Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:49] 众口难调
[01:09] Can I get my slice, please?! 我的那份能给我了吗
[01:12] Danielle’s sure lookin’ phat, my guy! 丹妮尔真好看 伙计
[01:14] – Tell me it wasn’t. – Nah. Nigga, control, bro. Like, nothing– -你敢说不好看 -兄弟你得控制住自己
[01:17] – And she– And she like me. – Nigga! -她还喜欢我 -兄弟
[01:20] Nigga, please. 兄弟 得了
[01:21] – Don’t nobody like your skinny ass. – What are you lau– -没人喜欢你这瘦猴 -你笑什么
[01:22] Stop laughing. Stop laughing. That’s not funny. She likes me. 别笑了 没什么可笑的 她喜欢我
[01:25] Aw, you gonna hurt now? 你要伤心了吗
[01:33] Nah, bro, that was the last one. 抱歉了 哥们 刚才那是最后一双
[01:35] Check if we have… 检查一下我们有没有…
[01:59] 小T T.
[02:04] Got some food. 给你带了点吃的
[02:06] Yeah. 真乖
[02:09] Good boy. Good boy. Yeah. 乖马 乖宝贝
[02:11] Here’s some big pieces. 来几片大的
[02:14] Yeah. 真乖
[02:18] Good boy. 乖孩子
[02:25] Nah. Nah, man. 不行 不行 兄弟
[02:26] – That ain’t for me. – Not for you? -我抽不惯 -抽不惯
[02:28] – They be doing too much. – Yeah, I feel you there. -劲儿太大了 -我看出来了
[02:31] Damn, Unc! 真是的 老叔
[02:33] Can’t handle it? You’re too old, Unc. 这都受不了吗 你真是年纪大了 老叔
[02:36] – You hear that? Oh, hell, no. – Aha. The young boy calling you out. -听见了没 -听到了 小孩挑衅你呢
[02:40] – I’m just sayin’, Unc. – You ain’t just sayin’ shit. -我只是说说 老叔 -你才不是
[02:42] – What, you mad now? – Yeah, I’m mad. -怎么 你还生气了 -对 我生气了
[02:44] These boys, they don’t know how to treat people with respect. 那些孩子根本不知道怎么尊重别人
[02:46] Hey, take it easy on him. 别对他那么狠
[02:48] D, don’t tell me how to talk to my nephew now. D 别来教训我怎么跟侄子说话
[02:50] It was just a joke. 我只是开个玩笑
[02:51] – Joke, my ass. – Yo, cal– Just calm down. -屁个玩笑 -冷静点
[02:53] – It was just a joke. – You and your jokes. -只是个玩笑 -你开的那些玩笑
[02:56] You don’t know nothin’ about nothing. And here come another one. 你什么都不懂 这又来了个跟你一样的
[02:59] Damn, Cedric. 该死 塞德里克
[03:00] How many kids you got living up in here, man? 你这里到底住了多少小孩啊 兄弟
[03:02] Alvin, you don’t know how to say “Hey,” when you see people? 阿尔文 你看见别人不会打招呼问好吗
[03:06] – Uh, hey. Hey. – What’s up, little man? -你们好 -怎么样
[03:09] – Yeah, chillin’. – What’s up, man? -酷 -怎么样 兄弟
[03:11] Wait, boy. 等等 孩子
[03:17] Nothing. 没事了
[03:24] What you got? 你都有什么
[03:27] There’s indica, sativa, hybrid. 有飞行欢嗨型 沉醉放松型 还有混合型
[03:31] What the fuck am I supposed to do with that? 我该拿那孩子怎么办
[03:34] You askin’ the wrong one. 你问错人了
[03:35] I don’t really be fuckin’ with kids. 我一般不搀和小孩的事
[03:45] Bro, when your moms get back? 兄弟 你妈啥时候回来
[03:47] – Uh, Sunday. – Good. She need to hurry up, -星期天 -那就好 她得抓紧了
[03:50] ’cause your pops stay trippin’. 你爸一直都嗨着
[03:52] And all he do is cook that beef and them noodles. 他只会做牛肉和面条吃
[03:55] The Kool-Aid ain’t got no sugar. 冲饮料根本不加糖
[03:57] The chicken is dry. I just can’t do it no more, man. 做鸡肉也特别柴 我受不了了 兄弟
[04:01] Yes. 棒
[04:03] Oh. We just cop some heat? 我们弄到货了吗
[04:04] – Yeah, some new Travis Scotts. – Okay. -嗯 几双联名鞋 -不错
[04:06] – Okay, you lit. – Yeah, with fire. -你挺能干的嘛 -势不可挡
[04:14] All right. Um, I’m gonna let you do you, bro. 好了 我就不打扰你了 兄弟
[04:16] – Aight. Bet. – Aight. -好 回见 -再见
[04:18] All right. 好
[04:23] Been rockin’ that same flannel since 1984. 你这件法兰绒衬衫穿了三十多年
[04:26] This flannel look good. I don’t know about you. 这件穿着好看 我不知道你怎么想
[04:29] Alvin! 阿尔文
[04:31] Pass me that remote. 把遥控器给我
[04:51] Alvin, you know you gotta clean up this house 阿尔文 你妈回来之前
[04:53] before your mama get back in town. 你得把房子打扫干净
[04:55] And Connie can help you too. 康尼也会帮你
[04:57] I can do it by myself. 我自己弄就行
[05:00] – Al won some shoes today. – Who giving you shoes? -阿尔今天中了几双鞋 -谁要给你鞋
[05:03] I mean, I still gotta buy them. 还是要花钱买的
[05:05] I don’t get that. 我没明白
[05:07] He won a raffle to buy some exclusive joints. 他中了签 可以买限量版的
[05:11] See, I-I don’t get that. 看 我是真没明白
[05:14] What happened to just going to the store 为什么不直接去店里
[05:15] and picking up some damn shoes? 买几双鞋
[05:17] You can do that. They just gonna be wack. 那样也行 但会很土
[05:20] – It’s just stylin’, Pops. – Ain’t no style. -这是流行款 老爸 -流个屁行
[05:23] Colors all over the place. 花花绿绿的各种颜色
[05:25] It make no damn sense. 有什么意义
[05:27] Shoot. Walkin’ around here wearing ball shoes, 妈的 穿着球鞋走来走去
[05:30] you don’t even play. 却根本不打球
[05:33] I don’t need no damn exclusive shoes. 我就不需要什么限量版的破鞋
[05:37] You know, I picked up your mama wearing just flip-flops. 我穿着人字拖就把你妈追到手了
[05:43] Unc, you a old hater, for real. 叔 你还真是个老顽固
[05:45] Boy, shut up. Shoot. 小子 闭嘴 妈的
[05:50] Al, come look at this, bro! 阿尔 快来看 哥们
[05:52] Oh, shit. 我去
[05:55] Good looking, brah. 看着不错 哥们
[05:58] Okay. Oh, I didn’t know you got two pairs! 好吧 我不知道你中了两双
[06:01] Yeah, man. 是的
[06:03] The quicker I sell ’em on GOAT, the quicker they’re gone. 我越早把他们在山羊网上卖掉 就能越早出手
[06:05] Why not just take ’em to SoleStage and make some more bread? 为什么不拿去鞋台卖掉 多赚一些
[06:07] I don’t know, bro. 我说不好 兄弟
[06:07] You know I don’t like dealing with people like that. 我不喜欢跟那帮人打交道
[06:09] And plus, it’s just easier like this. 而且 这样更方便
[06:11] – But you can make more money in-store. – So? -但是在店里卖赚得更多 -那又怎样
[06:13] So, nigga, let’s go. What are you doing? 那就走啊 兄弟 还磨蹭什么
[06:16] We can make some more bread. Let’s go. 我们能多赚点 走吧
[06:21] Thank you. 谢谢
[06:23] Yo. Can I get some help real quick? 你好 能麻烦一下吗
[06:25] – Yeah, what’s up? You good? – Yeah, I’m good. -什么事 你好吗 -很好
[06:27] I’m just tryin’ to see if y’all got Travis Scott low-tops. 想问问你们有没有特拉维斯·斯科特低帮款
[06:29] Size ten. You know what I’m talking about? 10码的 你知道我要的哪款吗
[06:30] I don’t even know. 我不确定
[06:31] – Hey, yo, Dev. – Yo. -戴夫 -在
[06:33] Just wanna know if y’all got them Travis Scott, 想问问你们有没有特拉维斯·斯科特联名款
[06:34] size ten, low-tops. You know what I’m talking about? 10码 低帮的 你知道我说的哪款吗
[06:36] Yo, that’s crazy. That business guy 真奇怪 刚才那个生意人
[06:37] that was just in here was lookin’ for ’em. 也进来找这款鞋
[06:39] Only size 13, bro. All right? 只有13码的 哥们 行吗
[06:42] – All right. Thank you. – All right, no problem. -好吧 谢谢 -不客气
[06:44] – Bye. – Bye, bro. -再见 -再见 哥们
[06:46] Hey, hey. Let’s go, boy. Come on. 走吧 哥们 快点
[06:50] I don’t know why those kicks are so expensive. 我不知道那些鞋为什么那么贵
[06:53] Yo, my guy! 哥们
[06:56] Yo! Yo, yo! What’s up? 叫你呢 你好
[06:59] – My fault. Calm down. Calm down. Calm down. – May I help you? -对不起 冷静 冷静 -你有事吗
[07:01] We heard you wanted some new Travs. 我们听说你想买新款的特拉维斯
[07:03] – And? – And we got some. -怎么了 -我们有
[07:06] Show him your shoes, bro. 给他看看鞋 兄弟
[07:10] It’s all good. 没事
[07:12] – Those are real? – Oh, they sure are. -是真品吗 -当然了
[07:16] – Those are tens? – Yeah. -10码的吗 -对
[07:17] Right? They’re tens. 是吧 10码的
[07:22] All right. I’ll give you 400. 好 我给你400块
[07:26] Four-hundred? Fifteen. 400块 1500好吗
[07:28] – What? – How much the app say, bro? -什么 -软件上什么价格 兄弟
[07:30] – 1,250. – I know how much they are. -1250 -我知道上面多少钱
[07:32] Okay, so then why you tryin’ to play us then? 那你为什么要搞我们
[07:35] – They’re tens? – They’re your size. -是10码的吗 -是你的码
[07:37] 850, man.
[07:40] Okay. 好吧
[07:41] All right. 好
[07:43] How ’bout we call it 900? 900怎么样
[07:45] Look, you new to this. I’m true to this, baby. 你刚入这行 我对此可是很了解
[07:48] I told you, man. Just follow me. 我告诉你 跟着我的节奏来
[07:50] I know what I’m doing, man. 我知道我在干什么 兄弟
[07:51] Now this, man. Look into the– Look at this. Do you see that? 看看这个 你看到了吗
[07:55] Come on. You dance– 拜托 你跳舞…
[07:56] You gotta– You gotta stop. You can’t dance, bro. 你快给我停 你不能跳舞 老兄
[07:59] – Bro, you hatin’, bro. – Nah, you dance just like your pops, boy. -你烦死了 兄弟 -你跳舞跟你老爸一样
[08:02] Aight, fuck outta here. You’re bonkers. 可去你的吧 你个疯子
[08:06] You got that Temptation energy, you know what I’m saying? 你有那种诱惑能量 你知道我在说什么吗
[08:08] Yeah, yeah. You’re just really a hater. 你可真是烦人
[08:10] You don’t even sound like a nigga that can dance. 听你说话就不像会跳舞的黑人
[08:13] – I don’t even do all that. – Yeah, you do. -我没那样 -你有
[08:14] – You… No, I don’t. – You got a swag– -我没有 -你得摇摆起来
[08:16] Hold up. 等一下
[08:22] Yo, y’all wanna hoop? 你们打吗
[08:23] If y’all play, we could run a full court, four-on-four. 你们打的话 我们可以打全场 四对四
[08:25] Yeah, we’ll play. Come on. 好 我们打 来吧
[08:28] – Yo, you’re late, Susie-Q Train. – Let’s go. -你要迟到了 拖泥带水的小姑娘 -我们走
[08:31] I didn’t say I wanted to play. 我没说我想打
[08:32] Let’s go, boy. You about to hoop, baby. 来吧 你要灌篮了
[08:35] We about to drop buckets, man. 我们要把篮筐扣翻
[08:37] I’m trying to drop 50… 我要得50分
[08:38] We got two more. 又来了两个人
[08:41] – I got the kid. – Come on, now. -我守那个孩子 -来吧
[08:42] They got homie right here. 他们有朋友
[08:43] – Hi y’all. Hi. What’s up? – Connie. -怎么了 -康尼
[08:45] – I’ll take, uh, uh… – Connie. -我要… -康尼
[08:46] – We got these two? – Yeah. -他们两个人打吗 -打
[08:49] Okay, we’ll take ’em. 好 我们一起
[08:50] Yeah, Susie… 好 苏西
[08:53] – Yo, what’s up, man? Tone. – Alvin. -幸会 托恩 -阿尔文
[08:56] All right. All right. 好
[08:58] – Rich. What’s going on? – Alvin. -理查 还好吧 -阿尔文
[09:00] Hi. I’m… Alvin. 你好 我是阿尔文
[09:02] – You good? – Yeah. -你还好吗 -还好
[09:05] Take your shoes, boy. Let’s go! All right. 提上鞋 我们上
[09:15] Let’s go. Reach that bucket. Aight. Don’t worry. 上 突破到篮下 别担心
[09:18] Watch your man! watch your man! 防好你的人
[09:21] Get that ball, big guy. Be ready. Be ready. 抢球 大高个 准备好
[09:30] Yeah! That’s what I’m talking about! Let’s get it! 太棒了 就是这个劲 我们拿下他们
[09:42] – Throw it up a little higher. – I got it! -再投高一点 -我来
[09:43] Let’s go, let’s go, let’s go! 上上上
[09:45] It’s all good. 没事
[09:45] We can get it back. 我们能打回来
[09:47] Uh, sorry. 抱歉
[09:49] – No worries. – It’s all good. -别担心 -没事
[10:01] Yo, you good, bro? 你还好吗
[10:02] It’s all good, it’s all good, it’s all good. 不错不错 挺好的
[10:07] Let’s go, baby! Block it! 上啊 拦住他
[10:11] I got him. I got him. 我防住他
[10:18] You go’em now. You got ’em now. 你来防他们 来防他们
[10:21] Yeah, yeah. Back him up. Oh, get it! 对 对 去接应他 投篮
[10:28] Yeah! 好球
[10:31] Oh, get your hands up! 得把双手举起来啊
[10:35] You better hit it, girl. That’s what I’m talking about. Hit that. 好样的 妹子 就这样 加油
[10:37] Hey, cross him up next time. Cross him up. 下次晃开他 晃开他
[10:39] Give it to Al– 传给阿尔…
[10:41] Pass right! Pass right! 往右传 往右传
[10:46] Alvin, come here! 阿尔文 过来
[10:58] I made it! 我投进了
[11:02] Yeah! 棒
[11:07] All right, kick! 爽
[11:12] You was out there, boy. I see you. 你太牛了 我都看见了
[11:14] – Killin’. – I see. I was proud of you. -厉害了 -真为你骄傲
[11:16] I was like, all right, that’s my little cousin right there. 我说 嘿 那是我小表弟
[11:19] I was doing my thing for the game. 我是给比赛做点贡献
[11:20] Yeah, a little somethin’, somethin’. Okay. 一点贡献 一点贡献
[11:23] – Wasn’t bad out there, man. -Yeah, you showed your thing. -打得挺不赖 -就本事就得亮出来嘛
[11:26] But thanks, cuz, for getting me out today. 谢了 表兄 今天带我出来
[11:28] I don’t really do… you know. 我不太… 你知道的
[11:31] – It was fun today, man. – It was fun, it was fun, it was fun. -今天玩得挺好 -挺好 挺好
[11:33] You know, you were doing it. 你出来玩了
[11:35] Yeah, you wanna know the funny thing? It was like, weird, 你知道好玩在哪吗 感觉怪怪的
[11:36] because I could do anything. 因为我好像很无敌啊
[11:40] Oh, okay. 好吧
[11:41] Let’s come right down there, 咱们先打住吧
[11:42] Superman. ‘Cause you know– 超人 你知道的…
[11:43] – Bro, you always wanna start. – Yo, bro, -兄弟 你老是想挑事 -兄弟
[11:45] get your hand out of my face before it’s an issue. Boom. 在把我惹毛之前把手从我的脸前拿开
[11:48] – What you gonna do? – ‘Cause you know what happens. -你想怎么着 -因为你知道会出什么事
[11:49] What you gonna do? 你想怎么着
[11:50] You know… Stop playing with me. 知道吗 别和我来劲
[11:53] Weave. Weave. Come here. 闪 闪 来啊
[11:54] Weave. Hoo, hoo, hoo. Woo, woo, woo, woo. 闪 来 来
[11:58] Oh, give me this bag. 把包给我
[12:00] You know you swift. 你还挺快的
[12:15] But, you know, it could happen. It could happen. 但是跟你说 这是有可能的 有可能
[12:18] That fat fuckin’ pig! 那只臭肥猪
[12:21] Fuckin’ fuck. 臭东西
[12:22] But you know what I’m saying, I can’t even stand 但你明白我的意思 我都受不了
[12:24] when his face comes in front of my TV. 他的脸出现在我电视前
[12:26] I’m like, fucking warn me first! 我就说 先他妈给我个警告啊
[12:28] Your vegetables are just lovely. 你的菜真可爱
[12:30] Oh, that’s nice of you. I’m, I’m trying. 你真客气 我在努力
[12:33] My first year doing it. 我头一年种
[12:36] Have you been a member of this garden a while? 你是这花园的成员有一阵子了吗
[12:39] – Just a short time. Just this year– – Hi, mi amor. -时间不长 就今年… -我亲爱的
[12:42] Ah, Jackson John. 杰克森 约翰
[12:44] Jackson? 杰克森
[12:49] Jackson. 杰克森
[12:52] – Holy shit, dude. – What’s going on? -我的天 -什么情况
[12:54] – Hi. I’m sweaty, I’m sweaty. – What are you doing here? -我身上有汗 -你在这干嘛呢
[12:56] It’s all good, man. 没事的 哥们
[12:56] – It is so good to see you. – What’s going on? -见到你太好了 -什么情况
[12:59] – It’s been like a dozen years, man. – Dude, I can’t believe– -得有十来年了 哥们 -真不敢相信…
[13:01] We were bike couriers together 我刚搬来纽约时
[13:03] when I first moved to New York City. 我俩是自行车快递员
[13:04] I mean, we did our salad days together, right? 我们的青葱岁月是一起度过的
[13:06] We were working our asses off. We did some pretty major 我们干得很辛苦 我们可是一起度过了
[13:08] – salad days, yeah. – Why don’t you come over for dinner, huh? -不一般的青葱岁月呢 -要不你来吃晚饭吧
[13:10] We’re having a party. 我们有个派对
[13:11] Bring your vegetables. Turn your salad days into salad nights. 带上你的菜 我们把青葱岁月变成青葱之夜
[13:15] – Oh, yes. – I love vegetable humor. -真对 -我喜欢蔬菜的笑话
[13:17] Yeah, no pro– Hey, Fomo. 没问题 怕丢
[13:20] Powder! 粉粉
[13:21] Powder, the dog doesn’t like that. 粉粉 狗狗不喜欢那样
[13:23] It’s okay. The dog has a present anus. 没事 狗的肛门就露在外面
[13:25] – We’ll figure it out with the dog. – Okay, cool. -我们会搞清楚狗的 -好吧
[13:27] 萨蒂
[13:27] And if you come over here, our friend Bryan Crockett 这边是我们的朋友布莱恩·克洛科特
[13:30] wanted to depict the seven deadly sins through mice. 想通过老鼠表现七宗罪
[13:34] Can you guess which one? 你能猜出是哪一种吗
[13:36] Uh, sloth? 懒惰吗
[13:38] Gluttony. 暴食
[13:39] Sloth and gluttony. 懒惰和暴食
[13:41] What’s in the box? 盒子里是什么
[13:43] The box? 盒子
[13:44] – When he goes, like– – The box? -当他这样 -什么盒子
[13:46] – Know what I mean? – No, I don’t. -懂我意思吗 -不 我不懂
[13:49] From Seven? Remember Brad Pitt? 《七宗罪》里的 记得布拉德·皮特吗
[13:53] Forget about it, forget about it. 算了 算了
[13:55] Cool. What’s this? 没事 这是什么
[13:56] Did you know the way they grow asparagus 你知道种芦笋的方法
[13:58] makes it like the veal of vegetables? 让芦笋成为了蔬菜界的小牛肉吗
[14:00] No, but you know what? I forgot to get veal. 不知道 但你猜怎么着 我忘了拿小牛肉
[14:02] That’s what I forgot to do. Sharona? 我忘了这个 莎朗娜
[14:05] I forgot to get the veal, and also, 我忘了拿小牛肉 还有
[14:06] the crystals, I left them on the nightstand to charge– 水晶 我放在床头柜上充电
[14:09] – I put them on the windowsill. – You did? You’re amazing. -我放到窗台上了 -真的吗 你太棒了
[14:13] – You are amazing. – Papa, look. -你太棒了 -爸爸 看
[14:15] I’m Jesus Christ. 我是耶稣基督
[14:18] – More like the anti-Christ. – Oh, my God– -看着更像敌基督 -我的天
[14:19] have you all seen, uh, 你们看过那个
[14:21] Pop-n-Lock Jesus Chroist on YouTube? 油管上的摇滚街舞耶稣基督吗
[14:23] Actually popping and locking. 是真的在跳摇滚街舞
[14:25] – To the church. – To the church. -跳着去教堂 -跳着去教堂
[14:26] Our friend John Bianchi 我们的朋友约翰·比安奇
[14:28] made this quintessential ouroboros. 做了这个典型的衔尾蛇
[14:31] – A snake eating its own tail. – Yes. -蛇吃自己的尾巴 -没错
[14:33] That’s an eating disorder. 这是饮食障碍症
[14:35] It’s a sculpture. 这是个雕塑
[14:36] No, it’s a sculpture. You’re right. 对 雕塑 你说得对
[14:38] You smoke a lot of weed, yes? 你抽很多大麻 对吧
[14:40] Yeah. I mean, yeah. 对 没错
[14:42] A pipe from Cambodia. 柬埔寨的烟管
[14:44] Oh, I– Yeah, sure. 我…行吧 谢了
[14:46] Ma chérie , is it okay if, uh, 亲爱的 能不能
[14:48] Powder plays Just Dance? 让粉粉去玩《舞力全开》
[14:50] Did you already play today? 你们今天玩过了吗
[14:52] We danced, but we didn’t Just Dance. 我们跳舞了 但没玩《舞力全开》
[14:55] Twenty minutes, huh? 就玩二十分钟 好吧
[15:02] – Have you met Sharona? – Hi. Yeah, we met out– -你见过莎朗娜吗 -我们见过了
[15:03] – We met outside. Yeah. – We, yeah. Can– -我们在外面见过 -我们 对
[15:05] – Hi, Sharona. – Hi. -你好 莎朗娜 -你好
[15:06] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好
[15:08] I should make the salad. 我该去做沙拉了
[15:10] Oh, great. I’m, uh– I’m gonna go check on the dog. 那好 我就 我去看看狗
[15:13] One for you. 给你一管
[15:17] I hope that’s okay for humans. 希望人也可以吃
[15:26] We’ll leave soon, okay? Okay. 我们很快就走 好吗 乖乖
[15:33] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[15:35] That’s okay. I’ll be right out. 没事 我马上就出来
[15:36] – I didn’t– The door was open. – Oh, yeah. Almost done. -我不是 门开着 -对 我快好了
[15:39] I’m sorry. I was just taking some extra time on the Toto seat. 抱歉 我只是多享受了一会高级马桶圈
[15:45] – There you go. – Yeah, I’m so sorry. -你用吧 -好 真抱歉
[15:47] Okay. 好
[15:49] Oh. Man, you really stink. 老天 你太臭了
[15:50] – What’s that? – You really stink. -什么 -你太臭了
[15:55] Oh, yeah. I mean, ’cause I was gardening all day. 哦对 我整天都在打理花园
[15:57] I haven’t got a chance to shower. 还没找到机会冲澡
[15:59] Do you mind if I, uh, take you in? 你介意我闻一下吗
[16:03] – You want to smell? – Yeah. -你想闻闻看 -对
[16:04] You see this? How do you feel about this? 瞧见了吗 你怎么看
[16:06] Oh, wow. Cool. 哦 好的吧
[16:08] – Is that okay? – Yeah, no. It’s great. -可以吗 -当然可以
[16:11] She’s got exotic tastes. 她品味很独特
[16:13] – So intense. – Yeah, for sure. -好浓烈 -肯定的
[16:16] Cool. 好吧
[16:21] Dude, what the fuck are we watching over here? 哥们 我们这是在看什么鬼东西
[16:23] Pretty awesome, right? This is a film by our friend, 酷吧 是我朋友葛里塔·阿尔法罗拍的
[16:25] Greta Alfaro, called In Ictu Oculi. 叫《瞬间》
[16:29] Hey, you wanna smoke? 你想抽吗
[16:30] Anybody want to do a J with me? 有人想一起吗
[16:31] Uh, no. No, thank you. 不了 谢谢
[16:33] No? You want to do one, man? 不来吗 你想来一根吗哥们
[16:35] It’s been a long time. 好久没抽过了
[16:37] Go ahead, Jackson. 去吧 杰克森
[16:39] Enjoy with you bicycle buddy. 和你的单车小伙伴好好享受
[16:41] Yeah, okay. 好啊
[16:43] – Let’s do it. – Okay, cool. -我们走吧 -好
[16:47] So, which Postmate were you? 你之前是在哪家波斯美来着
[16:50] I was number four, dude. 在四号
[16:54] It was crazy. They just offered me stock. It was a start-up– 很夸张 他们直接给了我股票 创业公司
[16:56] – Room for a third? – Yeah, love. -还有我的位置吗 -当然 亲爱的
[17:03] Watch it. Easy, tiger. 悠着点 哥们
[17:06] – Take it easy. – Yeah. Been a long time. Long time. -悠着点 -太久没抽了 太久了
[17:08] Been a long time. 太久了
[17:17] Mon cheri. 亲爱的
[17:23] – Do you want some of this? – No, thank you. I’m not a teenager. -来点吗 -谢了 我可不是小屁孩了
[17:44] Oh, what was that… 那个叫什么
[17:48] Uh, wha… What was that app? 那个应用软件
[17:51] – Um, what was it called? – Hinge? -叫啥来着 -铰链
[17:52] – Safari? – Raya? -苹果浏览器 -拉亚
[17:54] – Chrome. – Stocks. -谷歌浏览器 -股票
[17:57] No, it was like, uh… 不是的 就是…
[17:58] Find my phone. 查找我的手机
[18:01] It was like, Uber for weed delivery. 就像运送大麻的优步
[18:05] She was like, “You like, boo-boop, I like this kind of weed. 就是…你喜欢 啵啵啵 我喜欢这种大麻
[18:08] – Boop-boop-boop.” – Okay. -啵啵啵 -好吧
[18:10] I never heard of that. 我从来没听过
[18:12] That’s some… bad news for me. 那对我来说可是坏消息
[18:17] Did you hear about the, um… 你听说过没
[18:22] …about those taxi drivers who took out million-dollar loans 那些出租车司机之前贷款几百万
[18:26] for the cab medallions, 做出租车牌照
[18:28] and then Uber came along… 然后优步来了
[18:32] …and took their business. 把生意抢走了
[18:34] And now, you know, they can’t pay off their loans, 现在他们还不出贷款
[18:36] and they’re committing suicide. 就自杀了
[18:40] – No, I didn’t hear about that. – Crazy. -不 我没听过 -疯了吧
[18:43] Yeah, that’s crazy. 是啊 简直疯了
[18:46] – So let’s talk about anything else. – Right. -咱们聊聊别的吧 -好
[18:51] I’m pretty hot. It’s hot in here. 我好热 这里太热了
[18:52] Hot in this hot tub, man. 热水浴里当然热了 哥们
[18:55] I’m burning up. 我都要烧起来了
[19:08] All right. 好吧
[19:12] Oh, my goodness. 我的天
[19:14] The thorn! 荆棘
[19:16] The thorn! The thorn of truth! 荆棘 真理道路上的荆棘
[19:19] Jesus stuff aside, the joy that he is getting 撇去耶稣不说 他现在
[19:22] from this right now, come on! 从中享受到的乐趣 -加油
[19:26] He’s so passionate. 他太有热情了
[19:28] Listen to this crowd going nuts. 快听观众都快疯了
[19:30] For sure. He believes what he is doing, for real. 当然 他相信自己在做的事 真的相信
[19:34] He does believe. Look at him. 确实 瞧瞧他的样子
[19:36] – Oh, my God. – Oh, my God. Oh, my God. -天啊 -天 天啊
[19:40] Very good, man. 太棒了 伙计
[19:42] – That was very good. – I told y’all. -非常棒 – 我就说吧
[19:44] I told y’all. I love him. 我早说过了 我超爱他
[19:46] – You guys seen a turtle sex video? – Oh, yeah! -你们看过一个乌龟爱爱的视频吗 -看过
[19:50] Type in, turtle, uh… 输入 乌龟…
[19:51] – Turtle sex– – …shoe. -乌龟爱爱 -鞋
[19:54] Oh, this is a classic. 这是段经典
[19:54] You’ve seen it? 你已经看过了吗
[19:56] There’s a bunch of ’em. 有很多
[19:58] – Looks like zombies. – Look at him! -看着像僵尸似的 -你瞧它
[20:04] Look at his little dong! 瞧它的小丁丁
[20:06] Oh, my goodness. 我的天
[20:10] Now that is popping and locking. 这才叫地板动作啊
[20:22] …and how my pores are so clean… 我的毛孔如此干净
[20:24] I forgot to make ice cream. 我忘了做冰激凌了
[20:27] I don’t know if we would 我不知道看完这个
[20:28] want to have ice cream after watching this. 我们还想不想吃冰激凌
[20:30] Talk about a brain freeze. 说到大脑冻僵
[20:36] – Ah, well done. – It’s eating its own skull. -说得好 -他在吃他自己的头骨
[20:39] It makes my mouth water. 我都要流口水了
[20:41] Must be a Haagen-Dazs ad for like, Denmark or Sweden. 肯定是丹麦或瑞典版的哈根达斯广告
[20:44] – Yeah, exactly. – That won some award. This is terrifying. -没错 -那个得过奖 这个太吓人了
[20:47] – How long does this last? – It looks delicious. -这还要多久 -看起来很好吃
[20:49] – It is an– – It is an advertisement! -真是… -真是广告
[20:52] Yes! Now it’s gone. Aw. 棒 现在没了
[20:55] Is there something less, um… 有没有不那么…
[20:58] – Terrifying? – …expressionist, that we can watch? -吓人的吗 -…表现派的 我们能看的
[21:04] It’s time to learn about proper opossum massage. 到了好好学学负鼠按摩的时候了
[21:08] Here we have a senior opossum. 我们这里有只老负鼠
[21:10] I don’t like it when she grabs the tail. 我不喜欢她抓它的尾巴
[21:13] – That’s weird. Can they do this? – It’s very calm. -挺诡异的 这合法吗 – 它也太安静了
[21:15] – Exactly. – Inspiring. -就是啊 -发人深省
[21:19] For a wild animal. 为了一只野生动物
[21:20] Fuck that, okay? 去他的 好吗
[21:22] What year is this? 这是哪年的
[21:23] Fuck it? 去他的
[21:24] – It’s time, right? – Yes. -很老了 是吧 -对
[21:26] – It’s from the ’70s or ’80s? Yes. – The ’70s or ’80s, right? – 七八十年代的 对 -七八十年代的吧
[21:29] Yes. Maybe it’s her hairstyle? 对 也许是她的发型
[21:32] Or maybe she’s been wearing that hairstyle 也可能她从七八十年代
[21:33] since the ’70s and ’80s. 就一直保持着那个发型
[21:35] Well, if it suits you, why change it? 如果适合自己 为什么要改变
[21:38] Shake out the stress. 把压力甩出去
[21:39] Even, even her shirt. 衣服也很老派
[21:41] – Is that too much? – Aren’t raccoons the same? -会太过了吗 -浣熊不都一样吗
[21:43] Yeah, ’cause if you see a raccoon during the day, 是啊 你要是在白天看到浣熊
[21:44] there’s a problem. 那麻烦可就大了
[21:45] You okay, man? 你没事吧 哥们
[21:48] – She’s massaging him. – I’m gonna go… feed Ishtar. -她在给它按摩 -我要去…感受双面女神了
[21:52] A little lower. 低一点
[21:53] Yes, feed him, please. He must be hungry. 很好 喂它 它肯定饿了
[21:59] I mean, I’m pretty relaxed. You’re safe. 我很放松 你很安全
[22:02] Whoa, shit. Whoa, whoa! 该死
[22:04] Jackson! 杰克森
[22:10] Get a cold, wet towel. Put it on the back of his neck. 拿条冷水浸湿的毛巾来 放在他脖子后面
[22:12] This is my department. I’ll handle this. 这是我的地方 我来处理
[22:16] – Jackson, come on. – I bet it’s his. -杰克森 来 -这肯定是他的
[22:19] – I’m up. – Huh, baby? -我起来了 -宝贝
[22:23] – You okay? – Yeah. I wanna watch the, uh, videos. -你没事吧 -没事 我想看看那些视频
[22:27] He’s going down. 他倒了
[22:28] It’s definitely his blood pressure. 肯定是他的血压出问题了
[22:29] What was that shit, man? 你给他吸了什么 伙计
[22:30] It was just normal. It’s weed, it’s weed, it’s weed! 就是普通的大麻 是大麻
[22:32] – Okay. You’re okay. – Hey, Jackson. Jackson. -好了 你没事 -杰克森
[22:35] Baby. Baby. 宝贝 宝贝
[22:37] Yeah. Hi. I love you. 我爱你
[22:39] You’re okay. You’re okay. 你没事的 没事的
[22:42] You’re safe, you’re warm. 你很安全 很温暖
[22:45] – You’re sexy. – Oh, you’re so sexy, yeah. -你很性感 -你太性感了
[22:49] Mama, Papa, Sharona, I had the dream again! 妈妈 爸爸 我又做那个梦了
[22:52] Agape, amor, you’re fin. Sharona, please take her upstairs. 亲爱的 你没事 莎朗娜 麻烦带她上楼
[22:56] – Let’s, uh, Just Dance. – You know what? -我们来跳舞吧 -这样吧
[22:58] I’m gonna go help her, actually. 我去帮帮她
[23:00] I’m so sorry. 很抱歉
[23:02] All right. 好吧
[23:04] Sorry, again. 再次抱歉
[23:06] Papa. Papa, can you hear me? 爸爸 爸爸 能听到我吗
[23:28] How do we know if we’re doing well? 我们怎么知道我们做得好不好
[23:29] We’re doing extremely well. 我们做得好极了
[23:30] I think you know in your heart when you’re doing well. 我觉得心里是能感觉到的
[23:35] I’m really glad we’re up here and not downstairs. 真高兴我们在楼上而不是楼下
[23:39] Best part is coming. 最棒的部分要来了
[23:42] Hold on, Fomo. I’m coming. 等着 怕丢 我来了
[23:51] Oh, shit! Oh, my God. Oh, my God. 该死 天啊 我的天
[23:55] Okay. It’s time to go. 好了 你该走了
[24:07] Shake out the stress. 把压力甩出去
[24:09] Shake it out. 甩出去
[24:11] And stretch. 伸展
[24:14] Breathe. 呼吸
[24:16] And begin at the base of the skull, 从头骨下方开始
[24:20] working in slow, gentle, concentric circles. 慢慢来 轻轻地 划同心圆
[24:30] Then stretch out the trapezius. 然后伸展斜方肌
[24:35] It may help to use your weight as leverage. 这能帮助你把自己的重量利用起来
[24:38] See what I’m doing? 看到我做的了吗
[24:40] Push, and fan. 推 展开
[24:44] Push, and fan. 推 展开
[24:47] Then we move down her spine, briskly, 然后快速移向她脊柱下方
[24:50] stimulating each of the vertebrae as we go. 同时刺激每一块椎骨
[24:58] Pull up on the rib cage. 向上推到胸廓
[25:01] Oh, that feels good. 感觉真棒
[25:03] Other side. 另一边
[25:07] Always work both sides of the body. 记得每次都要照顾到身体的两边
[25:09] Otherwise, you might inadvertently 否则就可能在不经意间
[25:11] interfere with your opossum’s natural chi. 干扰到你负鼠的气场
[25:14] And nobody wants that. 那可不是好事
[25:19] Next, we knead down the quadriceps. 接下来 我们按摩四头肌下方
[25:26] We’re checking for knots. 要注意有没有打结
[25:29] I think I found one. 我好像找到了一个
[25:31] Okay, work it out… 好吧 处理一下
[25:34] There. 好了
[25:35] Oh, I bet that feels better! 现在一定感觉好多了
[25:38] All right. Everybody loves a good foot massage. 好了 大家都喜欢舒服的足部按摩
[25:42] The opossum is no exception. 负鼠也不例外
[25:44] So I put ointment on my fingertips. 现在我在指尖涂一些软膏
[25:47] And I’m going to find the shiatsu pressure point 我要找到脚掌的
[25:50] in the pads of the feet. 指压点
[25:54] Press gently. 轻轻按压
[25:58] And awaken all those little nerve endings. 唤醒所有紧张的神经末梢
[26:03] I bet you feel that. 你肯定感觉到了
[26:05] All right. 好了
[26:06] Now we come to the part of the massage that 现在来到按摩中
[26:09] many people think is whole lot of fun, 很多人觉得最有趣的部分
[26:12] and that’s the tail rub. 搓尾巴
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号