时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Good morning, Eustace. | 早上好啊 尤斯塔斯 |
[00:53] | I hope our trucks didn’t wake you, | 希望我们的卡车没吵醒你 |
[00:55] | but I just wanted to let you know we’re about to start up, | 但我只想告诉你们我们要开工了 |
[00:57] | and I got you and Horace some coffee. | 我给你和霍拉斯买了点咖啡 |
[01:00] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:02] | Oh my God! Eustace, mama! | 天啊 尤斯塔斯妈妈 |
[01:04] | Girl, what’s going on? Talk to me. | 怎么了 和我说说 |
[01:06] | A little bit more. | 再倒一点 |
[01:09] | Girl, I don’t– I don’t know what to do. | 妹子 我不…我不知道怎么办了 |
[01:10] | 众口难调 | |
[01:12] | Elbows up. You’re gonna fan your heart. | 手肘抬高 给你的心脏扇风 |
[01:14] | Breath of fire. | 吐出热气 |
[01:16] | Don’t look at me like that, just– | 别那样看着我 就… |
[01:18] | You know it. That’s it. | 你们懂的 就是这样 |
[01:21] | Keep going, you’re gonna take it a little longer than you like. | 继续 花的时间要稍微久一点 |
[01:25] | No matter how comfortable you initially feel, | 不管你一开始感觉有多么舒适 |
[01:31] | everything eventually becomes uncomfortable. | 凡事都会慢慢变得有些难受 |
[01:35] | That’s why we have divorce lawyers. | 所以离婚律师才有活干 |
[01:38] | Seventy-five percent of marriage, | 百分之七十五的婚姻 |
[01:40] | a long marriage that is, | 就是长时间的婚姻 |
[01:42] | is basically Stockholm syndrome. | 基本都是斯德哥尔摩综合征 |
[01:45] | I feel bad for you guys. Let’s do this. | 我真同情你们 我们来这样 |
[01:47] | It’s like a little bit of a mula bundha airing out, you know. | 有点像扇出你的会阴收束浊气 |
[01:50] | Like, so a little ch-ch-ch. Like more like chu-chu-chu. | 不是这样 更应该是这样 |
[01:53] | Yeah, that’s it. Chu-chu-chu-chu. | 没错 就是这样 |
[01:54] | No, it’s good that he’s not there anymore, you know? | 不 他现在不在了其实是好事 |
[01:57] | – Right. – But now we literally have to reshoot | -对 -不过现在我们得用新演员 |
[01:59] | every scene with some new actor, you know. | 重新拍每一幕 |
[02:02] | Tell me it’s Colin Farrell. | 告诉我是科林·法瑞尔 |
[02:04] | No. I wish. | 不是 我也想 |
[02:05] | No, it’s like, they ended up with some guy named Tom– | 不是 他们最后找到了一个叫汤姆… |
[02:10] | What’s his name? Something– – | 他叫什么来着 什么… |
[02:12] | One mention of Colin’s name and I’m wet. | 光是提一次科林的名字我就湿了 |
[02:14] | Oh, shit. Looks like I’m late for work. | 该死 看来我上班要迟到了 |
[02:17] | Hey, good morning, Jemima. | 早上好 杰米玛 |
[02:19] | Morning, Chrinty. I know I’m late. Relax. | 早上好 克里蒂 我知道我迟到了 放松 |
[02:23] | Oh, you’re fine. We still got a little time. | 没事 我们还有点时间 |
[02:26] | What we’re gonna do now is, | 我们现在得 |
[02:27] | – we’re gonna get you in the wardrobe truck. – Yep. | -先让你去服装车里 -好的 |
[02:29] | And we’ll come and grab you when we’re ready for you. | 等准备好让你上场了就会来找你 |
[02:31] | – Would you like breakfast? – Yes, | -要吃早餐吗 -好的 |
[02:33] | I’m gonna do that right now and just swing by crafty. | 我准备现在去想办法搞一点 |
[02:35] | Okay, well, I can actually get that for you. | 好的 其实我可以帮你拿点来 |
[02:38] | No, that’s fine. I’m gonna just get it, | 不 没关系 我先过去 |
[02:39] | – and pick my own food. – Please. | -自己拿吃的 -拜托 |
[02:41] | – I’ll grab it and– – No, I don’t trust you, so… | -我去帮你拿 -不 我不相信你 所以 |
[02:44] | All right. | 好吧 |
[02:47] | We’re not shutting down today. It’s tomorrow. | 我们今天不用停工 是明天 |
[02:50] | Yeah, I’m just here responding to a call | 我只是接到报警 |
[02:51] | about a death in the building. | 楼里有人死了 |
[02:54] | My bad, I thought you were our guy. I’m sorry. | 抱歉 我以为你是我们的人 不好意思 |
[02:58] | Did that cop just say someone died? | 那警察说有人死了吗 |
[03:00] | I don’t know what that’s about. | 我不知道他在说什么 |
[03:01] | Each chapter is, like, what I cook, | 每一章就像是我做的吃的 |
[03:02] | right before they shot your favorite scenes. | 就在拍你最爱的场景之前 |
[03:04] | That’s a great idea, man. | 真是个好主意 |
[03:05] | How many chapters have you written so far? | 你现在写了几章了 |
[03:07] | Well, right now I got a bunch of voice memos, | 目前我累积了不少语音备忘录 |
[03:09] | but I’m definitely committing it to paper very soon. | 但我绝对很快就能写到纸上了 |
[03:13] | You have so much access just from being on set. | 你在片场能接触到这么多人脉 |
[03:15] | – Hey, Sunshine! – Hi, Eddie. How are you? | -美女 -埃迪 你好啊 |
[03:18] | You know me! | 你知道我的 |
[03:19] | – Hey, can I make you something? – No, I’m good. | -要来点什么吗 -不用了 |
[03:22] | You already made my day. | 你已经让我很开心了 |
[03:25] | My name’s not Eddie. | 我其实不叫埃迪 |
[03:28] | I didn’t want to say anything during principal photography, | 我不想在主要场景拍摄期间说什么 |
[03:30] | but when I was in college, I saw you in a Pinkberry | 但我大学时见过你 在一家酸奶冰淇淋店 |
[03:33] | and you looked really happy. | 你看上去很开心 |
[03:35] | No, not possible. | 不 不可能的 |
[03:40] | – Hi. – Hey, Jemima. | -你好 -你好 杰米玛 |
[03:42] | – Good to see you. Good. – Hey, how are you sweetheart? | -见到你真好 -你好吗 亲爱的 |
[03:45] | Sorry, you know, we’re running a little behind this morning. | 抱歉 我们今天早上进度有点拖后了 |
[03:48] | – Okay. – So, you wanna come back? | -好吧 -那你想回头再回来吗 |
[03:50] | Um, all right, I guess I’ll just leave these here. | 好吧 这些我就留在这里吧 |
[03:52] | I wanted to wear these today in the scene | 我今天拍片想穿这双 |
[03:55] | instead of the other ones. | 不穿另外那双了 |
[03:56] | – Oh my God, they’re fab! – Aren’t they good? | -天啊 真好看 -很棒吧 |
[03:58] | – Yeah! – They’re very ’60s. | -嗯 -很有六十年代的范儿 |
[04:00] | Yeah. You know, the only thing I’m worried about is continuity, | 我只担心场景的连贯性 |
[04:03] | because we just saw you leave the house in those other shoes. | 因为你穿的是另一双鞋子离开了房子 |
[04:06] | Yeah, I don’t know, maybe we could just shoot another scene | 我不知道 也许我们能再拍一场 |
[04:08] | where I go shopping and buy those. | 表现我去逛街买了这双鞋 |
[04:11] | It’s just that the other ones are so uncomfortable. | 主要是另外那双穿着太不舒服了 |
[04:13] | Yeah. Yeah, I mean– | 好吧 我是说 |
[04:14] | But I don’t really know if that– | 我不知道那样… |
[04:16] | They never even shot my feet, so… | 他们从来不拍我的脚 所以 |
[04:19] | – Yeah, um, okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[04:21] | – Let me know when you’re ready. – Yeah, we’ll let you know, okay? | -准备好了告诉我 -好的 我们会告诉你的 |
[04:28] | They’re a little tight. They’re really just riding my perineum. | 有点紧 把我的会阴都卡住了 |
[04:31] | – Don’t– don’t worry about it. We can alter it. – Okay. | -别 别担心 我们能改 -好吧 |
[04:33] | And also, I like to wear my shirts open, | 而且我想敞着穿衬衫 |
[04:35] | so maybe you could just give me a wife-beater or something. | 要不你给我穿件白背心什么的吧 |
[04:37] | – A-frame undershirt. – Right. | -A型内衣 -好的 |
[04:40] | – Hey, Andy. – Hey, Jess. | -安迪 -杰西 |
[04:41] | – Happy birthday. – Thanks, Jess. | -生日快乐 -谢谢 杰西 |
[04:43] | – I don’t know where he is. – See you guys. | -我不知道她在哪里 -再见 |
[04:47] | Over here. Thank you. Hey, you guys. Good morning. | 这边 谢谢 你们好 早上好 |
[04:50] | – Is the body out yet? – Ken, a man just died. | -尸体运出去了吗 -肯 有一个人刚死了 |
[04:53] | Yeah, but sitting around in the apartment crying | 是 但是坐在公寓里哭 |
[04:55] | isn’t gonna bring him back to life. | 也没法让他起死回生 |
[04:56] | But since we can’t get back into that location just yet, | 不过既然我们还不能回到那个地方 |
[04:59] | why don’t we pull something else up? | 我们为什么不先拍些别的呢 |
[05:00] | Can’t shoot those exteriors, | 还不能拍那些外景 |
[05:01] | you have colors like shit this time of day. | 现在这时候的天色太烂了 |
[05:03] | They’re just having a meal, so what if they go out for it? | 他们只是吃饭 为什么不出去吃 |
[05:06] | No. We’re…we’re reshooting the actor. | 不 我们只是补拍演员 |
[05:08] | We’re not rewriting the whole fucking story. | 我们不是要重写整个剧本 |
[05:09] | Well, maybe it makes the story better. | 或许这能让整个故事更好一点 |
[05:11] | Actually, there’s a really cool-looking bar right here in holding. | 其实这里有一家非常漂亮的酒吧 |
[05:15] | Wouldn’t hurt for us to just check it out. | 我们去看看又不会怎么样 |
[05:20] | All right. Jesus fucking Christ. Let’s go see it. | 好吧 天呐 我们去看看 |
[05:21] | – Let’s go. – Okay. Let’s take a look. | -我们走 -好 我们去看看 |
[05:24] | Gigi, do you want any coffee or snacks or iced tea? | 吉吉 你想要咖啡 小吃 还是冰茶 |
[05:27] | Oh, I would love an iced tea. | 我想要一杯冰茶 |
[05:30] | All right. Also, wardrobe needs approvals. | 好的 对了 服装也需要审批 |
[05:32] | Approvals? It’s a reshoot. | 需要审批吗 这是补拍啊 |
[05:33] | Well, Jemima doesn’t like her shoes, | 杰米玛不喜欢她的鞋 |
[05:35] | and I, I think the guy lied about his sizes. | 而且我觉得那个人谎报了他的尺码 |
[05:37] | – Okay, you can politely tell Jemima to fuck off. – Right. | -好吧 你可以委婉地让杰米玛滚蛋 -好 |
[05:40] | We already have enough continuity problems on this film. | 这部电影的连续性问题已经够多的了 |
[05:42] | – I will get that iced tea. – Hey, Jemima! | -我去倒杯冰茶 -杰米玛 |
[05:44] | – Hi! Hey. – Hey. | -你好啊 -你好 |
[05:46] | – Oh, it’s so good to have you back. – Thank you. | -你能回来真好 -谢谢你 |
[05:48] | And thanks for not making me cut my hair. | 谢谢你没逼我把头发剪了 |
[05:51] | God, I just really didn’t want to. | 天啊 我真的不想剪 |
[05:55] | Yeah, no worries. She is a wonder with wigs. | 不用担心 她是假发天才 |
[05:58] | I am. | 正是在下 |
[05:59] | Did you prepare an agenda for the safety meeting later? | 你给之后的安全会议排好议程了吗 |
[06:02] | Oh, no, sorry. We should check with Tommie. | 还没有 抱歉 我们应该问问汤米 |
[06:05] | – Oh, no. Yeah, I’ll check. – Okay. | -我去问吧 -好的 |
[06:06] | Jemima, thank you so much for doing this. | 杰米玛 非常感谢你这么做 |
[06:08] | Anything you need, you let me know. | 你需要什么的话告诉我 |
[06:11] | I promise you, it was shorter, | 我向你保证 之前比这个短 |
[06:12] | – just a little. – Let me check the photos. | -就一点点 -我来看看照片 |
[06:14] | No, no, no, no! That’s the only one I have! | 不不不不 我只有这一顶了 |
[06:17] | I don’t know, I have to talk to the building, | 我不知道 我要和这栋楼的物业谈谈 |
[06:18] | but they do advertise this | 但他们是这么给这地方打广告的 |
[06:20] | as a place “Where all your dreams come true!” | “在那里你所有的梦都会实现” |
[06:23] | Look, I know we have enough extras | 我知道我们有足够的饰品 |
[06:24] | that we can definitely fill the space. | 我们绝对可以把这里填满 |
[06:26] | We could make it look mad moody in here. | 我们可以这里看起来非常有感觉 |
[06:28] | Moody’s good. Ken, you like moody. | 有感觉挺好的 肯 你喜欢有感觉的 |
[06:29] | Yeah, but they would never eat here. | 是 但他们不会在这里吃饭 |
[06:31] | This looks like a place that you would come for some fucking schnitzel. | 这个地方看起来像是来吃炸肉排的地方 |
[06:33] | It’s sort of giving me Who Framed Roger Rabbit? Vibes, | 这让我有一种电影《谁陷害了兔子罗杰》的共鸣 |
[06:36] | – but maybe that’s not a bad thing. – No, no, no. | -但这或许不是件坏事 -不不不 |
[06:38] | – Come on. Let’s keep looking. – Hey, Ken. | -走吧 我们继续找 -肯 |
[06:39] | Sorry to bother you, but extras is really pushing me to see | 抱歉打扰你 但饰品组催我我看看 |
[06:42] | if any of these would work as photos… | 这些能不能作为照片使用 |
[06:44] | Did you bring an agenda for the safety meeting? | 你带安全会议的议程了吗 |
[06:46] | No, but I’m gonna need one. | 没有 但我需要一个 |
[06:50] | These kids can only work four hours each, | 这些孩子每人只能工作四个小时 |
[06:52] | including travel, so a set of twins and a set of triplets | 包括旅行 所以一对双胞胎和一组三胞胎 |
[06:54] | should cover us for the entire day. | 应该够用一整天了 |
[06:56] | But these kids are all wrong. I mean, look. | 但这些孩子都不符合角色 看看 |
[06:58] | The twins have game show host hair, | 双胞胎有游戏节目主持人的头发 |
[06:59] | and the triplets look like they’re premies. | 三胞胎看起来像首相 |
[07:01] | Maybe the twins will shave their heads? | 或许双胞胎会剪头发 |
[07:03] | Can we ask for that? | 我们能这样要求吗 |
[07:04] | – I mean… – Ask, fine. | -我是说… -去问吧 |
[07:05] | Shave the twins. Perfect. | 把双胞胎的头发剪了 很好 |
[07:07] | – We’re fucked. – Ken, nothing’s fucked. | -我们搞砸了 -肯 什么都没搞砸 |
[07:09] | We’re working it out. | 我们正在想办法解决 |
[07:10] | This is a beautiful room. | 这是一个漂亮的房间 |
[07:12] | It’s totally wrong. I mean, look at all the wood paneling. | 根本不对 看看那些木隔板 |
[07:15] | It’s like where I had my bar mitzvah, | 就像我受戒仪式的那个地方一样 |
[07:17] | or– or like The Shining. It’s haunted, I think. | 或是像《闪灵》一样 这里怕是会闹鬼 |
[07:20] | It kind of reminds me of The Deer Hunter. | 这让我想起了电影《猎鹿人》 |
[07:23] | – You can’t make movies that slow anymore. -No, you can’t. | -不能再用那种慢进度做电影了 -确实不行 |
[07:28] | Okay, guys, we’re two hours behind. | 各位 我们已经晚了两个小时了 |
[07:31] | What if they eat outside? | 他们在外面吃饭如何 |
[07:32] | Okay! They have an outside here. | 行 在外面吃就在这里 |
[07:34] | It’s a biergarten. It’s right out here. | 这是啤酒花园 就在这里 |
[07:37] | – Okay, much less rococo. – Right? | -洛可可风格少了许多 -是吧 |
[07:40] | A little more like pan-Asian, Germano-confused. | 更像是泛亚的 |
[07:44] | This is a sound nightmare. | 这里也太吵了 |
[07:45] | It’s a fucking highway out there. Are you kidding me? | 这外面有条公路 你在逗我吗 |
[07:49] | And the scene after it says it’s a rainy night, | 之后的场景是 是一个雨夜 |
[07:51] | it’s supposed to be a raining. | 本应该下雨的 |
[07:51] | – We can make it rain. – No, that’s special equipment. | -我们可以下雨 -不 那需要特殊设备 |
[07:54] | I can’t get that on short notice. | 临时通知的话我没法弄到 |
[07:55] | – Okay, we can do a wet down. – A wet down? | -我们可以洒水 -洒水吗 |
[07:57] | Nobody eats outside in the rain. | 没人会在雨里吃饭 |
[07:58] | I mean, there’s like a beer garden over here. | 这里有一个啤酒花园 |
[08:01] | It’s literally a German biergarten. | 这就是德国啤酒花园 |
[08:03] | It’s like a teriyaki fucking biergarten . | 这就像是日式照烧啤酒花园 |
[08:05] | It makes no sense at all. | 这根本就说不通 |
[08:07] | Okay, you know what, there’s another location upstairs, | 好吧 在楼上还有个地方 |
[08:10] | and it’s a little less ethnically confused. | 那里少了一些种族上的困惑 |
[08:12] | I don’t know. I– I– I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[08:13] | I mean, where the fuck is this gazebo supposed to be? | 这个露台本应该在哪里 |
[08:16] | – In the backyard of the house. – What house? | -在房子的后院 -什么房子 |
[08:18] | There’s no…no house. | 这里没有房子 |
[08:20] | We can put a green screen back here. | 我们可以把绿幕放在这后面 |
[08:21] | You can have whatever you want. | 你想要什么有什么 |
[08:22] | You can have a house, more gazebos. | 你可以有一所房子 更多的露台 |
[08:24] | You can have a doghouse with a cat inside of it. | 你可以有一个狗窝 里面有一只猫 |
[08:26] | Yeah, I could get you a green screen. | 我可以给你弄到一块绿幕 |
[08:28] | – What do you think, D? – I’m not crazy about the green screen, | -你怎么想的 黛 -我不喜欢绿幕 |
[08:30] | but we can make it work. | 但我们可以这么做 |
[08:39] | I’m allergic. | 我过敏 |
[08:40] | Okay, should we call the crew, do a rehearsal? | 好吧 我们要不要叫剧组来排练 |
[08:42] | – Yeah, call the crew. – Okay, great job, everybody. | -叫剧组吧 -大家辛苦了 |
[08:46] | No. Stop, stop, stop, stop. Just stop. | 不 停停停 停下来 |
[08:48] | Can we just put the brakes on | 我们能不能先放一放 |
[08:50] | and talk about this over lunch, please? | 午饭后再讨论这件事 |
[08:52] | We have the mandatory meeting at lunch. | 我们午饭时还有强制会议 |
[08:54] | Oh, shit. I forgot. | 该死 我忘了 |
[08:55] | Freakin’ out. Freakin’ out. | 该死 该死 |
[08:59] | And I’m sitting there, stuck at the airport, | 我坐在这里 被困在机场 |
[09:01] | getting a call from this very junior colleague at the firm, | 接到公司一位资历很浅的同事打来的电话 |
[09:06] | and she’s telling me that one of these senior partners | 她告诉我这些资深合伙人中的一个 |
[09:09] | tried to show her a pornographic YouTube clip. | 想给她看一段油管上的色情视频 |
[09:14] | And I mean, guys, don’t do that. Just don’t do that. | 你们大家 别这样 千万别那么做 |
[09:18] | And now here’s this fat, slovenly, just disgus– | 而这位肥胖的 邋遢的 恶… |
[09:24] | an old man thinking, “Ah, the cat’s away!” | 老人在想 “老虎不在家 猴子称大王” |
[09:28] | So now I have to call this colleague and tell him, | 于是我不得不给这位同事打电话告诉他 |
[09:31] | 发给 汤米 黛比 对了 我在订安全会议资料 | |
[09:31] | “You know, hey, pal. Times are different. | “伙计 时代不同了 |
[09:34] | “You can’t just go around showing porno to a… | “你不能拿黄色视频给… |
[09:35] | 吉吉发送给你和黛比 对了 我在订安全会议资料 | |
[09:38] | 吉吉发给你和汤米 对了 我在订安全会议资料 | |
[09:38] | “Beautiful young woman just minding her business. | “一位正在自己工作的漂亮的年轻女性 |
[09:43] | “Next time you want to get your ya-ya’s out, call me. | “下次你想要发泄一下的话 打电话给我 |
[09:46] | We’ll go to a strip club or whatever.” | 我们可以去个脱衣舞俱乐部之类的” |
[09:49] | You know, times are different. | 时代不同了 |
[09:51] | So, you say you’re getting some headaches? | 你说你有点头疼 |
[09:53] | Yeah, sure. I get a headache. | 对 没错 我头疼 |
[09:55] | 纽约市大麻医疗护理中心 | |
[09:55] | I got a headache, yeah. | 我头疼 没错 |
[09:56] | And, um, maybe also you’re experiencing some nausea? | 你也许还有些恶心吧 |
[10:00] | Maybe, yeah. Nausea, sure. | 也许吧 恶心 没错 |
[10:05] | You also have anxiety, hmm? | 你还有些焦虑吧 |
[10:07] | Yeah, I have anxiety, | 对 我还焦虑 |
[10:09] | and these are not the droids we’re looking for. | 这些可不是我们想要的感觉 |
[10:13] | Oh, all right then. | 好的 |
[10:14] | It seems like the course of action here | 看起来要做的事是 |
[10:16] | is to prescribe you some cannabis for your pain. | 给你的头疼开些大麻 |
[10:20] | Seth over there will set you up. | 那边的赛思会来给你安排 |
[10:25] | Wait, that’s… it? | 等等 这样… 就行了 |
[10:26] | I don’t have to have, like, glaucoma or cancer? | 我不需要患上青光眼或者癌症什么的 |
[10:30] | – Or anything? – Do you have glaucoma? | -或其他之类的吗 -你有青光眼吗 |
[10:32] | No. | 没有 |
[10:33] | – Do you have problems with your sight? – No. | -你的视力有问题吗 -没有 |
[10:36] | Call me if something’s wrong, you know. | 有什么不舒服的话打给我 |
[10:39] | – All right. – All right. | -好的 -好的 |
[10:41] | Thanks, Dr. Larry. | 谢谢你 莱瑞医生 |
[10:43] | Thanks, Dr. Larry. | 谢谢你 莱瑞医生 |
[10:48] | So, you can choose the dosage you’d like to receive, | 好了 你可以选择你想要的剂量 |
[10:51] | but I’m gonna need you to fill out these forms | 但我需要你填写这些表格 |
[10:53] | for the New York Board of Health, | 是给纽约卫生署的 |
[10:54] | and then I’ll need the $200 cash for the referral. | 然后我还需要你付两百块现金作为介绍费 |
[11:00] | How have you been feeling? | 你近来感觉如何 |
[11:03] | Yeah, I’ve just been, like, irritable and fatigued. | 我最近有些烦躁和容易疲劳 |
[11:06] | Those are all very typical symptoms | 这些都是早期流产以后的 |
[11:09] | after early pregnancy loss. | 典型症状 |
[11:10] | Are you still using the herbs and the castor oil packs? | 你还在用那些草药和蓖麻油包吗 |
[11:12] | Yep. | 对 |
[11:13] | Good, I’d like you to keep using those through the week, | 很好 你这周继续用 |
[11:15] | and I’m gonna send you home with a couple of other ones | 我会再给你家发些其它的 |
[11:17] | I’d like you to take. Okay, there you go. | 我想让你吃的 好了 可以了 |
[11:20] | I’m just super sensitive. Do you mind double-checking? | 我超级敏感的 你能再确认一下吗 |
[11:22] | – Sure, no problem. – All right. | -当然了 没问题 -好的 |
[11:54] | All right. There you go, yeah. | 好了 去吧 |
[12:05] | You can come in. | 你们进来吧 |
[12:14] | All right, so everything on this table is mine, | 这桌上的都是我的 |
[12:16] | but that’s not all of it. I’m gonna keep adding to it. | 不过并不是全部 我会继续添加的 |
[12:22] | You can just start setting up those boxes. | 你们可以把那些纸箱子弄起来了 |
[12:26] | 得把我的香蕉用掉 请尽管享用 爱你 K | |
[12:26] | God damn it. | 妈的 |
[12:29] | Uh, help yourself to banana bread. | 那个香蕉面包 你们随意 |
[12:31] | Thank you. | 谢谢 |
[12:44] | Well, that’s dead. | 不行 |
[12:49] | He was supposed to do this! | 他本该做这些的 |
[12:53] | He was supposed to do this. | 他本该做这些的 |
[12:57] | Okay, um… I’m just gonna start upstairs. | 我去从楼上开始 |
[13:00] | – I’ll be back. Just, um… – Okay, no problem. | -我等下就下来 你们就… -好的 |
[13:30] | 发给凯文 你今天打算过来吗 | |
[13:32] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[13:37] | 我就在附近 现在过来行吗 | |
[13:39] | 不用了 我一个小时就走了 | |
[13:59] | Picture cars park over here. | 道具车停这边 |
[14:01] | – Okay. – Turn around. I’ll move the cones. | -好的 -掉个头 我把锥桶挪开 |
[14:03] | – Come on. – All right, I won’t say no to that. | -来吧 -好啊 我当然不会拒绝啊 |
[14:12] | I gave you a hybrid and a sativa. | 我给你一支混合型的和一支普通大麻 |
[14:14] | – Perfect. Mm-hmm. – Two pre-rolls, that’s $30. | -太好了 -两支预卷好的 一共三十块 |
[14:17] | Okay. | 好的 |
[14:18] | How’s your day going? | 你今天怎么样 |
[14:20] | Oh, we are so behind. It’s a little nuts. | 我们进度拉太多了 有点乱 |
[14:23] | – What’s the project called? – Violations. | -这项目叫什么 -《侵害》 |
[14:26] | Violations? Have I– Is that the– | 《侵害》 是不是… 是那个… |
[14:30] | Yeah, he’s gone. We recast that role. | 对 他不在了 我们要找人重拍这个角色 |
[14:32] | Oh man. | 天啊 |
[14:33] | Listen, you wanna stop by crafty before you go, be my guest. | 你走之前如果想蹭点东西吃的话 请便 |
[14:37] | – Really? – Yeah, yeah. Get what you need. | -真的 -真的 随你便 |
[14:40] | What time is it during this scene? | 这场戏里的时间是几点 |
[14:41] | – For what? – Their phones. | -问这个干什么 -他们的手机 |
[14:44] | You’re not gonna see their phones. | 没有他们手机的镜头 |
[14:45] | Okay, but you also just kind of want to know what time it is. | 就算这样 还是会想要知道时间吧 |
[14:48] | Uh, like 3:30, I guess. | 我猜 差不多三点半吧 |
[14:51] | They’re eating lunch? | 那他们还在吃午餐 |
[14:52] | – It’s a late lunch. It really doesn’t matter. – Okay. | -是比较迟的午餐 这无所谓 -好吧 |
[14:55] | What? | 怎么了 |
[14:56] | – Oh, hey! Jemima! – Hi. How you doing? | -你好杰米玛 -你怎么样 |
[14:59] | It’s great to… great to see you. | 见到你太好了 |
[15:01] | – Just– just go for it. – Yeah. | -来吧 -嗯 |
[15:02] | It’s so good to see you. And Tom, I can’t thank you enough. | 见到你太好了 还有汤姆 实在太感谢了 |
[15:05] | – No, please. – Seriously. | -不用这样 -说真的呢 |
[15:07] | – Happy to be here. – Like, really, thank you. | -很高兴过来 -真的非常感谢 |
[15:09] | Why don’t you guys come on in. | 你们过来吧 |
[15:11] | – I’ll show you the play space. – That’s weird. | -我把场景给你们看看 -这够怪的 |
[15:13] | This is a gazebo that we’ve been looking at for a while, | 这是我们一直找的那个露台 |
[15:16] | and it’s really good, so just come on up. | 非常不错 上来吧 |
[15:19] | This is whole thing is basically gonna play out here. | 整个的场景差不多都在这里 |
[15:22] | – Jemima, you’ll be sitting over there. – Uh-huh. | -杰米玛 你会坐那边 -好 |
[15:24] | – And, Tom, you over here. – Okay. | -而汤姆 你在这 -好 |
[15:26] | And it’s pretty much– you’ll say all the stuff | 基本上呢 你们会说那些 |
[15:28] | about the art world and just get that out. | 艺术界的事 先说台词 |
[15:32] | Then the meal will start, and it’s, “Blah, blah, blah.” | 然后开始吃饭 就是”叽里呱啦” |
[15:34] | Are we sticking to the lines or can we mad-lib? | 我们要照着词说还是可以随意张张嘴 |
[15:36] | Uh, you know what, I would say first go around, | 这样吧 我会建议先来一遍 |
[15:39] | why don’t you just stay with the script. | 要不还是按剧本来 |
[15:40] | – Then, improvise all you want. – Great. Yeah. | -然后随你怎么即兴发挥 -好 |
[15:43] | – Just hit the major notes. – I’m sorry, it’s just– | -只要不偏离主线就好 -抱歉 只是 |
[15:44] | – Yeah? – Can I just– | -什么 -我能 |
[15:47] | – An actor has an idea. – No, no, no… | -表达下演员的想法 -不不不 |
[15:48] | – I’m sorry, I have an idea. – Don’t worry about it. | -抱歉 我有个想法 -别担心 |
[15:51] | Are you sure we’re being discreet? | 你确定我们没什么纰漏吗 |
[15:53] | It’s fine. You do this every time, Deb. | 没事的 你每次都这样 小黛 |
[15:54] | Just let me be cautious, okay? I like the way I am. | 就让我这样吧 我喜欢自己的方式 |
[15:57] | Oh, come on! | 不是吧 |
[15:59] | – Let’s just smoke in here. – No, no. That’s crazy. | -就在这抽吧 -不 不 太扯了 |
[16:02] | No. Ceilings are high enough. Fuck it. | 没事 天花板很高 管他的 |
[16:07] | I’ve got eyes on Gigi. | 我看到吉吉了 |
[16:10] | What the fuck? It’s fine. She’s just a PA. | 搞什么 没事的 她只是个助理 |
[16:13] | – She works for you. – I am trying to maintain | -她是你的手下 -我想保持住 |
[16:15] | an illusion of professionalism on set. | 我专业的形象 |
[16:18] | Can we just smoke away from the narcs? | 能别在这个缉毒警的眼皮子底下抽烟吗 |
[16:23] | Gigi is on the move. | 吉吉走了 |
[16:24] | So, what if I start– I’ll start the line here. | 我能不能这个时候开始说台词 |
[16:27] | You know, just give it a little room, and then I get up, | 停顿一下 然后起身 |
[16:31] | and she’s saying the lines, she says it slowly. | 她开始说台词 说得很慢 |
[16:33] | And maybe she, like, dawdles over here, | 或许她会在这靠着 |
[16:35] | because… maybe we’ll put a bar. | 因为 或许这里放一个吧台 |
[16:38] | – Yeah, of course. – And that motivates her to be like– | -没问题 -这能引导她 |
[16:41] | to say the rest of her– “I hate you” | 说出剩下的词 “我恨你” |
[16:43] | Or whatever the line, you know. | 或什么词 |
[16:44] | – I think that– – And then she makes a drink, and then… | -我觉得… -然后她调了杯酒 然后 |
[16:49] | Uh-huh, that makes sense. So there’s– we’ll just– | 可以 那我们… |
[16:52] | If there’s a bar, you’re gonna have– then, we’ll get you a drink. | 如果这里放个吧台 你就要 拿杯酒 |
[16:54] | Right, right. She comes over here to get a drink | 对 她到这来拿了杯酒 |
[16:56] | and then hits him with it | 然后拿着酒面对着他 |
[16:58] | right here instead of facing away, you know? | 就在这 而不用转过身去了 |
[17:01] | Right, and if we want to motivate her exit, | 对 如果想引导她离开镜头 |
[17:03] | I can get up and come over, | 我可以起身 走到这来 |
[17:04] | and I don’t want to stack her, I don’t know where your lens is. | 我不想挡她的镜头 我不知道你的摄像机在哪 |
[17:07] | But I can come up and I can pantomime making a drink. | 但我可以到这来 假装在调酒 |
[17:11] | – Yeah, mm-hmm. – And then from here, | -对 -然后她可以 |
[17:13] | she can hit me with that final line and that motivates her exit. | 面对我说最后一句台词 然后引出她离开镜头 |
[17:16] | That makes sense to me. | 我觉得可以 |
[17:17] | I think if you’re good with that, everybody– | 那如果你们都没问题 那所有人… |
[17:19] | that’s much more straight forward. | 这样就更直接了 |
[17:20] | Yeah, I think. | 我也觉得 |
[17:21] | Thank you. Okay, great. If you’re good to go, | 谢谢 好了 你准备好了话 |
[17:22] | – over there we need to get them a… – A bar ? | -我们得在那放一个… -吧台 |
[17:24] | a bar and maybe some cocktails, I guess. | 一个吧台或许还要一些鸡尾酒 |
[17:27] | So, Darlene? We good to go? | 达琳 准备好了吗 |
[17:29] | Yeah, I just need another minute, need to set up another light. | 还要等一会 还需要架盏灯 |
[17:31] | Can I get a sky panel to set, please? | 能加一个灯板吗 |
[17:34] | Find a bar. Like now. | 找个吧台 就现在 |
[17:37] | – Thank you. – She’s wearing a green scarf. | -谢谢 -她戴的是绿围巾 |
[17:39] | It doesn’t matter. | 不重要 |
[17:41] | All right. | 好吧 |
[17:43] | – I gotta go. -Oh my God. I forgot to vote today! | -我要走了 -天呐 我今天忘了投票了 |
[17:45] | Oh, right! | 对了 |
[17:49] | – Stop! – What? | -停下 -怎么了 |
[17:51] | – Emergency exit. – No, it’s not. | -这是紧急出口 -不是吧 |
[17:52] | It says so right there. | 上面写着呢 |
[17:54] | It’s a deterrent. | 骗人的 |
[17:56] | No! | 不 |
[17:58] | Sorry, I’ve had, like, 80 coffees this morning. | 抱歉 我今早大概喝了80杯咖啡 |
[18:04] | This will work, yeah. | 这里可以 |
[18:06] | Yeah, no. Uh-uh. Yeah, no. Fuck this shit. | 不 不 去他的 |
[18:09] | I’m not getting Zika while I’m waiting on a reshoot. | 我才不要在等补拍时感染上济卡病毒 |
[18:10] | It’s fine. They’ll hate the smoke. | 没事的 蚊子怕烟味 |
[18:13] | You guys, we have to get back to work. | 大伙 我们得回去工作了 |
[18:15] | Can we please get stoned? | 就不能好好地嗨一把吗 |
[18:17] | I was almost a back-up harmonica for Blues Traveler. | 我差点就当了蓝调旅行者乐团的后备口琴手 |
[18:20] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[18:21] | That’s cool. What happened? | 真酷 怎么没成呢 |
[18:23] | He didn’t want an understudy. | 他不想要候补 |
[18:25] | You gotta move your van. | 你得把车移走 |
[18:27] | You’re blocking the lift gate of the G&E truck. | 你挡住G&E货车的后备箱盖了 |
[18:28] | Okay, I’ll move it. | 好 这就移走 |
[18:30] | This isn’t a picture car, is it? | 这不是道具车吧 |
[18:31] | It’s a ’77 Dodge. | 这是77年的道奇车 |
[18:38] | You lied to me. | 你骗了我 |
[18:41] | Oh, shit. | 靠 |
[18:43] | It does this. | 它经常这样 |
[18:52] | Hey, listen, I’m sorry. | 很抱歉 |
[18:54] | Come on, man. | 别这样 |
[18:59] | Hey. Yeah, I’ve got a one o’clock with Hannah. | 我和汉娜约好了一点 |
[19:02] | Yeah, of course. Have a seat. | 好的 请坐 |
[19:03] | – Lee. – Grace, hey! | -李 -格蕾丝 你好 |
[19:06] | I literally was just thinking about you this morning. | 我今早还想起你了 |
[19:09] | I-I just cannot believe that I’m running into you like this. | 不敢相信会在这遇到你 |
[19:11] | – How are you? – Good. I’m okay. I’m good. | -最近好吗 -挺好的 还不错 |
[19:14] | – Greta said that you moved upstate. – Yeah, yeah, yeah. | -格丽塔说你搬到州北去了 -是的 |
[19:16] | I’ve got a house in Athens. | 我在雅典买了房 |
[19:20] | You got a lot of love behind you right now. | 现在有很多人在背后支持你 |
[19:24] | Like, I was just talking with some women that I work with, | 我刚还跟班上一个女的说 |
[19:26] | and we’re all like, “Lee is really the victim here.” | 我们都觉得 “李才是真正的受害者” |
[19:31] | Yeah, I don’t know. I’m not the… | 不知道 我不是… |
[19:34] | No, no, of course. But, you know, I mean, | 不 当然不是 但是 我是说 |
[19:36] | we’re always talking about the people who come forward, | 我们总会谈论那些向前看了的人 |
[19:39] | but you know, we never talk about the ones who get left behind. | 但从不提起那些被遗忘脑后的人 |
[19:44] | You are very strong. | 你非常坚强 |
[19:46] | I appreciate that. Thank you. | 过奖了 谢谢 |
[19:48] | Grace? | 格蕾丝 |
[19:49] | – I… – Okay. | -我… -好的 |
[19:52] | – Really good to see you. – Thank you. | -很高兴见到你 -谢谢 |
[19:55] | All right. | 好 |
[19:56] | You can follow me. How are you? | 请跟我来 你最近好吗 |
[20:06] | I told my colleague, | 我跟我同事说 |
[20:08] | “If you feel the need to sexually assault your coworker, | “如果你想性侵你的同事 |
[20:10] | “just don’t do it. | 别这么做 |
[20:12] | Call me, we’ll get a hooker together.” | 打给我 我们一起叫个鸡” |
[20:15] | “She was a young, sexy, supple woman. | “她是个年轻性感的软妹子 |
[20:17] | She didn’t deserve to be raped by that fat, nasty ogre.” | 她不该被那又肥又恶心的恶魔强奸” |
[20:22] | Where did you find that guy? | 你在哪找的那男的 |
[20:23] | He was recommended by my divorce lawyer. | 我的离婚律师给我推荐的 |
[20:25] | Look, we needed to do that, whatever that was. | 听着 我们得做 不管之前是怎么回事 |
[20:28] | Especially on this set, but, you know, | 尤其是在这个剧组 不过 |
[20:29] | I think there’s a cottage industry rising out of this. | 我觉得这能促成家庭手工业的崛起 |
[20:32] | – Oh my God. That couple’s fighting. – What? | -天啊 那两口子在打架 -什么 |
[20:34] | – Where? -Oh, don’t fight. | -哪儿 -别打架啊 |
[20:35] | Right there. | 就那边 |
[20:39] | Shit! Shit, shit, shit! | 我操 操 |
[20:41] | Oh my God. That was a murder. That was a murder. | 天啊 杀人了 杀人了 |
[20:42] | – Tommie, get down! – Oh my God! Call 9-1-1. | -汤米 趴下 -天啊 快报警 |
[20:44] | No, you know what, I’m gonna call my assistant. | 不 我要打给我的助理 |
[20:47] | She’s gonna call 9-1-1. | 她会报警的 |
[20:48] | – Oh my God. – It’s okay. Everybody breathe. | -天啊 -没事的 大家深呼吸 |
[20:51] | Aah shit. They’re doing last looks, guys. | 该死 他们在做最后检查了 伙计们 |
[20:53] | – What? Already? – I forgot to tell set dec about a tablecloth. | -这么快 -我忘了跟道具组说桌布的事了 |
[20:55] | – Okay. Let’s go, let’s go. – Oh my God. | -好吧 我们快走 -天啊 |
[20:58] | I can’t believe that Ken approved that wig. | 真不敢相信肯批准了那顶假发 |
[21:00] | This weather’s insane. | 这天气简直变态 |
[21:05] | – Don’t get my hair. – Yo, this one, this one. | -别扯我头发 -这个 这个 |
[21:08] | Whoa. What the fuck? | 什么鬼 |
[21:16] | – Why are you doing that? – You’re too dry, bitch. | -你们为什么要这样 -你太干了 贱人 |
[21:22] | You too, bitch. | 你也是 贱人 |
[21:33] | Hello? | 有人吗 |
[21:37] | Ahoy! | 你好啊 |
[21:39] | How are you? | 你还好吗 |
[21:41] | Oh, pretty bad. | 挺糟的 |
[21:44] | – Really? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[21:46] | – What happened? – New York… | -怎么回事 -纽约 |
[21:50] | happened. | 就这么回事 |
[21:52] | She got me. | 她吞噬了我 |
[21:53] | – She gets ya, but then she gets ya. – Yeah. | -她吸引了你 但之后又吞噬了你 -对 |
[21:56] | – You want this? – Oh yeah. | -要来点吗 -要 |
[22:10] | Yeah! | 棒 |
[22:12] | No problems. | 没问题了 |
[22:15] | How was your day? | 你今天过得如何 |
[22:16] | Well, you’ll never guess where I delivered. | 你绝对猜不到我去哪儿送货了 |
[22:18] | – Where? – Violations. | -哪儿 -《侵入》剧组 |
[22:22] | – No. – Yeah, I was on set. | -不可能 -真的 我去了现场 |
[22:24] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[22:26] | Can you believe it? I was. | 你能相信吗 真的 |
[22:28] | – I don’t believe you. – I really was. | -我不信 -真的 |
[22:29] | – Actually, I do. Wow. – Jesus. Small fucking world. | -其实我信 -天 世界真他妈小 |
[22:36] | So, I don’t know. | 我也说不好 |
[22:38] | It’s tempting, but… | 是挺诱人的 不过 |
[22:39] | LA isn’t any different if you think about it. | 仔细想想 洛杉矶也没什么不同 |
[22:42] | It’s annoyingly still a small town somehow. | 某种程度上还是个小镇 挺让人不爽的 |
[22:46] | I’d still be that woman who was married to that guy | 我还是嫁给了那男人的那个女人 |
[22:48] | who did all those gross things. | 他还是做了那些恶心的事 |
[22:53] | That’s all people see when they look at me now. | 现在人们看到我就只会想起这些 |
[23:15] | Hey, we’re alive. | 我们还活着 |
[23:18] | Yeah. | 是啊 |
[23:43] | Hi. I’m April, your SAG rep. | 我是爱普莉尔 你们的演员工会代表 |
[23:46] | I’m just gonna go ahead and talk to your actors real quick. | 我先去跟你们的演员们快速聊几句 |
[23:48] | Oh, we’re just gonna finish this scene up, | 这个场景马上拍完了 |
[23:50] | and then you can do whatever you need to do. | 之后你想干什么都行 |
[23:51] | Sure, of course. I’ll be here till wrap. | 当然 好的 我在这等你们收工 |
[23:53] | Okay, that’s great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[23:58] | Oh, hey. I hear you had a safety meeting without me. Not fair. | 我听说你撇开我开了个安全会议 这不公平 |
[24:01] | Oh, you didn’t miss anything. | 你没错过什么 |
[24:05] | Jess, whatever happened to my iced tea? | 杰西 我的冰茶呢 |
[24:07] | You want iced tea? | 你要喝冰茶吗 |
[24:09] | Let’s get set! | 各组准备 |
[24:10] | Want this? | 要这个吗 |
[24:12] | Do you eat farro or any grain or–? | 你吃法老小麦或者谷物什么的吗 |
[24:15] | I was saying or bread… | 我是说面包… |
[24:16] | Checking my line. | 看看我的台词 |
[24:17] | – Go for it. – Okay, going up. | -去吧 -行 往上 |
[24:19] | In, in, in. | 放大 |
[24:22] | – Good. – Ten breaths! | -很好 -深呼吸十次 |
[24:24] | All right. Yep, I always forget that. | 好吧 我总是忘记 |
[24:26] | Okay, uh… everybody stop your work. | 好了 所有人停下手头的活 |
[24:29] | Turn your walkies off! | 把对讲机都关了 |
[24:31] | Let’s do our start of the day, ten breaths of meditation. | 我们来做早间日常吧 深呼吸十次进行冥想 |
[24:44] | Something in my eye– Aah, God! I got stung. | 我眼睛里有东西 天啊 我被蛰了 |
[24:49] | Hold your roll, hold your roll. | 保持住 摄影机别停 |
[24:55] | I told y’all I was allergic. | 我跟你们说过我过敏 |
[24:56] | – Ow! My face! – Get a buddy! | -我的脸 -快找个伙伴 |
[24:58] | Find a buddy, get on their back! | 找个伙伴 躲在他背后 |
[25:02] | Keep rolling, keep rolling! calm down! | 继续拍 继续 冷静 |
[25:05] | – Bees! Bees! Bees! Bees! – Did we wrap the medic? | -蜜蜂啊啊啊 -我们带了医药包吗 |
[25:08] | I was making six figures. | 我一年赚六位数 |
[25:10] | I was comfortable, but I didn’t feel alive. | 挺舒服的 但我没有活着的感觉 |
[25:13] | And, hey, you know, no time wasted. | 不过 你懂的 时间都不是白花的 |
[25:15] | If you hadn’t become a doctor, | 如果你没成为医生 |
[25:17] | you would have never got the set medic gig. | 你也不能来做跟组医护了 |
[25:19] | That’s true. | 那倒是真的 |
[25:20] | And being on set does make me feel alive. | 不过做现场确实让我有了活着的感觉 |
[25:23] | Hey, there you go. | 这就对了 |
[25:25] | Look at us. Two lucky guys over here. | 瞧瞧我们 两个幸运的男人 |
[25:27] | – Whoa, whoa. Hey! Did something happen? – I don’t know. | -是发生了什么吗 -不知道 |