时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | *If God had a name* | *如果上帝有名字* |
[00:13] | * What would it be?* | *那会叫什么* |
[00:15] | *And would you call it to his face* | *当你沐浴着他的荣光* |
[00:18] | *If you were faced with him in all of his glory?* | *你会呼唤他的名字吗* |
[00:24] | *What would you ask if you had just one question?* | *如果你只有一个问题 你会问什么* |
[00:33] | *God is great* | *上帝很伟大* |
[00:38] | *God is good* | *上帝很伟大* |
[00:45] | *What if God was one of us* | *如果上帝就在我们中* |
[00:50] | *Just a slob like one of us* | *只是个懒汉 像我们一样* |
[00:55] | *Just a stranger on a bus* | *只是个陌生人 坐着公交车* |
[00:59] | *Trying to make his way home?* | *想回到他的家* |
[01:08] | *God is great* | *上帝很伟大* |
[01:16] | There you go, Charlie. | 这就对了 查莉 |
[01:18] | – Sorry… – It’s fine. | -抱歉 -没关系 |
[01:26] | So, where are you going again, UCLA? | 你要去哪来着 加州大学洛杉矶分校吗 |
[01:30] | UC Santa Barbara. | 加州大学圣巴巴拉分校 |
[01:32] | Is that where Shawn goes? | 肖恩就是去了那里吗 |
[01:34] | No. He goes to Westmont. It’s, like, close. | 不 他去了韦斯特蒙特大学 很近 |
[01:38] | I don’t know. | 我也不知道 |
[01:40] | I just wanna get off the East Coast. | 我只是想离开东海岸 |
[01:42] | I, like, need to be in California. | 我一定要去加州 |
[01:44] | Yeah, totally. | 是啊 |
[01:50] | It’s cashed. | 这不纯 |
[01:52] | We should go. | 我们该走了 |
[01:55] | You can keep it. | 你留着吧 |
[01:57] | – Really? – Yeah. I don’t need it. I have a ton. | -真的吗 -嗯 我还有一堆 不需要了 |
[02:26] | 众口难调 | |
[02:43] | 演唱会 | |
[02:48] | 美好的夏洛特 | |
[02:50] | Hey. Do you want this? | 你要这个吗 |
[02:53] | Uh, nah. Goodwill. | 不用了 谢谢 |
[03:03] | Uh, what about this one? | 那这个呢 |
[03:05] | Uh, yeah, keep that one. She liked it. | 这个留着吧 她很喜欢的 |
[03:08] | Actually, um, I’m going to take that one back with me | 其实 我想带走这一条 |
[03:11] | if that’s cool. | 如果可以的话 |
[03:13] | – Sure. – Cool. | -当然 -好的 |
[03:33] | You wanna smoke this? | 想抽这个吗 |
[03:35] | – I-I don’t think that you should be doing– – Oh, my God. | -我觉得我们不应该 -天啊 |
[03:38] | It’s, like, not a big deal. Okay? | 没什么的 好吗 |
[03:40] | I’m still sober, I promise. | 我没有复吸 我保证 |
[03:44] | This is the only thing that I do now. Okay? | 我现在只抽点这个了 好吗 |
[03:51] | Okay. | 好吧 |
[03:54] | – I’m sorry. – No, it’s fine. I appreciate your concern. | -对不起 -没事 谢谢你关心我 |
[03:59] | Oh, my God. Look at this. | 天啊 看看 |
[04:03] | It’s from my God phase. | 这是我信主的时候 |
[04:10] | You know, it was cool she let you do that. | 她当时让你那么做挺好的 |
[04:13] | Yeah. She was definitely exceptionally tolerant of me. | 是啊 她格外迁就我 |
[04:49] | You don’t know if you could use the money? | 你不知道能不能用那笔钱 |
[04:52] | It’s just weird. | 就感觉怪怪的 |
[04:53] | I mean… | 我是说… |
[04:55] | Do we have to sell it? | 我们非得卖掉它吗 |
[04:58] | We could wait a little while. | 我们可以等一阵 |
[05:02] | Yeah, I mean, we can like, totally wait… | 是啊 我们当然可以等等 |
[05:06] | if you want, but… | 如果你想的话 不过 |
[05:09] | I’m definitely not moving back here. | 我肯定是不会搬回来了 |
[05:14] | Did you wanna live here? | 你之前想住这吗 |
[05:17] | Yeah. Maybe. | 想 也许吧 |
[05:20] | Really? | 真的吗 |
[05:25] | That’s a super long commute. | 通勤时间太长了 |
[05:45] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[05:56] | Fuck. I’m going on my break. | 累死了 我要去休息了 |
[06:00] | – Uh, do you have a light? – Oh, sure. | -你有打火机吗 -当然 |
[06:05] | Thanks. | 谢谢 |
[06:15] | I mean, literally, there’s not a single server in here. | 讲真 这地方连个服务员都没有 |
[06:17] | Wait, wait. Could you do that one more time, | 等等 你能再来一遍吗 |
[06:19] | ’cause I didn’t have the camera on, | 我刚才没开摄像 |
[06:21] | and I really want to get that. | 我特别想录下来 |
[06:22] | Hang on. Okay. | 稍等 可以了 |
[06:25] | Bill just wants to drink his beer. | 比尔只想喝他的啤酒 |
[06:28] | I like that reading. Oh, wait. Here’s one. | 我特别喜欢那段独白 等等 来了一个 |
[06:31] | Hello? Hello? | 你好 你好 |
[06:34] | Do you see me? Hello? Hi, hi, hi. | 看到我了吗 你好 你好 |
[06:38] | Oh! I’m so sorry about that. | 太不好意思了 |
[06:40] | Uh, I can take care of this whenever you’re ready. No rush. | 我来吧 你们慢慢来 不着急 |
[06:42] | Uh, you delivered his beer with the lid still on, | 你把啤酒送上来的时候没起瓶盖 |
[06:45] | so if you could just pop that off for us, | 能帮我们打开吗 |
[06:46] | – that would be great. – Oh, my God. I am so sorry. | -那样最好不过了 -天啊 太对不起了 |
[06:50] | No worries. Thank you. | 没关系 谢谢 |
[06:51] | Oh, with the lighter. | 用打火机 |
[06:56] | That’s clever. | 这招不错 |
[07:04] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -不客气 |
[07:06] | Oh, could I get one more strawberry margarita before we go? | 我能再点一杯草莓玛格丽特酒吗 |
[07:09] | But we would like to drink together, though. | 但我们想一起喝 |
[07:12] | Uh, okay. Uh, right away. | 好 马上来 |
[07:14] | – So sorry, again. – No, thank you. What was your name again? | -再次抱歉 -没事 谢谢 你叫什么来着 |
[07:16] | – Uh, Dana. – Dana. Thank you, Dana. | -达那 -谢谢你 达那 |
[07:18] | Of course. | 应该的 |
[07:22] | You should have recorded that. | 你真该录下来 |
[07:23] | Oh, come on. Being a server’s hard. | 别这样 做服务生很难的 |
[07:25] | You’ve never done it, and she’s cute. | 你又没做过 而且她挺可爱的 |
[07:26] | You could smell the cigarettes on her. | 都能闻到她身上的烟味了 |
[07:28] | She took like a 12-minute break. | 她休息了12分钟 |
[07:29] | 美国著名连锁餐厅 | |
[07:29] | What is this, like Ruby Tuesday? | 这里是什么 “露比星期二”吗 |
[07:31] | They have excellent bread. | 他们的面包很好吃 |
[07:35] | 美国著名影视演员 | |
[07:35] | Sarah Michelle. | 莎拉·米歇尔 |
[07:37] | And I’m keeping this. Thank you very much. | 我要把这个拿走 十分感谢 |
[07:40] | Here she comes. | 她来了 |
[07:42] | So this, and the margarita, are on the house. | 这个和这杯玛格丽塔免单了 |
[07:49] | So sorry, again. Hope you have a good night. | 再次致歉 祝你们度过愉快的夜晚 |
[07:51] | – Could you put that in a to-go box? – Uh, of course. | -你能把这个打包一下吗 -当然可以 |
[07:54] | Thank you so much, Dana. | 十分感谢 达那 |
[07:59] | Okay, that was nice. | 好吧 她能这样确实挺好的 |
[08:00] | Dana. | 达那 |
[08:02] | Date night. We do it every Friday, | 我们每周五晚都要去约会 |
[08:04] | 14 years strong, | 坚持了14年 |
[08:06] | and… it works. | 非常有成效 |
[08:08] | Now… | 现在… |
[08:09] | This week, it wasn’t a bust. | 这周并不是很糟糕 |
[08:11] | We went to see Birdman, and finally got to see | 我们去看了《鸟人》 终于看到了 |
[08:14] | Michael Keaton do something more than Batman. | 迈克尔·基顿除了蝙蝠侠还能演别的 |
[08:17] | Although I did love him in Mr. Mom. | 虽然我很喜欢他在《家庭主夫》里的表现 |
[08:19] | – Bill, company! Thank you. – I’ll get it. | -比尔 有人来了 谢谢你 -我去开 |
[08:22] | Uh, from there we took a risk | 今天我们冒险尝试了 |
[08:24] | to a new neighborhood joint, called Gianara’s. | 社区里一家新的酒吧 叫贾纳拉酒吧 |
[08:27] | And, look, I thought the place was lovely. | 我觉得那地方还不错 |
[08:30] | But Bill really, he thought it was a little, uh, | 但比尔 他觉得那里的服务 |
[08:33] | spotty in the service area. Hi! | 有一点瑕疵 你好啊 |
[08:35] | – Hi, how are you? – Dealerista! | -你好 你怎么样 -贩子小甜心 |
[08:37] | Oh, my God. Look at those shoes. | 天哪 看看这双鞋 |
[08:39] | Will you please, please tap those toes for me? | 你能不能给我跳两下 |
[08:42] | Uh… Ignore him. | 别理他 |
[08:47] | 电影《42街》中的女主角 | |
[08:47] | – Peggy Sawyer! – Thank you. | -佩姬·索亚 -谢谢你 |
[08:48] | What can I get for you gentlemen? | 我能为你们二位做点什么 |
[08:50] | You can solve an argument for us. | 你可以帮我们解决矛盾 |
[08:52] | We’re in a fight. | 我们正在吵架 |
[08:53] | Can you please– | 你能不能… |
[08:54] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[08:55] | We just wanna see if this tiramisu | 我们只想知道这块提拉米苏 |
[08:57] | will take a restaurant review from a “meh” to a “yeah.” | 能不能把餐馆的评价从”一般”变成”不错” |
[09:00] | You can say “no.” | 你可以说”不” |
[09:02] | Oh, I won’t turn down a tirami-susie. | 我不会拒绝提拉米苏的 |
[09:09] | – Thoughts? – So-so. | -怎么样 -还可以 |
[09:12] | – So, so good. – Ah, see! | -还可以再吃 -看见了吧 |
[09:15] | You heard it here first, YouTube! | 油管 你们先从这听到的 |
[09:18] | Oh, I don’t want my face on YouTube. | 我不想把我的脸放到油管上 |
[09:19] | – No? But– – Please, no. | -不想 但… -拜托了 不要 |
[09:21] | Oh, no? But you’re such a natural. | 不想 可你多上镜头啊 |
[09:23] | – No. – Look, you’re like a young Elliott Gould. | -不想 -你看着就像年轻的埃利奥特·古尔德 |
[09:28] | What movie? | 什么片子 |
[09:29] | The flavors are awesome. | 味道棒极了 |
[09:32] | The sponge, perfect. | 发酵后的绵软口感 完美 |
[09:34] | I give it five fingers. | 我打满分 |
[09:35] | Oh, five fingers! Heavens! | 满分 我的天 |
[09:37] | Well, thank you! You heard it here first. | 谢谢 你们先从这听到的 |
[09:40] | Until next time, this is Ted and Bill signing off. | 我们是泰德和比尔 我们下次再见 |
[09:43] | We’ll see you around the campus. | 我们校园见 |
[09:44] | What campus? | 什么校园 |
[09:46] | Well? What do you think? | 你觉得怎么样 |
[09:49] | Well, I think it’s… | 我觉得… |
[09:52] | sort of unsettling, but maybe that’s good. | 有点让人不安 但也可能是好事 |
[09:57] | And he’s kind of hot. | 而且他挺性感 |
[10:03] | I wish he didn’t use that voice. | 我真希望他没用那种腔调 |
[10:05] | Yeah, I’m not sure that’s one’s gonna win the Webby. | 嗯 我觉得那个也得不了威比奖 |
[10:07] | Well, if you would’ve played along and tasted the cake, | 如果你能跟着一起尝尝蛋糕 |
[10:09] | – it would’ve been totally cute. – I’m tired. | -那就太好了 -我累了 |
[10:11] | Ooh, girl, my ass is dragging… | 哎呦 我的屁股有点坠… |
[10:14] | – It’ll be fine. – Just let me find a lighter. | -没事的 -让我找个打火机 |
[10:16] | I just need to sterilize the pin. | 我得把针消消毒 |
[10:18] | – No, I can do it. – You can’t even reach the cyst. | -不用 我可以来 -你连囊块都够不到 |
[10:20] | – Yes, I can. – You can’t reach the cyst. | -我可以的 -你够不到囊快 |
[10:21] | – Leave it alone. Get back! – Well, just breathe. | -别弄了 回来 -你深呼吸就行了 |
[10:24] | If you don’t hold still, it’s gonna hurt worse… | 如果你老动 会更难受的 |
[10:26] | That’s way too much to pay | 花那么多钱 |
[10:28] | for some fucking splash back. | 就买这么他妈的一个溅板 |
[10:29] | That’s what they cost, and you’re calling it a splash back, | 就是这个价 你叫它溅板 |
[10:32] | – and it’s called a backsplash. – Jesus Christ. | -那玩意叫防溅板 -我的天 |
[10:35] | Will you please stop breathing down my neck | 你能不往我脖子上 |
[10:36] | for one fucking second? | 吹气吗 |
[10:39] | I’m not anywhere near your neck… | 我离你的脖子还远着呢… |
[10:41] | They always have the neatest flower arrangements | 他们餐桌上的摆花 |
[10:44] | on the table, candles are lit for you. | 总是最整齐的 蜡烛也给你点上了 |
[10:46] | Oh, and always try and sit in Geoffrey’s section. | 一定要坐到杰弗瑞负责的区域 |
[10:49] | He is the most spectacular server. | 他的服务非常周到 |
[10:52] | – Jesus. – I’m sorry, what did you say, Bill? | -我天 -不好意思你刚说什么比尔 |
[10:54] | Nothing. I didn’t say anything. | 没什么 我什么都没说 |
[10:55] | Yeah, you ruined a take. | 你毁了我的一个镜头 |
[10:56] | – I heard you. – Did I? Oh! Talk about Geoffrey some more. | -我听到了 -是吗 继续说杰弗瑞 |
[10:59] | Oh, my God, you’re exhausting. | 我的天 你太磨人了 |
[11:01] | Take a yoga class or something. | 去上个瑜伽课什么的吧 |
[11:02] | I mean, meditate, breathe. Jesus… | 冥想啊 深呼吸之类的 |
[11:05] | I just want us to constantly be evolving. | 我只是想让我们不断成长 |
[11:07] | Evol– Okay. This is not about us evolving. | 成…好吧 这无关成长 |
[11:10] | This is about– all about you wanting to suck Geoffrey’s dick. | 不过是你想给杰弗瑞口罢了 |
[11:14] | You know, I want to suck a lot of dicks before I die, Bill. | 说实话 我希望死之前能口很多人 |
[11:17] | I don’t wanna end up miserable like my parents. | 我不想像我父母一样晚景凄凉 |
[11:19] | I don’t think it’s crazy after 18 years– | 都18年了 我不觉得… |
[11:21] | So you’re miserable? That’s… | 你觉得很凄凉吗 这真是… |
[12:19] | You put it on your head. | 放头上 |
[12:24] | Nah, kid. That thingamajig. | 不是 孩子 我是说那玩意 |
[12:27] | It’s a head massager. Come here. | 是个头部按摩仪 过来 |
[12:32] | Come on. It ain’t like that. | 来吧 不是你想的那样 |
[12:36] | Go ahead. | 试试 |
[12:47] | There you go. | 没错吧 |
[12:49] | All right. Have a good one. | 好了 祝一天愉快 |
[13:01] | You even gotta pay for a baby to be born. | 生个孩子甚至还要付钱 |
[13:04] | Hospital won’t let you leave unless you pay. | 不付钱医院不让走 |
[13:06] | Don’t be stupid. You can pay in installments. | 别傻了 你可以分期付款 |
[13:09] | Or on a credit card, so you could get points. | 或者用信用卡啊 还能有积分 |
[13:12] | Or you could pay for it with points. | 或者可以直接用积分付钱啊 |
[13:14] | You can’t pay for a baby with points. | 生孩子不能用积分买单 |
[13:15] | Give me that paper clip! | 把那回形针给我 |
[13:17] | My brother was born in a parking lot. | 我弟弟是在停车场出生的 |
[13:20] | Yo, what the fuck! I almost had it. | 搞什么 我都要弄好了 |
[13:32] | Three… four… five… | 三 四 五 |
[13:36] | six… seven… | 六 七 |
[13:41] | Seven seconds. | 七秒 |
[13:50] | One… | 一 |
[13:53] | two… | 二 |
[13:57] | – three… – Come on! Y’all are counting too slow! | -三 -你们数的太慢了吧 |
[14:02] | Shut up. | 闭嘴 |
[14:05] | Seven seconds. | 七秒 |
[14:11] | Oh! He pissed himself! | 他吓尿了 |
[14:13] | He pissed himself. Damn. | 他吓尿了 |
[14:16] | Yo, man, it’s okay. | 哥们 没事的 |
[14:17] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[14:32] | Yeah. | 对 |
[14:39] | Uh, no, no, no. | 不不不 |
[14:42] | No, you– You go ahead. Go ahead. | 没事 你说 你说 |
[14:48] | Yeah? | 什么 |
[14:55] | Stop playing! | 别闹了 |
[15:36] | 海莉 刚落地 飞机早到了 我在四号航站楼等 | |
[15:38] | Shit. | 靠 |
[15:44] | Mama’s coming. Hold on. | 妈妈来了 等下 |
[15:46] | – Yo, I’m– I’m sorry about the baby. – No. | -很抱歉还带了宝宝 -没事 |
[15:48] | The sitter, uh, canceled on me at the last minute. | 保姆临时说不来了 |
[15:50] | – It’s good. It’s good, it’s fine. – All right. | -没事 没关系 -好吧 |
[15:58] | She kind of looks like you. | 她跟你长得很像 |
[15:59] | You think so? | 是吗 |
[16:01] | I always figured she must look like her daddy. | 我总觉得她肯定长得像爸爸 |
[16:03] | Who’s her daddy? | 她爸爸是谁 |
[16:06] | Donor X2X00752. | X2X00752号捐赠者 |
[16:09] | I don’t know, but they told me that, uh, | 我不知道 不过他们告诉我 |
[16:12] | he got a 1500 on his SATs, | 他高考考了1500分 |
[16:14] | and that he was a cello prodigy, | 还是个大提琴神童 |
[16:16] | so clearly, she’s gonna be a genius. | 所以很明显 她会是个天才 |
[16:18] | She’s gonna be our nation’s | 她会是我们国家 |
[16:19] | second black female president after Oprah. | 继奥普拉后第二名黑人女总统 |
[16:24] | So, uh, what about Joey? | 乔伊怎么样了 |
[16:26] | Seen some pictures on Facebook, yo. | 在脸书上看过他几张照片 |
[16:28] | – He looked kind of– – Fat. Yeah. | -他看起来有点 -发福 |
[16:31] | What happened? | 怎么回事 |
[16:32] | – Diabetes. – Diabetes. | -糖尿病 -糖尿病 |
[16:34] | Shit. Ooh! This is good. | 靠 这样真好 |
[16:38] | I need all this gossip. You know I’m a good four years behind | 我很需要好好八卦一下 自从我和你的 |
[16:40] | ever since I had to block your whole damn fool family. | 一家白痴断了联系后 有四年没你的消息了 |
[16:44] | You want one of these? We should toast. | 想来一杯这个吗 我们应该碰个杯 |
[16:47] | To what? | 理由呢 |
[16:48] | To what? To your mama said you got a full ride | 理由 敬你妈妈说你拿到了 |
[16:51] | – to the University of Chicago, – Oh, stop. | -芝加哥大学的全额奖学金 -别说了 |
[16:51] | – that’s what. – It’s not official, | -这就是理由 -还没有正式通知 |
[16:53] | so I don’t want to jinx it. | 我不想说出来触了霉头 |
[16:54] | Pre-law, yes? | 法学预科 对吗 |
[16:56] | That’s the plan. Yeah. | 计划是这样 |
[16:58] | So that’s what we’ll toast to. | 那我们就敬这个 |
[16:59] | You representing my black ass in a court of law, ASAP. | 你要尽快上庭替我辩护 |
[17:03] | Wait, no, actually, I don’t– I’m good. | 等下 不 其实我不…我不喝了 |
[17:05] | You sure? I got a beer in the fridge. | 你确定吗 冰箱里还有啤酒 |
[17:07] | I’m not supposed to, um, drink 24 hours before, so… | 在那之前 我应该二十四小时不沾酒 |
[17:11] | No. No, you are not. Good girl. | 对 对 不该喝 乖孩子 |
[17:13] | You’re right. You’re right. My bad. | 你说得对 你说得对 我的错 |
[17:17] | Let’s get the energy right up in here. | 那我们把精力放在这里 |
[17:20] | So, your appointment is at 10 tomorrow. | 你的预约时间是明早十点 |
[17:24] | So we should definitely roll out by like, 9:30, at the latest. | 我们大概九点半就绝对该出门了 |
[17:29] | That’s bad luck. | 那玩意是厄运 |
[17:30] | – What’s bad luck? – The, the white ones. | -什么是厄运 -白的那个 |
[17:33] | White lighters? Says who? | 白的打火机 谁说的 |
[17:35] | Says everybody. | 人人都这么说 |
[17:39] | Bring it on. | 尽管来吧 |
[17:42] | I ain’t scared. | 我可不怕 |
[17:44] | And you got to eat something. | 你得吃点东西 |
[17:46] | My stomach is all like… | 我的胃就好像… |
[17:48] | Yeah, that makes sense, too. | 好吧 也对 |
[17:57] | You smoke weed? | 你抽大麻吗 |
[18:00] | Sometimes. | 有时候吧 |
[18:17] | Is Mo around? You want me to talk to her? | 莫在吗 要我跟她说两句吗 |
[18:19] | Um, no, I think she’s… | 不用 我觉得她可能… |
[18:21] | …like, getting the baby ready, or something, so… | 在帮宝宝做好准备或者什么的 |
[18:23] | How’s her place? Is she… drinking? | 她家怎么样 她…喝酒吗 |
[18:26] | – No. – Okay, well… | -不 -好吧… |
[18:29] | – Tell her I said, “Hey,” and give her a hug. – Okay. | -帮我跟她问好 再帮我抱抱她 -好 |
[18:32] | Okay. I gotta run to work. I’m sorry, baby. | 好了 我得去上班了 抱歉 宝贝 |
[18:35] | It’s okay. | 没关系 |
[18:38] | I’m sorry I’m not there. | 抱歉不能在那边陪你 |
[18:39] | But you know what? We’re doing the right thing. | 但你知道吗 我们是在做正确的事 |
[18:43] | Call me when it’s done? | 结束了打给我吧 |
[18:46] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[18:48] | Love you, too. | 我也爱你 |
[18:50] | Okay, baby girl. Come on. | 好了 宝贝女儿 来 |
[18:52] | All right. Sondra is gonna be here any minute. | 好了 桑德拉随时会来 |
[18:56] | Would you please let her in so I can get ready? | 你帮她开门好吗 我好去做好准备 |
[18:59] | Thank you. I’ll be right back. | 谢谢 我很快回来 |
[19:05] | I know, sweet love. Mama’s right here. Just a minute. | 我知道 亲爱的 妈妈在呢 马上 |
[19:13] | She just went in there. | 她进去那边了 |
[19:19] | Do you wanna cry? | 你要哭吗 |
[19:21] | – Get down! – I’m sorry, Hailey. I’m almost done. | -下来 -抱歉海莉 我快好了 |
[19:23] | – Down! Down, down, down! – Down? | -下来下来… -下来 |
[19:26] | Is that Miss Sondra? | 是桑德拉小姐吗 |
[19:27] | It’s me! I’m coming in! | 是我 我进来了 |
[19:30] | Hey, Miss Sondra! Hey! | 你好 桑德拉小姐 |
[19:31] | – I’ll be right out! – What you all doing to this baby? | -我马上来 -你在对这宝宝做什么 |
[19:34] | Look at you. What’s wrong? | 瞧瞧你 怎么了 |
[19:35] | That’s my cousin Hailey visiting from back home. | 这是我表亲海莉 从老家过来的 |
[19:37] | Hailey, that’s Miss Sondra. She’s come to save us. | 海莉 这是桑德拉小姐 她是来拯救我们的 |
[19:40] | Thank you so much, Miss Sondra. | 太谢谢你了 桑德拉小姐 |
[19:43] | We are fed, bathed, pooped, peed. | 已经喂了饭 洗了澡 拉了屎 尿了尿 |
[19:47] | – She’s good to go. – Okay. | -她准备好了 -好的 |
[19:49] | Lighter… Thank you so much. | 打火机 太感谢了 |
[19:52] | – Say, “Bye, Mommy.” – Bye, baby girl. | -跟妈妈再见 -再见 宝贝 |
[19:55] | I’m so sorry. I love you. Be good. | 真对不起 我爱你 好好的 |
[19:59] | Shh. Don’t cry. | 不哭 |
[20:00] | Say “Bye-bye.” Wave bye-bye. | 说再见 挥挥手 |
[20:03] | Bye-bye. Bye-bye. Hurry back, Mom. Yeah. | 再见…快点回来 妈妈 好的 |
[20:15] | Sweatshirts, jackets, hats off. Have your bags open. | 汗衫 夹克 帽子都脱了 包打开 |
[20:18] | Empty your pockets onto the table. | 口袋的东西都掏出来放桌上 |
[20:22] | – Any weapons, knives, or mace? – Nothing like that. | -有刀枪防狼喷雾之类的吗 -没有 |
[20:27] | Okay, go on through. | 好 往前走 |
[20:31] | Go on through. | 往前走 |
[20:33] | You don’t have to, like, wait with me. | 你不用等我的 |
[20:35] | You can go do something else. | 你去可以做点别的 |
[20:37] | Girl, please. We gonna get you checked in. | 拜托 咱们要先带你进去 |
[20:39] | And then I was thinking I’d walk over to Junior’s, | 然后我想我可以走路去朱尼尔那 |
[20:42] | and get us two big old hunks | 给我们买两块 |
[20:44] | of the world’s most fabulous cheesecake. | 世界上最棒的芝士蛋糕 |
[20:47] | Okay. Do you have anything in your pockets? | 好了 口袋里还有东西吗 |
[20:51] | All right, go on through. | 好了 往前走 |
[20:52] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[21:07] | She’s winking at me. | 她在冲我抛媚眼 |
[21:10] | Yeah, forever. | 可不是嘛 |
[21:12] | Let’s go, baby. | 走吧 宝贝 |
[21:20] | Hey, man. You got a light? | 哥们 有火吗 |
[21:33] | Shit is tight. | 这玩意儿还弄得挺瓷实 |
[21:35] | Thanks, man. | 谢了 哥们 |
[21:39] | *I feel the whole world turning on trouble and pain* | *我觉得整个世界都变成了痛苦和麻烦* |
[21:44] | *Enough to drive a girl insane* | *足以把一个女孩逼疯* |
[21:48] | * And there ain’t no guarantee * | *不能保证* |
[21:50] | *You and me ain’t gonna wake up… dead* | *你我会不会醒来发现自己已死* |
[21:55] | *Did you hear me when I said* | *你听到我说的了吗* |
[21:57] | *I need my medicine, baby?* | *我需要我的药 宝贝* |
[22:01] | *I need my medicine man* | *我需要我的巫医* |
[22:05] | *My medicine man!* | *我的巫医* |
[22:13] | Thank you. Thanks. | 谢谢 感谢 |
[22:25] | *If God had a name* | *如果上帝有名字* |
[22:29] | * What would it be?* | *那会叫什么* |
[22:30] | *And would you call it to his face* | *当你沐浴着他的荣光* |
[22:34] | *If you were faced with him in all of his glory?* | *你会呼唤他的名字吗* |
[22:40] | *What would you ask if you had just one question?* | *如果你只有一个问题 你会问什么* |
[22:51] | *God is great* | *上帝很伟大* |
[22:56] | *God is great* | *上帝很伟大* |
[23:04] | *What if God was one of us* | *如果上帝就在我们中* |
[23:09] | *Just a slob like one of us… * | *只是个懒汉 像我们一样* |