Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:11] 多年来 布什维克发生了巨大的变化
[00:14] 当初 这里只是丛林里的一个农业社区
[00:18] 而现在 这里到处都是
[00:21] 街头艺术家 就像我身后这位
[00:23] 大家可以看到 他将整个社区
[00:25] 当成了一块画布
[00:29] – Pardon moi. – No problem. -不好意思 -没事
[00:35] We should take Claire on that tour. 我们应该带克莱尔去看看
[00:38] She’s probably already gone. She lives in the neighborhood. 她可能已经去过了 她就住在附近
[00:41] – I might want to go, Ron. – You’re a grown-ass woman. -我可能想去看看 罗 -你是个成年人了
[00:45] You do what you want. 做你自己想做的
[00:46] – Thank you so much. – Let’s find this damn place. -谢谢 -我们去找找这个地方吧
[00:48] If we had parked closer… 要是我们停得近一点
[00:50] 众口难调
[00:51] Wait. This left or that left? 等等 这边左拐还是那边左拐
[00:52] – Let’s go this way. – Okay. All right. -走这边吧 -好的
[00:56] You’ve got to be kidding me. Which one is the– 开什么玩笑 哪个是…
[00:58] Here, let me see. 让我看看
[01:01] Oh, this is– So it’s the red tape on the back of the– 这是…应该是后面的红色胶带…
[01:06] Do you think that we should get Claire some mace? 我们要不要给克莱尔带点肉蔻
[01:09] Yeah, maybe. I don’t like that there’s bars on the windows. 也许吧 我不喜欢窗户上有栏杆
[01:12] Do you know what doesn’t have bars on the windows? 你知道什么地方的窗户上没有栏杆吗
[01:16] – A hotel. – All right. That’ll be enough of that. -酒店 -好吧 够了
[01:20] Hello. 你好
[01:21] Hey. Afternoon. 下午好
[01:22] – Hello. – Cute kitty. -你们好 -猫咪真可爱
[01:28] A cat on a leash? That’s freaky, right? 用皮带拴猫 太诡异了吧
[01:31] – All right, there we go. – Oh good. -好了 -好的
[01:35] The whole building, 850K and upward. 整幢楼85万起
[01:39] It’s crazy. 太疯狂了
[01:41] Oh God. What a dump. 天啊 真烂
[01:44] Well, high ceilings, plenty of light. 天花板很高 光线充足
[01:47] Okay, that’s insane. 这简直疯了
[01:50] The bathroom door doesn’t even open all the way. 厕所门都不能全开
[01:52] Yeah, well, you know, it adds character. 这样才有个性
[01:57] Ron! 罗
[01:58] The gentlemen left me some dishes in the sink. 先生们还在水槽里给我留了些盘子
[02:00] It’s just like home! 就像在家里一样
[02:02] Man, I got to get these compression socks off. 我得赶紧脱掉这些压缩袜
[02:04] Honey, no! You don’t know who has sat on that thing. 亲爱的 不行 你不知道谁坐过那里
[02:08] And don’t put your bare feet on that filthy carpet. 不要光脚站在脏地毯上
[02:18] Wait. 等等
[02:21] Where’s the bedroom? 卧室在哪
[02:24] I think it’s up there. 我觉得在那上面
[02:28] Up this ladder? 从梯子上去
[02:29] No, no. No. No. 不不不
[02:31] There is never a Sleep Number at the top of a ladder. 梯子上的睡眠质量绝对很差
[02:34] It’d be like sleeping in a tree house. 就像睡在树屋里
[02:35] Oh, please, Aunt Sue. Let’s see how whimsical you’re feeling 拜托 苏叔叔 等你第四次起夜的时候
[02:39] the fourth time you get up to pee tonight. 再来谈感受吧
[02:42] Hey, settle down. 冷静点
[02:44] Claire thinks she’s doing us a good thing. 克莱尔是想帮我们
[02:46] It’s cheaper than a hotel, and besides, we– 这里比酒店便宜 而且我们…
[02:49] – Oh, oh, hell no. – What? -我操 不 -怎么了
[02:51] – Hell no! – What is it? -不 -怎么了
[02:52] There’s a fucking snake over there! 那边有一条蛇
[02:54] Oh my… 我的…
[02:58] Yes, Ron. It’s just like a tree house, 对啊 罗 这里就像树屋
[03:01] with a snake and everything. 有蛇之类的
[03:03] It’s like The Jungle Book. 就像森林王子
[03:04] Is it in the ad? Did they have it in the ad? 广告里有吗 广告里说明了吗
[03:07] I don’t know. I never saw the ad. 我不知道 我没看过广告
[03:09] You are the one, Ron, 罗 当初可是你
[03:11] who was okay with Claire picking us a place. 同意让克莱尔给我们选个住处
[03:13] A fucking snake in a box. 箱子里有一条蛇
[03:16] Do you know where there are no snakes? 你知道哪里没有蛇吗
[03:18] Shut up! 闭嘴
[03:20] Yup, we got in okay. 嗯 我们顺利进来了
[03:22] Found parking a few blocks away. 在几个街区外找到了停车的地方
[03:24] It was a little bit of a walk. 走了一点路
[03:26] Oh, honey, is this neighborhood safe for the car? 亲爱的 这附近停车安全吗
[03:31] Well, I know, but you never know. 我知道 但是谁知道呢
[03:33] No. Yes. The place… 不 没错 这地方…
[03:36] No. That hotel is too expensive. It is. 不 那酒店太贵了 就是贵
[03:40] No, honey, the place is fine. 不 亲爱的 这地方很不错
[03:42] Thank you so much for setting it up. 谢谢你帮我们安排
[03:44] Yup. Oh no, we are in a loft. 对 不 这是个跃层
[03:47] There’s a snake. It is all happening. 有一条蛇 就是这样
[03:49] Wait. What? 等等 什么
[03:53] – Claire didn’t know there was a snake. – Oh, it’s in the ad. -克莱尔不知道有蛇 -广告上写了
[03:56] The snake’s name is Fagin. 蛇的名字叫费根
[03:58] – She didn’t even read it. – Fagin? -她根本没看 -费根
[03:59] Okay, honey, your dad is freaked out, needless to say. 亲爱的 不用我说你也知道你爸气疯了
[04:03] I am so glad you like it. I was so stressing out about it. 很高兴你们喜欢 我本来还很担心
[04:05] Oh, honey, it’s wonderful. 亲爱的 很棒
[04:08] Daddy and I are going to be very hip, 你爸爸和我这周末住在这里
[04:10] staying here this weekend. 肯定会非常潮
[04:11] Oh, if anyone in the building asks… 如果楼里有人问起来
[04:13] – Yeah? – …don’t say you’re doing Airbnb. -怎么了 -别说是网上租的
[04:15] – How come? – Well, it’s illegal, but not illegal, -为什么 -那是违法的 但并不违法
[04:18] but really is illegal. You know what? 但其实就是违法 这样吧
[04:19] – Don’t even– Don’t even bother. – Okay. -算了 别在意 -好吧
[04:21] Did you hear that, Ron? We’re outlaws. 听到了吗 罗 我们是罪犯呢
[04:23] Hey, Claire. 克莱尔
[04:24] Oh my gosh! 天啊
[04:29] These are my friends. Bea, Jovon, these are my parents. 这是我朋友 贝雅 乔万 这是我父母
[04:33] I’m Sharon. 我是莎伦
[04:34] Get so caught up. I’m so excited. 太巧了 我太兴奋了
[04:35] – Oh. Yeah. Uh-huh. – So nice to meet you. -没错 -很高兴认识你们
[04:37] Hey, Ron. How you doing? 罗 你好
[04:39] Oh. Hi, Bea. 你好 贝雅
[04:41] Bea’s my new roommate. 贝雅是我新室友
[04:43] Are you guys eating here? 你们要在这里吃吗
[04:45] Well, if we can get a table. 如果还有位置的话
[04:47] You know what? Let me see if– what the girl has to say. 这样吧 我去问一下
[04:50] – So, what are you up to? – We’re stoned A.F. -你们干啥呢 -我们磕嗨了
[04:54] You don’t have to whisper. 你们不用这么小声
[04:56] Did you bring enough for everybody? 有没有多带点 听者有份
[04:58] No, but I guess I could call our guy if you want. 没 但如果你想要 我可以找人
[05:00] Oh my God, yes! 太棒了
[05:02] 老天保佑
[05:03] 笑一笑
[05:05] – Can we take a photo? – Sure. -我们能合个影吗 -当然
[05:07] $400 for dinner? 一顿晚饭要四百块
[05:10] I did not come here 我来这儿
[05:11] to buy tiny Bea three fucking martinis. 可不是为了给小贝雅买三杯马提尼的
[05:16] – You know. – Mom! Come on! -没办法 -妈 快跟上
[05:18] Okay! We’re taking a picture. Just a second. 知道了 我们拍个照 就来
[05:20] Ronnie, go in there. 罗尼 过去
[05:22] Go. Yes, big boy. 快去 乖
[05:26] Fabulous. 太棒了
[05:28] It’s hard not to look around and just… 我总是忍不住四处环顾
[05:29] 除草剂
[05:31] I feel like this place is empty. 感觉这地方很空
[05:33] She took everything. 她把一切都带走了
[05:35] My tchotchkes, my plants. 我的小摆件 我的植物
[05:37] She took everything that made this place like a home. 能让我有家的感觉的东西 她都带走了
[05:39] – Now it’s all fucking empty. – I don’t know, man. -一切都空了 -我说不好 伙计
[05:42] I wouldn’t really characterize this place as, uh… empty. 我感觉这地方… 不空啊
[05:48] I really let her take everything. 我真的让她拿走了一切
[05:50] You know, I was trying to be the nice guy. 我当时是想好心一点
[05:52] I got a list of new things I need to buy now. 我列了一大堆要新买的东西
[05:55] Well, now you got some new pot, 你已经有了一些新罐子[大麻]
[05:57] so you can cross that off the list. 你可以把这个从列表上划掉了
[06:01] That I do. 确实是
[06:02] Yeah. Here you go. 给你
[06:03] – Little extra for you. – Oh, thank you. -多给你一点 -谢谢
[06:06] – Wanna smoke? – No, I can’t right now. -你抽吗 -现在不行
[06:09] Thanks, though, man. 不过谢了 伙计
[06:12] Okay. Okay. 好吧
[06:16] Have you seen Arielle lately? 最近见过阿莉尔吗
[06:20] I thought we talked about this, man. 我们不是谈过了吗
[06:22] Please, I just– I just need to know. 拜托 我想知道
[06:25] She didn’t ask about you, if that’s what you wanna know. 她没问起过你 你是想问这个吧
[06:28] Sorry, man. 抱歉 伙计
[06:30] Okay. Wait, wait. 好吧 等下
[06:34] Jared. 杰瑞德
[06:36] Was he there? 他也在吗
[06:37] Listen, dude, 听着 哥们
[06:39] I really can’t come here 如果你一直让我说你前任的事
[06:40] if you’re gonna keep making me talk to you about your ex. 我就不来了
[06:42] It feels really weird. 很奇怪
[06:43] 我室友的爸爸想一起玩
[06:44] I got it, I got it. I hear you loud and clear. 我知道 我听到了
[06:45] 比心爸爸们
[06:47] 你在家吗
[06:50] No, you don’t hear me, man. 你没听明白
[06:51] I don’t want money, okay? 我不要你的钱 好吗
[06:54] You-gotta-move-on.org, okay? 你得忘了她 继续生活 好吗
[06:59] He dyed his hair the same color as her. 他和她染了一样的发色
[07:01] Okay, dude. 好吧 哥们
[07:03] I’m gonna give you a hug… 我要给你个拥抱
[07:05] and then I’m gonna leave. Okay? 然后我得走了 好吗
[07:08] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 行行行
[07:09] And then we’re not gonna talk about your ex anymore. 我们以后不提你前任了
[07:12] Okay? All right. All right. 好吗 好
[07:14] Hey, chin up. You’ve got a lot of stuff going on for you. 振作点 你看看你多棒
[07:17] You have a clearly defined style, 你风格鲜明
[07:19] you’re a great artist, you got two ram skulls. 你是很棒的艺术家 还有俩公羊头骨
[07:23] She took the third one. 她把第三个拿走了
[07:25] Don’t get greedy. 别太贪心
[07:48] Yeah, those joints are 15 each. 这些15一个
[07:50] Oh my. Thank you. 谢谢
[07:52] Thank you. Great to see you, babe. 谢谢 很高兴见到你
[07:54] Yeah. 我也是
[07:57] All right, what about CBD? 没有医用大麻吗
[07:59] ‘Cause all my friends in the “Legal” States 我有些朋友在的州 比较注重法律
[08:01] can’t stop flapping their gums about CBD. 一直吹嘘医用大麻有多好
[08:04] Yeah. No, I used to carry it, but people weren’t buying it, so. 不了 我以前带 但没人买
[08:08] Okay, well, what– what about Thai stick? 好吧 那泰国大麻烟呢
[08:10] Thai stick? 泰国大麻烟
[08:11] Thai sticks aren’t a thing, Dad. 没有泰国大麻烟这一说 爸
[08:13] – Yeah, what’s a Thai stick? – You– “What’s a Thai stick?” -泰国大麻烟是什么 -你居然不知道
[08:15] I’ve never heard of that. 从没听说过
[08:16] Man, you are a fine purveyor of fine cannabis. 你作为一个优秀的大麻供应商
[08:19] You ain’t never heard of Thai stick? 居然没听过泰国大麻烟
[08:20] I didn’t say I was a fine purveyor of cannabis. 我可没说我是优秀的大麻供应商
[08:24] Don’t tell him that that Thai stick is not a thing, okay? 别说没有泰国大麻烟这种东西 好吗
[08:28] – It is totally a thing. – Yeah. -真的有 -对
[08:29] We were smoking Thai stick 我们生你前
[08:31] before you were a twinkle in your dad’s eye. 就抽过泰国大麻烟
[08:33] – Yeah. – I want a photo of me with that snake. -好吧 -我想和那条蛇合个影
[08:36] – No, no, no, please don’t. – Yes, yes, please do. -不 不要 -快去吧 拜托
[08:37] No. Seriously. 别 真的
[08:39] – Ron will literally crap in his pants. – Okay. -老罗真的会吓尿的 -好吧
[08:41] And you know this whole building’s million-dollar apartments. 住这儿的人身价可都不低
[08:44] Oh yeah, I know. I have, um, 我知道
[08:47] another client who lives in the building. 我还有一个客户也住这里
[08:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[08:50] Oh wow. Is his apartment nicer than this one? 他的房间比这里好吗
[08:53] Uh, they have nicer furniture. 他们的设施更好一点
[08:55] Yeah, but I gotta share the same room 可不是 我还得和一条长六英尺
[08:57] with a fucking six-foot boa constrictor named Fagin. 叫费根的蟒蛇共处一室
[09:00] – What? – Yeah. -啥 -真的
[09:02] – Six-foot boa const– – Right over there. -六英尺的蟒… -就在那儿
[09:05] Yes! 太棒了
[09:08] I don’t get too close. 我可不想靠近它
[09:12] All right, man. Good luck. 好吧哥们 祝你好运
[09:14] Oh. Thank you. 谢谢
[09:18] Thank you so much… 谢谢你们
[09:20] …for coming and helping us. 过来帮我们
[09:21] You’re beautiful and capable, and you’re so smart. 你漂亮能干又聪明
[09:24] – Okay, guys. All right. – And you’re beautiful. -好了好了 -你又漂亮
[09:26] I think you had a little too much. Okay. 我觉得你们有点嗑多了 好了
[09:28] I’ll see you tomorrow. All right. 明天见 好吧
[09:29] Yeah, yeah, yeah, all right. 好的
[09:31] I love you. No more. No more. 我爱你们 别再磕了
[09:33] Text us when you get home. All right. Okay. 到家给我们短信 好吧
[09:35] – Love you. – Oh, I need some ice cream. -爱你 -我得来点冰淇淋
[09:37] I gotta clean up this place. 我得把这儿清理一下
[09:39] What? What? 怎么了 到底怎么了
[09:41] – You keep saying “Bodega.” – I do? -你一直在说“酒吧” -是吗
[09:44] – You said it, like, 30 times. – No, not 30 times. -你说了能有三十次 -没有三十次
[09:47] “Bodega. Bodega.” 酒吧 酒吧
[09:50] Girl! 妞
[09:52] – You are so high. – Yes, I am. Okay. -你嗨大了 -是 行了吧
[09:55] I have to be, in order to deal with that fucking dump that we’re in. 我只有这样才能面对我们待的这垃圾场
[09:59] You’re Airbnb, aren’t you? 你们是爱彼迎住户吧
[10:01] How much is he charging you? 他收你们多少钱
[10:04] – What? -‘Cause that’s not allowed in this building. -什么 -这幢楼里不允许这种做法
[10:06] What are your names? 你们叫什么
[10:07] I don’t know who you think you’re talking to like that, 我不知道你觉得自己在和谁这样讲话
[10:10] but we are friends with Derek. 但我们是德里克的朋友
[10:12] I doubt that. You’re twice his age. 我不信 你们的年龄是近他两倍吧
[10:14] And you are small-minded. 那你也太少见多怪了
[10:16] We love Derek, okay? 我们爱德里克好吗
[10:19] Our snakes… are friends. 我们的蛇是朋友
[10:25] Your what are what? 你们的什么是什么
[10:26] Snake club, bi-atch! 养蛇俱乐部 贱人
[10:34] Get in, get in. Lock the door! 进来进来 锁门
[10:36] No wonder that cat is trying to get away from her. 怪不得那猫想逃离她
[10:39] She’s a fucking crazy freak. 她他妈真是个怪胎
[10:41] “Snake club, bitch!” “Snake club, bitch!” 养蛇俱乐部 贱人…
[10:47] Careful there. 小心点
[10:52] Do we have any more? Do we have the second joint? 我们还有吗 再来一轮吗
[10:55] – Come on! – Hold up. -来啊 -等等
[10:56] – Double up. – Get out! You’re a cheater. -加注 -出去 你作弊
[10:58] Okay. 好吧
[11:03] She scores right off the bat. 她一上来就得分了
[11:06] I almost scored my own goal. 我差点打进我自己的球门
[11:09] Let’s say you get points if you score your own goal. 假设进自家球门也得分
[11:12] – Then you would lose. – I’ll lose. -那你会输的 -我会输的
[11:15] This is fun. 真好玩
[11:19] I scored! 我得分了
[11:32] God. God. I feel better already. 天呐 我已经感觉好多了
[11:36] – I didn’t like those girls. – Which girls? -我不喜欢那些姑娘们 -哪个姑娘
[11:39] You know, Claire’s friends, Bea and Jovon. 克莱尔的朋友 贝雅和乔万
[11:42] No. Honey, Jov… 不是亲爱的 乔
[11:46] Jovon is a young man. 乔万是个年轻小伙子
[11:48] Oh. Messed that up. 搞混了
[11:50] But Claire says that there’s no such thing as gender, 但克莱尔说没有性别这回事
[11:53] so what the hell do I know? 所以我懂什么啊
[11:54] Hey, Shar. 莎儿
[11:55] Yeah? 怎么了
[12:18] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 抱歉
[12:21] – What are you doing? – I’m sorry. I gotta go to the bathroom. -你要干什么 -抱歉 我要上厕所
[12:41] – Oh fuck. Fuck. – What? -糟了糟了 -怎么了
[12:44] Honey, what? Did you hurt yourself? 亲爱的怎么了 你伤到自己了吗
[12:46] – We gotta go, Sharon. – What? -我们得走了 莎伦 -什么
[12:48] – We gotta go, Sharon. – Oh fuck. -我们得走了 莎伦 -我操
[12:50] – Give me my shoes. – Okay, okay. -把鞋给我 -好的好的
[12:52] – Bring me my shoes! – Okay, I’ll get ’em. -快把鞋给我 -好的我去拿
[12:54] Here. Here, here, here. Here, here. 给你给你给你
[12:56] Okay. Oh my God. 好的 我的天
[12:58] Two doubles are fine. 两张床也可以
[12:59] We’ll take whatever you got. 你们有什么我们就住什么
[13:02] Jesus. 我的天
[13:03] – Sorry. Damn. – Sorry. -对不起 -对不起
[13:06] – You startled me. – Yeah, I’m sorry. -你吓到我了 -对不起
[13:18] Hello. 你好啊
[13:21] – Good morning, baby. – Morning. -早上好大宝贝 -早上好
[13:22] – How’d you sleep? – Fine. -睡得好吗 -不错
[13:24] Why were you waiting in the vestibule? 你们为什么等在前厅
[13:26] Oh, ’cause we took a Zillow walk, 我们在附近走了走
[13:28] and then it was cold, so we went inside to wait for you. 然后觉得有点冷就在里面等你
[13:30] Here you are. We got coffee at that neat little bodega down there. 你来了 我们在那个小酒吧买了咖啡
[13:33] Oh, there’s much better places on Troutman. 特劳特曼那边有更好的地方啊
[13:34] Hey, what say we head into the city, get some brunch? 我们进城吃点早午饭怎么样
[13:37] That’s right. I want to hear 没错 我想听听
[13:40] what that Magnolia Bakery place is all about. 那个木兰蛋糕店的事
[13:43] Yeah, but I have to pee. Can I go inside? 可以 但我想尿尿 我能进去吗
[13:45] No, we’ve got to move the car. Right now. 不行 我们现在得去把车开走
[13:47] Ah yeah, I gotta do that. 对 我得去开车
[13:49] – But I really have to pee. – That’s okay. -但我真得尿尿 -没事的
[13:51] Some other place. 去别的地方
[13:51] We enjoyed meeting your friends last night. 昨天我们和你朋友玩的很开心
[13:52] So nice. I was so happy… 太棒了 我很开心
[13:59] I usually use more slang. 我通常会用更多俚语
[14:01] Like what? What’s your favorite one? 比如呢 你最喜欢哪句
[14:03] 我们都是自由人 现在占领华尔街
[14:03] I mean, I know it’s kind of layman, 我知道这有点外行
[14:05] 为你在学校没了解过的女人们哭泣
[14:05] but I like “Pussy.” 但我喜欢”小猫”[同阴部]
[14:06] Oh, we know that. 我们懂的
[14:09] Here we are. 说到重点了
[14:10] Guys. Okay, but just– 好的 各位 但
[14:13] we’re always, talking, talking. I thought last week, 我们总是在说啊说 我以为上周
[14:14] we decided that this week 我们已经决定这周
[14:16] we were gonna set some actual action goals… 要设定一些实际的行动目标
[14:19] That’s what we’re doing. 我们这不就在做吗
[14:20] …and that next week we’d circle back. 然后下一周我们就绕回原点了
[14:22] Change of plans! 计划有变
[14:24] – What is this? – You’re so excited about this. -怎么回事 -你好激动呢
[14:26] – I know. – Okay. Go. -我确实很激动 -说吧
[14:27] We actually have a guest moderator for next week. 我们下周要欢迎一位嘉宾主持人
[14:29] She’s a friend of a friend. Her name is Amira. 她是我朋友的朋友 她叫阿米拉
[14:32] – Okay. – She’s a Pakistani Muslim feminist. -好吧 -她是个巴基斯坦穆斯林女权主义者
[14:35] She’s gonna lead a discussion on intersectionality. 她将主持一场关于”交叉性”流派的讨论
[14:36] – Here? Where? – Yeah, so not -在哪 这里吗 -没错
[14:39] the white woman leading the conversation. 不再是由白人女性来领导谈话了
[14:41] Probably for the best. 或许这样最好
[14:42] All this stuff has been happening while I’ve been gone? 所有这些事都是我不在的时候发生的吗
[14:44] We’ve been having a lot of fun, but we’ve missed you so much. 我们玩得很开心 但也特别想你
[14:45] – Every week we talk a lot. – People are energized. -我们每周都谈了好多 -大家都充满活力
[14:48] But you know what? The first march was, “Ah!” 但你知道吗 第一次示威游行真是反响强烈
[14:51] – I mean, I stayed– – Actually, the first march was super safe. -我都… -第一次其实没出什么事
[14:54] – It wasn’t that crazy. – It was a lot of anger– -没那么疯狂 -充满了愤怒
[14:57] It actually wasn’t very violent, which is not a positive thing. 那次其实不怎么暴力 而这并不是好事
[15:01] What are you talking about? That’s a great thing. 你说什么呢 那样很好
[15:02] Everyone was like, “Oh, it was so peaceful. 大家的反应都是”这很平静嘛”
[15:04] Good job, protesters.” “干得不错 示威者们”
[15:05] The police decide whether they escalate something or not, 决定要不要把事情闹大的是警方
[15:08] so I’m not interested in praising the police 所以我可不想因为警察没有往死里打人
[15:10] for not beating the hell out of people. 而称赞他们
[15:12] In Ferguson, the police react very differently to the protesters, 在弗格森 警察对示威者可不是这反应
[15:15] and that’s because of racism. 而那是因为种族歧视
[15:17] And the fact is that we should not be praising the police 事实就是 我们不应该因为警方压制白人
[15:19] for showing restraint against white people. 而称赞他们
[15:21] I’m saying that you can have a good time 我只是说示威游行也可以平和一点
[15:22] and you can protest at the same time. 让大家都好好享受游行过程
[15:24] They wouldn’t move. They wouldn’t act. 那些人根本就不挪地方 也不行动
[15:26] Beating the hell out of a 把心平气和的示威者
[15:27] – peaceful protester– – I’ve got a gun. -胖揍一顿… -我买了把枪
[15:29] – What? – I know. -什么 -对
[15:30] I got a gun. I got a gun! I got a gun. 我买了把枪 没错 我买了把枪
[15:32] – That’s awesome. – See– No, no, no. Wait. I have a feeling– Okay. -这么赞 -不 等等 我觉得…
[15:35] Here’s my thought. Here’s my thought. Come on. 我是这么想的 都听着
[15:37] Shit is going down, ladies, 局势越来越乱了 姑娘们
[15:40] and if I’m going to the gun fight, 我要是被卷入枪战
[15:42] I don’t wanna show up armed with my amazing ideals. 我可不想只用崇高的理念来武装自己
[15:45] I wanna show up with an actual gun. 我想拿着真枪实弹出现
[15:48] What– No. What do you think 等等 不 你觉得
[15:49] is going to happen when you come with a gun? 你带把枪去游行会发生什么
[15:51] – People use guns. – No, no, I knew you wouldn’t like it, -如果有人用枪 -我知道你不喜欢这样
[15:54] but the point is, things are changing. 但重点是 世道变了
[15:56] We didn’t think this stuff was going to happen, 我们从来没想到会发生这种事
[15:58] and it happened. The rules have changed. 然而真的发生了 规矩变了
[16:00] You’re gonna shoot yourself in the leg is what’s gonna happen. 要发生的事是 你会开枪打中自己的腿
[16:02] – I’m not gonna shoot myself. – Or someone else. -我不会打中自己的 -或者打中别人
[16:04] Once you bring a gun out, more guns come out. 一旦你带枪去游行 就会有别人也这么干
[16:06] Yes, exactly. That’s correct. 没错 就是这样
[16:08] Do you know how to use it? 你知道怎么用枪吗
[16:09] I don’t– I mean, how hard could it be? 不知道 但能有多难呢
[16:12] I have a master’s. I’m sure I can figure out how to– 我是硕士毕业 我肯定能弄明白怎么…
[16:14] – In literature though, right? – Yeah. -你那是文学硕士吧 -对
[16:16] – Are you kidding? – I think that’s great. -你在开玩笑吗 -我觉得很棒啊
[16:18] You think you can show up to a “Gun fight”? 你以为你是要去参加枪战吗
[16:21] What do you mean? Against the police? Against who? 你想怎样 跟警察对射吗 还是跟谁
[16:22] Listen, it’s a new paradigm. 听着 这是新世道了
[16:24] I am responsible for my own– 我能为自己的行为负…
[16:27] Okay, I’m sensing a lot of negativity from you. 我觉得你们身上的负能量太多了
[16:30] I think you’re a badass, 我觉得你特别霸气
[16:31] – and I think that you can take it. – Thank you. -我觉得你能处理好 -谢谢
[16:33] – Hi, Cecily. – Hi! Oh my God, you have the glow -塞西莉 -天哪 你脸上闪烁着
[16:36] of revolution on your skin. 革命的光彩
[16:39] – Come on in. – Here, take this. -快进来 -拿着
[16:40] You brought so much stuff. 你带了这么多东西
[16:42] I know. I brought like 52 shades of magenta. 是啊 我带了差不多52种红色颜料
[16:45] – Where’s your friend, Nayima? – Oh, she couldn’t make it. -你那个朋友娜妮玛呢 -她来不了了
[16:47] She had a really bad ayahuasca trip. 她嗑药嗑得太嗨
[16:50] Okay. Here, will you bring these into the other room? 好吧 你把这些拿到另一个屋里好吗
[16:53] They’re all waiting. Oh, Camille. Hi. 她们都在等你 卡蜜儿你好
[16:55] – How are you, lady? – Good. How are you doing? -你最近怎么样 -很好 你呢
[16:57] I’m good. It’s good to see you. 我很好 见到你很开心
[16:58] – You too. – Where’s my little mini-muffin? -我也是 -我的小宝贝呢
[17:00] Oh, she’s upstairs with the neighbor. 她在楼上 和邻居家的人在一起
[17:02] – Oh, what? – Play date. -什么 -小孩子一起玩
[17:04] I’m a better play date. 我更擅长和小孩子一起玩
[17:06] Will she be back later? 她过会儿回来吗
[17:07] – Yes, don’t worry. – I brought food. -对 别担心 -我带了吃的
[17:10] – Great. – And I got Malia a little gift for being her. -棒 -我给坚持自我的玛丽亚带了个小礼物
[17:13] You’re too sweet. Thank you. 你太好了 谢谢
[17:15] Well, I was hoping to give it to her myself. 我本来还想亲手送给她呢
[17:17] – Okay. I’m sure that can happen. – Maybe later. -会有机会的 -过会再说吧
[17:18] – I’m gonna go join the party. – Sure. -我先去聚会了 -当然
[17:20] – Molly, Molly, Molly. – Hi, Camille. -茉莉 茉莉 我来了 -卡蜜儿
[17:22] How are you? 最近怎么样
[17:26] Camille got Malia a black doll. 卡蜜儿给玛丽亚买了个黑人娃娃
[17:28] – Is that weird? – I mean, Malia is half black, -那会不会很奇怪 -玛丽亚有一半黑人血统
[17:31] and she should have an abundance of black dolls 她应该有足够多的各种各样的黑人娃娃
[17:33] of all different types, which she does. 她也确实有很多娃娃
[17:35] Yeah, but do you think she’s trying to tell us something? 可你觉不觉得她是想向我们传达什么
[17:37] Like when she babysat, did she take count 比如 她看孩子的时候会不会
[17:40] of how many black dolls and 数出来她各有多少个
[17:41] how many white dolls she had or something? 黑人娃娃和白人娃娃什么的
[17:43] I put together this little number. 我把这些缝在一起了
[17:46] – Vulva! It’s plush. – Whoa! It’s so detailed. -阴户 毛茸茸的阴户 -做得好仔细
[17:49] – It has multiple… vulvas. – Oh my God. Wow. -它有好多层…阴户 -我的天
[17:51] Where’s the vagina? This is vulva. 阴道在哪 这都是外阴
[17:53] You got– You’re all vulva right now. 现在这全都是阴户
[17:54] There is artistic license. 这里是创作者授权标识
[17:56] I imagined your vagina, Rachel, when I made it. Yeah. 我做的时候想象了你的阴道 瑞秋
[17:59] Because, obviously, look at the coloring. 你看这颜色 显而易见
[18:02] You know what it is? It’s tighter that I would think. 你知道吗 这比我想象的要紧
[18:04] Cecily’s the only woman of color here. 塞西莉是这里唯一的一个有色人种
[18:06] Do you think she feels okay with that? 你觉得她能接受吗
[18:08] Well, I know that we strive towards inclusion 我知道我们一直努力争取
[18:10] and representation always, but it’s okay. 包容与代表 但没关系
[18:13] I’m trying to build a safe space, 我在试图建造一个安全的地方
[18:14] and I was actually really excited for Malia, 而且我很为玛利亚感到兴奋
[18:16] to spend some time with some women of color. 能够和少数裔的女性有更多接触
[18:18] Of course. Of course. And we can make sure that that happens. 当然 当然 我们能确保它能成功
[18:20] If it doesn’t happen today, 如果今天不成功
[18:21] that’s only one time. Who are you texting? 也只是一次而已 你在跟谁发短信
[18:24] I’m just inviting a few more people 我只是要再邀请几个人
[18:25] since we had some cancellations. 因为有些人取消了
[18:27] – Don’t be weird. – I am not being weird. -别这么奇怪 -我没有奇怪
[18:32] Your coat drive went really well, though. 你的捐大衣活动很成功
[18:34] – Thank you. It was a huge success. – That was great. -谢谢 是次巨大的成功 -真好
[18:37] Ooh, I should’ve given you some coats. 我应该给你几件大衣的
[18:38] – Yeah, you should’ve. – Sorry. -你应该的 -抱歉
[18:41] It’s okay. We did really, really well. 没事 我们做得很好
[18:44] – I kept one coat. – No, you didn’t. -我留了一件大衣 -不是吧
[18:46] – Where that weed at, girl? – I know. Actually, we’re out, -大麻在哪里呢 -我知道 我们用完了
[18:49] – but I was gonna order in. You want? – Yes, I want. -但我打算再买一点 你要吗 -当然
[18:51] – Let’s do it. – Of course I want. -好吧 -我当然想要
[18:52] You know what? A hot glue gun. 不如这样 热胶枪
[18:55] Yes. Okay, well, plug it in. 对 插上电
[18:57] Katy Perry is actually Jon Benet Ramsey. 水果姐其实是琼贝妮特·拉姆齐
[18:57] 美国童星 1996年在家中遇害 阴谋论称水果姐就是琼贝妮特
[19:00] – No. I saw– yes. – Have you read that? -不 我看过… -你看过吗
[19:01] – And I did see this. – Why are you so– -我看过了 -你为什么这么
[19:03] Why do you immediately negate me? 你为什么立马就否定我
[19:05] I know, but I just feel like… 我知道 可我只是觉得
[19:08] Does anybody even looked 到底有没有人看过
[19:09] – at the years they were born? – It’s the eyes. -她们的出生年份啊 -是眼睛
[19:12] Dawnesha! 德妮莎
[19:15] It is so good to see you. 很高兴见到你
[19:18] Her parents sacrificed her 她的父母为了水果姐的成功
[19:19] – for Katy Perry’s success. – Hey, everyone. -牺牲了她 -各位
[19:20] – I’m telling you. – This is Dawnesha. -我告诉你 -这位是德妮莎
[19:22] This is my wife, Molly. 这是我妻子莫莉
[19:24] – Hi. – Oh wait, you guys have met. -你好 -等等 你们见过的
[19:26] You came to her amazing restorative yoga class at Kula. 你在库拉岛时上过她的神奇惬意瑜伽课
[19:29] – That’s right. – Yes. -没错 -对
[19:30] Well, I haven’t seen this one in my amazing class in a while. 我在我的神奇课上很久没有看到你了
[19:33] Listen, I’ve been busy organizing these meet-ups, 我一直忙于这些聚会
[19:35] and I’m glad you could come. 我很高兴你能来
[19:37] Make a sign. You want a red wine? Yes, please. 做个标记 你想要红酒吗 好的
[19:42] This is, like, beautiful. Just do this. 真美 这样
[19:44] Dude, your weed guy’s so fast. 送大麻的人还真快
[19:46] He hasn’t even texted me back yet. 他还没有回我短信
[19:47] Brenna, who’s here? Who did you invite? 布蕾娜 是谁 你邀请了谁
[19:50] I just invited a few more people. Don’t worry about it. 我只是邀请了几个人 别担心
[19:53] We’ve got room. 我们还有地方
[19:54] How do you know Brenna? 你怎么认识布蕾娜的
[19:56] Oh, I actually don’t. We’ve never met. 我不认识 我们从来没见过
[19:59] We just follow each other on Instagram. 我们只是在照片墙上相互关注而已
[20:01] She sent me a message. She told me to come over. 她给我发了条消息 让我过来
[20:02] It was a mild winter. – I know. 那年冬天挺暖和的 -我知道
[20:05] Remember that day, 70 in February? 记得二月那天吗 21度
[20:06] 70 degrees in February. You know, 二月 21度
[20:09] there are some good things about global warming. 全球变暖还是有点好处的
[20:11] It was really nice. Just saying, you know? 真的很好 只是说说
[20:12] I mean, it’s scary. 想想也挺可怕的
[20:13] Hey, you doing all right? You got wine? 你还好吗 拿了红酒吧
[20:18] Okay, so this isn’t a deck that I’ve ever really used. 这副牌我没用过
[20:22] Ooh, whatever. Tarot’s tarot, no? 随便了 塔罗就是塔罗对吧
[20:24] In terms of delineation of tasks, 至于具体的任务
[20:27] it is like a “Pump Up the Jams” playlist. 就好像”振奋人心”歌单一样
[20:29] – Of course, yeah. I already started it. – Oh. Okay, great. -当然 我已经开始放了 -很好
[20:32] Molly, I think Cary’s early! 莫莉 凯瑞可能提前来了
[20:34] – Oh, it’s the weed guy. – Wait. Weed guy? -是送大麻的 -等等 送大麻的
[20:36] I thought we had a policy. 我以为我们说好的
[20:38] I’m not okay with this. 我不愿意
[20:40] It’s not like he’s coming in to hang out with us. 他又不是来这里跟我们玩的
[20:42] Well, do you think he’ll mind if you buy weed in the hall? 你觉得他会愿意跟你在走廊里交易吗
[20:44] – Just for today? – The hallway? -就今天好吗 -走廊里
[20:45] I’m not buying weed in the hallway. 我可不会在走廊里买大麻
[20:47] – What if somebody walks by? – I don’t know! -要是有人经过呢 -我不知道
[20:50] Molly, he just has a really intense male look. 莫莉 他只是看起来太雄性了
[20:53] He might trigger someone. 他可能会刺激到某些人
[20:55] I always use a service that’s all women. 我经常用的是全女性的
[20:57] – Really? – It’s female owned, female operated. -真的吗 -是女性经营的
[20:59] Amazing. It’s called CannaBitches. 太好了 它叫飞叶妹
[21:01] CannaBitches? That’s wonderful. 飞叶妹 真棒
[21:03] It’s gonna be fine. 不会有事的
[21:08] – What’s up? – Hey. -你好啊 -你好
[21:10] Nice to see you. Hey, Brenna. 很高兴见到你 布蕾娜
[21:11] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[21:12] – Hi. How are ya? – Oh, a party. Can I take these off? -你好吗 -派对啊 我能脱了吗
[21:15] – Yes, thank you very much. – Sure. -可以 非常感谢 -没事
[21:17] – Someone lost their cat. – Nice to see you. -有人丢了猫 -很高兴见到你
[21:19] – Nice to see you too. – All right, so listen. -我也是 -好了 听着
[21:22] I want to let you know 我想让你知道
[21:23] that there’s a palpable feminine moon energy 有一股明显的女性的阴柔能量
[21:26] – surging through the space right now… – Okay. -正在从这个地方汹涌而出 -好
[21:29] …and just you even being a man could disrupt it, 而你是个男人 可能会破坏它
[21:32] so just try to be neutral, okay? 所以 尽量保持中性好吗
[21:36] – Oh man. Should I go? – No, no, no, no, no. Come on in. -我应该走吗 -不用不用 进来吧
[21:39] But just… 只是
[21:40] Okay. 好吧
[21:43] – It’s fine. – Are you sure? -没关系的 -你确定吗
[21:44] – Yeah. – Okay. -确定 -好吧
[21:46] – Hey, you wanna set up over here? – Uh, sure. -你想摆在这边吗 -好
[21:49] Sure. Yeah. Sorry. 好 抱歉
[21:51] Don’t mean to take up too much space. 我没打算占这么大的地方
[21:54] Totally fine. We got room. 没关系 我们有地方
[21:57] Hold on a second. This idea of male allies 等等 有男性支持者这件事
[22:00] just reinforces that we need their voice to speak for us, 会更强化我们需要他们来替我们发声
[22:02] that they validate our existence and what we want. 需要他们来证实我们的存在和我们的需求
[22:05] Well, how’s the Amnesia Haze? 遗忘迷雾怎么样
[22:08] Uh, you know, it’s good, man– ma’am. It’s good. 很好 哥们…女士 很好
[22:12] It’s really good. Uh… 真的很好
[22:14] It’s perpetuating the idea that we need them 这只是助长了我们需要他们
[22:17] to help us to fix 来帮我们解决
[22:18] Right, right, and if they wanna help us, 对 如果他们真想帮助我们
[22:20] they have to stop treating us like we’re helpers. 就先别老拿我们当来帮忙的了
[22:22] Well, I guess we’ll take Amnesia Haze. Thanks. 我们就要遗忘迷雾 谢谢
[22:24] I don’t have any money. Brenna, you got cash? 我身上没钱 布蕾娜 你有现金吗
[22:27] Create machines to jack ’em off. 造一个机器打退他们
[22:28] -… procreating. – Okay. -…生育 -好吧
[22:31] But not– we don’t all have to procreate. 但我们不一定都得生育
[22:32] – No, we don’t. – But some of us do. -对 -但有些人要生育
[22:34] Some want to. 有些人想生育
[22:37] You sure you don’t want any more? 你确定不再来点吗
[22:38] – I think we’re all right. – All right. -我觉得够了 -好吧
[22:40] Oh, hey, will you take a picture of us before you go? 你走之前帮我们拍张照片好吗
[22:42] – Please? – White people and black people had to come together -拜托 -白人和黑人得团结起来
[22:44] for us to end slavery and Jim Crow. 共同终结奴隶制和种族歧视
[22:48] I don’t know why I’m gesticulating towards– End Jim Crow? 我不知道为啥要比手势来终结种族歧视
[22:51] Cool. 酷
[22:53] Guys! Picture, picture, picture! 伙计们 合影…
[22:55] – Quick, quick, quick! – All right. -快快快 -好好好
[22:57] All right. You got this. 好 没问题
[22:59] I want the pussy-teeth sign. 要把阴齿的标志照进去
[23:09] – We ready? – Okay. -准备好了吗 -好
[23:12] – Horizontal? – Yeah, horizontal. -横屏拍吧 -对 用横屏
[23:14] Horizontal? Yeah. 横屏吗 好
[23:16] All right. Okay, here we go. 好了 准备 来了
[23:18] And… hey, there’s something– 等等 那边有个东西…
[23:21] What? 怎么了
[23:26] Oh shit! Oh! 我操
[23:29] Shut up! Everybody calm down! 闭嘴 所有人安静
[23:31] Calm down! Calm down. 安静 别激动
[23:35] Calm down! 都冷静
[23:38] You gotta get under it like a pizza. 得从下面移进去 就像披萨盘一样
[23:40] – Yes. – Don’t hurt it. -我知道 -别伤害它
[23:42] I am giving him a platform. 我要给它一个平台
[23:44] – We all deserve a platform. – Be careful. -我们都该拥有平台 -小心点
[23:46] – We all deserve this. – Holy shit. -我们都该拥有 -我操
[23:48] – Don’t hurt it. – I’m not hurting it. -别伤着它 -我没伤它
[23:50] It-it– it’s soft. Come on, snake. Come on, little snake. 这是软的 来吧 小蛇 来啊
[23:54] Everybody, get down! 所有人趴下
[23:58] Rachel, you brought a gun in our fucking house? 瑞秋 你他妈带了枪来我家
[24:01] You guys, I am– I am handling this. 大伙别慌 交给我了
[24:04] Rachel, don’t you dare shoot that fucking snake in my house! 瑞秋 你他妈敢在我家冲它开枪
[24:06] Okay, okay, okay. It’s moving. I’m all good. 好了 它动了 我没问题的
[24:11] Okay, somebody’s at the door. 有人敲门
[24:14] I got it. I got it. 我去开…
[24:15] Rachel, my baby is outside the fucking door. 瑞秋 我宝贝女儿在门外
[24:18] I’m not shooting Malia. I’m shooting the snake! 我又没打玛丽亚 我在打蛇
[24:21] – Rachel! – Guys, I’m freaking out! Be quiet! -瑞秋 -伙计们 我很紧张 安静点
[24:27] – Mommy. – Hi, baby. -妈妈 -宝贝
[24:32] So, we’ve got a bit of a situation. 是这样 这里有点小情况
[24:35] It’s totally fine. It’s an adult situation. 没事的 是大人的事
[24:37] Could you just go upstairs, 你们先上楼好吗
[24:38] -20 minutes– – Do you want me to help you? -就20分钟 -要我帮忙吗
[24:40] – Put the gun down, Rachel. – Uh, no. -把枪放下 瑞秋 -不用
[24:42] Absolutely not. Thank you. We’ve got it super under control. 用不着 谢谢 完全在我们掌控中
[24:45] Down! Put the gun down! 放下 把枪放下
[24:48] Please stop yelling at me. 拜托别吼我了
[24:49] Repeat, “I am not insane,” And put the gun down. 说”我没疯” 然后把枪放下
[24:52] Okay, okay, I’m sorry! Stop yelling! I’m sorry. 好吧 对不起 别吼了 我知道错了
[24:55] Okay, okay, should I drop it? 好了 我要把它扔了吗
[24:57] Shit. Don’t drop the gun. Just put it down. 操 别扔枪 放下就好
[24:59] Okay, putting it– I’m moving the cheese. 好的 放下 我把芝士拿开
[25:02] I’m moving the cheese. I’m putting it down. I’m putting it down. 我把芝士拿开 我把枪放下…
[25:04] I’m so sorry. I’m sorry, you guys. I love you. 真对不起 伙计们 我爱你们
[25:07] It’s just– he seems nice. 只是…他看起来挺好的
[25:10] You brought a gun into this house? 你居然带了枪来这里
[25:13] All right! Sisters, listen! 好了 姐妹们 听着
[25:14] We gotta get this fucking snake out of the apartment. 我们得把这破蛇弄出这间公寓
[25:18] Who is with me? 谁跟我一起
[25:19] -I am with you. Are you kidding me? – We’re with you. -我 开什么玩笑 -我们都在
[25:22] I am supporting you from here! 我在这里支援你们
[25:23] Wait a sec. I think I know that snake. 等等 我好像认识那蛇
[25:26] – What? – I’ve– I mean, I don’t know the snake. -什么 -我是说 我不认识它
[25:28] I delivered down the hall to somebody. 但我之前给走廊那头的一个人送货
[25:30] I saw the snake. His name is Fagin. 我见过这蛇 他叫费根
[25:33] Or her name is Fagin. I don’t know. 也可能是母的 我不知道
[25:35] It’s a neighbor’s snake. Fagin. Fagin. 是邻居的蛇 费根…
[25:40] No, no, no, no. Don’t. Don’t. 不不不 别
[25:41] – I just don’t think that you should– – You know what? -我觉得你不该… -这样吧
[25:43] Everyone shut the fuck up for a second. 大家都先闭嘴别说话
[25:45] You should pick it up by both ends to support it. 你得抓着两头 给它点支撑
[25:48] – I’m supporting it. – You need the butt too. -我在支撑它 -你得把尾巴也拿起来
[25:50] Pick it up the right way. Don’t– 直接拿起来 别…
[25:54] All right, move! Move! 好了 快让开…
[25:58] Move. Move. Move. 走走走
[26:01] Move. Move! 走走…
[26:05] Shit. It’s down the hall. 我操 在走廊尽头
[26:07] Okay, all right, just don’t– 好了 没事 别…
[26:09] Careful. Careful. All right. 小心…好的
[26:11] That’s not the one. That’s not– That’s not the one. 不是那家 不是那家
[26:16] Are you guys in that snake club? 你们是那养蛇俱乐部的吗
[26:18] Snake club? 养蛇俱乐部
[26:20] What’s that? I don’t know what that is. What does that mean? 什么鬼 都没听说过 那是什么
[26:22] – What are you talking about? – We don’t know what that is. Sorry. -你说什么呢 -我们没听说过 抱歉
[26:24] I’m looking for a cat. 我在找一只猫
[26:26] Just keep going. 继续走
[26:29] We’ll let you know if we see the cat. Sorry. 我们要是看到猫会告诉你的 抱歉
[26:31] Hey, guys, it’s 1K. 兄弟们 一千块
[26:33] Sorry I called you “Guys.” Sorry I said “Guys.” 抱歉我管你们叫了兄弟们 抱歉
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号