时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | It’s not all kitchen scraps. | 不全是厨余垃圾 |
[00:09] | It is one-third kitchen scraps. | 是三分之一的厨余垃圾 |
[00:11] | It is two-thirds browns, | 还有三分之二的花园垃圾 |
[00:13] | which are leaves, hay, straw, sawdust. | 全都是树叶 干草 稻草和锯末 |
[00:16] | But, you know, we’re low on browns | 但是 我们的花园垃圾不多 |
[00:18] | ’cause folks don’t bring us browns. | 因为人们一般不会把花园垃圾给我们 |
[00:19] | So who’s our browns guy? | 那这些花园垃圾是谁给的 |
[00:20] | Well, we get donations from the woodshop, | 我们有木工厂的捐赠 |
[00:24] | but, you know, we’re always in need of browns. | 但是 我们总是缺少花园垃圾 |
[00:25] | All right. Let’s see what we can do about it. | 好吧 我们来看看能做点什么 |
[00:28] | We used to have a compost guru. | 我们以前有一个堆肥大师 |
[00:32] | – Ernie. – Oh yeah? | -厄尼 -是吗 |
[00:33] | He set this whole operation up. | 这个项目就是他发起的 |
[00:35] | He educated all the gardeners, | 他教会了所有的园丁 |
[00:37] | on greens, on browns, ratios, you know, all of that. | 如何搭配树叶和泥土比例之类的 |
[00:41] | And then, there was one Sunday and he was– | 然后有一个周日 他… |
[00:43] | he was comin’ in and he was carrying these | 他走了进来 手里抱着 |
[00:45] | coffee grounds from the café across the street, | 街对面咖啡店的咖啡土 |
[00:47] | and he stopped right there. | 然后他突然停在那里 |
[00:51] | Right there. | 就那里 |
[00:52] | And we just all said, | 于是我们问 |
[00:54] | “What’s the matter, Ernie? | “怎么了 厄尼 |
[00:55] | What’s the matter?” | 怎么了” |
[00:56] | And, uh, he didn’t say anything. | 他什么都没说 |
[00:58] | He just looked at us with his bug eyes | 他瞪着死鱼眼看着我 |
[01:00] | and then he just keeled over and died. | 然后就突然仰面倒下死了 |
[01:01] | Oh my God, that’s so sad. | 天啊 太惨了 |
[01:03] | Yeah. But you know what? | 是啊 但是你知道吗 |
[01:05] | He was very excited about being compost when he died, | 他原本很期待自己死后能做成堆肥 |
[01:09] | and he got his wish. | 他的愿望成真了 |
[01:11] | – So that’s nice. Yeah. – Yeah, that’s nice. | -所以也算是好事了 -没错 很棒 |
[01:13] | – I didn’t know you could do that with your remains. – Oh yeah. | -我都不知道还能利用自己的骸骨 -没错 |
[01:17] | But he’s not in this compost, is he? | 但他没在这批堆肥里吧 |
[01:20] | Oh. He’s all over the garden! | 他洒满整个花园了 |
[01:23] | You’re joking, right? | 你在开玩笑 对吧 |
[01:26] | Yeah. Yeah. I’m joking. | 对 我是在开玩笑 |
[01:28] | – Okay. – I’m jokin’! | -好吧 -开玩笑的 |
[01:31] | Funny. | 真好笑 |
[01:32] | And so it begins. | 开始了 |
[01:34] | All right, Chick. | 好了 奇科 |
[01:35] | I gotta go see a man about, um… | 我要去找一个人… |
[01:38] | – A horse? – Sellin’ him some weed. | -买马吗 -给他卖点大麻 |
[01:42] | – Thank you, Chick. – You’re welcome. | -谢谢你 奇科 -不客气 |
[01:58] | Is this your dog? | 这是你的狗吗 |
[02:05] | Oh my gosh. | 我的天 |
[02:06] | Oh, you’re a very sweet dog, aren’t you? | 你真是条可爱的狗狗 是吧 |
[02:11] | Oh, you’re one of those. | 你也是那种需要爱抚的狗 |
[02:15] | I know your type. | 我知道你喜欢什么 |
[02:16] | All right, well. Listen, I’m gonna go, okay? | 好了 听着 我要走了 好吗 |
[02:20] | See you around. | 回头见 |
[02:21] | Whoa, hey! Dude. | 哥们 |
[02:23] | Hey! What are you doin’, dude? That’s not safe. | 你干什么 哥们 这样不安全 |
[02:26] | Hey. Why are you following me? | 你为什么跟着我 |
[02:36] | Dude, why are you following me? | 哥们 你为什么跟着我 |
[02:41] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[02:48] | All right. | 好吧 |
[02:50] | You’re the most presuming dog that a human could know. | 你真是史上最执拗的狗狗 |
[02:52] | Come on, get out of the street. | 好了 别在街上跑 |
[02:54] | You’re fuckin’ crazy. | 你真是疯了 |
[02:55] | 众口难调 | |
[03:06] | 《美国生活》 | |
[03:08] | 今天 我们的好戏 共三幕 | |
[03:08] | She’s ready to have everything recorded… | 她准备好录下所有东西… |
[03:10] | 《美国生活》 | |
[03:10] | – How is she planning to? – …including the composting, | -她打算怎么做 -包括腐败 |
[03:12] | whatever sound that makes. | 不管这听上去怎么样 |
[03:13] | Like, I don’t know if we’d wanna watch her die, | 我不知道我们想不想看着她死去 |
[03:15] | but the conflict with the family, that’s a story, like– | 但是那个家庭的冲突有故事可以挖掘… |
[03:18] | Have we done something like recycling, but in like a broad sense? | 我们有没有做过关于回收的 更广义的 |
[03:22] | – Recycling as a metaphor. – As a show. | -隐喻的回收 -作为一期节目 |
[03:23] | Well, like, what about actual recycling stuff? | 不如真的做一些回收 |
[03:26] | Like, do you guys know about the recycling in this building? | 你们知道这幢楼的回收系统吗 |
[03:28] | – Wait. They don’t recycle the recycling? – There is none. | -等等 他们不回收可回收垃圾吗 -没有的 |
[03:30] | No. I thought that was true. | 不 我还以为真是那样的 |
[03:32] | There just isn’t recycling. It’s sorted downstairs. | 就是没有回收 全都到楼下分的 |
[03:34] | It’s not! | 真没有 |
[03:37] | We think we’re recycling and we’re not recycling. | 我们以为我们在回收 其实没有 |
[03:39] | We’re living a lie. We are all– | 我们活在谎言之中 我们都是… |
[03:41] | You’re the only one who still thought that there was recycling. | 只有你还以为有回收的事 |
[03:43] | No, I didn’t know that. | 我不知道 |
[03:44] | I’ve known this for a while. | 我早就知道了 |
[03:45] | – I thought we all knew that? – I didn’t know that. | -我以为我们大家都知道 -我不知道 |
[03:47] | I thought we all knew that, | 我以为我们都知道 |
[03:48] | but I do like that some people don’t know. | 但我还挺喜欢有人不知道的 |
[03:50] | It feels like telling them | 感觉告诉就像告诉他们 |
[03:51] | that Father Christmas is, like, not real. | 圣诞老人不是真的一样 |
[03:54] | Which is the one thing you can’t say on the radio. | 这话你还不能在广播里说 |
[03:56] | You can’t say that Santa isn’t real on the radio, | 你不能在广播里说圣诞老人不是真的 |
[03:57] | we run across this every Christmas. | 我们每年圣诞节都会碰上这种情况 |
[03:58] | – Warnings before a Santa-is-not-real set. – Well, screw that then! | -说之前就会被警告 -那就去他的 |
[04:02] | Wait. What if we did a “It’s Not Real” show? | 等等 如果我们做一个”不是真的”节目呢 |
[04:05] | 有个BDSM测试 Okay, so there’s this test that’s a BDSM test, | |
[04:05] | 绑缚与调教 支配与臣服 施虐与受虐 | |
[04:08] | like a kink test, uh, and I took it, | 很猎奇的测试 我做了 |
[04:10] | and I found out I’m a rope bunny. | 我发现我是结绳小兔型 |
[04:12] | Oh, God. | 天啊 |
[04:14] | You said that like it’s a thing! | 你说得好像真的一样 |
[04:19] | What is a rope bunny? | 什么是结绳小兔 |
[04:19] | It’s somebody who likes to be tied up during sex. | 就是在性爱中喜欢被绑着的人 |
[04:22] | I feel like that’s like a lot of women. | 我觉得许多女人都这样 |
[04:24] | – It’s like a personal– – You see? | -就像是个人… -你听到了吗 |
[04:28] | But then anyway, it turns out none of it’s real. | 然后发现这些都不是真的 |
[04:30] | Like the BDSM community– | 比如说BDSM社区… |
[04:32] | Wait, wait, wait. But I just wanna understand. | 等等 我不明白 |
[04:33] | You’re saying you took a test. | 你说你做了测试 |
[04:34] | It told you you’re a rope bunny. | 结果表明你是结绳小兔型 |
[04:35] | Now you find out the test is not real. | 现在你发现测试不是真的 |
[04:37] | So are you not a rope bunny? | 所以你不是结绳小兔型吗 |
[04:38] | Um… I don’t wanna– | 我不想… |
[04:40] | I don’t know why I’m any saying any of this. | 我不知道我为什么要说这个 |
[04:44] | I’m going back to recycling. | 我要回到”回收”这个话题了 |
[04:46] | Okay, can I just pitch recycling. | 我来说说回收 |
[04:47] | What about like, like, recycling a relationship? | “回收关系”听起来怎么样 |
[04:50] | Like somebody who comes back to a relationship. | 比如有人重回一段关系中 |
[04:53] | I don’t know what that’s like at all. | 我不知道那是什么情况 |
[04:54] | – Do you have that story? – No, I’m not getting– | -你们有这种故事吗 -不 我没有… |
[04:56] | Well, my, my, uh… My parents lied to me about getting divorced. | 我父母隐瞒了他们离婚的事 |
[05:00] | – Wait. Seriously? – Yeah, yeah. Um… | -等等 真的吗 -是的 |
[05:02] | When I was 17, my mom and dad, they got legally divorced, | 我17岁的时候 我爸妈离婚了 |
[05:06] | but they didn’t want to tell me | 但他们不想告诉我 |
[05:08] | until after I graduated high school, so… | 想等我高中毕业 所以… |
[05:10] | they pretended to stay married. | 他们假装没离婚 |
[05:12] | But wait. They still lived together? | 等等 他们还住在一起吗 |
[05:14] | Yara: Yeah, they still lived together, | 是的 他们还住在一起 |
[05:15] | and they pretended to stay together. | 而且假装还在一起 |
[05:17] | Anyways, at my graduation, when I got my diploma, | 在我的毕业典礼上 我拿到文凭证书后 |
[05:20] | and I was walking back to my chair, | 我在往座位走的路上 |
[05:21] | I look up to my parents, | 我看了一眼我的父母 |
[05:23] | and they’re sitting in the bleachers and, uh, | 他们坐在看台上 |
[05:25] | they’re not looking at me, they’re fighting. | 他们没有在看我 他们在争吵 |
[05:27] | You know, I don’t even know if they saw me graduate. | 我甚至不知道他们看没看到我毕业了 |
[05:29] | And, uh, all of a sudden I see my dad, | 突然间我看到我爸爸 |
[05:32] | he storms off away from my mom, | 他怒气冲冲地离开了我妈 |
[05:33] | and he goes up to the top of the bleachers. | 走到了看台最上方 |
[05:35] | He says that he must’ve leaned against a railing that was loose | 他说他肯定是靠在了一根松动的栏杆上 |
[05:38] | because, uh, he ended up falling on to the cement, 30 feet. | 因为他掉到了水泥地上 大约有九米 |
[05:43] | – What?! – Yeah, and he lived! | -什么 -是的 他没死 |
[05:44] | He lived. He lived. Um, and my mom, | 他没死 而我妈妈 |
[05:47] | who I felt like had completely given up on my dad, | 我本来觉得她完全放弃了我爸爸 |
[05:51] | uh, she made the choice to nurse him back to recovery. | 但她决定一直照顾我爸 直到他痊愈 |
[05:55] | – And, uh… and they remarried. – Oh wow, that’s crazy. | -然后他们复婚了 -天啊 这太好了 |
[05:58] | – Wait. That made them fall in love again? – Yeah. Yeah. | -等等 那让他们重新爱上了对方吗 -是的 |
[06:01] | No! | 不可能 |
[06:02] | It had a happy ending. | 美好的结局 |
[06:04] | I like a happy ending. | 我喜欢美好的结局 |
[06:06] | Would they talk about it like on tape? | 他们能在录音里说吗 |
[06:07] | – Do you think they would tell the story? – Yeah. | -你觉得他们会讲述他们的故事吗 -会的 |
[06:10] | – Sure, yeah. – Sold. Movin’ on. | -当然 -说定了 继续 |
[06:12] | Yeah, Dad, this is really exciting. | 爸爸 这真的很让人激动 |
[06:14] | It’s a really big deal for me. It’s my first story on the radio. | 对我来说很重要 这是我的故事第一次上节目 |
[06:16] | Oh, what is it? | 讲什么 |
[06:17] | Well, I wanna tell the story about | 我想讲关于 |
[06:18] | when you fell off the bleachers. | 你从看台上摔下去的那个故事 |
[06:20] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这不太好吧 |
[06:22] | 富顿街站 | |
[06:22] | Dad doesn’t wanna talk. | 爸爸不想聊 |
[06:23] | He asks me to talk to Mom before talking to him, | 他让我先跟妈妈商量 |
[06:25] | which leads me to believe that | 这让我相信 |
[06:27] | Mom has some information that I don’t. | 妈妈有什么我不知道的情况 |
[06:30] | – Maybe there’s some– – We have to go! | -也许有什么… -我们得走了 |
[06:32] | Just, I– Stop! Stop. | 只是我… 别说了 |
[06:35] | I really like the happy ending, period. | 我特别喜欢大团圆的结局 句号 |
[06:37] | So is this a story about how vulnerability | 那么这个故事是说脆弱无助 |
[06:41] | opens us up to love, question mark. | 会让我们打开心扉去爱吗 问号 |
[06:44] | Or is it about accepting, accepting people warts and all? | 还是关于接受 接受彼此的全部 |
[06:46] | 环境退化 | |
[06:51] | Mami, it’s a really beautiful story. | 妈妈 这故事真的很温馨 |
[06:52] | That’s a very painful time of my life, mija, | 那是我人生中很痛苦的一段 亲爱的 |
[06:54] | and I don’t wanna go there. Listen, I’m happy for you | 我不想再回想了 我很为你高兴 |
[06:57] | but I like my privacy and respect that, okay? | 但我要保留隐私 你要尊重 好吗 |
[06:59] | Please, can you just think about it? | 求你了 再考虑考虑行吗 |
[07:01] | The answer is no. I’m sorry. | 回答是不行 对不起 |
[07:02] | All right. I gotta go, I gotta go. He’s here. | 好吧 我得挂了 他来了 |
[07:04] | Okay. Give Owen a kiss for me. | 好吧 替我亲欧文一下 |
[07:05] | – Have fun. – Okay. Bye. | -好好的 -嗯 再见 |
[07:07] | – Hi, Smoothie! – Hey, Smoothie. | -小甜甜 -小甜甜 |
[07:10] | – How was your flight? – Good. | -航班怎么样 -还好 |
[07:16] | Ah. Thank you for these. | 谢了 |
[07:17] | – They’re like five bucks a pop out here. – Oh, my God. | -这里一个就要五块钱呢 -我的天 |
[07:21] | – Your place is really coming together. – Thanks, Smoothie. | -你这里越来越像样了 -谢谢 小甜甜 |
[07:24] | Oh, my God, I gotta tell you | 我的天 我得给你讲讲 |
[07:25] | the coolest thing happened at work today. | 今天上班发生的最酷的事 |
[07:26] | Oh, hey. Happy anniversary. | 对了 周年快乐 |
[07:30] | Happy anniversary, Smoothie. | 周年快乐 小甜甜 |
[07:44] | Oh, I think my mom regrets remarrying my dad. | 我觉得我妈后悔和我爸复婚了 |
[07:47] | What makes you say that? | 为什么 |
[07:49] | Something she said on the phone. | 她电话里的语气 |
[07:52] | You need anything, Smoothie? | 你需要什么吗 小甜甜 |
[07:54] | Nah, I’m good, Smoothie. | 不用了 小甜甜 |
[07:56] | – How are we gonna celebrate tonight, dinner? – Sure. | -我们今晚怎么庆祝 出去吃饭吗 -好 |
[08:00] | I don’t want to get dressed up though. | 但我不想还得穿得一本正经的 |
[08:02] | I’m fine with whatever you want. | 你想吃什么我都可以 |
[08:05] | Uh… you want to just get stoned and order in? | 你想不想吸两口然后叫外卖 |
[08:08] | Sounds very romantic. | 听着很浪漫 |
[08:10] | Cool. I’ll text him. | 好 我给他发信息 |
[08:12] | 捡到一条狗 | |
[08:12] | Honestly, I didn’t even like the, the prequel. | 说实话 我都不太喜欢前传 |
[08:17] | But I’m saying, if you’re gonna, like, do that franchise, | 但这么说吧 如果你想做系列片 |
[08:19] | you should probably fuckin’ step it up. | 那你可得加把油了 |
[08:24] | You’re kind of heavy. You know that? Whew! | 你挺沉啊 知道吗你 好家伙 |
[08:28] | How are you back there? Comfy? | 你在后面怎么样 舒服吗 |
[08:32] | This is Bushwick. | 这里是布什维克 |
[08:45] | – Are you finished yet? – So many questions. | -你做完了吗 -问题也太多了 |
[08:48] | “I enjoy feeling like a prey hunted by a predator”? | “我喜欢做猎物被猛兽捕杀吗” |
[08:51] | What the fuck is that? | 这是什么鬼问题 |
[08:53] | – It’s a thing. Don’t knock it. – I don’t get it. | -挺流行的 别停下 -完全不理解 |
[08:55] | Uh, I think I’m done. | 我应该做完了 |
[08:59] | – Uh, I am… – I can’t wait for this. | -我是… -我等不及了 |
[09:01] | …99 percent vanilla. | 99%的香草型 |
[09:05] | Ninety-five percent daddy-mommy? | 95%的爸爸妈妈型 |
[09:09] | Okay, Daddy. | 好的 爸爸 |
[09:11] | And 95 percent rope bunny. | 还有95%的结绳小兔型 |
[09:15] | Elna got rope bunny too. | 艾尔娜也是结绳小兔型 |
[09:18] | What about you? | 那你呢 |
[09:21] | A hundred percent hunter-prey. | 100%的猎手猎物型 |
[09:25] | Really? | 真的 |
[09:28] | – Hello? – Hi. I got a dog with me, | -你好 -你好 我带着条狗 |
[09:30] | but she’s nice. Is it okay? | 不过它挺好的 可以吗 |
[09:31] | Oh yeah, sure! Bring her in. That’s fine. | 当然了 带它上来吧 没事 |
[09:34] | – Really? – What? It’s just a dog. | -不会吧 -怎么了 只是条狗 |
[09:37] | This is why I go to dispensaries. | 所以我会去诊所 |
[09:42] | Oh, sorry about that. | 很抱歉 |
[09:43] | Hey. Relax. | 别紧张 |
[09:45] | Hi. No, it’s okay. | 不会 没事的 |
[09:47] | Hi baby! | 你好啊 |
[09:48] | What happened to her eye? | 它的眼睛怎么了 |
[09:50] | I don’t know. She just started following me, | 我不知道 它就突然开始跟着我 |
[09:53] | and then, uh… I don’t know, I got Annie’d. | 然后 我也不知道 我被它黏住了 |
[09:55] | I got same old– indica, sativa, cartridges, | 我还是老货 籼稻大麻 苜蓿大麻 笑气 |
[09:59] | edibles, all of which you like. | 可食用的 都是你喜欢的 |
[10:00] | I want a dog so bad. | 我好想要一只狗 |
[10:02] | – Since when do you want a dog? – Since always! | -你从什么开始想养狗了 -我一直想 |
[10:05] | I’ve seriously been thinking about it. | 我一直在很认真地考虑这个问题 |
[10:06] | Yeah, but you work all the time, | 好吧 但你整天工作 |
[10:07] | and this place is way too small for a dog. | 而且这地方太小 养不了狗 |
[10:09] | Oh, wait, you think I’d be a bad dog owner? | 等等 你觉得我会是个坏主人吗 |
[10:11] | No. I’m not saying that. I’m just saying | 不 我不是这个意思 我只是说 |
[10:12] | that it’s a cute dog and now you’re having pet FOMO. | 那只狗很可爱 现在你得了失宠恐惧症 |
[10:15] | Fear of Missing Ohho. | 害怕失去宠物吗 |
[10:15] | FOMO原为Fear of Missing Out | 错失恐惧症 |
[10:18] | – You like that? – Yeah, that’s a good one. | -你觉得怎么样 -嗯 挺不错的 |
[10:19] | It’s a terrible joke. | 这玩笑太冷了 |
[10:20] | Um, do you have any, like, beef jerky or anything like that? | 你有没有牛肉干什么的 |
[10:25] | I mean, it’s highly processed. I don’t think, like, | 那玩意都是精加工的 我觉得 |
[10:27] | – it’s good for a dog. – Right. Right. Cool. Cool. Cool. | -对狗狗应该不太好吧 -对对 没关系 |
[10:29] | Right. Cool, cool, cool… | 好的 没关系 |
[10:31] | Okay, a hundred and twenty. | 好吧 一共一百二 |
[10:33] | I know I’m terrible at gifts, | 我知道自己很不会挑礼物 |
[10:36] | but I think this time, I… | 但我觉得这次 我… |
[10:39] | nailed it. | 选对了 |
[10:42] | Happy anniversary. Yep. | 周年快乐 |
[10:45] | – Hey, I’ll be the judge of that. – Yeah? | -礼物好不好得我说了算 -行啊 |
[10:49] | I saw it and it totally reminded me of you, so. | 我看到它立马就想到了你 所以 |
[10:58] | What’s wrong? | 怎么了 |
[11:02] | What? | 怎么了 |
[11:03] | What’s wrong? | 到底怎么了 |
[11:11] | Is this why it reminded you of me? | 这是不是它让你想到我的原因 |
[11:12] | You’re fucking kidding me? | 开什么玩笑 |
[11:16] | Actually, it’s a really funny story. | 其实还挺好玩的 |
[11:18] | I’m sorry. Well, I’ll take care of it. | 抱歉 我会处理好 |
[11:20] | – What? – I’ll take care of it. | -什么 -我会处理好 |
[11:23] | Take care of it… | 处理[同照顾]… |
[11:24] | Fuck. | 靠 |
[11:26] | – Fuck. Hold on. – What? | -靠 等等 -怎么了 |
[11:28] | No, I’m-I’m sorry. I’m just having like a… | 不 抱歉 我只是突然有了 |
[11:31] | like a stoner moment. | 嗑药时的醍醐灌顶 |
[11:34] | Okay. Can I, can I tell you? | 好吧 我能 我能跟你说说吗 |
[11:36] | Yeah. | 说吧 |
[11:37] | All right. So my-my mom… | 那我说了 我妈 |
[11:40] | she didn’t have a choice, she had to take care of my dad | 她当时别无选择 只能照顾我爸爸 |
[11:42] | because she’s a woman, and she’s supposed to be a caretaker. | 因为她是女人 她就该照顾别人 |
[11:45] | And if she didn’t do it, then he would have been pissed at her, | 如果她不这么做 那我爸就会生她气 |
[11:48] | and then I would have been pissed at her too, | 我也会生她气 |
[11:50] | and everyone would have been pissed at her. | 大家都会生她气 |
[11:52] | I mean, everyone may have been pissed | 大家可能会稍微有一点 |
[11:54] | for like a little bit, but– | 生她的气 但是 |
[11:54] | No, no, no, no. Still… | 不不不 还是 |
[11:56] | Listen. It makes total sense. | 听着 这完全说得通 |
[11:59] | If I take care of you, then no one will be mad at me. | 如果我照顾你 那就没人会生我的气了 |
[12:03] | I’m… | 我… |
[12:05] | I mean, that’s– | 那个 |
[12:06] | I don’t think that’s how it is anymore, though– | 但我觉得事情不再是那样了 |
[12:08] | Owen, come on, please. | 欧文 拜托 |
[12:09] | That’s how it is for women. | 对女人来说就是这样 |
[12:10] | You don’t know how it is. | 你根本不了解 |
[12:11] | Yeah. But, I mean, you and your mom are like… | 好吧 但你和你妈是 |
[12:13] | two totally different people. | 完全不同的人 |
[12:15] | It’s different times and– | 现在时代也变了 而且 |
[12:17] | Yeah, but I was literally conditioned, | 对 但我这辈子 |
[12:21] | my whole life, to believe that my purpose | 一直受到的教育是 我的人生目标 |
[12:24] | was to nurture and support a husband. | 就是照顾和支持一个丈夫 |
[12:27] | And the only way that I could justify not doing that was by… | 而唯一能让我名正言顺不这么做的方法 |
[12:30] | working really hard and making something really important. | 就是超级努力工作 并做出很重要的贡献 |
[12:34] | And so, I became this workaholic. | 于是 我变成了工作狂 |
[12:36] | And I’m pretty much the same as my mom then. | 而我就跟我妈当时一模一样 |
[12:39] | Like, like, I have to… I have to do something | 就像是 我必须 必须要做点什么 |
[12:42] | so that people will love me. | 这样才有人会爱我 |
[12:44] | No, I mean, you don’t have to do anything for anyone to love you. | 不 你不需要做什么来让别人爱你 |
[12:46] | I love you, Smoothie. | 我爱你 小甜甜 |
[12:48] | Well, yeah, I know. | 对 我知道 |
[12:50] | I know, and that is totally on purpose like… | 我知道 我就是故意找的你 |
[12:53] | God, you are… | 天哪 你… |
[12:56] | You are nothing like… | 你一点都不 |
[12:59] | I mean, you don’t even need me to take care of you, like… | 你都不需要我照顾你 |
[13:01] | You’re literally in nursing school, you’re a natural caretaker. | 你在护理学校 是个天生的看护者 |
[13:04] | And your-your ambitions… | 而你的野心 |
[13:06] | Your ambitions are smaller. | 你的野心没那么大 |
[13:08] | Like I genuinely believe that you’re the only person in my life | 我真的相信你是我生命中 |
[13:11] | who is a man who will not take away my purpose. | 唯一一个不会夺走我人生目标的人 |
[13:14] | God, and that is so great. That is… | 天啊 太棒了 |
[13:16] | that is so good for me because it’s safe. | 这对我来说太好了 因为很有安全感 |
[13:23] | Ouch. | 真疼 |
[13:25] | Why ouch? What are you talking about? | 怎么了 你想说什么 |
[13:26] | I mean, you just said my main selling point is that… | 你刚刚说了我的卖点就在于 |
[13:30] | that I’m not ambitious. | 我没有雄心壮志 |
[13:32] | – And, you know, I can– – Wait. No, no, no, no, no, no, no. | -而且 我可以 -等等 不不不 |
[13:33] | First of all, you’re the one | 首先 是你说 |
[13:34] | that said you didn’t want to be a doctor. | 自己不想当医生的 |
[13:36] | – I can just take care of you. – I was just quoting you. | -我只要照顾你就行了 -我只是引用你的原话 |
[13:38] | But I work my ass off, so… | 可是我工作很卖力 |
[13:40] | Yeah, I know, we both work our asses off. | 我知道 我们都很卖力工作 |
[13:43] | What I’m saying is that | 我的意思是 |
[13:44] | you’re not like my dad | 你跟我爸不一样 |
[13:45] | and that’s a good thing. | 这是好事 |
[13:47] | It’s not a codependent relationship. | 这不是一种相互依存的情感关系 |
[13:49] | It’s not about being your dad or not being your dad. | 这跟像不像你爸没关系 |
[13:51] | It’s the fact that you just said that like I’m-I’m nothing– | 而是你说我一无是处 |
[13:54] | Are you fucking kidding me with the mic? | 你他妈逗我吗 还拿着麦 |
[13:56] | – You’re fucking recording this? – I’m sorry. I’m sorry. | -你他妈还在录音 -对不起 |
[13:58] | You just laid out on me and then this is what I get? | 你刚跟我打完炮 这就是我的回报吗 |
[14:01] | I’m sorry. I’m stoned. I’ll turn it off. | 对不起 我嗑嗨了 我关掉 |
[14:03] | Well, yeah. You’re definitely fucked up. | 是的 你绝对是疯了 |
[14:12] | Can I ask you some questions or… | 我能问你几个问题吗 |
[14:15] | – does it go one way? – No. Sure. Of course. | -还是只能你问我 -不 当然可以 |
[14:20] | What did you get me for our anniversary? | 你给我准备的周年礼物是什么 |
[14:33] | Yeah. | 我想也是 |
[14:36] | Happy anniversary, Smoothie. | 周年快乐 小甜甜 |
[14:47] | Come on, Leyla. | 拜托 莱拉 |
[14:48] | It’s been 20 minutes. Let’s go! | 已经20分钟了 该走了 |
[14:50] | – Um, I called it after her. – I gotta be at work by 10:00. | -她进去之后我也敲了 -我十点就得开工 |
[14:52] | – It’s 9:45 right now. – What? | -现在已经9:45了 -什么 |
[14:54] | Bah-gock! Where’s Kyra? | 巴嘎 凯拉在哪 |
[14:57] | Bah-cock-a-doodle-doo! | 巴鸡嘟嘟 |
[14:59] | You can have custody | 你什么时候能给家里 |
[15:01] | when you buy more than one set of sheets for your home! | 买一套以上的床单 什么时候监护权就归你 |
[15:03] | You don’t know what’s going on with my body anymore, Kyra. | 你根本不知道我身体的情况了 凯拉 |
[15:05] | I’ve been looking all over this farm for Kyra! | 我在这个农场到处找凯拉 |
[15:10] | Is that you? Bah-gock! | 是你吗 巴嘎 |
[15:13] | ♪ It’s your birthday, here we go ♪ | ♪ 今天是你的生日 老朋友 ♪ |
[15:15] | ♪ I heard you’re 49 ♪ | ♪ 听说你已四十九 ♪ |
[15:17] | ♪ No one’s getting younger now ♪ | ♪ 青春一去不回头 ♪ |
[15:19] | ♪ You’re runnin’ out of time ♪ | ♪ 你来日不再长久 ♪ |
[15:21] | ♪ With a hemorrhoid here and a bad back there ♪ | ♪ 下长痔疮后背疼 ♪ |
[15:23] | ♪ Better get yourself better medical care ♪ | ♪ 还是赶紧搞个医保 ♪ |
[15:25] | ♪ Old Miss Kyra’s 49 and runnin’ out of time! ♪ | ♪ 老凯拉已经49 来日不再长久 ♪ |
[15:33] | What the fuck is going on over there? | 你那搞什么呢 |
[15:35] | So fun. So colorful. | 真有趣 真鲜艳 |
[15:37] | – Great face. – Thank you. | -表情不错 -谢谢 |
[15:39] | Honestly, thank you. | 其实 要谢谢你 |
[15:40] | Honestly, I work for tips. | 其实 我赚的是小费 |
[15:42] | Oh… okay. | 好吧 |
[15:44] | – Well, let me go see about that. – Yes. Thank you. | -我去看看怎么办 -好 谢谢 |
[15:48] | Chicken’s got a full day. | 小鸡时间多着呢 |
[15:51] | Excuse me. Can I use your restroom? | 不好意思 我能用洗手间吗 |
[15:56] | 洗手间正在清扫中 | |
[15:57] | Fuck. | 操 |
[15:58] | Doors opening. Open to enter. | 电梯门开 请进入 |
[16:03] | Doors closing. Doors opening. | 电梯门关闭 电梯门关闭 |
[16:22] | This isn’t a changing room. | 这不是更衣室 |
[16:25] | Sir, people fuck in here! Okay? | 大哥 别人还在这打炮呢 好吗 |
[16:27] | I’m just trying to get ready for work! | 我只是为开工做个准备 |
[16:29] | Get off my dick! | 别管我的闲事 |
[16:39] | You scared me. | 你吓着我了 |
[16:42] | These balloons aren’t sized well. | 这些气球的尺寸不对 |
[16:44] | You’re trying to sabotage me! | 你想给我搞破坏 |
[16:47] | Where’s Barbara? | 芭芭拉在哪 |
[16:52] | I see you. | 看到你了 |
[16:56] | ♪ Happy birthday to you– ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[17:01] | Stop filming me. | 别拍我了 |
[17:06] | I’m a baby! | 我是个宝宝 |
[17:13] | ♪ Kids all say they love you, Happy anniversary ♪ | ♪ 孩子们都说他们爱你 结婚周年快乐 ♪ |
[17:16] | Come on now, give me a tip! | 给点小费吧 |
[17:18] | Or at least let me change my pants! | 或者至少让我换条裤子 |
[17:21] | I see you with that lasso! | 我看见你拿着那个套索 |
[17:23] | ♪ How sweet, my chubby little Twinkie ♪ | ♪ 多么可爱 我胖乎乎的小蛋糕 ♪ |
[17:28] | ♪ This dog looks like a Twinkie ♪ | ♪ 我的狗看起来像个小蛋糕 ♪ |
[17:31] | ♪ You have a backpack full of Twinkie ♪ | ♪ 小蛋糕撑满了你整个背包 ♪ |
[17:35] | ♪ My doggy backpack full of Twinkie ♪ | ♪ 小蛋糕撑满了我的狗狗背包 ♪ |
[17:38] | ♪ My chubby one-eyed doggy ♪ | ♪ 我那胖乎乎的独眼狗狗 ♪ |
[17:41] | See you later, man. | 回见 哥们 |
[17:51] | – Zack? – No. | -扎克吗 -不 |
[17:52] | ♪ Your girlfriend knows that you’re a dog ♪ | ♪ 你马子知道你是条狗 ♪ |
[17:55] | ♪ And cheated like a lame-o ♪ | ♪ 像个白痴一样偷腥 ♪ |
[17:57] | ♪ It’s time to go ♪ | ♪ 该滚蛋了 ♪ |
[17:59] | ♪ ‘Cause you’re a ho ♪ | ♪ 因为你就是条淫虫 ♪ |
[18:00] | ♪ She threw your shit out the window ♪ | ♪ 她把你的破烂扔出了窗外 ♪ |
[18:01] | ♪ ‘Cause you’re a fucking bozo ♪ | ♪ 因为你就是个蠢蛋 ♪ |
[18:05] | Now how about a tip? | 给点小费吧 |
[18:07] | Wow, man. You got a whole thing going on. | 天呐 你准备得还挺全乎 |
[18:09] | Yeah. Come on, tip me. | 是啊 来吧 赏点小费 |
[18:11] | I’m not Zack. | 我不是扎克 |
[18:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:16] | Why would you let me get through the entire song? | 那为什么让我唱完了整首歌 |
[18:18] | I was into it, man. You got somethin’! | 我听入迷了 你有两把刷子 |
[18:20] | Zack! | 扎克 |
[18:21] | ♪ Your girlfriend knows that you’re a dog– ♪ | ♪ 你马子知道你是条狗 ♪ |
[18:23] | You don’t have to sing. You don’t have to sing. | 不用唱了 不用唱了 |
[18:25] | Come on, Jane paid for the song. | 别这样 简付了钱的 |
[18:26] | Well, I heard it so, thank you, I guess. | 我听到了 谢谢了 |
[18:28] | Listen, man. I don’t get paid if I don’t sing. | 听着 要是没唱我就拿不到钱 |
[18:30] | – So just let me get… – Sorry, am I supposed to worry about you? | -还是让我 -怎么的 我还要为你考虑吗 |
[18:33] | – Fuck you! – You know what? Jane was right. | -去你的 -知道吗 简是对的 |
[18:34] | You’re a fucking bozo! | 你就是个蠢蛋 |
[18:36] | I understand why that mix-up happened now. | 我现在知道为什么你会认错人了 |
[18:39] | Hey, man. You were good. Here… | 你唱得挺不错的 来 |
[18:43] | Here. | 给 |
[18:44] | ♪ There was a man on Instagram ♪ | ♪ Ins上有个人 ♪ |
[18:46] | ♪ Who was suffering from FOMO ♪ | ♪ 得了错失恐惧症 ♪ |
[18:49] | ♪ Fomo ♪ | ♪ 错失恐惧症 ♪ |
[18:51] | You thirsty, baby? | 你渴了吗 宝贝 |
[18:54] | Let’s have some drink! | 喝点水吧 |
[19:06] | Hello? | 喂 |
[19:08] | Yes, yes. That was me. | 是 是 是我 |
[19:10] | Uh, thank you so much for calling me– | 非常感谢你给我打电话… |
[19:17] | Okay. | 好吧 |
[19:20] | Um, is there a family? | 有家人吗 |
[19:26] | Okay, well, thank you for calling. | 好的 谢谢你打来 |
[19:31] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[19:45] | 没有卫生间 抱歉 | |
[19:46] | 卫生间故障 | |
[19:48] | 卫生间仅供顾客使用 | |
[19:49] | Fuck! | 操 |
[19:57] | Excuse me. | 借过 |
[19:59] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[20:02] | Come on! Kids’ daisy chain? | 让让 小孩拦路队吗 |
[20:04] | There are nine million people in New York! | 纽约有九百万人口 |
[20:07] | Oh, no. Shit! | 不 该死 |
[20:14] | – Bathroom? – You’ve gotta buy something. | -有卫生间吗 -买了东西才能使用 |
[20:16] | Yeah, doi! I’m gonna buy something! | 好 我会买的 |
[20:19] | Fuck. | 操 |
[21:41] | Oh my God! | 天 |
[21:56] | Oh, that sounds fun. | 听起来很有趣 |
[22:00] | I’d give it a minute. | 劝你还是等会再进去 |
[22:04] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[22:05] | And sorry about earlier. | 之前很抱歉 |
[22:07] | I had to poop. | 我赶着拉屎 |
[22:09] | I’ve been there. | 我懂 |
[22:10] | – What would you like? – What do you like? | -想要什么 -有什么推荐 |
[22:13] | – The blondies are amazing. – I’ll take one of those. | -金黄蛋糕很不错 -给我来一块 |
[22:16] | And a latte, with four shots of espresso. | 再来杯拿铁 加四份浓缩咖啡 |
[22:18] | You got it. | 没问题 |
[22:25] | Are you fuckin’ kidding me with the mic? | 你他妈逗我吗 还拿着麦 |
[22:27] | You’re fuckin’ recording this? | 你他妈还在录音 |
[22:29] | Oh I’m-I’m sorry. I’m stoned. I’ll turn it off. | 对不起 我嗑嗨了 我关掉 |
[22:31] | Yeah, you’re definitely fucked up! | 是的 你绝对是疯了 |
[22:32] | Can I ask you some questions? Or does it go one way? | 我能问你几个问题吗 还是只能你问我 |
[22:35] | No. Sure. Of course. | 不 当然可以 |
[22:37] | What did you get me for our anniversary? | 你给我准备的周年礼物是什么 |
[22:41] | Yeah. Happy anniversary, Smoothie. | 我想也是 周年快乐 小甜甜 |
[22:50] | Yara, are you okay? | 雅拉 你还好吗 |
[22:54] | We’re not talking. | 我们不联系了 |
[22:57] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[22:59] | All right. Wanna go around? | 好吧 来讨论一轮吧 |
[23:02] | Susan? | 苏珊 |
[23:04] | I mean, it’s really different than the story you pitched. | 这跟你之前提出的故事可太不一样了 |
[23:06] | I mean, it’s not really about your parents anymore, you know? | 重点根本就不再是你父母了 知道吗 |
[23:10] | What happened– | 你不是 |
[23:11] | what happened to the idea of you | 你不是打算让你父母 |
[23:12] | getting your parents on tape talking about this? | 在录音里聊这事吗 |
[23:15] | Well, I… I tried to talk to my mom but, um… | 我试着跟我妈说了 但… |
[23:18] | she didn’t wanna talk, she didn’t wanna do it. | 她不想谈 她不想搞这些 |
[23:19] | And so, Owen and I started talking about it on tape. | 所以 我和欧文边聊边录了下来 |
[23:22] | And, um… | 然后 |
[23:24] | Yeah, it led to this. | 没错 结果就这样了 |
[23:26] | I’m trying to think how it works without your parents. | 我没明白 你父母不参与还有什么用 |
[23:27] | Like maybe it could go in like a wrong-ending show or something? | 是要弄成个结局一拍两散的节目还是什么的吗 |
[23:31] | You seem like you’re being very genuine | 感觉好像你很真诚 |
[23:32] | and expecting a response from him that is different than the one he gives, | 并且没想到他会有这种反应 |
[23:37] | and it feels surprising when it happens, | 他这个反应你还挺吃惊的 |
[23:39] | when he says ouch, but, yeah, I feel like we’d need | 他说”真疼”的时候 不过确实 我觉得 |
[23:41] | more setup to understand what that moment means. | 我们需要更多交待 才能理解那一刻的意味 |
[23:43] | Do you think she could write it though? | 你们觉得她写下来行吗 |
[23:45] | Like what if she just wrote through | 比如把她父母当年的故事 |
[23:46] | all of the story of what her parents did. | 直接写出来 |
[23:47] | Maybe, but you would write about your parents though. | 也许吧 不过你得写你的父母 |
[23:49] | I think you’d have to write about your parents’ story. | 我觉得你得写你父母的故事 |
[23:51] | I couldn’t like– I didn’t actually understand what was going on. | 我不太…我没太明白到底发生了什么 |
[23:55] | But I think it’s kind of amazing that… | 但我觉得挺棒的… |
[23:58] | like, sorry– It’s kind of | 就…抱歉 就… |
[23:59] | amazing to hear a breakup unfold in real time, | 能听到别人当场分手还挺奇妙的 |
[24:02] | in this accidental way, | 以这么意外的方式 |
[24:03] | and that to me felt like, | 对我来说就好像… |
[24:04] | oh, that’s special tape. | 有印象 那段特殊的录音 |
[24:07] | But because I was so lost at the beginning, | 但是因为我一开始完全没抓住 |
[24:09] | the fact that it turns and suddenly you’re fighting. | 这个转折 你们突然就吵起来了 |
[24:12] | I’m like, I’m still trying to catch up to the first conversation. | 我感觉 我还在回想第一段对话发生了什么 |
[24:19] | Yeah, I have the same feeling. | 没错 我也是这个感觉 |
[24:21] | I just think it’s one of those things where | 我觉得这是那种 |
[24:22] | a big important thing happened, | 发生了一件很重要的事 |
[24:24] | you have this dramatic moment on tape, | 而你把这戏剧性的时刻录了下来 |
[24:25] | but I just think it’s not gonna work as a radio piece. | 但我觉得作为广播节目不太行 |
[24:29] | And I’m sorry. | 很抱歉 |
[24:32] | Yeah, okay. | 明白 |
[24:34] | – It’s okay– – Hey, I’m looking for Yara. | -没关系 -大家好 我找雅拉 |
[24:38] | Yara? What? | 雅拉 什么情况 |
[24:41] | Um… Yara, I have a singing telegram from Owen. | 雅拉 我有一份来自欧文的唱歌电报 |
[24:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[24:48] | ♪ You know the bed feels colder ♪ | 你可知床变得冰冷 |
[24:52] | ♪ Being here alone ♪ | 我独自躺在这里 |
[24:57] | ♪ I still have dreams of us older ♪ | 我仍会梦到我们老去 |
[25:01] | ♪ Doing anything we want ♪ | 做着我们想做的事 |
[25:06] | ♪ You think you got the best of me ♪ | 你觉得你得到了最好的我 |
[25:09] | ♪ You think I gave you my best parts ♪ | 你觉得我把自己最好的部分都给了你 |
[25:12] | ♪ And you think everything good is gone ♪ | 你觉得美好的一切都已消逝 |
[25:16] | ♪ Thought you seen me broken down ♪ | 你应该看到了我的崩溃 |
[25:18] | ♪ Thought that I’d come running back ♪ | 我想着飞奔回你身边 |
[25:20] | ♪ Smoothie, you know me ♪ | 小甜甜 你了解我 |
[25:22] | ♪ That’s what this is ♪ | 所以你看到了这个 |
[25:28] | ♪ ‘Cause what doesn’t kill us makes us stronger ♪ | 没杀死我们的会让我们更强大 |
[25:31] | ♪ Be a little kinder ♪ | 成为更好的人 |
[25:33] | ♪ Help each other be better than on our own ♪ | 帮助彼此都变得更好 |
[25:37] | ♪ I love to see you be inspired ♪ | 我爱看你有了灵感的样子 |
[25:40] | ♪ Rub your feet when you are tired ♪ | 在你疲惫时揉着你的脚 |
[25:42] | ♪ To me you are the feeling of being home ♪ | 对我来说 有你就是有了家 |
[25:46] | ♪ I love you as you are-a ♪ | 我爱你 你是… |
[25:49] | ♪ You’re Yara ♪ | 你是雅拉 |
[25:51] | ♪ And to me you are a star ♪ | 对我来说你是星辰 |
[25:55] | ♪ Let’s stay together, Smoothie ♪ | 我们永不分离吧 小甜甜 |
[25:57] | ♪ Stay home and watch a movie ♪ | 待在家里 看个电影 |
[25:59] | ♪ Or tie me up like a rope bunny ♪ | 或者把我绑成个结绳小兔 |
[26:03] | ♪ I love you as you are-a ♪ | 我爱你 你是… |
[26:06] | ♪ You’re Yara! ♪ | 你是雅拉 |
[26:17] | – Look who’s here! – Wait. Is he here? | -看看谁来了 -等等 他来了吗 |
[26:19] | Oh, my God, that’s him. | 天啊 是他 |
[26:21] | Is that the boyfriend? | 是她男友吗 |
[26:26] | 节目进行中 | |
[26:27] | So when you came to New York, | 你来纽约的时候 |
[26:28] | what did you think you were going to be doing? | 以为自己会做什么 |
[26:30] | Not this. | 反正不是现在这个 |
[26:31] | I moved here with my BFA, and I just wanted to perform, | 我是带着美术学士的学历来的 我想表演 |
[26:34] | and this is one of the jobs where you get to perform. | 这也算是可以表演的工作之一 |
[26:37] | I don’t have the privilege of not working. | 我没有不工作的本钱 |
[26:39] | – This is what I do. – I don’t know. | -这就是我的工作 -我说不好 |
[26:41] | Like, how often is it good? | 效果好的几率有多大 |
[26:44] | You know. I’ll say this: | 其实 这么说吧 |
[26:47] | Every day is different, | 每天都不一样 |
[26:47] | every day is hard, | 每天都很艰难 |
[26:48] | but it has its moments. | 但总会有高光时刻 |
[26:52] | The way I think of Arnold’s job | 我觉得阿诺德的工作 |
[26:54] | is like the weirdest recycling job ever. | 就像是史上最怪的骑着自行车到处走的工作 |
[26:57] | Taking these songs, changing them around a little, | 带着那些歌到处走动 |
[27:00] | and performing them in a setting they were not made for. | 在一个出其不意的场合进行表演 |
[27:03] | Repurposing them for this audience | 稍加改编 唱给一个 |
[27:04] | that usually does not want them. | 通常并不想听的听众 |
[27:06] | Honestly it’s hard to imagine a tougher room, | 说实话 很难想象比阿诺德每天面对的 |
[27:08] | a more hostile crowd than | 更窘迫的场合 |
[27:09] | the one that Arnold faces, | 更有敌意的人 |
[27:11] | day in and day out. | 日复一日 |
[27:13] | Good girl. | 好姑娘 |
[27:14] | But he shows up with these unwanted songs, | 但他还是会带着这些不受欢迎的歌出现 |
[27:16] | and he is not embraced. | 他不会被拥抱 |
[27:20] | It’s like he’s disposable. | 就好像他是一次性用品 |
[27:22] | Until finally, not very often, | 直到终于偶尔有那么一次 |
[27:24] | the true love that lives inside those old songs finds a home. | 那些老歌里隐藏的真爱找到了归宿 |
[27:28] | – This is FOMO. – Hi, fomo. | -这是怕丢 -你好 怕丢 |
[27:29] | She’ll be hanging out with us this summer. | 这个夏天她跟我们一起玩 |
[27:32] | That makes me happy. | 我很高兴 |
[27:34] | Yeah. There you go. | 好了 去吧 |
[27:37] | – Hey, what are you doin’? – I’m doin’ a little… | -你干什么呢 -我稍微… |
[27:40] | Come on! Come on, come on! | 快放下 别干了 来 |
[27:41] | All right, all right. | 好了 我来 |
[27:42] | Thank you so much. Thank you. | 太感谢了 谢谢 |
[27:43] | – Oh dang! Got it! – You weren’t kiddin’ around. | -好样的 -还真不是闹着玩的 |
[27:46] | And God knows I have to say | 而且 我得说 |
[27:48] | that lots of stories that we do here on the radio, | 我们的广播讲过很多故事 |
[27:50] | is only by diving into the darkest feelings, | 只有潜入内心最深处的感受 |
[27:52] | the worst moments a person possibly goes through… | 深挖一个人可能在经历的最糟糕的时刻 |
[27:55] | that we get to anything worth hearing. | 我们才能得到一些值得一听的内容 |
[27:57] | And what makes it kinda beautiful | 而这其中最美妙的部分 |
[27:59] | and it’s a little corny, but it’s true, | 这么说有点肉麻 但是真的 |
[28:01] | is how random it is. | 就是它的随机性 |
[28:03] | So often it’s just like this random moment, you know? | 经常性的 就好像一个随机的时刻 |
[28:05] | You see something on the curb that nobody wanted. | 你在路边看到一个没人要的东西 |
[28:07] | You realize like, oh, that can be mine, | 你想着 “可以归我啊” |
[28:09] | like that is mine now. | “它现在是我的了” |
[28:12] | Like this moment of random greatness pops into your day | 就好像这个随机的美好出现在了你的一天中 |
[28:15] | that was otherwise monumental garbage. | 否则它就只是一件巨大的垃圾 |
[28:18] | That’s our show today: | 这就是我们今天的节目 |
[28:19] | People going deep into the trash, | 人们去垃圾堆里深挖 |
[28:21] | hoping to pull out something good. | 希望能发现一些好东西 |
[28:23] | From WBEZ Chicago, it’s This American Life. | 芝加哥WBEZ电台 《美国生活》 |
[28:26] | I’m Ira Glass. | 我是埃拉·格拉斯 |
[28:27] | Stay with us. | 别走开 |
[28:36] | Perfect. Do it again? | 完美 再来一次吗 |