’s really awesome to be 能和一群爱过伯格的人在一起
[11:33] with a bunch of people who loved Berg. 真的很荣幸
[11:35] Uh, I’m Cori. I was his friend, 我是科莉 他的朋友
[11:39] and I was his neighbor for the last couple of years. 也是他生前最后几年的邻居
[11:45] I live upstairs. 我住他家楼上
[11:48] And we had this weekly ritual of… 我们每周都有个仪式…
[11:55] Well, it was more like a daily ritual of getting stoned. 应该说是每日上头仪式
[12:00] And we would watch old episodes 我们会看一起看
[12:03] of Doctor Who together. 《神秘博士》的老剧集
[12:06] And I would bring over a nice beer, 我会带来一瓶上好啤酒
[12:09] and he would order a pizza 他会点份埃米利亚诺的
[12:12] from Emiliano’s– an onion pizza, just onions. 披萨 洋葱披萨 上面只有洋葱
[12:18] But I’m rambling now. Um… 我现在有点语无伦次
[12:24] You know, like, Berg didn’t have much in the way of blood family, 其实 伯格没有太多亲人
[12:27] and he and I had that in common… 这点跟我很像
[12:33] but he was, like, better than any family. 但他比任何亲人都要好
[12:40] Better than any family that I’ve ever known. 比我认识的所有亲戚都要好
[12:47] And the thing that I appreciate about– appreciate about him 我最感谢他的就是
[12:50] is that he never judged me for anything. 他从不评判我什么
[12:54] Yeah, that’s right. 没错
[12:55] He… 他
[12:58] – He didn’t judge anyone, did he? So… – No. -他不会评判任何人 对吗 -是的
[13:03] He just, like, would let you be… 他就是 会让你
[13:06] exactly the kind of person that you needed to be. 成为你需要成为的那个人
[13:12] Like, you didn’t have to clean up your place for him. 比如说 你不必为了接待他而打扫房间
[13:17] He just was easy. 他就是这么随和
[13:20] And he was my friend, so… 他是我的朋友
[13:25] To Berg. 敬伯格
[13:27] To Berg! 敬伯格
[13:34] I’ll go. 我来说几句
[13:35] – Come on, everyone. Let’s jam! – Wait. I was gonna– -大伙 开始演奏了 -等下 我要…
[13:41] What should we play? 弹什么曲子
[13:42] He always ended every radio set with “Crimson and Clover.” 他每次听收音机最后都要放一曲《深红与四叶草》
[13:46] Oh, boy. That brings back memories. 天呐 那会勾起不少回忆
[13:50] Okay, we got a plan. Everybody good with that? 好了 就这曲了 大家同意吗
[13:52] Yeah! 好
[13:52] – A’s, Es, Ds, okay? – Good. All right. -A E D 准备好了吗 -好了
[13:56] Uh, okay. 好了
[13:57] A E D A’s, Es, Ds
[14:00] All right. Uh, here we go. 好了 开始
[14:02] One, two, three, four. 一 二 三 四
[14:09] *I don’t hardly know her* *我不认识她*
[14:15] *But think I could love her* *但我想我会爱上她*
[14:21] *Crimson and clover* *深红与四叶草*
[14:32] *Always wanted to show her* *一直想给她看*
[14:37] *Crimson and clover* *深红与四叶草*
[14:43] *Over and over* *一遍又一遍*
[14:54] Yeah! 真棒
[14:57] Here we go! 开始
[15:05] *Crimson and clover* *深红与四叶草*
[15:18] – I’m so sorry. I didn’t see you. – Oh, no, no. -很抱歉 我没看见你 -不 不
[15:19] I was just seeing if maybe Berg 我只是想看看伯格
[15:21] had decided to stick around in here. 有没有决定留在这
[15:23] You know, he left his body while he was in a bath. 他是洗澡时离开自己的身体的
[15:28] I didn’t know that. I can let you have your privacy. 我都不知道 我可以让你单独待着
[15:30] No, no, no, no. It’s all right. 不不 没关系
[15:32] I’m sure he’s still circulating this party… 我敢肯定他正在享受这个派对呢
[15:35] if I know Berg. 我最了解伯格了
[15:37] All right. 好吧
[16:03] 寻找网络
[16:06] Well, shit. 该死
[16:12] All right. 好吧
[18:08] Sorry to be nosy. 抱歉打扰了
[18:11] Was that weed I smelled earlier? 我之前闻到的是大麻味吗
[18:14] – Oh, yeah. – Amazing. -没错 -太好了
[18:16] Sorry, I’m coming at you like some fiend. 抱歉 我这样显得像个瘾君子
[18:18] It’s not for me, it’s for my friend. 大麻不是给我的 是给我朋友的
[18:23] Aw, man. 老天
[18:24] Yeah, this is Nigel. He’s got a problem. 没错 这是奈吉尔 它身体不好
[18:26] I’m Lee. I’m totally cool. 我是丽 我超级友好的
[18:30] Hi, Lee. I’m… 丽 我是
[18:32] Oh, I’m sorry. You okay? 不好意思 你还好吗
[18:37] Want so– 想再
[18:38] – Want some more? – No. -想再来点吗 -不了
[18:41] No, I do not. 不用了
[18:42] – I’m so sorry. – It’s all right. -真抱歉 -没关系
[18:44] So, color consultant. Do you have like… 你是个色彩顾问 你是…
[18:49] mental associations with colors? 和色彩有什么精神层面的联系吗
[18:52] – Like, are you a synesthete? – A little bit. -好像联觉者那样吗 -有点
[18:54] I mean, there are some associations. It’s not– It’s… 是有某种联系 但不是
[18:57] I don’t necessarily, like, uh, hear green. 我不会听见绿色什么的
[19:01] But if I said the number six, would you have a color in mind? 但如果我说”六” 你脑中会浮现一种颜色吗
[19:06] Curry. 咖喱色
[19:08] Curry. 咖喱色
[19:09] What about summertime? 那”夏日时光”呢
[19:14] Peach. 桃色
[19:17] Loneliness? “寂寞””
[19:19] Indigo, definitely. 靛青 绝对的
[19:25] Yeah. 好吧
[19:28] I like this RV. 我喜欢这个房车
[19:30] Yeah, it’s awesome. I love it. 是啊 超酷的 我超爱这里
[19:33] I’ve been just chillin’ for like the last two weeks. 我已经在车里待了两周了
[19:37] Having the time of my fucking life. 享受此生的美好时光
[19:38] – What’s up, buddy? – Hey, buddy! -怎么了 小家伙 -小家伙
[19:40] Oh, he’s hungry. We gotta feed him. 它饿了 我们得喂它
[19:43] Do you want to eat? 你想吃东西吗
[19:51] What, does he have to answer before you feed him? 怎么 它还得先回答你才能喂它不成
[19:53] Do you– do you want to eat? Do you? 我是问你 你想吃东西吗
[19:56] Well, you were looking at the dog. 你刚才是看着狗问的
[19:58] Right, and then I turned– I pivoted my head and looked at you. 对 但我一转头 转了头并看着你
[20:01] – Well, now you’re looking at me. – Now I’m looking at you. -现在你是在看我了 -现在我看着你
[20:02] – Do you want to eat? – Okay. -你想吃东西吗 -好啊
[20:24] It’s crazy. But you know what? 太疯狂了 但你知道吗
[20:26] Stella loves that. 斯黛拉喜欢那样
[20:27] I know. And I’m still going to ask her to cover for me. 我知道 我还是得让她代我上班
[20:31] I loved this. Can I have a growler to take home? 我喜欢这酒 能给我打包一扎带走吗
[20:35] – Yeah, you got it. – Thank you. -好的 没问题 -谢谢
[20:45] 艾米莉亚诺披萨屋
[20:59] Hey, sorry. I said onions. 不好意思 我说要洋葱
[21:01] Not veggie, just onions. 不要其他蔬菜 只要洋葱
[21:03] Ah, sorry Cori. No problem. 抱歉 科莉 没问题
[21:06] – Don’t forget me. – Oh. Sarah… -别忘了我 -莎拉
[21:11] Don’t you forget me. 别忘了我
[21:15] – Bye, Doctor. – Bye. -再见了 博士 -再见
[21:21] You know, travel does broaden the mind. 知道吗 旅行真能开阔眼界
[21:24] Yes. 是的
[21:27] Until we meet again, Sarah. 下次见 莎拉
[21:29] 未知号码 从迪诺那里要到了你的电话 他说你挺有趣的 你打过来还是我打过去?
[21:41] Okay, the results are in. You ready? 好了 结果出来了 准备好了吗
[21:44] You’re gonna be married to Angela Merkel, 你会跟安吉拉·默克尔结婚
[21:47] and you’ll have 2,001 children together. 你们会有2001个孩子
[21:51] Your car will be self-driving, and you’ll live in a shack. 你的车将是自动驾驶的 你会住在一个小屋里
[21:54] Nice. 挺好
[21:55] Angela’s a boss, super hot. 安吉拉是女强人 超性感
[21:57] I can make a shack cute. 我能把小屋布置得很温馨
[21:59] Cute shack, baby. 温馨的小屋啊 宝贝
[22:01] -Your turn. -Go for it. -该你了 -来吧
[22:05] All right. Your future awaits. 好了 你的未来在等你
[22:08] Potential spouses… 可能的配偶
[22:12] I don’t want to get married again. 我不想再结婚了
[22:15] – No? – Well, I don’t know. -不想吗 -我不知道
[22:17] You want to get married? 你想结婚吗
[22:20] Technically, I’m not divorced yet. 严格说来 我还没离婚呢
[22:25] Well, you know, it takes a while. 要知道 那得花上点时间
[22:28] At least a year sometimes. 有时候至少需要一年
[22:32] Yeah. 是啊
[22:35] I’d prefer it didn’t take so long. 我倒希望不用那么久
[22:38] Bad? 很糟吗
[22:43] Was yours bad? 你离婚时很糟吗
[22:45] Oh, no. We’re friends. We’re good. 不 我们是朋友 挺友好的
[22:48] Lucky. 真幸运
[22:51] Yeah, I mean, I still totally get it. 是啊 我还是非常理解
[22:56] When it wasn’t good, it wasn’t good. 不好的时候就是真的不好
[23:01] Yeah. 是啊
[23:03] I gotta keep going here. 我得继续填了
[23:05] I think we’re good on the game. 我觉得游戏就到此为止吧
[23:08] – We can trash M.A.S.H. – Let’s trash M.A.S.H. -我们可以捣点粉末 -来吧
[23:17] You tired? 你累了吗
[23:20] All right, I’ll just call a Lyft, 好吧 我去叫个网约车
[23:22] and then you don’t have to drive me back. 这样你就不用送我回去了
[23:23] It’s not a– I’m kind of drunk, so… 倒不是…我有点醉了 所以
[23:27] Or you could just sleep here. 或者你也可以睡在这里
[23:32] Do you want to? 你想吗
[23:35] Yes! 好啊
[23:37] What happened to you? 你怎么了
[23:39] – What happened– – Preventative medicine? -你怎么了 -来点预防药物吗
[23:42] Yeah, maybe. 好的 行
[23:43] Thank you. 谢谢
[23:45] – Your voice just cracked. – I know. -你破音了 -我知道
[23:47] Thanks for dinner. I had a really nice time with you. 谢谢你的晚餐 我跟你一起过得非常愉快
[23:50] I’m, um… yeah. I’m glad we met. 我 是的 我很高兴认识了你
[23:54] Same. Yeah. 我也一样
[23:59] All right, well, good night. 好了 晚安
[24:02] Traitor. 叛徒
[24:05] Good night. 晚安
[24:33] Hello? 有人吗
[24:39] Indigo. 靛青
[25:00] Good morning. 早
[25:02] Hello, hello. 你早啊
[25:03] Did you sleep okay? 睡得还好吗
[25:04] Yeah, I slept great. 睡得很好
[25:06] Oh my God. I feel like a new man. 天啊 感觉自己焕然一新了
[25:08] – Yeah, Paul Newman. – That’s me. -是啊 保罗·”新人” -就是我
[25:11] Coffee? 咖啡吗
[25:12] Yeah, sure. What time is it? 当然 几点了
[25:15] It’s about 11:15. 11:15了
[25:17] Oh, man. I don’t usually sleep this late. 天 我通常不会睡到这么晚的
[25:19] Well, you probably needed it. 你可能需要睡眠
[25:22] Yeah. 是啊
[25:29] – You cool? Everything good? -Yeah, totally. -你还好吗 没事吧 -没事
[25:32] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[25:35] There’s just a place in town 只是镇上有个地方
[25:36] that I need to go to get the good eggs, 我得去买点优质的鸡蛋
[25:38] ’cause if you don’t get there by a certain time, 因为要是不在特定的时间去
[25:39] they’re all gone. 就都卖完了
[25:40] Oh, yeah. Well… 明白 好的…
[25:42] Come on, Nigel. 来 奈吉尔
[25:44] If we don’t get the good eggs, we’ll have to eat gruel. 要是没买到好鸡蛋 我们就得喝粥了
[25:47] And that’s all we eat. 我们只吃这两样
[26:26] I was so glad we went. I miss video stores. 真高兴我们去了 我很怀念影碟店
[26:29] Yeah, Joyce’s Lawn & Video. 是啊 乔伊斯的草坪和录像
[26:31] – Joyce is fun. – She’s a gem. -乔伊斯很有趣 -她是宝藏
[26:34] And she had Drop Dead Gorgeous , 而且她还有《温柔陷阱》
[26:37] which is not a video you can find online. I’ve been looking. 这可是网络上找不到的 我一直在找
[26:41] Really? 是吗
[26:42] – I needed this, too. – You did. -这个我也需要 -确实
[26:44] I could tell you needed it. 我能看出来你需要它
[26:52] This is kind of funny, but, um… 这话可能有点可笑 不过
[26:56] I saw you buy gas for that mom the other day. 我那天看到你给那个妈妈买汽油了
[26:59] That was you, right? 是你 对吧
[27:01] – Wait, really? – Yeah. -等等 真的吗 -对
[27:05] – Yeah. Yeah. – I can’t believe you saw that. -对 -真不敢相信你看到了
[27:10] – You do that a lot? – No. -你经常做那种事吗 -不
[27:13] Well… no. 我想想 真没有
[27:21] Funny thing I didn’t mention is that I’m… 还有件事 我一直没提的是…
[27:27] pregnant. 我怀孕了
[27:31] Really? 真的吗
[27:35] Yep. 是的
[27:38] Is that a good thing? 这算好事吗
[27:45] Messy? 有点麻烦
[27:47] It’s pretty messy. 非常麻烦
[27:50] It’s my ex’s, so… 是我前任的 所以
[27:54] You okay? 你还好吗
[27:56] Yeah. Yeah, I will be. 还好 我会没事的
[28:01] You know, what they say about pregnancies is, “No big deal.” 人家都说怀孕”不是大事”
[28:06] They do say that, don’t they? 人们确实会那么说 对吧
[28:07] – Like… Whatever. – Yeah. -就好像 管他呢 -对
[28:10] Life is funny. Bees make honey. 生活很神奇 犹如蜜蜂造蜂蜜
[28:14] Yeah, that’s true. 是啊 确实
[28:18] So you… You for sure have to go back to the city tonight? 那你 你确定今晚得回城里去吗
[28:22] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[28:24] I’m gonna be there Wednesday. Do you want to hang out? 我周三会过去 想一起玩玩吗
[28:31] Yes. 是的
[28:32] I do. 我想
[28:35] Yeah, okay. 好的
[29:07] I’m not really sure how to get in there. It’s like there’s a– 我不确定要怎么进去 感觉里面…
[29:10] – I wasn’t planning for this. – It’s like a gate. -我没想到会这样 -感觉像个门
[29:31] 科莉的生日混音
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号