Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:25] The last one I bought had a branch the size of my pinky. 上次我买的货有一根跟我的小拇指一样粗
[00:28] You need to give me a discount. 你得给我打个折扣
[00:31] When you getting vape pens? 你什么时候弄电子烟笔啊
[00:32] When I give you a discount. Never. 都给你折扣了 就别想烟笔了
[00:37] Look, I’m just trying to help you out, D. 我只是想帮你 D
[00:39] ‘Cause these white boys, they got edibles, 因为这些白人伙计们有可食用的
[00:42] oils, vape pens. 油性的 还有烟笔
[00:44] I’m just saying, bruh, you need to step your game up. 我的意思是 哥们 你要加把劲了
[00:50] Nah. You’re right. 对 你是对的
[00:54] But let me ask you, though, 但我问问你
[00:55] you think those white boys gonna come to your crib 你觉得那些白人会在凌晨三点
[00:59] when you drunk-dial them at 3:00 in the morning 你喝醉乱打电话时 还到你的狗窝送货吗
[01:01] and wait outside for a half hour 而且还得在外面等上半小时
[01:03] while you’re passed out in the bathtub… 因为你在浴缸里不省人事了
[01:06] …then get cussed out ’cause you forgot you called 然后还被臭骂一顿 因为你忘了你打了电话
[01:09] and have no idea why Damien is banging on your window 你不知道达米恩凌晨三点
[01:12] at what’s now 3:30 in the morning… 为什么会在你屋外敲窗户
[01:14] Here, I apologize. 给 我错了
[01:15] …only to find out you ain’t got no cash on you 结果却发现你身上半毛钱都没有
[01:18] ’cause you left your purse at the ATM? 因为你把包落在自动提款机那边了
[01:20] Which is like leaving your teeth at the dentist, by the way. 这就跟把牙落在牙医那里一样
[01:22] – Okay, I get it. – What? Am I tripping? -行了我明白了 -怎么 我说错了吗
[01:25] Nah. ‘Cause it’s “D,” right? 不会 因为我是D 对吧
[01:27] 我们在门口 昆西街1206号3门 对吧
[01:28] I’ma hold you down. 只有我会挺你
[01:29] That’s the type of shit that– 这就是…
[01:31] – Shut up! – What’s up? -闭嘴 -怎么了
[01:32] I gotta go, yo. 我要走了
[01:34] – You got a lighter? – Yo, like, seriously? -你有火机吗 -你说真的吗
[01:36] You got to go too, 你也得走了
[01:37] so I don’t know why you sitting down. 真不知道你还坐下干什么
[01:39] I got a client. 我有个客户
[01:39] You out here leaving Yelp reviews 你在这里大肆评论别人
[01:41] while your life is falling apart. 但你的人生却支离破碎
[01:42] – Yo, seriously. – Step your game up, Regine. -说真的 -你要加把劲了 雷吉娜
[01:45] Hey, hey, hey, watch the beatin’. That’s disrespectful. 慢点慢点 太没礼貌了
[01:48] Come on, man! 快点啊 大哥
[01:48] 众口难调
[01:51] Okay. 好了
[02:08] Hey, baby. 宝贝
[02:09] I heard your son was looking for a spot. 我听说你的儿子在找住处
[02:15] What can I help you with today? 今天有什么能帮你们的
[02:16] Thank you so much for waiting. 谢谢等候
[02:18] If you’ll just come to my desk, 请到我的办公位这边来
[02:19] I’ll get you some amazing listings. 我给你们找了几个好楼盘
[02:21] Are we talking about 你们想找
[02:22] commercial properties or residential properties? 商业住宅还是民用住宅
[02:24] Trust me. Buying a brownstone in Brooklyn is the way to go. 相信我 在布鲁克林买一套碣石屋准没错
[02:29] I’m actually trying to do it myself. 其实我自己都想买呢
[02:30] 设计梦想中的浴室
[02:38] Okay. 请进
[02:40] Oh, this is great. 这里真不错
[02:41] – Yes! – Yeah, I like it. -是的 -我喜欢
[02:43] Brand-new hardwood floors. 全新的硬木地板
[02:44] – They’re beautiful. – Top-of-the-line appliances. -真好看 -一流的电器设备
[02:48] Oh, fun fact: 有个有趣的事实
[02:50] This building was actually a stop on the Underground Railroad. 这栋建筑其实在地下铁路的一站
[02:50] 十九世纪美国秘密路线网络和避难所 用于协助非奴逃亡自由州和加拿大
[02:53] – Are you serious? – What? -你说真的吗 -什么
[02:54] Yes. Historical landmark. 没错 是历史地标
[02:55] – That’s amazing. – Yes! -真是太棒了 -是啊
[02:57] Now, check out this bedroom, you guys. 来看看这间卧室
[03:00] – Look at this closet. – The priority. -看看这个衣橱 -重中之重
[03:02] It’s gonna blow your mind, girl. 会让你大开眼界的
[03:04] Let’s see if I can fit my things. Oh, this is good. 看看能不能装下我的东西 真好
[03:06] It’s spacious, right? 很宽敞吧
[03:07] This is totally doable. Yeah. 完全可以
[03:09] Yeah. The mantle, I think, is so classy. 对 盖布也很高档
[03:12] A statement piece. 很抓眼球
[03:13] – Yeah. Very beautiful. – Yeah. -真是很美 -是啊
[03:15] If you want this unit, it’s the last one in the building, 如果你想要 这间是这栋楼的最后一套了
[03:18] and it’s yours. 它是你的了
[03:21] – What you think? – It’s great. -你觉得怎么样 -挺不错的
[03:24] – We– we just need a few days to– – Yeah, I like it. -我们还需要几天… -我很喜欢
[03:26] We’re good for the deposit. 我们可以付定金
[03:27] I just need a few days to get the letter from my new boss. 我的新老板还有几天就能把工资单给我
[03:29] – I have old pay stubs, but– – No worries. -我有一些旧的工资单 但 -别担心
[03:31] If you need a few days, old pay stub is fine. I got you. 如果需要几天 旧的工资单也可以 没事
[03:35] This is BK. 这里是布鲁克林
[03:37] My people. I got you. 是我的人 没问题的
[03:39] – We appreciate that, for real. – Yeah. -我们真的很感激 -没事
[03:41] Thank you. This is great! 谢谢你 太棒了
[03:43] Thank you so much. Yeah, this is dope. 非常感谢你 太棒了
[03:44] Yeah. Yeah, yeah. 不客气
[03:45] Thank you. 谢谢你
[03:46] See you. 回见
[03:47] – We’ll see what happens. – Yeah. -看看会发生什么 -是啊
[03:49] Thank you. 谢谢
[03:53] Can I get three loosies? 给我三包散装的
[03:55] Oh, what up, Regine? 你好啊 雷吉娜
[03:56] – Yo, my cousin’s selling his place. – Boy, bye. -我的表兄要卖房子 -拜拜 小子
[03:59] Yo, for real this time. 这次是真的
[04:00] Twenty dollars, I can hook you up with it! 二十美金 我给你搭桥
[04:02] A job will give you $20 too! 找份工作你也能赚到二十
[04:06] Yo, Mr. C. 你好啊 C先生
[04:09] And here I thought you had forgotten about me. 我还以为你已经忘了我
[04:11] Now how could I forget about you? 我怎么会忘了你呢
[04:14] I was just at work, trying to get this paper up, 我刚在工作 想把这份合同搞定
[04:16] so maybe I can buy this beautiful spot off of you someday. 或许有天我能把这个好地方从你手中买下
[04:20] You sound just like the Jew, 你这口气真像犹太人
[04:22] ringing my doorbell every goddamn minute of the day. 每天都要来我家按门铃
[04:27] This morning I answered the door, 今天早上我开了门
[04:29] “As-salaam alaikum, my brother.” 我说”安拉保佑你 我的兄弟”
[04:32] He damn near shit in his pants. 他当场吓尿了
[04:35] Oh, you think that’s funny, huh? Well, let me tell you something. 你觉得这很好笑 我再跟你说件事
[04:39] Between them and them goddamn Ornamentals out there, 那些人还有那些房产经纪人
[04:43] buying up all the property, 到处买房产
[04:44] black man ain’t gonna have no place to live. 黑人男性迟早没地方住
[04:47] Shoot. A black woman ain’t gonna have no place to live either, 该死 女黑人也不会有地方住的
[04:50] unless you hook a sista up. 除非你帮姐妹儿一把
[04:52] At least whenever you ready to sell. 至少等你想卖的时候
[04:54] You know, just don’t leave me out here in the streets. 可千万别忘了我
[04:57] You see how they did my pops. 你也看到他们怎么对我爸的了
[05:03] Well, look, I got you a little something. 对了 我给你带了点东西
[05:07] You want me to put it inside? 要我帮你放进去吗
[05:12] Oh, we like family. Stop tripping. 我们就像家人一样 别老磕了
[05:38] Yes, I did get your fax of the tax return, 我是收到你纳税申报单的传真了
[05:41] but, sir, like, this is useless if– 但先生 这样没用
[05:44] Oh, okay. Well, I’m gonna have to call you in a minute. 好吧 我一会给你回电
[05:46] All right. All right, bye. 好吧 再见
[05:51] Roger, yo, I really need that proof of employment. 罗杰 我真的需要雇佣证明
[05:55] Can you give it to me by the end of the day tomorrow maybe? 能不能明天之前给我
[05:59] Yo, Josh, hold on. Hold on. 乔什 等等
[06:01] Yeah. Okay, cool. Let me call you back. 好 我回头打给你
[06:05] Yo, Josh. Hook your girl up, man. 乔什 给我抽一口呗
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:14] I’ma get my own, 我会自己买一支
[06:15] but you gotta hook that shit up, bruh. 但好东西要分享啊 兄弟
[06:19] All right, keep doing that. 接着来
[06:21] Yeah. More. And you pinch it. 好 继续 然后捏一下
[06:28] Hey, Justin, are you in there? 贾斯汀 你在吗
[06:29] – Don’t come in. – Okay. Can you come upstairs? -别进来 -好 那你上楼好吗
[06:31] – We’re having a house meeting. – What? -我们在开住宅会议 -什么
[06:34] Hurry. 赶紧
[06:36] He’s coming. 他马上就来
[06:37] Okay, I don’t want to make a big deal out of it. 我不想把这事搞得太严重
[06:39] – It’s okay. – Totally. -不会的 -真不会
[06:40] Oh, hey, brother. You’re back already? 老兄 你这么快就回来了
[06:42] Yeah, I’m back. Not happy about it, though. 是啊 又来了 但并不是很乐意
[06:45] Oh shit. What’s up? 不是吧 怎么了
[06:47] I’ve been here three times today, man. 我今天都来了三次了
[06:48] You ordered, and then he ordered about two hours later, 你点完两个小时 他又点了一次
[06:51] and then now I’m back here again a third time. 结果现在我又来了 第三次了
[06:54] Isn’t it crazy? David called, 很疯狂吧 大卫点完
[06:55] and then I literally called like 10 minutes later. 10分钟后我又点了
[06:58] That’s so funny. 太搞笑了
[06:59] Yeah, it’s crazy. 是啊 简直疯了
[07:01] I just wanna figure something else out, 我只是想说明一下
[07:03] because I can’t keep coming here multiple times in a day. 我不可能一天来好多次
[07:05] So if I already called you, I should call you from work 所以如果我找过你 下次就该在工作的地方找你
[07:07] – and get you to deliver there instead? – Mmm! Perfect. -你送到那里去 -完美
[07:11] I mean, you don’t have to move. 你不用换地方
[07:13] You guys can just talk and coordinate, right? 你们几个可以互相协调 明白吧
[07:16] Well, this is the most we’ve seen each other in months. 这是我们这个月聚得最齐的一次
[07:18] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[07:20] Right now? 现在吗
[07:20] Yeah. 是啊
[07:22] Yeah. 是的
[07:23] Well, I understand how that can go sometimes. 我能理解有时候会这样
[07:23] 乔什 今晚能给我朋友雷吉娜送点货吗
[07:25] 没问题 地址
[07:26] Okay, I got an idea. 我有办法了
[07:27] How about next time you come, you just knock on our doors 你下次来的时候 敲敲大家的门
[07:29] and, like, ask if we need anything. 问问我们有没有需要
[07:31] – Yeah. – Smart. -对 -机智
[07:32] Okay. 好吧
[07:47] Hello. How are you? 你好 今天过得好吗
[07:49] – Oh, hey. You know, fine. – Nice to meet you, man. -还行 -很高兴见到你
[07:52] Nice to meet you too. 我也是
[07:53] – All right. So… – Okay. -那么… -来看看
[07:55] – What you need? – Ooh! Okay. -你想要什么 -我看看
[07:58] If you want flowers, these are all 50. 如果想要花 这些一律50块
[08:00] These gummies are 20, not so strong. 可嚼的20块 劲比较小
[08:03] But these cookies are much stronger. These are 25. 这些饼干劲足一点 25块
[08:06] And these pre-rolls are 15. 烟卷15块
[08:07] And the vape pens– I got an indica 还有烟笔 有印度大麻的
[08:10] and I got a sativa, and they’re both 50. 还有普通大麻的 都是50块
[08:16] – Sativa. – Going up. -普通大麻 -试试看
[08:17] All right, cool. On a Tuesday. 周二嘛 就抽普通的
[08:19] – I really like your labels. – Oh, yeah, thanks. -我真的很喜欢你的标签 -多谢
[08:22] Yeah, I like to change it up every now and then, 我经常会换
[08:24] – you know, rebrand, see what works. – Smart. -重新标榜 看看效果怎么样 -聪明
[08:27] Thank you, thank you. You good with just the pen? 谢谢 谢谢 只要笔是吗
[08:30] All right. 好的
[08:33] That’s 50. 50块
[08:34] Okay. 好的
[08:41] – All right. Thanks. – You looking for a place? – 好 谢谢 -考虑换房子吗
[08:44] You know, not actively, but, uh… 不太着急 但
[08:48] You like your apartment? 你喜欢现在住的地方
[08:51] Uh, it’s okay. It’s not the greatest. 还行 算不上最好的
[08:53] You know, there’s no washing machine in the building, 里面没有洗衣机
[08:56] there’s not a great grocery store, 也没有便利店
[08:58] but whatever, it’s fine. 但还凑合吧
[08:59] What are you doing right now? 你现在在做什么
[09:04] You know, working. Why? 工作 怎么了
[09:07] There is an amazing apartment just a block away from here. 附近有个特别棒的公寓 就隔了一个街区
[09:11] You really should see it. 你真得去看看
[09:12] I mean, I thought about moving there myself, 我原来想自己搬去住的
[09:13] but I’m really looking to buy my next place. 但我打算直接买房子了
[09:16] So, I’m just saying there’s brand-new hardwood floors, 全新硬木地板
[09:19] top-of-the-line appliances, 顶级家用设施
[09:21] a historical landmark, you know? 是历史性地标建筑
[09:23] It was a stop on the Underground Railroad. 是当时非奴地下逃难通道的站点
[09:25] Oh wow. Which stop? 是吗 哪一站
[09:28] I’m just joking. 开玩笑的
[09:30] Well, yeah, I don’t know. 我不知道
[09:32] You said, “Moving,” And then I thought about packing, 说到搬家 就想到还要打包行李
[09:35] and then I thought, “Someone’s gonna have to take over my lease,” 还得找人签租房合同
[09:37] and it kind of made my butt cheeks clench, 想到我就头疼
[09:39] so I don’t know. I don’t think it’s the moment, 我不知道 现在好像还不是时候
[09:40] but I’ll give you a call if I decide I want to. 但如果我想搬了我会打给你
[09:43] I feel you, but look, you have my card, 我能理解 你有我的名片了
[09:44] so any time, I got you. 随时联系我
[09:47] Bring your awareness to your sitz bones 感受你的坐骨
[09:48] 纳玛斯托瑜伽
[09:49] and allow your root chakra to become one with the Earth. 想象你的根脉轮向下延伸 与大地融为一体
[09:54] Plant yourself. Ground yourself. 想象自己是一棵树 向下扎根
[09:58] Nowhere to go. No one to see. 哪也不去 谁也不见
[10:02] Nothing to do. 无事无为
[10:04] Just be here in this moment. 这一刻就静止在这里
[10:09] Accept the universe’s abundance. 感受宇宙之大
[10:13] And breathe. 深呼吸
[10:16] Inhale the miracle that is this beautiful existence… 吸气 感受这方美丽存在的奇迹
[10:22] and exhale peace. 呼气 一切归于平静
[10:26] The rest will fall into place. 其他的都安置就位
[10:31] Namaste. 安
[10:33] Namaste. 安
[10:36] Now, thank yourself for coming to your mat today. 感谢大家今天来到这里
[10:51] You got that at Whole Foods? 你从全食超市买的吗
[10:54] You cheating on me with Whole Foods now? 居然背着我去了全食超市
[10:57] Oh, you can’t even talk now? 连话都不说了吗
[11:00] Damn, Regine. It’s like that? 雷吉娜 真的吗
[11:03] How’s it make you feel? 你感觉如何
[11:05] Getting your Maya Angelou step on, girl? 是不是感觉很有马娅·安杰卢的风范
[11:05] 美国黑人作家 诗人 编剧 演员 歌手
[11:09] You feel like a brand-new you? 是不是觉得自己改头换面了
[11:11] Does it taste like kombucha, baby? 这和养生茶一个味吗
[11:14] Key Foods did you fine, baby. 金食待你不错吧
[11:16] Regine. What’s a matter, girl? 雷吉娜 怎么了
[11:19] Motherfucker. What the fuck? 我操 搞什么
[11:19] 已售
[11:22] You all right? 你还好吗
[11:23] Lemme see that downward-facing dog. 给我展示一下下犬式
[11:28] Hey, guys, 各位
[11:29] we covered the canvassing schedule, 我们按计划完成了宣传
[11:33] so that’s good. Okay, so tomorrow, 很好 明天的话
[11:36] we’re gonna discuss potential new community engagement projects, 我们讨论一下鼓励潜在新成员参与的计划
[11:39] so just be ready with those. 你们准备一下
[11:41] Okay, unless anybody has anything else… 如果没有什么要补充的话
[11:45] Crickets. 蟋蟀有话说
[11:46] Okay. Candace and John, you guys are on dishes tonight. 好 坎迪斯和约翰 你们洗碗
[11:49] – Right on. – Yay. And before we share gratitudes, -好的 -我们致感恩词之前
[11:54] Ayasha and Cole… 阿莎和科尔
[11:57] last word is yours tonight. 最后由你们发言
[11:59] – Oh, it’s too sad, you guys. – I know. I know. -搞得太煽情了 -确实
[12:02] So, as most of you know… 你们大多数人都知道了
[12:04] we’re finally fucking doing it. 我们终于走到这一步了
[12:06] Yes, yes, we are. 是的
[12:07] And that means this is our last month with you all. 所以这是我们在这里的最后一个月了
[12:11] – I’m sorry. It’s just… – It’s okay. -抱歉 实在是… -没事
[12:13] We’re going to miss you guys a lot. 我们会很想你们的
[12:14] – We’re gonna miss you. – Yup. -我们也是 -嗯
[12:15] But the farm has a ton of room, 但农场里有很多房间
[12:17] beautiful trees, and good fresh air, and light. 绿树植被 空气新鲜 电也足
[12:21] So you can all stay with us whenever, like, whenever. 你们随时都可以来
[12:22] Oh, we’ll be there. 一定
[12:23] Someone’s trying to get free labor out of you guys. 有人想压榨你们的免费劳动力
[12:27] – Gladly. – It’s a big garden. -非常乐意 -那里是个大花园
[12:31] And we have some other news too. 我们还有其他消息
[12:35] What? 什么
[12:36] We’re pregnant! 我们怀孕了
[12:37] Oh my God! 天呐
[12:38] I knew it! I knew it! 我就知道
[12:41] Cheers, cheers. Drink up. 干杯 喝光
[12:42] Cheers, cheers, cheers. 干杯
[12:44] Yeah, we’ve got community engagement, communal meals. 我们有社群活动 聚餐
[12:48] We got weird workshops. There’s even game night. 还有诡异的研讨会 甚至还有游戏之夜
[12:51] You know, it kind of all just reminds me 感觉有点像大学时候的
[12:53] of the co-ops in college. 合租公寓
[12:55] Yes. Oh, don’t forget to wash those eggshells, Boo. 对 别忘了把蛋壳洗干净 宝贝
[12:58] – Oh yeah, I will. – How fucking awesome would it be -好的 -要是能回去上大学
[13:00] to go back to college… 该有多棒啊
[13:03] and actually go to class and learn some shit? 这次真的要好好上课 学点东西
[13:06] Well, we’ve got these workshops here, man. 我们在这儿还有创作室呢 哥们
[13:07] – You should move your ass in here. We have a spot. – Yes. -你应该搬过来 我们有位置 -对
[13:09] No, I mean, like, what if I could be my 22-year-old body 不 我是说 如果我同时拥有22岁的身体
[13:13] with my 33-year-old mind. 和33岁的心智会怎么样
[13:15] Yeah, like Benjamin Button. 就像《本杰明·巴顿奇事》那样
[13:16] Yeah, I mean like a Benjamin Button situation. 没错 就是像《本杰明·巴顿奇事》
[13:19] – Or Freaky Friday. – Yeah, but see, here’s the thing. -或者是《怪诞星期五》 -好吧 但问题是
[13:21] ‘Cause then your mom’s gonna 等你变成老小孩
[13:22] be like nursing some weird-ass old man-baby 或者说是小老头 无论该叫什么
[13:24] when you get young-old, old-young, whatever it is. 你妈就得照顾这个奇怪的老年婴儿了
[13:27] Some babies look like old men. It’s okay. 有的婴儿就看着像老头 没关系的
[13:28] – Yes, they do. – It’s true. Babies are kind of gross. -这话不假 -确实是 婴儿都有点恶心
[13:31] Yeah. Yeah. 对 是啊
[13:32] Listen, I wasn’t really thinking about moving. 听着 我本来没打算搬家
[13:36] but… it might be nice to change things up a bit, 但是 做点改变说不定是好事
[13:40] get some company around, you know? 给自己找些人陪着 懂吧
[13:42] Not live down the hall from your ex-wife anymore. 不再跟你前妻住走廊两头了
[13:46] We share a vacuum. 我们共用一个吸尘器
[13:48] It works out very nicely. 解决得很好
[13:49] Yeah, we got one. You don’t need that vacuum. 我们也有吸尘器 你不需要她的吸尘器
[13:51] – You don’t need that vacuum. – But hers is a Dyson. -你不需要她的吸尘器 -但她的是戴森牌的
[13:54] Ours is a Dyson. 我们的吸尘器是戴森牌的
[13:56] I’m like, “No. Ew. I hate meatpie.” 我就说”不 恶心 我讨厌肉饼”
[13:58] – Cool, so can I get you guys anything else? – We’re fine, thank you. -你们还需要什么别的吗 -不用 谢谢
[14:01] – Great. That’s just, like, right here… – And so I see him– -好 账单就在这里 -然后我看见他
[14:03] – whenever you’re ready for it. – Thank you. -需要结账的时候告诉我就好 -谢谢
[14:06] So, I see him all the time, and every time I walk by, 我总能碰见他 每次路过的时候
[14:09] he’s like, “Are you hungry?” 他总说”你饿了吗”
[14:11] Are you kidding me? 开什么玩笑
[14:13] I think we should ask them if they can refill ketchup bottles. 我们该问问他们能不能帮忙补充一下番茄酱
[14:16] You know what? I’m just gonna turn the music off. 这样吧 我去把音乐关了
[14:18] That should get the point across. 那应该能让他们清楚形势
[14:19] Don’t fuck with your tips, girl. 别丢了你的小费 姑娘
[14:22] I’m in this beautiful dress, 我穿着超美的裙子
[14:23] and I get in the cab, and the meat pie guy is right there. 上了出租车 结果那个肉饼男就在那里
[14:27] No. 不会吧
[14:29] Oblivious. 太没眼力见了
[14:31] 不明未接电话
[14:34] This is a message from the New York City 这是一条来自纽约市
[14:36] Department of Housing Preservation and Development. 住房保护和发展部的消息
[14:38] Your application to the Affordable Housing Lottery 你的经济适用房指标申请
[14:41] has been selected for approval. 已被选中 等待批准
[14:42] – Please call us back at your earliest convenience… – Holy shit. -请尽快回电 -我去
[14:45] …to schedule your move-in date. 以便安排入住日期
[14:48] – This is fucking baller. – You guys know Greenpoint? -这太带感了 -你们知道布鲁克林绿点区吗
[14:50] We ride our bikes through it sometimes on the way to PS1, 我们骑车去现代艺术博物馆分馆有时会路过
[14:53] – but not really hanging out there. – People love it. -但没认真逛过 -大家超爱那里
[14:55] Great waterfront, bars, restaurants, 超棒的滨水景观 酒吧 餐馆
[14:57] McCarren Park, Peter Pan Donuts. 球类及日光浴公园 网红甜甜圈店
[15:00] You guys like pierogies? 你们爱吃饺子馅饼吗
[15:01] Yeah. 当然
[15:06] Is that a yoga class? 那是瑜伽课吗
[15:06] Yeah, but the gym and sauna are for NSR. 对 但健身房和桑拿是无补户专用的
[15:09] – NS- what? – Non-subsidized residents. -无补什么 -无补贴住户
[15:21] Okay. That’s nice. 挺不错的
[15:25] Oh, nice, big closet. Okay. Okay. 大衣柜不错 好的 很好
[15:30] Okay, I mean, it’s kind of small, but yeah, it’s fine. 好吧 稍微有点小 但没关系
[15:33] Smaller than our old place. 比我们以前的住处小
[15:35] Smaller than any of the places we’ve lived in ever. 比我们以前住过的所有地方都小
[15:37] Yeah, but it’s also $850 a month, 没错 但这里每个月只要850块
[15:40] so you’re gonna be able to get an art studio. That’s cool. 所以你还能再租个艺术工作室 那很好吧
[15:43] This is just some tax 这只是某个
[15:44] write-off for some really rich building owner. 超有钱的房东冲销税务的方式
[15:46] You know what I mean? It’s like– this is low-income housing. 你知道吗 这可是低收入住房
[15:50] Yup. And we are low-income, 没错 我们就是低收入者
[15:52] so for now, we are low-income and we have a dishwasher. 所以目前看说 我们是有洗碗机的低收入者
[15:56] That is grown-up shit. 那可是成人世界标配啊
[15:58] That’s good. What’s this? 这很棒啊 这是什么
[16:04] Oh yes. 棒极了
[16:05] Oh, this is my window. 这窗户归我了
[16:08] You better make sure you have permission to use this amenity. 你最好确定一下这些设施都可以用
[16:10] – Yeah. – Oh yeah, you can use those. -对 -你们可以用
[16:17] That will be nice. That will be very nice. Yes. Okay. 很好 非常好 很好
[16:26] Oh my God. 我的天
[16:30] I haven’t had a bath in 10 years. 我得有十年没泡过澡了
[16:33] It’s gonna be good. 这会很棒的
[16:34] You’re gonna like that, okay? 你会喜欢这房子的 好吗
[16:40] – Go ahead. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[16:41] Why are we carrying this around? 我们为什么要带着这个
[16:42] That’s got a backgammon board inside of it. 那里面有个双陆棋的棋盘
[16:44] Hey, Boo. 宝贝
[16:48] Yes. 好吧
[16:50] Hold on. 等等
[16:52] Do we have room for this sweet baby? 我们有地方挂这个吗
[16:57] No. Hold on, hold on. Back up, back up, back. 不 等下 往后退一点
[16:59] Yeah. 好
[17:01] A little bit. 再退一点
[17:08] Excuse me. Yeah, coming through. 抱歉 借过一下
[17:10] Like above the bed? 悬吊在床顶上吗
[17:11] What about there- What about there? 那儿呢 那里怎么样
[17:13] Come to this corner, this reinforced corner, 看看这个墙角 钢筋加强的墙角
[17:14] there’s always a stud on the corner. 这种墙角总会有个钉子
[17:22] With a toggle bolt? You love a toggle bolt. 系墙螺栓呢 你超喜欢系墙螺栓的
[17:24] Yeah, there’s no swinging capacity. 那样晃不起来
[17:27] – Shit. Oh look. – That’s okay. -该死 你看 -没事
[17:39] And forward. And up. 向前 向上
[17:42] And forward. 向前
[17:46] There’s no smoking inside the building, sir. 大楼里不准抽烟 先生
[17:49] I wasn’t smoking. 我没有抽烟
[18:28] Shoot. Sorry. 该死 对不起
[18:31] – I love your shoes. – Oh, thank you. -我喜欢你的鞋子 -谢谢你
[18:35] So, how long are you guys gonna be in Cuba? 你们要去古巴多久
[18:39] – Thirteen days. – Maybe longer. -十三天 -也许更久
[18:41] – Maybe longer. Yeah. – You know. -也许更久 -你懂的
[18:43] We’re just gonna play it by ear. You know what I mean? 我们准备顺其自然 你懂我意思吧
[18:44] If we can get a sitter for Persimmon. 如果我们能给帕西蒙找到保姆
[18:47] – Cool. – That’s really lucky. -真不错 -太走运了
[18:50] This chicken is bomb! 这个鸡肉真是太棒了
[18:53] Oh, it’s a meal delivery service thing. 这是送餐服务
[18:55] It’s super easy. Oh, if you want, I have a code for a free week. 超简单 你想要的话 我可以给你周免码
[18:59] So, what gallery are you with, John? 你是在哪个画廊工作的 约翰
[19:00] Oh, um, actually, I’m between places right now. 其实我算是流动工作的
[19:04] Cool, very cool. Well, you should show me your work. 真不错 你该给我看看你的作品
[19:07] – I know a lot of people. – Oh. Wow. Okay. Yeah, cool. -我认识不少人 -好啊 太好了
[19:10] No problem, man. 不客气 伙计
[19:11] – You guys want another round? – Yeah, yeah, I’ll take another one. -你们要再来点酒吗 -好 我再来一杯
[19:14] – Oh, Harp, I’ll, uh, I’ll grab the whiskey. – Oh, good idea. -哈普 我去拿威士忌 -好主意
[19:16] This is actually, uh, a friend of ours who owns this distillery. 这其实是我们朋友的酿酒庄酿的酒
[19:19] – Oh, cool. – So we get this stuff by the truckload. -真厉害 -所以我们有一大堆这种酒
[19:22] Oh, you guys should take a bottle, right, Logan? 你们应该带一瓶回去 可以吧 洛根
[19:24] – Oh, totally. – No, really? -当然了 -不用吧 真的吗
[19:25] – Yeah. – Wow. Thank you so much. -当然了 -太感谢了
[19:27] – That’s really generous. – Sure. -你们太慷慨了 -没事
[19:30] I mean– and I mean– this bears saying, 我是说 我是说 真不好意思
[19:31] thank you again for inviting us over. 再次感谢你们邀请我们过来
[19:33] I really appreciate it. You guys are like our, um… 真的很感激 你们应该…
[19:36] You’re like the first people we’ve met in the building 你们是这幢楼里第一对
[19:38] who are actually nice to us, you know 对我们友善的人
[19:40] – Cheers. – Chin-chin. -干杯 -干杯
[19:42] Uh, eye contact, eye contact, eye contact. 眼神接触 眼神接触
[19:49] – That was good. – Yeah. -这酒真不错 -是啊
[19:51] So, I don’t know, since you guys 我不知道 你们反正这周末
[19:52] are gonna be out of town this weekend, 不在城里住
[19:54] do you think we could borrow your key fob? 我们能不能借用一下你们的钥匙
[19:59] Uh, what? 什么
[20:00] Uh, you know, like, your fob for the sauna, 就是你们的桑拿房 健身房
[20:03] the gym, and stuff, you know? 之类地方的钥匙
[20:08] Oh, you know what? 你知道吗
[20:10] The building has gotten so weird about lending that out. 这大楼把这些地方租出去真是很奇怪
[20:13] Yeah. Yeah. No. 没错 不行
[20:14] – I mean, I would– – No. No. No. -我是说 我会… -不 不行
[20:17] Sorry, I… Sorry, guys. 对不起 我…抱歉
[20:19] We just… We wanna stay on good terms 我们只是…我们想和所有邻居
[20:21] – with all our neighbors. – Yeah. -都保持良好的关系 -没错
[20:23] Understood. 明白
[20:24] Guys, you know we would in a heartbeat– 伙计们 我们绝对不会犹豫…
[20:25] Oh, of course. 当然了
[20:27] – Don’t apologize. – We would in a heartbeat. -别道歉 -我们绝对不会犹豫
[20:28] – We would in a second. – Yeah. -绝对不会犹豫 -对
[20:29] Can’t blame a girl for trying, right? 问一下总不为过 对吧
[20:38] Uh, excuse me. I have to pee. 不好意思 我得去上厕所
[20:54] Oh, what the fuck is that? 这是什么鬼
[20:59] Oh shit. 操
[21:11] You know. 你懂的
[21:12] Yeah, I mean, flip a little Moleskin, when it’s over with, 没错 把棉布翻出来一点 等弄好了
[21:15] see if we can get a best-seller out of it. 看看能不能大卖
[21:16] 如果你忘带钥匙 请用密码7391进桑拿房和健身房
[21:19] – Bye, have a great trip this weekend. – Good luck, guys. -再见 周末玩的开心 -一路顺风
[21:21] – Stay safe, you know? – Oh, thanks. -注意安全 -谢谢
[21:25] Well, that was fun till it wasn’t. 本来还挺开心的
[21:28] Yeah, well… 没错
[21:29] you know… 你知道…
[21:31] sometimes you gotta deal with the devil 有时候不入虎穴
[21:34] to get a sauna code. 焉得桑拿码
[21:39] Hey, man. What’s up? 伙计 你好啊
[21:41] I’ve got two words for you: 我要告诉你两个词
[21:42] – Sauna. Martini. – Next time! -桑拿 马丁尼 -下次
[21:44] Hot sauna party. Sounds pretty good. 桑拿派对 听起来不错
[21:47] – Wanna come over? – Yeah, be over there soon. -要过来吗 -马上来
[21:49] I’m watching this guy, and I have to introduce myself to him. 我在看一个人 想过去认识一下
[21:53] – He’s lassoing. – Sounds dangerous. -他在甩套索 -听起来很危险
[21:55] It’s hard work, but it’s honest work. 很难 但这是硬功夫
[21:57] – Yeah. All right, man, I’ll see you then. – All right. -好的 伙计 到时候见 -好
[22:01] Yeah! There you go! 好样的
[22:03] Thank you. 谢谢
[22:10] – Hello.- Evening, sir. -你好 -晚上好 先生
[22:14] How can I help you? 有什么事吗
[22:14] I’m here to see Candace and John in apartment, uh… 我来找住在这里的坎迪斯和约翰
[22:19] – 332. – 332. -322号房间 -322
[22:21] – Sign here, please. Name and time in. – Thank you. -在这里登记名字和探访时间 -谢谢
[22:24] – Yeah. Yeah. – 332? -好 -332号吗
[22:29] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[22:32] Ben is here to see you. 有一位本来找您
[22:33] Ben? 本
[22:34] Yeah, are you expecting a… 你是在等一位…
[22:37] Ben Button? 本·巴顿吗
[22:40] – Yeah, Ben. Send him up. – Ah, good. -对 本 让他上来 -好的
[22:42] – It’s okay. – Okay. -可以了 -好的
[22:46] Excuse me. You wrote, “10:00″… 抱歉 你写的是十点
[22:49] …and it’s actually, uh, 10:23. 现在已经10:23了
[22:53] – What a mistake. – Yeah. I’m sorry. -真是低级错误 -抱歉
[22:58] – Time flies. – It does, doesn’t it? -时间飞逝 -确实是 对吧
[23:00] – Crossing it out. – Yes, that’s perfect. -直接涂上 -好的 很完美
[23:04] – You’re perfect. – Thank you. -你才完美 -谢谢
[23:06] – Have a good night. – Have a nice evening, Mr. Button. -晚上愉快 -您也是 巴顿先生
[23:08] Yeah, you too. 你也是
[23:11] I didn’t know that normies were saving 我都不知道普通人会
[23:13] their placentas and their umbillical cords too. 留着胎盘和脐带
[23:16] But aren’t you supposed to refrigerate it or something? 但那难道不用冷藏什么的吗
[23:18] – I thought you were supposed to eat it. – You’re supposed to eat it? -我还以为是用来吃的呢 -用来吃
[23:22] I’m sorry. This sploof does not work. 抱歉 这玩意儿不好使
[23:25] I don’t even know why we’re doing it. 我都不知道我们为啥要这样
[23:26] Dude, just work with me here. 哥们 配合我一下
[23:27] I haven’t made one since middle school, so maybe I made it wrong. 我初中后就没做过 所以可能做错了
[23:30] Why don’t we just open these windows? They’re so big and lush. 怎么不直接打开窗户 又大又豪华
[23:33] – Because. – Because we got caught by the security guard. -没有为什么 -因为我们被保安逮住过
[23:37] Boner killer. 兴致终结者
[23:38] Yeah, it sucks. 对 烦死了
[23:41] Do you want our hammock? 你想不想要我们的吊床
[23:42] – Oh, no, I can’t. – Yeah, you can. -我不能收 -你可以的
[23:46] – Maybe I can take your hammock. – You can take it. -也许我可以收下你们的吊床 -可以的
[23:49] Oh, she’s beautiful. 她真美
[23:50] – What’s her name? – Trisha. -她叫什么 -特蕾莎
[23:52] – She’ll rock you to sleep. – This is so kind. Thank you very much. -她会哄你入睡 -太好了 谢谢你们
[23:56] – You’re welcome. – I celebrate you. -不客气 -我为你们庆祝一下
[24:02] I just think I want my son’s to look like mine, 我只希望我儿子的能跟我的差不多
[24:05] so he won’t have a complex or something. 这样他就不会有什么综合症之类的了
[24:08] Do you think that’s actually gonna be a problem? 你觉得那真会是个问题吗
[24:10] I mean, is that normal 我是说 那正常吗
[24:11] for a son to compare his dick to his dad’s? 儿子跟老子比鸡鸡的大小
[24:14] It’s not just the comparing. It’s also cleanliness, smegma. 不只是比较 也是为了清洁 以免有包皮垢
[24:17] Who wants to deal with that? 谁想遭遇那些啊
[24:19] It’s gotta be really traumatic for a baby. 对于婴儿来说肯定很痛苦
[24:22] Yeah, I mean, it’s mutilation. 对 这可是肉刑
[24:23] I always talk about dad genitals with you guys. 我总跟你们聊老爸的外生殖器
[24:27] -Dad-gens come up a lot. – Dad-gens. -爸的器官太常出现了 -爸的器官
[24:29] We’ve gotten that criticism before. 我们以前也被这样批评过
[24:34] – What the fuck is that? – Oh, I’m trying out a new laugh. -什么情况 -我在尝试一种新笑声
[24:36] You might wanna workshop it a little further. 你可能得再研究研究
[24:38] I was trying to do a laugh for a while where I was like… 我一直想尝试一种笑声 就是
[24:42] That sounds real. That sounds official. 听起来很真实 很正式
[24:45] Yeah, it is like Nelly-level hot in here, y’all. 好了 这里太热了
[24:47] I think I’m gonna have to go soon. 我可能一会就走了
[24:48] -I got like two minutes. -Yeah, it’s pretty cool, though. -再待两分钟 -好 不过挺酷的
[24:50] You guys did a real good job with this new place. 你们把这个新地方打造得非常棒
[24:53] – This is Jackpot City. – I know. -这可是头奖之城 -我知道
[24:56] Welcome to Jackpot City. 欢迎来到头奖之城
[24:57] Population: Three. 总人口: 三人
[25:00] Hey, guys, you can’t be up in here. 伙计们 你们不能待在这里
[25:03] – Oh shit. – No, yes, we can. We live here. Sit. -糟糕 -不 我们可以的 我们住这里
[25:06] You live on the third floor. 你们住在三楼
[25:07] – The amenities are for– – Man, that is bullshit! -特殊设施是给… -别胡扯了
[25:09] You know it. No. No. 你知道的 不 不行
[25:11] No! Hey! Sit down! Oh. 不行 你坐下
[25:15] You can’t just go around separating people by amenities. 你不能用特殊设施来把人们分开
[25:18] This is supposed to be a community. 这本该是个社区
[25:20] And if you’re gonna draw hard lines in the sand 要是你想在地上重重画出线
[25:22] about who can use the sauna and who can use the roof deck, 区别谁能用桑拿 谁能用屋顶甲板
[25:25] and who can park their fucking bike in the bike room– 谁能把单车停在他妈的单车屋里
[25:28] like, economic oppression is a real problem in this country. 这国家的经济压迫真成问题
[25:30] It’s actually, in fact, one of our biggest problems, 说实话 这是我们最大的问题之一
[25:33] and we have a big class divide, 我们的阶级分化太明显了
[25:34] and it’s just getting worse, every day. 而且越来越糟 每况愈下
[25:36] And I don’t know why you’re trying to be on that side 我不知道你为什么想站在他们那边
[25:38] – when you should be on my– – Jesus Christ! -你明明该站在我… -我的天
[25:40] Just wrap it up soon, okay? 早点走就行了 好吗
[25:59] Oh fuck. It’s hot. 我操 真热
[26:00] – Oh yeah, I don’t feel good. – Oh man, I’m gonna puke. -是啊 我不太舒服 -我要吐了
[26:03] Really? 真的吗
[26:04] – Yeah, really. – Oh, I’m gonna stay. -真的 -那我留下
[26:06] – We fought for it. – Yup. Enjoy it, man. -我们抗争得来的 -慢慢享受 哥们
[26:21] Good night, man. 晚安 哥们
[26:33] What you thinking, Boo? 你在想什么 宝贝
[26:35] I was thinking about Ayasha and Cole’s baby. 我在想阿莎和科尔的孩子
[26:38] Oh, we don’t have to talk about that. 没必要聊这个吧
[26:41] No, I’m not talking about trying to have a kid. I was saying… 不 我不是说想要孩子 我是说
[26:45] if they would let us borrow it a couple of times, 如果他们能让我们借走几次
[26:47] maybe we could use it and get ourselves a two-bedroom up in here. 也许我们能用来争取一套有两室的房子
[26:51] What do you think about that? 你觉得怎么样
[26:53] Always hatching a plan. 永远在制定计划
[26:56] Just trying to game the system before it plays me. 只想在体制玩我之前 先玩玩它
[27:03] – What’s that sound? – What? -什么声音 -什么
[27:11] Oh God. That was a good one. 天 这个好
[27:13] That was a good one. 这个好
[27:15] It reverberated all the way up my back. 都反弹到我背上了
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号