时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Sorry to announcement to passengers | 很遗憾通知各位乘坐达美航班 |
[00:07] | on Delta Flight 4251 to Atlanta. | 飞往亚特兰大的4251号航班的乘客 |
[00:09] | The flight has been delayed due to bad weather conditions. | 由于天气原因 航班延误 |
[00:12] | The flight crew has arrived at the gate, | 机组人员已经到达登机口 |
[00:14] | and the ground crew will be deicing the wings of the aircraft… | 地面工作人员将会给机翼除冰… |
[00:17] | – Here you go. Happy Holidays. – Thanks. | -给 节日快乐 -谢谢 |
[00:20] | Just what I need. Thank you. | 正需要呢 谢谢 |
[00:21] | Here you go. Happy…Oh. Happy Holi… | 给 节日…节日快乐… |
[00:23] | Get a real job. | 找个正经工作吧 |
[00:24] | I need a real job, too. Thank you. | 我也需要一个正经工作 谢谢你 |
[00:30] | I said I wouldn’t, | 我说了我不吃 |
[00:31] | but that edible really kicked in. | 但那可食用大麻实在太有劲了 |
[00:36] | I don’t get it. I mean, it looks fine outside, | 我不明白 外面看起来天气挺好的 |
[00:38] | but they’re saying there’s a Nor’easter | 但他们却说纽约有东北风暴 |
[00:40] | with a bomb cyclone in New York. | 会造成炸弹飓风 |
[00:41] | Don’t say bomb in the airport. | 别在机场说”炸弹”这种词 |
[00:43] | I mean, okay, but they’re not gonna let us, like, | 行吧 但他们不会让我们 |
[00:45] | fly out in that, right? | 在这种天气起飞吧 |
[00:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:49] | I don’t think you should be reading those weather apps, man. | 我觉得你不该继续看这些天气应用 |
[00:52] | They’re trying to sensationalize to draw ad traffic. | 他们就是故意夸大 好吸引流量 |
[00:54] | Yeah. Well, not all of us can just, like, get stoned | 不是我们所有人都能和你一样 |
[00:58] | – and check out like you can. – Oh yeah. | -嗑嗨后什么都不管的 -是啊 |
[00:59] | Yeah, yeah, yeah. | 没错 没错 |
[01:05] | You got any more classic quotes from your dad? | 还有其他你爸爸的经典言论吗 |
[01:08] | No, they all sound the same. | 没有 听着都差不多 |
[01:09] | Yeah, I’m sure they do. | 我想也是 |
[01:10] | We regret to inform you that American flight 1487 with service | 很遗憾地通知大家 前往凤凰空港国际机场的 |
[01:15] | to Phoenix Sky Harbor International is canceled. | 1487号航班已经取消 |
[01:19] | Hell yeah. | 太棒了 |
[01:20] | Cancel culture wins again. | 取消文化再次胜利 |
[01:22] | What, you didn’t wanna go? | 你原本就不想去吗 |
[01:23] | I mean, I’m not trying to get on a plane in the first place, | 我一开始就不想上飞机 |
[01:26] | let alone one that’s going into a bomb cyclone. | 更何况是一架要冲进炸弹飓风里的飞机 |
[01:28] | Well, you just said bomb. | 你也说了炸弹 |
[01:30] | We gotta stop saying bomb. | 我们不能继续说”炸弹”了 |
[01:33] | Okay, here’s the plan. | 好了 这样吧 |
[01:35] | I say we go back to my place in Brooklyn, | 不如我们先回我在布鲁克林的家 |
[01:37] | and that way, you don’t have to go all the way back uptown | 这样的话你就不用大老远回上城区 |
[01:39] | just to come back downtown tomorrow morning. | 明天一大早还要回来 |
[01:42] | I mean, I can just meet you back here tomorrow, | 我可以明天跟你在这里会和 |
[01:45] | that’s also fine. | 也没事的 |
[01:46] | You could just also see my new place, meet my new dog. No? | 你也可以去看看我的新家 我的新狗 怎么样 |
[01:50] | It’ll be fun. You’re just gonna go to your dorm | 很有意思的 难道你只想回寝室 |
[01:52] | – and spend the night alone? – Yeah, hopefully. | -孤独度过这一晚吗 -希望吧 |
[01:56] | Come on. We’ll go to my place, | 走吧 去我家 |
[01:57] | we’ll do a little Hanukkah thing. | 我们做点光明节该做的事 |
[02:00] | We’ll make latkes. | 我们做马铃薯饼 |
[02:01] | We make matzo ball soup. | 再做点蛋卷汤 |
[02:03] | – I don’t know. – Oh, I know. I like this plan. | -我不确定 -我确定 我喜欢这计划 |
[02:06] | I like it a latke. | 我喜欢马铃薯饼 |
[02:08] | – Stop. – Oh, I like latkes, lots of latkes | -别说了 -我喜欢马铃薯饼 很多马铃薯饼 |
[02:10] | 众口难调 | |
[02:14] | Merry Christmas. It’s gonna be… | 圣诞快乐 这将是… |
[02:20] | No, grab all three! She wanted the whole pack. | 不 三个都拿了 她要一大包 |
[02:30] | Don’t pet that cat. | 不要摸那只猫 |
[02:31] | Why? Is it diseased? | 怎么了 有病吗 |
[02:33] | I can’t with you right now. | 我现在不跟你吵 |
[02:36] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[02:38] | please pass the empty baskets back | 请用完后把你们的空篮子 |
[02:40] | once you’re done with them. Thanks so much. | 传到后面 谢谢大家 |
[02:42] | Enjoy your day! | 祝你们愉快 |
[02:48] | – You need help? – Oh. I got it, I got it, I got it. | -需要帮助吗 -我可以的 我可以的 |
[02:57] | Okay, hi. | 你好 |
[02:59] | We have a reservation for four nights starting tonight, | 我们订了今晚开始四天的住宿 |
[03:02] | but our connecting flight in was canceled | 但是我们在纽约的转机 |
[03:04] | due to weather here in New York. | 因为天气问题而取消了 |
[03:06] | We’ll be on the first flight tomorrow, | 我们会搭明天一早的飞机 |
[03:07] | but are we out the money we paid for tonight? | 但是今晚的钱是不是不会退还了 |
[03:12] | – I would yell. – I’m not gonna yell. | -换我就吼了 -我不会吼的 |
[03:14] | Why can’t we stay in a hotel? | 我们为什么不能住在酒店里 |
[03:16] | Because I pay rent here. | 因为我付了这里的房租 |
[03:19] | And why is it called a crash pad? | 为什么这叫防撞垫 |
[03:21] | – That’s a terrible name. – Oh, I don’t know. | -这名字糟糕透了 -我不知道 |
[03:24] | Well, | 好吧 |
[03:25] | at least I can meet some of your friends. | 至少我能见见你的朋友们了 |
[03:27] | Girl, I don’t know these people! | 妹子 我都不认识这些人 |
[03:30] | What? | 什么 |
[03:34] | – Isn’t everybody Delta? – Pam, I don’t know! Stop! | -大家不都坐达美吗 -小帕 不知道 别问了 |
[03:38] | Your sister visited my last apartment, | 你姐去过我上一个公寓 |
[03:41] | but you’re the first one in the family | 但你是家里第一个 |
[03:43] | who’s actually ever been here, so welcome. | 来过这里的人 所以欢迎你 |
[03:46] | Did you just leave that burning? | 你出门的时候就让那个烧着吗 |
[03:48] | No, that’s the, uh, | 不 应该是… |
[03:50] | the dogsitter, it looks like. | 遛狗的烧的 应该是的 |
[03:53] | Stupid. | 太蠢了 |
[03:55] | Yeah. Okay, that makes two. | 好了 这样就有两个了 |
[03:58] | – Can I take your coat? – Yeah. | -我帮你挂大衣吧 -好 |
[04:01] | Um, did, uh… | 你… |
[04:03] | Dad tell you that Margaret died? | 爸爸有没有告诉你玛格丽特死了 |
[04:06] | No. I’m sorry. She was such a good dog. | 没有 我很遗憾 它真是一只乖狗狗 |
[04:09] | I know. She was old. She was, like, 16, | 我知道 它很老了 都16岁了吧 |
[04:11] | but it was still definitely sad. | 但真的很难过 |
[04:14] | Yeah, it happens. | 嗯 没办法 |
[04:16] | So, this is the house that weed built. | 这就是大麻造的房子 |
[04:19] | This is a carriage house built by a Dutchman | 这是一个荷兰人在十九世纪左右 |
[04:21] | in the 1800s, most likely, | 造的马车房 |
[04:23] | but I can afford it | 但我之所以买得起 |
[04:24] | because it doesn’t have a certificate of occupancy, so, shh! | 是因为住这房子不需要居住证 所以小声点 |
[04:28] | And you’ll be staying here. | 你就睡在这里 |
[04:30] | No one’s ever slept up there. It’s fun. | 还没有人在那里睡过 很有意思的 |
[04:31] | I do not know about going up and down this ladder. | 这样上下爬梯子真的好吗 |
[04:34] | The ladder’s safe. | 梯子很安全 |
[04:36] | Okay, but you just said no one’s slept up there before, | 好吧 但你刚刚说没人在那里睡过 |
[04:38] | so how would you know? | 所以你怎么知道 |
[04:41] | I don’t know. Uh, yeah. | 我不知道 没错 |
[04:44] | You know what? | 你知道吗 |
[04:45] | I joined this community garden this year. | 我今年加入了社区菜园 |
[04:47] | It was a really good summer. | 这个夏天收成很好 |
[04:49] | I made pickles. | 我做了点酸黄瓜 |
[04:50] | I made all these pickles. I grew all of this food. | 这些都是我做的 这些食物是我种的 |
[04:52] | Do you want a pickle? Do you want take any one. | 你要来一片酸黄瓜吗 你要带些走吗 |
[04:55] | I don’t really do pickles. | 我不是很喜欢吃酸黄瓜 |
[04:57] | Well, do you do Judaism? ‘Cause that’s part of it. | 你是犹太教的吗 那可是必须要吃的 |
[05:00] | And then I got plant world over here. | 这边还有我的绿植世界 |
[05:02] | This is money tree. | 这是发财树 |
[05:04] | It’s hard to kill. Dracaena. | 很难死掉 龙血树 |
[05:06] | I’m even growing some stuff. Check this out. | 我还种了一些东西 看看这个 |
[05:08] | This is a sesame. | 这是芝麻 |
[05:10] | I just dropped in a fucking sesame seed. | 我就放了一粒芝麻籽 |
[05:12] | Cool. | 挺好 |
[05:15] | – You’re gonna love this. – Hello? | -你会喜欢这个的 -有人在吗 |
[05:16] | Here’s my little baby! | 我的小宝贝来了 |
[05:21] | Nice to see you! | 很高兴见到你 |
[05:23] | – Ilana, this is Fomo. – Hello, Fomo. | -伊拉娜 这是怕丢 -你好 怕丢 |
[05:27] | How are you, my baby? | 你怎么样 我的宝贝 |
[05:28] | – I’m sorry about your flight. – Oh, I’m not. It’s okay. | -很遗憾你的航班被取消了 -我完全不遗憾 |
[05:32] | Uh, Chad, this is Ilana. Ilana, this is Chad. | 查德 这位是伊拉娜 伊拉娜 这是查德 |
[05:35] | He’s my, uh… Chad. | 他是我的…查德 |
[05:37] | – Hello. – That’s nice. Hello. | -你好 -真好 你好 |
[05:40] | So, you live in Arizona? | 你住在亚利桑那吗 |
[05:42] | No, I live, uh, here. | 不 我住在这里 |
[05:44] | Yeah, she’s going to Barnard. | 她要去巴纳德学院了 |
[05:48] | I know of it. | 我知道 |
[05:51] | Aw, she likes you, Ilana. | 她喜欢你 伊拉娜 |
[05:53] | – You like living here? – Um, it’s fine. | -你喜欢住在这里吗 -挺好的 |
[05:56] | She doesn’t really go below 110th Street. | 她不会走到110大街那边 |
[05:58] | – Why would you? – That’s true, yes. | -为什么要去呢 -没错 |
[06:01] | Oh, I’m glad I got you here. | 很高兴你回来了 |
[06:04] | I have some preemptive concerns about your babies in the closet. | 我有点担心你壁橱里的那些宝贝 |
[06:06] | Uh, let’s… | 我们… |
[06:08] | – …talk about that over here. – Oh. Okay. | -到这边来说吧 -好 |
[06:10] | So cute. | 太可爱了 |
[06:12] | I think you might have spider mites. | 我觉得里面可能有红蜘蛛 |
[06:14] | – No… – Yeah. | -不可能 -真的 |
[06:15] | This “mite” be a problem. | 这个螨[或许]有点问题 |
[06:19] | – Where? – See what I’m saying? | -哪儿 -看到我说的了吗 |
[06:21] | Well, under here, I think these are little webs | 在那下面 我觉得那里有蜘蛛网 |
[06:23] | That’s impossible, man. | 不可能 老兄 |
[06:24] | I fucking sprayed it with an insecticide. | 我喷了杀虫剂 |
[06:27] | This isn’t supposed to… | 这不应该… |
[06:29] | Okay, I mean, I’m not a doctor, but I think | 我不是个医生 但我觉得 |
[06:33] | these are weed plants. | 这些是大麻叶 |
[06:35] | Cool. Yeah, just keep breaking the law. | 挺好 继续犯法 |
[06:37] | I’m gonna go to the bathroom. | 我要去厕所 |
[06:38] | It’s almost legal, though, truly. | 不过马上要合法了 真的 |
[06:42] | Fomo, are you coming with me? | 怕丢 你要和我一起去吗 |
[06:42] | So, that’s my narc side of the family. | 这就是家里的缉毒局 |
[06:45] | Her dad is, like, a total fuckin’ narc. | 她爸爸是个缉毒警 |
[06:48] | He actually told on somebody at the Tom Petty concert for smoking weed. | 他在汤姆·佩蒂的音乐会上告发了一个吸大麻的人 |
[06:51] | – This is your brother? – Yeah. Like, | -是你哥哥吗 -是的 |
[06:54] | during that “Roll Another Joint” song, like… | 就在那首歌《再卷一支麻》的时候 |
[06:58] | What tour was that? | 那是个什么演唱会 |
[07:12] | They haven’t canceled anything tomorrow yet, | 他们还没取消明天的航班 |
[07:14] | so maybe. | 所以…或许吧 |
[07:16] | I don’t know, honey. Snow is snow. | 我不知道 宝贝 下雪了就是下雪了 |
[07:18] | Baby, relax. You know, you’re bossy. | 宝贝 放松 你有点管闲事 |
[07:22] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[07:24] | Happy Holidays. | 节日快乐 |
[07:26] | Nice spread. | 晚餐不错 |
[07:27] | Yes. | 是啊 |
[07:29] | …of your past, Scrooge. | …你的过去 守财奴 |
[07:35] | No, no. That’s not what I said. Pay attention. | 不不 这不是我刚说的 专注一点 |
[07:38] | One second. | 等一下 |
[07:39] | Let me in. I don’t know anybody here. | 让我进去 这里的人我都不认识 |
[07:41] | I need a minute! | 我还需要一会儿 |
[07:59] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[08:01] | Oh, happy Christmas! | 圣诞快乐 |
[08:03] | – Happy Christmas! – Oh, can I get the opener? | -圣诞快乐 -我能拿个开瓶器吗 |
[08:05] | Oh, please! Yeah, help yourself! | 你请便 别客气 |
[08:08] | – You guys ready to go? – Like this? Are you joking? | -你们准备好出发了吗 -穿成这样 你开玩笑吗 |
[08:11] | What? I haven’t even showered. I’ve gotta shave me legs. | 我还没洗澡呢 我得去刮腿毛 |
[08:13] | We’ll follow you, okay? | 我们跟着你 好吗 |
[08:15] | – Where you guys gonna go? – Austin’s Ale House. | -你们要去哪儿 -奥斯汀的啤酒屋 |
[08:18] | The only place that’s open. | 只有那里还开着 |
[08:20] | All right. Have a good night. | 好了 祝你度过愉快的一晚 |
[08:23] | We can catch up at the airport. | 我们可以在机场见 |
[08:24] | No, it’s IROP. There’s nothing they can do about it. | 不 那是异常情况操作政策 他们没什么办法 |
[08:27] | Oh, I know. | 我知道 |
[08:28] | Tell her, tell her, I’ll be home soon, and Annie May, don’t… | 跟她说 我很快回家 安妮·梅 不要… |
[08:31] | Some folks are going to a place called Austin’s. | 有一帮人要去一个名叫奥斯汀的地方 |
[08:34] | – Okay. – We should go! | -好吧 -我们应该去 |
[08:36] | It could be fun! | 会很有趣的 |
[08:38] | Hey, that’s my bed. | 这是我的床 |
[08:40] | Sorry. | 抱歉 |
[08:44] | I was gonna wrap it as soon as I got there. | 我本来想到那儿就包起来 |
[08:46] | Can you, can you do it? | 你能做吗 |
[08:48] | Wrap it and hide it from him? | 包起来 藏起来 别让他发现 |
[08:51] | Why you locking up your rings? | 你为什么要把戒指锁起来 |
[08:53] | We don’t know who’s here. It’s New York City. | 我们不知道谁在这里 这可是纽约 |
[08:56] | Yeah… I’m gonna steal your rings. | 我要偷走你的戒指 |
[08:58] | …birthday paper and Christmas paper. | 生日信纸喝圣诞节信纸 |
[08:59] | I feel weird being here. | 我在这里待着感觉很奇怪 |
[09:01] | Can we please get a hotel room? | 我们能去酒店开个房吗 |
[09:03] | – Or an Airbnb? – No, Pam. | -或者民宿也行 -不 小帕 |
[09:04] | I’m not spending extra money | 我不打算再多花钱了 |
[09:06] | after I’ve already paid for this. | 这里的钱我都付了 |
[09:08] | Excuse me, do you know if all of these beds are taken? | 抱歉 这些床都被占了吗 |
[09:11] | Yes, ma’am. I’m sorry, they are. | 是的 女士 都被占了 |
[09:14] | Okay, well, you can have my bed, | 好吧 你可以睡我的床 |
[09:16] | and I’ll just take the couch. | 我去睡沙发 |
[09:17] | No, you can take the bed. I’ll take the couch. | 不 你可以睡床 我去睡沙发 |
[09:21] | You could at least pretend to fight me on that. Damn. | 你至少跟我推辞两下啊 该死 |
[09:23] | I’m gonna need you to be real quiet, ladies. Thank you. | 女士们 我需要你们安静一点 谢谢 |
[09:30] | I’m freezing! | 我要尴尬死了 |
[09:34] | – But don’t tell him. – You should Google it. | -别告诉他 -至少上网查一下 |
[09:35] | – I should. – Yeah. No, it’s serious. | -我应该查一下 -不 很重要 |
[09:38] | I mean, the system crashed. | 系统崩溃了 |
[09:40] | They wanted to books us like four to five to a room. | 他们想给我们订个四到五人的房间 |
[09:42] | Fuck me. | 该死 |
[09:43] | I swear, there were, like, | 我发誓 我订的时候 |
[09:45] | six beds here when I texted. | 那里有六张床 |
[09:46] | It’s fine. | 没事的 |
[09:48] | I can sleep on my yoga mat. | 我可以睡在瑜伽垫上 |
[09:53] | I’ve got some mulled wine for you ladies here. | 我这里有一些给女士们的热红酒 |
[09:55] | – Yes. – Here you go. Cinnamon. | -太好了 -来 女士 |
[09:58] | This is nuts! All the hotels are booked except Trump. | 疯了 除了特朗普大厦 其他酒店都订光了 |
[10:03] | – What are you finding? – I’m still looking. | -你在找什么 -我还在查 |
[10:05] | How about you? | 你呢 |
[10:07] | Sicily. Yoga retreat. | 西西里 瑜伽疗养 |
[10:11] | That’s some Chopped shit! | 看这剁碎的玩意 |
[10:13] | I do my best with what I got, honey. | 手头有什么我就尽量用什么 宝贝 |
[10:15] | – Ha, merry Christmas! – Mmhmm, merry Christmas! | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[10:18] | I’m Pam, and this is my sister Destiny. | 我叫小帕 那是我姐姐黛丝缇妮 |
[10:20] | I’m Cesar. The two of you sisters? | 我是塞萨尔 你们是姐妹俩啊 |
[10:23] | – That’s so cute. – Where’s your wine? | -真不错 -你的酒呢 |
[10:25] | Oh, no, love. I’m sober. | 不了 亲爱的 我戒了 |
[10:28] | But I like to watch. | 但我喜欢看 |
[10:30] | I got you. | 我明白 |
[10:31] | So, where were you supposed to be today, Cesar? | 你本来今天应该去哪里啊 塞萨尔 |
[10:33] | Oh, I was supposed to fly to Nashville | 我本来应该飞纳什维尔 |
[10:35] | to see my boyfriend, Ephraim, | 去看我男朋友伊弗雷姆 |
[10:36] | but he got rerouted to Charlotte. It’s a whole mess. | 可他被转飞去了夏洛特 全乱套了 |
[10:41] | Well, maybe you can get there tomorrow. | 也许你明天就可以去了 |
[10:43] | Oh, I don’t know, honey, you know? | 我可不知道 亲爱的 |
[10:45] | They’re talking about winds all night | 他们说风要刮一整晚 |
[10:47] | and all morning, and more snow. | 还有一早上呢 还要下雪 |
[10:49] | I… I just don’t know. | 我真说不准 |
[10:51] | Hey, let me get you some mulled wine. | 我来给你倒杯热香料红酒吧 |
[10:53] | – Tell me your name again. – No, no, I’m good. | -你叫什么来着 -不用 我不喝了 |
[10:54] | – Uh, Jennie. – I’m Cesar. | -詹妮 -我是塞萨尔 |
[10:56] | Fuck it. I’ll book the Trump. | 不管了 我就订特朗普大厦了 |
[10:59] | Don’t judge me. | 别对我评头论足 |
[11:03] | I dump anything that goes to PSP. | 所有去棕榈泉机场的我都鄙视 |
[11:05] | – Hey, no offense about that. – Oh no, fuck Palm Springs. | -无意冒犯啊 -没事 去他的棕榈泉 |
[11:08] | And he was putting Bailey’s in his coffee. | 他往咖啡里兑百利甜酒 |
[11:11] | – Oh no. – They did a Breathalyzer right on the jet bridge. | -不会吧 -他们在廊桥上吹气测了体内酒精 |
[11:14] | Oh, that’s so stupid. | 太傻了 |
[11:15] | Austin’s is closed. | 奥斯汀机场关闭了 |
[11:17] | It’s the end of the bloody world out there. | 那边是他妈的世界末日了 |
[11:19] | I love your outfit, my God. | 我好喜欢你们的制服 我的天 |
[11:21] | Thank you. I like it, too. | 谢谢 我也喜欢 |
[11:23] | Ours is so boring. | 我们的太没劲了 |
[11:24] | I wish we had something cute like a ribbon. | 我希望我们戴个可爱的发带什么的 |
[11:26] | You really trying to tie your hair up in a ribbon every day? | 你真的想每天都用发带把头发束起来吗 |
[11:28] | Yes. | 对 |
[11:31] | Hello. You look cute. Good luck to you too. | 你看着真可爱 也祝你好运 |
[11:34] | – What’s in here? – It’s a bedroom. | -这里面是什么 -是间卧室 |
[11:36] | – The lady who owns this apartment. – Is she here? | -公寓女主人的 -她在吗 |
[11:39] | I mean, I’ve been here for a month and I ain’t seen her yet. | 我住这一个月了都没见过她 |
[11:44] | 好运屋中餐馆 | |
[11:45] | Did you see Chernobyl? | 你看《切尔诺贝利》了吗 |
[11:46] | – I did. – Yeah? | -看了 -是吗 |
[11:47] | Really good show. | 很好看 |
[11:48] | It’s very crazy that we almost fucked up, like, | 太恐怖了 我们人类差点毁了 |
[11:50] | almost everything in that one town. | 那镇上的一切 |
[11:52] | I mean, they did fuck up everything. | 他们确实破坏了一切 |
[11:54] | Yeah, but it you know, like, | 对 可是呢 |
[11:56] | nature still bounced back from Chernobyl, right? | 自然仍然在切尔诺贝利复苏了 对吧 |
[11:59] | We won’t survive, but the Earth will. | 我们完蛋了 但地球不会 |
[12:01] | Kind of beautiful, I guess. | 还挺美的 应该吧 |
[12:04] | It’s very beautiful. | 非常美 |
[12:10] | How are those working for you? | 你的药感觉怎么样 |
[12:11] | Um, yeah. I mean, so far so good. | 嗯 还行 |
[12:13] | It’s, like, the best combo they’ve found for me, so… | 是他们给我的最好的套餐 所以… |
[12:16] | Great. You do talk therapy with it, too? | 很好 你吃药的同时还做谈话疗法吗 |
[12:18] | Um, yeah. I still talk to the woman | 对 我还与高中时看的那个 |
[12:21] | I was seeing in high school. | 女医生进行谈话 |
[12:23] | – Really? – On the phone. | -真的 -通过电话 |
[12:25] | – That’s very lucky, man. – I don’t know if I would say I’m lucky. | -那非常幸运啊 -我可不觉得幸运 |
[12:28] | I don’t know, man. | 我不太同意 |
[12:30] | If I had, like, a fucking therapist in high school, | 如果我高中时有个他妈的心理治疗师 |
[12:32] | – I would’ve been… – Not a stoner? | -我可能就… -不再是瘾君子了 |
[12:39] | Maybe so. | 也许吧 |
[12:43] | This soup is fuckin’ the shit. | 这汤太给劲了 |
[12:47] | Dude, this soup is fuckin’ awesome, right? | 这汤太他妈牛逼了 是不是 |
[12:50] | I mean, it’s fine. | 还行吧 |
[12:51] | I like it. It’s just, like, not the best I’ve ever had. | 我还行 不过也不是我喝过最好喝的 |
[12:54] | Well, give me top three soups. Go. | 说出排名前三的汤 开始 |
[12:57] | chicken noodle… | 鸡汤面… |
[12:59] | – matzo ball – That’s basically chicken noodle, more or less. | -丸子汤 -基本上还是鸡汤面 |
[13:02] | And then like egg drop, probably. I should’ve ordered that. | 可能还有蛋花汤 我应该点那个 |
[13:06] | Maybe next time. I like a lentil soup. | 也许下次吧 我喜欢扁豆汤 |
[13:09] | Lentils make me gassy. | 扁豆让我老放屁 |
[13:12] | 发音与精神病类似 | |
[13:12] | You got “lentil illness.” | 你有 “扁豆病” |
[13:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:17] | Right. | 好吧 |
[13:18] | Runs in the family. | 家族遗传 |
[13:19] | Oh, speaking of, it’s your dad. | 说到这 是你爸打来的 |
[13:24] | – Hello, Lewis. – Hi. Stay on the line | -喂 路易斯 -喂 别挂 |
[13:26] | Hi, sorry about that. | 抱歉了 |
[13:28] | Wait, wait, wait, wait. Hold on. | 等等 等一下 |
[13:30] | Why are you guys in Brooklyn Heights? | 你们去布鲁克林高地干什么 |
[13:31] | – I thought you lived in Bedford-Stuyvesant. – Wait. | -你不是住贝德福-斯都维森吗 -等等 |
[13:32] | Wait, hold on, hold on. Are you | 等一下 你是 |
[13:34] | Are you fucking tracking us, dude? Chill. | 你他妈是在跟踪我们吗 别急 |
[13:36] | – We’re at dinner. – Well, I just know you’re always on the clock, | -我们吃晚饭呢 -我知道你一直跑活计 |
[13:38] | so I don’t know what you’re doing. | 所以我不清楚你在干什么 |
[13:39] | You know, maybe, maybe you’re working. | 也许你还在干活呢 |
[13:42] | No, we’re at dinner, dude. | 没有 我们吃饭呢 |
[13:43] | Okay, fine. I’m waiting on the phone with the airline, | 好吧 我在电话上等着航空公司的信儿呢 |
[13:45] | but I found a flight out of Newark at noon tomorrow, | 但我找到一班明天中午从纽瓦克发出的航班 |
[13:47] | which I think I’m just | 我想我就 |
[13:48] | – No, please don’t. Please stop. – So, I’m gonna book it, | -不 请打住 -我会订下它 |
[13:51] | and I suggest you show up three hours early | 我建议你提前三小时过去 |
[13:53] | – because I… – Dude, no, no, no. | -因为我… -兄弟 不 |
[13:55] | Stop, stop. First of all, you lost me at Newark. | 停 停 第一 纽瓦克那你给我说糊涂了 |
[13:58] | And second, we can get there five hours early tomorrow, man. | 第二 我们明天可以提前五个小时到 |
[14:00] | It doesn’t matter. The weather’s all fucked up. | 没用 天气太糟了 |
[14:02] | We can’t go anywhere. | 我们哪也飞不了 |
[14:06] | You know, I… I can’t say I’m comfortable | 我没法说我很放心 |
[14:07] | with you guys staying at your place. | 让你们待在你家里 |
[14:10] | – Why not? – Are you serious? Do we need to talk about | -为什么 -你开玩笑吗 需要细说吗 |
[14:15] | What? | 怎么了 |
[14:18] | I didn’t know we were at the Tom Petty concert again. | 没想到我们又回到汤姆·派蒂演唱会了 |
[14:22] | What? Who’s Tom Petty? | 什么 汤姆·派蒂是谁 |
[14:24] | You narced on me, bro. | 你把我卖了 |
[14:26] | – Oh, fuck! Fuck! – Oh, it’s okay. | -我靠 -没事没事 |
[14:28] | Wait, wait, wait, wait. | 等等等等 |
[14:29] | – It happens all the time. – No, oh my God. | -这是常事 -不 我的天 |
[14:30] | No, no, no. I can’t. | 不不 我不能 |
[14:33] | – Don’t let the light go out – That is not helpful. | -别让火熄了 -越唱我越难受 |
[14:36] | It’s lasted for so many years | 它已点燃了这么多年 |
[14:39] | Is that the power out? | 是停电了吗 |
[14:41] | It is really coming down out there. | 下得可真大 |
[14:45] | Reminds me of spreading my mom’s ashes. | 让我想起撒我妈妈的骨灰了 |
[15:12] | I did not believe in Santa Claus. | 我不相信圣诞老人 |
[15:14] | We’re Muslim, but, in all fairness, | 我们是穆斯林 不过平心而论 |
[15:16] | my mom put up a tree, a little, small, little tree, | 我妈会放棵数 小小的一棵 |
[15:19] | little Charlie Brown little… woo… | 小查理·布朗的小树 |
[15:23] | My family is super Catholic and super strict. | 我家人超级信天主教 而且很虔诚 |
[15:27] | I don’t know them anymore. | 我都不认识他们了 |
[15:29] | But we always had a huge tree, | 但我们总会有棵很大的树 |
[15:31] | and I would love to go to Christmas Eve service. | 我也喜欢参加平安夜的礼拜 |
[15:35] | I go to Hillsong. | 我去山丘之歌敬拜 |
[15:37] | Isn’t that the Justin Bieber church? | 那是贾斯汀·比伯的教堂吗 |
[15:38] | – Yes. He came to service once. – I don’t “belieb.” | -对 他来过一次礼拜 -我比伯不信 |
[15:41] | But but, II’m a Christian. | 但是 我是基督徒 |
[15:44] | I’m on the path, but I don’t | 我很虔诚 但我不 |
[15:47] | respect what your family did to you, | 不喜欢你家人对你做的事 |
[15:49] | and I don’t respect how people are treating you. | 我也不喜欢别人对你的方式 |
[15:52] | God is God. | 上帝就是上帝 |
[15:53] | Christians in the US, they don’t believe in, um, | 美国的基督徒 他们不相信 |
[15:56] | science, right? | 科学 对吧 |
[15:58] | Science was my favorite subject in school. | 我上学时最喜欢的科目就是科学 |
[16:01] | Um, I just don’t really | 我只是不怎么 |
[16:03] | talk about it with Caleb very much ’cause it’s… | 和凯勒布谈这些事 因为 |
[16:06] | he’s very, um… | 他很… |
[16:08] | But climate change is not a hoax. | 但气候变化不是骗局 |
[16:10] | – We are killing the planet. – Girl, it’s crazy. | -我们正在杀死地球 -妹子 太疯狂了 |
[16:13] | We’ve got, like, what? Maybe 30 years left? | 我们也许还剩 30年可活 |
[16:15] | I think 20s. | 我觉得20多年 |
[16:17] | Yeah, and he eventually wants to have, like, | 对 而且他最终想要 |
[16:19] | several children, and I’m just, like… What? | 好几个孩子 所以我就很迷惑 |
[16:21] | …I don’t know how you could wanna bring a child | 我不知道人怎么能把孩子 |
[16:24] | into this world the way things are going. | 带到这样的一个世界上来 |
[16:25] | – The fuck I’m bringin’ a baby into this shite! – Thank you. | -我才不会让孩子活在现在这种屎堆里 -谢谢 |
[16:29] | That’s right. I mean, you basically enlisting | 没错 这么做就等于自动让孩子 |
[16:30] | your child into the water wars. | 加入了水资源战争 |
[16:32] | – Nah, forget that. – This world is fucked. Yeah. | -别管那个了 -这世界已经完蛋了 |
[16:35] | I am so glad I’m not a young person. | 我很高兴自己不是个年轻人 |
[16:38] | Shit! | 见鬼 |
[16:41] | I think I got it! | 我想我弄好了 |
[16:43] | I’ve got dibs on the bed. | 我要睡床 |
[16:44] | Working over there the whole time! | 一直在那边忙 |
[16:48] | I was wondering what happened to her. | 我都怀疑她是不是出事了 |
[16:50] | – Y’all not gonna have that lady… – Wait, wait, wait. | -你们不能让那女士… -等等 |
[16:56] | What is that?! | 那是什么 |
[16:57] | – Is that a doll? – That is some… | -玩偶吗 -那真是 |
[16:59] | – There we go! – Look at that. | -来电了 -瞧瞧 |
[17:04] | ‐ This is nice! ‐ What is that? | -真不错 -那是什么 |
[17:09] | Girl, we don’t want your soup. | 姐们 我们不想要你的汤 |
[17:22] | ♪ Baruch atah Adonai ♪ | 耶和华啊 |
[17:26] | ♪ Eloheinu melech ha’olam… ♪ | 你是应当颂赞的 |
[17:30] | – I’m gonna go low. – ♪ Asher kid’shanu ♪ | -我要唱低音了 -我们的神 |
[17:33] | ♪ B’mitzvotav ♪ | 宇宙的王 |
[17:35] | ♪ V’tzivanu l’hadlik ner ♪ | 用诫命令我们成圣 |
[17:40] | ♪ Shel Hanukkah ♪ | 令我们点燃安息日蜡烛 |
[17:45] | ♪ Amen ♪ | 阿门 |
[17:47] | ‐ Let’s eat donuts ‐ I feel like | -我们吃甜甜圈吧 -我感觉 |
[17:51] | we should wait ’cause what if we leave tomorrow‐‐ | 我们该等等 万一我们明天能走呢 |
[17:53] | Well, we might just have to eat donuts tomorrow, too. | 那我们不如明天再吃甜甜圈吧 |
[17:58] | Come sit soft. | 来坐坐吧 |
[17:59] | ‐ Do you know that term, “sit soft”? ‐ Yeah. Hey, bud. | -你知道这句话吗 “来坐坐” -当然了 |
[18:06] | You don’t want yours? | 你不想吃吗 |
[18:07] | Um… no. I’m okay. | 不了 我不吃 |
[18:11] | ‐ You were in NFTY, right? ‐ Yeah. | -你以前在改革犹太青年运动吧 -对 |
[18:14] | And is it still just a… | 那还只是个 |
[18:17] | Jewish hookup venue? | 犹太人互相勾搭的地方吗 |
[18:19] | Um… I mean, | 我想 |
[18:21] | NFTY wasn’t that necessarily, | 改革犹太青年运动算不上吧 |
[18:23] | but Birthright definitely was, like, | 但以色列生存权绝对 |
[18:25] | ‐ just that. ‐ Wow. Did you? | -就是那样 -那你有过吗 |
[18:28] | Me? No. | 我吗 没有 |
[18:30] | ‐ No. ‐ No? | -没有 -没有吗 |
[18:31] | You know, I was supposed to go on Birthright. | 我本来应该继续加入以色列生存权 |
[18:34] | Really? Did you‐‐ Why didn’t you? | 真的吗 那你怎么没去 |
[18:37] | I don’t know, man. | 我也不知道 |
[18:38] | That plane ride, the politics. | 飞机要飞很久 政治也不适应 |
[18:41] | You keep in touch with your friends from NFTY? | 你和改革犹太青年运动的朋友还联系吗 |
[18:44] | Uh, I didn’t make any friends at NFTY. | 我在那没交什么朋友 |
[18:46] | I just went ’cause my mom and dad said I had to. | 我去是因为我爸妈让我去 |
[18:50] | Yeah. | 好吧 |
[18:51] | What about your friends from school? | 那你学校里的朋友呢 |
[18:53] | Do you still talk to them on, like, | 你还跟他们联系吗 |
[18:56] | Instagram or whatever? | 在微博什么的地方 |
[18:57] | ‐ I don’t use social media. ‐ Really? | -我不用社交媒体 -真的吗 |
[19:00] | ‐ That’s impressive. ‐ I mean, I feel like I’m, | -真厉害 -我感觉自己 |
[19:03] | like, messed up enough already, | 已经混得很不好了 |
[19:05] | and social media would just make it worse. | 社交媒体只会让一切更糟 |
[19:08] | ‐ You’re not messed up. ‐ I‐I have accepted | -你没有混得不好 -我已经接受了 |
[19:11] | that I am, and it’s just, like, | 这个事实 这好像 |
[19:13] | something that runs in our family. | 我们家人都这样 |
[19:15] | It just sucks that I got stuck with the Uncle Jonah gene. | 我只是觉得倒霉 自己有约拿叔叔的基因 |
[19:18] | Oh, I got… I got stuck with the Uncle Jonah gene. | 我 我才有约拿叔叔的基因 |
[19:22] | I think it’s kind of bullshit, man. | 我觉得这都是胡说 |
[19:24] | Like, any time any person in the Mann family | 任何时候 曼氏家族的人 |
[19:27] | is going through a hard time… | 生活得都很艰苦 |
[19:30] | and all of a sudden, there’s this boogeyman of Uncle Jonah | 而突然之间 出现了一个可怕的约拿叔叔 |
[19:35] | and his mental illness that hangs over us | 他的精神疾病困扰着我们 |
[19:39] | and it makes us feel like what we’re feeling is wrong. | 让我们觉得自己的想法都是错的 |
[19:43] | Yeah. Everyone just says that I remind them of him. | 是啊 大家都说我让他们想起他 |
[19:49] | I want you to eat that donut. | 我想让你吃个甜甜圈 |
[19:53] | ‐ I’ll take a donut. ‐ Yeah, there you go. | -那我就吃一个 -这就对了 |
[19:56] | Yeah. | 嗯 |
[19:57] | I just‐‐ I feel like my parents are scared of me, | 我感觉我父母怕我 |
[20:01] | and I don’t even know what they would be scared of, | 我都不知道他们在怕什么 |
[20:04] | but, eh… | 但是 |
[20:05] | Here’s what I found in the past 15 years, | 我过去15年学到了一点 |
[20:08] | since I’ve been gone. | 从我离家后算起 |
[20:11] | Is that all of the people that our family said was weird, | 就是别人口中说的自己家里奇怪的人 |
[20:15] | or, like, fucked up, | 或没用的人 |
[20:17] | are just kind of normal people, | 其实都只是普通人 |
[20:20] | and they just don’t match with our family’s version of normal. | 他们只是不符合自己家庭定义的普通 |
[20:23] | ‐ You know? ‐ Yeah. Yeah. | -知道吗 -对 没错 |
[20:25] | They’re very judgy. | 家人都喜欢评头论足 |
[20:26] | Yeah. | 没错 |
[20:29] | Why do you think I said I worked at Vimeo for all those years? | 不然我为什么告诉别人我在维莫公司工作 |
[20:31] | ‐ Did you not? ‐ No! | -你不是吗 -当然不 |
[20:34] | No. I had a client | 不 我有过一个客户 |
[20:36] | who I used to deliver to who worked there, | 以前我去他公司送货 |
[20:38] | and I thought the building was cool, but no. | 我觉得那大楼很酷 但我不在那工作 |
[20:41] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[20:43] | I’m fuckin’ good. I’m happy. | 我过得很好 很开心 |
[20:45] | I really like what’s going on. | 我很喜欢自己的生活 |
[20:49] | Until I tell anything about my actual life | 直到我跟这些人说起我的真实生活 |
[20:51] | to those people, and then I’m made to feel like | 就会觉得自己过得并不好 |
[20:53] | I’m not fine, and I’m told that I’m not fine. | 我不好 他们也说我不好 |
[20:58] | Yeah, I can relate to that. | 我有同感 |
[21:01] | Yeah, I’m sure. | 我知道 |
[21:03] | But you know what? There’s nothing wrong with us. | 但你知道吗 我们并没有做错什么 |
[21:08] | We’re not broken, | 我们的生活并没有什么问题 |
[21:10] | and we don’t need to be fixed. | 我们不需要被修复 |
[21:13] | We’re all just, just trying to maintain, | 我们只是在努力维持 |
[21:15] | and we each got our own way of doin’ it. | 用自己的方式去维持 |
[21:21] | This is the most | 这是我过的 |
[21:23] | Hanukkah‐Hanukkah I’ve ever had. | 最光明的光明节了 |
[21:26] | Look at all these fucking candles. | 看看这些蜡烛 |
[21:27] | It’s like way too much Hanukkah. | 太光明节了 |
[21:29] | ‐”The Festival of Lights.” ‐ | 光明的节日 |
[21:32] | You ever listen to Adam Sandler? | 你听过亚当·桑德勒吗 |
[21:34] | I just love that song. | 我爱死那首歌了 |
[21:36] | Like, he doesn’t have anything else… | 他除此外一无所有 |
[21:40] | …but he’s so proud of his drumming… | 但他以自己的鼓声为傲 |
[21:42] | …and they love his song. | 大家都爱他的歌 |
[21:45] | Are you tearing up over “Little Drummer Boy”? | 你是为了那个小鼓手流泪吗 |
[21:48] | That’s sweet. | 太甜了 |
[21:49] | Come on, it’s Christmas. She loves it. | 今天是圣诞 她爱圣诞 |
[21:52] | I just feel like if you’re gonna meet Jesus, | 我就觉得如果你遇到上帝 |
[21:54] | you know, learn how to play a lute or something. | 学学怎么弹琵琶之类的吧 |
[22:07] | Friends! | 朋友们 |
[22:11] | Can I just say thank you | 我想说句谢谢 |
[22:13] | for letting me crash at your crash pad. | 感谢你们让我在这临时驻脚点小憩 |
[22:16] | I know I’m not one of you guys, | 我知道自己不是你们的一员 |
[22:18] | but I just wanna say that | 但我只想说 |
[22:21] | if I’m ever on any one of your flights, | 如果我有机会搭乘你们的航班 |
[22:23] | then maybe you can hook a sister up? | 那你们可能可以来搭讪我哦 |
[22:29] | Okay, it’s still $20 for me. | 行 但我还是要收20美金 |
[22:32] | I need money. | 我需要钱 |
[22:33] | We were trying not to do Christmas this year. | 我们今年不想搞圣诞节这套 |
[22:36] | My daughter, she’s studying abroad. My… | 我女儿她在国外留学 |
[22:40] | husband’s not my husband anymore. | 我丈夫 我们已经离婚了 |
[22:43] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[22:44] | And Destiny never does anything nice for herself, | 黛丝缇妮一直不能好好照顾自己 |
[22:49] | so we said, why don’t we go snorkel? | 所以就想说 要不我们去潜水吧 |
[22:52] | Yes! Go snorkel, bitch! ‐ | 对啊 去潜水吧 |
[22:54] | Water wings on, girl. | 在水里遨游吧妹子 |
[22:56] | ‐ Don’t scuba. ‐So, God willing… | -别戴水肺 -上帝的意愿 |
[22:59] | Inshallah… | 听天由命吧 |
[23:01] | ‘Cause you’re Muslim. | 因为你是穆斯林 |
[23:02] | we will be on a plane tomorrow | 明天我们会坐上飞机 |
[23:05] | and go see about some fish. | 去看鱼了 |
[23:07] | Yes! | 赞 |
[23:10] | ‐ I’ll drink to that. ‐ Happy Christmas. | -干一杯 -圣诞快乐 |
[23:12] | And I am gonna go see about a man! | 而我要去见一个男人 |
[23:17] | You didn’t say that! | 你之前没说这茬 |
[23:19] | ‐You didn’t say that. ‐ He lives there? | -你之前没提起 -他住那儿 |
[23:23] | He runs a diving school. | 他经营潜水学校 |
[23:26] | He got money. He got money. | 他有钱他有钱 |
[23:27] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[23:30] | What? | 你说什么 |
[23:33] | We met on Instagram. | 我们在照片墙认识的 |
[23:36] | We’ve been DMing for a few months. | 我们已经聊了好几个月了 |
[23:38] | Is that why you wanted to go on this trip? | 这才是你这趟旅程的原因吗 |
[23:42] | So you can meet some guy from Instagram? | 就为了见见照片墙认识的男人 |
[23:47] | ‐ What did I do? ‐ Nothing. | -我做了什么 -没有啊 |
[23:48] | People get jealous when other people are having sex. | 人会因为别人有性生活而心生嫉妒 |
[23:51] | It happens to me all the time. | 我就一直这样 |
[23:54] | You know, I watched something, right, about these men, | 我之前观察过这些男人 |
[23:57] | and they‐‐ and they claim to be veterans, | 他们自称是老兵 |
[23:59] | and they, and they screw lonely women out of all their money. | 他们会骗光那些寂寞女人的钱 |
[24:02] | Yeah, I saw that. | 对 我见过 |
[24:03] | You’ll be snorkeling for catfish if you’re not careful. | 如果不小心的话 潜水会碰到鲶鱼哦 |
[24:06] | I’m only messing! | 我闹着玩的了 |
[24:08] | But he didn’t ask you for any gift cards or anything, did he? | 他没问你要什么礼品卡之类的吧 |
[24:10] | ‘Cause that’s a sign of a scam. ‐ | 因为那是欺诈的迹象 |
[24:17] | ‐ Oh my God… ‐ Shit! | -我的天 -惨了 |
[24:19] | Water? That’s okay. | 水 没事的 |
[24:21] | Water? | 要水吗 |
[24:22] | ‐ Who’s he? ‐ I don’t know. | -他是谁 -我不知道 |
[24:25] | He just walked in | 他就走进来 |
[24:26] | ‐ and asked me for a coffee. ‐ That’s my bed. | -问我要咖啡 -那是我的床 |
[24:29] | Trash? | 有垃圾吗 |
[24:57] | 我怎么把怕丢登记成情感支持犬 | |
[25:42] | 我来搞定 新画作 怎么样 | |
[25:47] | Okay. | 好的吧 |
[25:53] | Hello? | 谁啊 |
[25:56] | I’m sorry, I don’t have a place to go. | 对不起 我没别的地方去 |
[26:00] | I don’t have a place to go because when you said | 我没别的地能去 因为你说我能待在这的时候 |
[26:02] | I could stay here, then I sublet my room. | 我就把自己房间转租了 |
[26:04] | ‐ I would hate to, like, put him out. ‐ It’s okay. | -我不想把他赶出去 -没事 |
[26:06] | I just don’t want to interrupt on your family time. | 我不想打搅你的家庭时间 |
[26:08] | Ah, it’s fine. | 没关系 |
[26:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:12] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[26:14] | Holly jolly. | 圣诞快乐 |
[26:18] | So, you got a flight tomorrow or something? | 所以你明天要飞吗 |
[26:22] | No. We couldn’t get one, | 我们订不到飞机 |
[26:24] | so we’re gonna leave in a couple days, | 所以几天后再走 |
[26:26] | but you can still stay here. | 但你还是可以待在这 |
[26:29] | Thank you. | 谢谢 |
[26:40] | I don’t wanna go. | 我不想走 |
[26:45] | So don’t go. | 那就别走 |
[26:55] | I guess I could do anything. | 我猜我怎么做都行 |
[26:58] | Sure. | 当然 |
[27:15] | I can’t sing that one with you. | 这首我不能和你一起唱 |
[27:20] | Medieval. | 复古风 |
[27:24] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[27:26] | ‐Merry Christmas. ‐Thanks for the cigarette. | -圣诞快乐 -谢谢你的烟 |
[27:28] | Oh, better you than me. | 你抽比我抽好 |
[27:30] | Look, if you burn this building down‐‐ | 如果你把大楼引着了 |
[27:33] | I’m not gonna burn the building down. | 我不会把大楼引着火 |
[27:34] | ‐ It’s too cold out. ‐ Where’d you get that coat, | -外面太冷了 -你哪来的外套 |
[27:38] | ‐ and that hat? ‐ Upstairs. | -还有那帽子 -楼上 |
[27:40] | Okay, well, we need to get that back up there. | 好吧 我们得把东西还上去 |
[27:50] | I’m sorry I didn’t tell you about him. | 抱歉我没告诉你他的事 |
[27:53] | It’s okay. | 没事 |
[27:55] | I’m sorry I reacted that way. | 我很抱歉之前那个反应 |
[27:58] | It’s just, uh, … | 就… |
[28:01] | It’s been hard. | 最近不容易 |
[28:03] | I know. | 我懂 |
[28:05] | It’s been real hard. I’m having a hard time. | 真的很难 我最近很煎熬 |
[28:09] | ‐ And it’s Christmas. ‐ I know. | -而且现在还是圣诞节 -我懂 |
[28:16] | You should meet him. | 你该去见他 |
[28:18] | No. I probably shouldn’t. | 不 可能不见为好 |
[28:23] | And he did get a gift card out of me. | 而且他确实找我套走了一张礼物卡 |
[28:27] | He’s not the reason why I was excited about the trip. | 我期待旅行不是因为他 |
[28:30] | ‐ I’m pregnant. ‐ What? | -我怀孕了 -什么 |
[28:33] | When did you find out? | 你什么时候发现的 |
[28:34] | Just now. I just took the test. | 就刚才 我做了测试 |
[28:37] | Oh my God! | 天啊 |
[28:39] | Yes! | 太棒了 |
[28:42] | God, I didn’t know you were trying! | 天 我都不知道你们在尝试 |
[28:43] | Well, we weren’t really. | 也不是真的在刻意尝试 |
[28:46] | I’m so happy for you! | 我真为你高兴 |
[28:51] | ‐ I’ll have to stop working. ‐ Good! | -我不能继续工作了 -好事 |
[28:53] | ‐ You work too much. ‐ And they were all talking | -你工作得太多了 -人人都在说 |
[28:55] | about bringing babies into the world | 现在把孩子带到世界上不好 |
[28:57] | ‐ and how everything’s about to be on fire‐‐ ‐ Oh, honey, | -还有什么一切都会烧起来 -亲爱的 |
[28:59] | burn up with that baby. | 那就跟宝宝一起被烧死 |
[29:05] | So, did you tell Kirk? | 你告柯克了吗 |
[29:08] | No, I’ll… I’ll call him in the morning. | 还没 我上午给他打电话 |
[29:10] | Wait. You told me first? | 等等 你先告诉了我 |
[29:18] | This is such an exciting time. | 我可太激动了 |
[29:20] | When you first find out, it’s‐‐ | 人生头一回发现 居然… |
[29:23] | Jesus! Okay, wait! | 天啊 好吧 等等 |
[29:25] | ‐ See? I just, uh… ‐ Oh! My nerves… | -看到没 我… -吓死我了 |
[29:29] | I can’t with this building. | 我不能住在这里 |
[29:31] | ‐ I need to get out of here. ‐ Merry Christmas! | -我得离开这里 -圣诞快乐 |
[29:38] | Okay, okay, okay. | 好了好了 |
[29:39] | All right, all right, all right, I did it. | 行了 我干了 |
[29:42] | I gave up my seat. Told them I’m having | 我放弃了我的座位 我跟他们说 |
[29:43] | a personal emergency, so, you know, | 我有点急事 所以… |
[29:46] | ‐ the truth. ‐ Someone is absolutely | -是实话 -绝对会有人 |
[29:48] | gonna call me out for this vest. | 会因为这背心而叫住我 |
[29:50] | Dude, it’s kosher. She’s registered to you. | 伙计 这是和合法的 她注册给你了 |
[29:54] | ‐ All right. ‐ Don’t stress. | -好吧 -别紧张 |
[29:56] | I mean, I’m stressed that you haven’t picked anywhere yet. | 我是紧张你到现在还没选地方 |
[30:00] | That’s part of the fun. | 这也是乐趣的一部分 |
[30:03] | Oh, what about Tokyo? | 东京怎么样 |
[30:05] | It’s pretty cold there. I feel like you’d need | 那里挺酷的 我觉得你得买一些 |
[30:07] | to buy, like, way warmer clothes than you brought. | 比你之前那些暖和得多的衣服 |
[30:09] | Yeah, I think I want somewhere warm. | 好吧 我觉得我想去个暖和的地方 |
[30:12] | Yeah. Uh, I mean, you should definitely | 好吧 那你绝对应该 |
[30:14] | stay somewhere south of the equator then. | 待在赤道以南的某个地方 |
[30:18] | New Zealand! | 新西兰 |
[30:20] | Mordor! | 魔多[出自指环王] |
[30:23] | That’s awesome. | 太棒了 |
[30:24] | Okay, this is a very expensive | 好吧 这是个价值不菲的 |
[30:26] | and long 30‐hour trip. | 长达30小时的旅途 |
[30:30] | ‐ Just do it. You know what? ‐ Thirty‐hour trip. | -放手去吧 知道吗 -30小时的旅程 |
[30:32] | I will give you some Klonopin, | 我会给你一颗克诺平 |
[30:35] | and then you can watch, like, 20 movies, | 然后你可以看20来部电影 |
[30:38] | or however fucking long that is, | 反正飞多久就看多久呗 |
[30:41] | and eat some Chex Mix, | 然后吃一些谷物片 |
[30:43] | and then at the end of the 20 movies, you’ll be there. | 等看完20部电影 你就到了 |
[30:47] | ‐ Okay. ‐ Here you go. | -好吧 -来 |
[30:51] | I’m gonna do it. | 我真要去了 |
[30:53] | I’m gonna get on the next flight to Auckland. | 我要搭上下一班去奥克兰的飞机 |
[30:56] | You should do it. | 你应该去 |
[31:02] | Good afternoon, ladies and gentlemen. At this time, | 各位下午好 现在 |
[31:03] | we’ll begin boarding American flight‐‐ | 我们将开始登机 |
[31:05] | ‐ All right, baby. Come on, Fomo. ‐ Let’s go. | -好了 来 怕丢 -我们走 |
[31:08] | Good girl! | 好姑娘 |
[31:12] | Well, baby. | 宝贝 |
[31:15] | Have fun out there. | 好好玩 |
[31:17] | It’s just gonna be a couple weeks, okay? | 就几周时间 好吗 |
[31:19] | You’re gonna see her again. | 你还会见到她的 |
[31:22] | I know. I’m just getting used to this joint custody thing. | 我知道 我只是在习惯这个联合监护的事 |
[31:25] | Take care of that eye, please, ’cause if that eye goes… | 保护好那只眼睛 要是那只眼也… |
[31:28] | ‐ …it’s all over. ‐ Right. Fair enough. | -那就完了 -明白 |
[31:30] | I had fun. That was fun. | 我这几天很愉快 跟你一起很愉快 |
[31:33] | Yeah, it was. | 是的 |
[31:35] | Aw, you ready to go, girl? | 你准备好走了吗 姑娘 |
[31:36] | Don’t you forget about me. | 别忘了我 |
[31:38] | ‐ Don’t, don’t, don’t. ‐ Well, thank you for this, seriously. | -别 别 -谢谢你做这些 真的 |
[31:41] | ‐ For real, thanks. ‐ Yeah. | -真的谢谢 -嗯 |
[31:43] | ‐ Yeah. Okay. ‐ I’ll talk to you. | -好吧 -再联系 |
[31:45] | All right, Fomo. Okay. | 好了 怕丢 |
[31:48] | Bye, Uncle Rufus. | 再见 鲁弗斯叔叔 |
[31:50] | ‐ Bye, Ilana. ‐ Come on. | -再见 伊拉娜 -走吧 |
[31:52] | Bye, Fomo. | 再见 怕丢 |
[31:56] | We are now inviting those passengers | 我们现在邀请 |
[31:58] | with small children | 带小孩的旅客 |
[31:59] | and any passengers requiring… | 以及任何需要… |
[32:05] | Please have your boarding pass and identification ready. | 请准备好您的登机牌和身份证件 |
[32:08] | Regular boarding will begin in approximately 10 minutes’ time. | 正常登机将于大约十分钟后开始 |
[32:11] | Thank you. | 谢谢 |