Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:09] Here is it. 就是这个了
[00:10] – Oh! That is disgusting! – That is some ratchet shit. -好恶心 -这玩意真不得了
[00:14] Oh, my God. That looks like a gnarled root. 天啊 看起来就像扭曲的树根
[00:17] You have to rethink premed 你要是连勃起的老二都看不了
[00:18] if you can’t handle looking at an erect penis! 那你真得重新考虑上医学预科的事了
[00:21] Erect? What kind of doctor are you trying to be? 勃起 你想当什么样的医生啊
[00:24] Let me see. 让我看看
[00:25] Oh, that is so gross. Why? Why would anybody wanna look at that? 真恶心 为啥有人会想看那玩意儿啊
[00:28] No! That’s what he sent her after she broke up with him. 不是 她甩了他之后他发给她的
[00:30] – She broke up with him? – That’s aggro. -她甩了他吗 -这招太狠了
[00:32] – She broke up with him? ?- Yeah. -她跟他分手了吗 -是啊
[00:34] She was gonna get weed for me from him. 她本来要从他那里给我拿大麻的
[00:35] Oh, that is not gonna happen anymore. 那肯定没戏了
[00:37] How do you even study stoned? 你怎么做到磕嗨了还能学习的啊
[00:38] I don’t know. I’m a genius 不知道 我是天才吧
[00:40] Oh, she’s a genius. That’s what we were missing. 她是天才 我们都缺这脑子
[00:42] It doesn’t mess anything up, so just let me… 它不会扰乱任何事 只会让我
[00:43] 你能五点去接纳西姆吗
[00:44] You do you, girl. You live your life. 你做你自己 姑娘 你过你的日子
[00:46] I need to pick up my cousin from her youth group thing, 我得去少年活动组接我表妹了
[00:49] – so I gotta go. ?- I gotta go too. I’ll walk with you. -我得走了 -我也得走了 一起吧
[00:50] – Okay, sounds good. Bye, girl. – Bye! -好 再见了 -拜
[00:51] 众口难调
[00:54] Why does Chantal have that picture? 尚塔尔怎么会有那张照片的
[00:55] – I was wondering the same thing. – She’s keeping that dick pic. -我也在想这事 -她把那照片存着呢
[00:58] Here. 来
[01:01] It’s okay, I guess. 还行吧
[01:06] Go pick whatever you want, okay? 想要什么自己去挑
[01:07] – And get me a drink, yeah? – Yeah! -帮我拿个喝的 好吗 -好
[01:08] You can choose. 你来挑
[01:10] Can I have a pack of those guys over there? 能给我一包那种烟吗
[01:12] – Can I see your ID? – ?Yeah. -证件给我看看好吗 -好的
[01:20] 德克萨斯驾照
[01:20] 伊莎・萨伊德
[01:21] You need to be 21 to buy cigarettes. 你得21岁才能买烟
[01:24] Really? Oh, well, I’m from Texas. 是吗 我是德克萨斯州来的
[01:26] You only have to be 18 there, so… 那里18岁就行
[01:30] Can you make an exception for me just this once, please? 能给我破一次例吗 拜托了
[01:34] – You don’t look that tall. – I am that tall. -你看起来没那么高 -我就是那么高
[01:37] – But you don’t look that! – The half is very important. -你看起来没有 -一厘米也很重要
[01:39] I am five-three and a half. 我就是161公分
[01:40] Well, well, you may be five-three, but– 你可能有160 但是
[01:42] – No, I don’t think so. ?- Baba! -我不觉得 -爸爸
[01:44] 叔叔好
[01:46] 你的课都还好吧
[01:47] 凑活
[01:48] I have a lot of work, though. My biology professor hates us. 我还有好多功课 我们生物老师讨厌我们
[01:51] 会做完的
[01:52] – You can handle it. – How were your classes? -你能解决的 -你的课怎么样
[01:54] Same as always. It looks like my students hate me. 老样子 看起来我的学生讨厌我
[01:56] – I got a 98 on my Mandarin. – Very good. Very good. -我中文拿了98分 -很好 很好
[01:59] 妈
[02:01] I’m sorry. I got busy earlier, 不好意思 之前在忙
[02:02] and then I had to pick up Nasim from the masjid, so I’m sorry. 然后还要去清真寺接纳西姆 对不起
[02:06] Yeah, we’re walking up the stairs with him right now. 对 我们正跟他上楼呢
[02:10] 跟你妈妈问好
[02:11] Faruq khaloo says hi. 法鲁克叔叔跟你问好
[02:13] There’s this fish lab I need a little bit of help on. 有个小鱼实验我要一点帮助
[02:14] I’ll help you with the fish lab. 我会帮你做小鱼实验的
[02:17] – Sorry. – What’s that smell, baba? -借过 -爸爸 那是什么味道
[02:19] That smell? 那个味道
[02:20] 那是麻烦
[02:21] Okay? 知道了吗
[02:22] Every time you get that smell, you walk the other way. 只要闻到那个味道 你就掉头走开
[02:24] Well, I smell it in the hallway all the time. 我经常在走道里闻到这个味道
[02:26] So good, now you know… 很好 现在你知道了
[02:27] Sorry. 对不起
[02:29] 把雪碧给我
[02:30] Just pass it over. 递过来就行
[02:32] Beta, you can remove the head thing. We’re home. 孩子 你可以把头巾取下来了 我们在家
[02:34] I like it, though. 但我很喜欢啊
[02:36] 让她戴着吧
[02:37] 我今天跟你妈妈打过电话了
[02:38] 她给你留言了 你跟她通话了吗
[02:42] We talked, like, God, twice already today. 天 我们今天已经通了两次电话了
[02:45] She really needs something better to do with her time. 她真得找点别的事打发时间了
[02:47] 没那么容易
[02:49] It’s a matter of adjustment. 这得适应
[02:50] I’m sure we’ll be the same when Nasim goes to college. 等纳西姆上大学了我们肯定也会这样
[02:52] Maybe I can go to Texas A&M and live with Khaloo and Khala? 或许我可以去德州农工大学 跟伯伯婶婶住
[02:55] They’d actually love that. 他们肯定很乐意
[02:57] You’d be their dream daughter, Nasim. 纳西姆 你是他们的理想女儿
[02:59] 不 我们的小公主要去常春藤
[03:01] 是吧
[03:02] Harvard. 哈佛
[03:03] Oh, so does that mean you’re 这是不是意味着
[03:04] gonna actually let her live in the dorms? 你会让她住宿舍
[03:06] This is all a little bit too far off, huh? 这事还有点太远了吧
[03:08] Let’s just enjoy the tacos. 咱们先享受玉米饼吧
[03:09] Can we have pasanday gosht? Like naanni’s? 我们能吃炖肉吗 保姆做的那种
[03:12] 你不喜欢我做的玉米饼了吗
[03:16] Nasim. 纳西姆
[03:25] Nasim, are you awake? 纳西姆 你睡了吗
[03:55] 抱歉我表哥不做这生意了
[03:58] 抱歉我表哥不做这生意了
[03:58] 好 谢谢你帮我问
[04:34] 你知道你每件衣服我都能闻到烟味吧
[04:37] I was with friends who smoke, kahloojee. It wasn’t me. 是跟我一起的朋友抽的 阿姨 不是我
[04:41] Can we just please agree that I’m not stupid? 拜托不要觉得我很蠢好吗
[04:48] Don’t worry, I’m not going to tell your mother. 别担心 我不会告诉你妈妈的
[04:50] 谢谢
[04:51] 她会觉得都是我的错
[04:52] 我把她女儿带坏了
[04:54] 别闹 不准那样
[04:57] But don’t bring that filthy shit around my kids or in my house. 但别把那脏东西拿给我的孩子或带进我家
[05:34] Dealing with Heidi. How was the club? 跟海蒂打交道啊 俱乐部怎么样
[05:37] – I did “Hot in Here.” ?- You didn’t! -我演了”这里很热辣” -不可能
[05:39] – I did. – Talent show style? -真的 -才艺表演那种吗
[05:52] It’s not over yet. 还没完呢
[05:54] 我知道怎么回事 我出去了
[05:56] Good night, gundai. 晚安 孩子
[05:58] 晚安
[06:01] He’s so ridiculous. 他太不可理喻了
[06:04] Are you going to be up for a while? 你过会才睡吗
[06:05] I’m probably gonna be up for a couple more hours. 我可能还要几个小时才睡
[06:09] Can you turn off the lights before you go to bed? 那你上床前关下灯好吗
[06:11] Yeah, of course. ?Okay. 没问题 好的
[06:12] 晚安
[07:07] 放下那个 穿衣服 快点
[07:10] 鞋也穿好
[07:14] 这些孩子真是要把我搞疯了
[07:16] 我要带他们去打流感疫苗
[07:18] Okay. ? 好
[07:19] Are you sure you don’t want to come with us? 你真不跟我们一起去吗
[07:21] They’re offering them at the student union, 学生会也提供这个疫苗
[07:22] so I’m gonna get ’em there 我去那边打好了
[07:24] ’cause I have a lot of work to do. 我现在还有很多作业要做
[07:25] 你作业真多
[07:27] 你需要休息
[07:28] – Or else you’re gonna burn out. – ?I will. -不然你会累坏的 -知道了
[07:31] But first can you help me with this please? 不过你先帮帮我这个好吗
[07:32] Yeah, of course. 好 没问题
[07:34] Don’t forget you said you’d make pasanday gosht tonight! 别忘了你答应今晚要做炖肉的
[07:37] – Okay, Nasim. I’ll see. – Let me put my shoes on. -好 纳西姆 看看吧 -我先穿鞋
[07:41] Okay. Mohammed! Zishan! 好 穆罕穆德 紫衫
[07:43] 快点 要走了
[07:48] Fight Zone. You guys want some help? 擂台啊 你们需要帮忙吗
[07:50] – Yeah. ?- Yeah, sure. Yeah, no problem. -要 -好啊 没问题
[07:53] Ready? 准备好了吗
[07:54] Oh, here we go. 来吧
[08:00] I really thought I was much stronger… 我真以为我比实际上要壮
[08:03] than I actually am. Watch out, boys. 没想到这么弱 当心 孩子们
[08:09] – There you go. – Thank you. -好了 -谢谢
[08:10] No problem. Have a good one. 没事 祝开心
[08:29] – Hey, what’s up? – Come in. He’s here. -你好吗 -进来吧 他来了
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:05] Oh, my God. 我的天
[09:14] Hey, um, can I buy some? 喂 我能买点吗
[09:18] What do you mean? 什么意思
[09:21] You know what I mean. 你知道我什么意思
[09:21] No, I don’t know what you mean. 不 我不知道
[09:24] I mean, I live right there. I can smell it. 我就住那边 我闻得出来
[09:31] Did I see you downstairs with your mom just now? 我是不是刚在楼下见过你和你妈
[09:34] – Yeah, that’s my aunt. – ?Okay. -对 那是我阿姨 -好吧
[09:37] sorry. No, I can’t. 抱歉 不行
[09:38] Come on, dude! What’s the deal? I have money. 别这样 哥们 什么价 我有钱
[09:40] I don’t sell to kids, man. 我不卖给小孩
[09:42] I’m not a kid. I’m in college. 我不是小孩 我上大学了
[09:43] – Well, get weed at college then. – ?I can’t. -那就在学校里找大麻 -我找不到
[09:46] It’s complicated. I lost my connect. 说来话长 我的卖家不干了
[09:47] I get it, but I have this system where people give me 我明白 但我是有规矩的
[09:51] a referral of other people, and that’s how you get weed from me. 得有人推荐才能从我这买大麻
[09:53] So I’m sorry, I can’t help you today. 所以抱歉了 我今天帮不了你
[09:56] I can’t go bending the rules. 我不能违背原则
[10:00] Okay. 好吧
[10:01] Maybe ask your neighbors? 或者问问你的邻居
[11:31] Eesha! What are you doing? 伊莎 你在干什么
[11:33] – My mom’s home. She’s looking for you. – What time is it? -我妈回来了 她在找你 -几点了
[11:36] – 4:30. – ?Shit! -四点半 -糟了
[11:41] 很好吃
[11:42] It would have tasted better if there was lamb in it. 如果放了羊排会更好吃
[11:44] 我们在我寝室做准备 在那见
[11:45] 那怎么没做
[11:46] 我们有挺多肉的啊
[11:46] 我们在我寝室做准备 在那见
[11:46] 正在想办法
[11:47] Yes, but we also have a niece who can’t follow simple directions. 是 但我们还有一个听不懂指示的侄女
[11:49] Khala , I’m sorry. I forgot. 阿姨 对不起 我忘了
[11:50] You okay, beta? You look a little tired. 贝塔 你还好吗 你看着有点累
[11:53] Yeah, I’m okay. I’ve just had a long week. I’ll be fine. 没事 只是这周有点忙而已 我没事的
[11:55] Maybe you shouldn’t go to Rabia’s tonight. 或许你今晚别去拉比亚家了吧
[11:57] No, seriously. I’m fine. 真的 我没事
[12:00] 好的 我们可能10点左右出发
[12:46] Oh man. 不是吧
[13:14] Shit. 该死
[13:40] 你回来了啊
[13:44] Your ami is trying to get in touch with you. 你妈想联系你来着的
[13:47] I’m sorry, I left my phone. 对不起 我没带手机
[13:49] You left something on the roof. 你也落了东西在屋顶
[13:51] 她回来了
[14:27] So the ultrasound showed no signs of cancer, 超声波结果没有癌症的迹象
[14:30] but you did test positive for chlamydia, 但是你的衣原体确实呈阳性
[14:33] so that’s likely what’s causing your discomfort. 可能这就是你觉得身体不适的原因了
[14:35] Now, on the plus side, chlamydia is very treatable. 好的一面是衣原体很容易治愈
[14:38] I’m gonna write you a prescription for doxycycline. 我给你开点强力霉素吧
[14:41] You’re going to need to refrain from sex for at least one week 在你和你伴侣都治愈之前
[14:44] until both you and your partner are treated, all right? 你们得禁欲至少一周 明白吗
[14:48] Yeah. 明白
[15:01] God! 天
[15:01] Nobody’s answering their phone or their emails this week. 这周都没人回复邮件或电话了
[15:04] I’m still waiting for a response from guess who? ?Hmm? 你猜我还在等谁的电话
[15:08] – Miwa. ?- Ugh, Miwa. -美和 -美和啊
[15:12] Well, you know, maybe she took off for the long weekend 或许她周末放假
[15:14] and got into a robbery at the convenience store. 结果在便利店被抢劫了
[15:17] 911? This is Miwa. I’m at the Wawa. 110吗 我是美和 我在瓦瓦店
[15:23] How do you know about Wawa? 你怎么知道瓦瓦店的
[15:25] The Wawa? There’s a Wawa near where, 瓦瓦店 贝基父母的湖景房
[15:27] Becky’s parents have their lake house. 旁边就是个瓦瓦店
[15:32] I’ve been working on that Miwa-Wawa gag for ages. 我想那个美和-瓦瓦的梗想了好久了
[15:34] Didn’t think that would get a laugh. ? 没想到真会有人笑
[15:37] A bit of niche, regional humor. 有点小众 只能是区域型幽默
[15:39] Are you not entertained? 没能取悦你吗
[15:42] I am very entertained by you. 你非常能取悦我
[15:50] Oh, if you guys don’t have any plans this weekend, 如果你们这周末没什么安排的话
[15:52] you should come by Leo’s birthday party Saturday. 周六来利奥的生日会吧
[15:54] Oh! That’d be great. 太好了
[15:55] Yeah? Uh, no pressure. 行吗 不逼你啊
[15:57] Yeah. Is it a late one? 行啊 会很晚吗
[15:58] – Should we get us a sitter? – Oh, yeah. -我们得找个保姆吗 -要
[16:00] Definitely get a sitter. 一定要交个保姆
[16:01] Uh, well, let me check in with the boss. 好吧 我先问问我老板
[16:02] See if she’s made any plans that I don’t know about. 看她有没有什么我不知道的安排
[16:04] It’s a Moroccan theme. 是摩洛哥主题的派对
[16:06] So, if you want, you can dress in that, you know, style. 所以你愿意的话 可以穿成那种风格
[16:09] Oh, hello! You could have opened with that. 拜托 你早说啊
[16:10] I’m all over that. 我绝对去
[16:12] speak of the devil. 真是说谁谁来
[16:13] Hi, honey. 亲爱的
[16:14] Hey, are you with, uh, Colon right now? 你现在跟科隆在一起吗
[16:17] It’s Colin. 他叫科林
[16:18] Well, there’s only one L. 只有一个L啊
[16:20] Okay. Yeah, you’re good at spelling. 是是是 你拼写最在行了
[16:22] Can you ask him if the weed guy that we all use also has E? 麻烦问问他我们之前买大麻那人卖不卖摇头丸
[16:26] Yeah. Oh, hey. Um, he wants to know, 好 他想问问
[16:28] do you if the, uh, weed guy sells E? 那个卖大麻的卖摇头丸吗
[16:32] I– hmm… I think he’s just a weed guy. 我觉得他应该只卖大麻吧
[16:34] Oh, he thinks he’s just a weed guy. 他觉得他只卖大麻
[16:36] Oh, no, man. I haven’t sold E since college, 不 伙计 我大学后都没卖过摇头丸
[16:39] but, uh, I sell mushrooms. They’re fun. 不过我卖魔幻蘑菇 那个也很带感
[16:42] I’m doing them tomorrow for my birthday actually. 其实我明天就要吃它们给自己庆生呢
[16:44] Uh, I don’t think 我觉得我们那帮人
[16:45] we’re really a ‘shrooms crowd. 不是玩魔幻蘑菇的
[16:46] Oh, did you hear that? It’s his birthday too. 你听到了吗 也是他生日呢
[16:49] – A couple of Scorpios. – Oh, really? -一对天蝎啊 -是吗
[16:51] – What year? – Whoa. ?Uh, ’84. -你哪年的 -84年
[16:54] Holy shit! You’re a baby. 天 你好小
[16:56] Oh, no. I don’t think so. 不 我不觉得
[16:58] This is really quite the beard. 这胡子真赞
[16:59] Can I grab it? 我能抓抓吗
[17:02] well, yeah. Go for it. 行啊 来吧
[17:06] It feels like pubic hair. 感觉就像阴毛一样
[17:09] Y– yeah, I guess it does. Thanks. 可能真是 谢了
[17:12] – Is that weird? – No, it’s not weird. -会有点变态吗 -不会
[17:14] I was actually thinking, yeah, 我其实在想 还真是
[17:16] that is what my pubic hair feels like, so… 我的阴毛好像也是这触感…
[17:18] Was that weird? 会很变态吗
[17:19] I just ate a pot cookie about an hour ago, 我一小时前刚吃了个大麻曲奇饼
[17:21] so I think it’s kicking in, if I can be honest. 所以说实话 应该是开始生效了
[17:25] My– ?Weed nuts. Thoughts? 我的大麻坚果 有什么想法吗
[17:30] you know, I actually don’t do a lot of cooking, 其实 我不经常自己做
[17:32] but the main rule with edibles is just don’t eat too much. 但我知道主要原则是别吃太多
[17:35] Hey, if you get off work early tomorrow 对了 要是你明天收工早
[17:37] and you don’t have any plans, 并且没别的安排的话
[17:38] you should come by and celebrate your birthday with us. 你可以过来跟我们一起庆生
[17:41] Oh, that’s very nice. Thank you. Yeah, maybe– 你真好 谢谢 也许吧
[17:43] Yeah. Bring your wife. 对 带你老婆一起来
[17:47] Oh, yeah. Um, yeah. 好 好啊
[17:49] Maybe I will. 也许吧
[17:50] I work till, like, 11:30 usually, so… 我通常工作到晚上11:30 所以
[17:52] That’s okay. We go late. 没关系 我们也会玩得很晚
[17:55] Okay. 好吧
[17:56] Well, then have a good time. Maybe I’ll see you. 那祝好 也许我会来吧
[17:59] – Don’t eat too many nuts. ?- Got it. -别吃太多坚果 -知道了
[18:01] Happy birthday. Later, guys! Thanks for the invite. 生日快乐 二位再见 感谢邀请
[18:03] Same to you. 彼此彼此
[18:08] What the fuck, Gi? Why did you do that? 搞什么啊 小琪 你干嘛那样
[18:11] – What? – ?He doesn’t want to hang with us on his birthday. -哪样 -他不想生日那天和我们一起玩
[18:15] Oh, you don’t know that. 你又不知道
[18:16] Well, you have to think about everybody else. 那你也得考虑其他人的感受啊
[18:17] They don’t know him. He– We don’t know him. 他们不认识他 我们也跟他不熟
[18:19] Nobody knows Colin and Becky. They’re coming. 也没人认识科林和贝基 可他们也会来
[18:21] What? Why the fuck… 什么 你怎么想的
[18:24] – did you invite them… – Oh, God, Leo. -居然叫他们 -天啊 利奥
[18:26] to my birthday? ? 来给我庆生
[18:27] Leo, Colin is actually my friend. 利奥 科林可是我的朋友
[18:30] I know that, and I am cool with that, 我知道 我也不介意
[18:33] but I just think you should ask me– 但我只是觉得你该先问我
[18:34] What the fuck is your problem? 你到底怎么回事
[18:42] Jesus Christ. Then change. 老天爷 那换啊
[18:45] I mean, don’t dress up. Dress up. Wear normal clothes. 别那么认真打扮 普通衣服就行
[18:48] Who the fuck cares, Leo? 谁他妈在乎啊 利奥
[18:50] I’m not going to be some contrary asshole in street wear 我才不会因为过生日 就穿上街便服
[18:52] – just because it’s my birthday. – Street wear? -装混蛋 -上街便服
[18:55] You think you’re not an asshole 你以为你没过生日的时候
[18:56] when it’s not your birthday? 就不是混蛋吗
[18:58] Nice double negative. 双重否定用得好
[18:58] Yeah, nice shitty attitude. 你这混账态度也很好
[18:59] Don’t you do this! This is so fucked right now! 别他妈这样 这他妈太操蛋了
[19:06] Fuck it. I… Goddamn it. I’m gonna cancel. 操 我…见鬼 我要取消
[19:08] I’m gonna E-mail everybody, and I’m gonna tell them 我要给他们发邮件 我要跟他们说
[19:10] it’s over, that we’re sick. 结束了 我们病了
[19:12] I wouldn’t be wrong, would I? 我也没说错 对吧
[19:13] Yeah. Oh, now you want to tell people we’ve got the clap? 是啊 现在你要宣告我们中招了吗
[19:16] The clap is gonorrhea. Get your shit straight. 中招的学名是淋病 你搞清楚点
[19:19] Well, I’m glad I spent $150 on this fucking cake then, 那我很开心居然在这破蛋糕上破费了一百五
[19:22] in addition to everything else you see laid before you. 还准备了你面前这一切
[19:22] ?I didn’t ask you to do anything. 我可没让你做过这些
[19:25] Would it kill you to notice my throw pillows? 留意到我准备的靠枕比登天还难是吗
[19:25] Excuse me for living halfway to a hundred. 抱歉我没让你满意
[19:27] – Oh, okay. ?- You know what? I… -行啊 -知道吗 我…
[19:31] Who… Fifteen minutes early to a party? 什么人啊…提前一刻钟到派对现场
[19:33] Who fucking does this? I hate this. 什么人啊 真讨厌
[19:35] – Hello? – Hey! It’s Colin and Becky! -谁啊 -科林和贝基
[19:37] Sorry we’re a bit early. 不好意思来得比较早
[19:38] Oh, that’s okay! Come on up! 没关系 上来吧
[19:41] I’m changing into pants! 我换裤子去
[19:43] No, I’m telling you, 不 听我说
[19:44] if you had told me ten years ago 要是十年前你跟我说
[19:45] that a one bedroom shithole in Greenpoint 绿点区的一室的小破房子
[19:49] would go for two million dollars, 会飙升到两百万美金
[19:50] I would have, you know, I would have bought a couple 我早就在绿点区买上几套
[19:52] of one bedroom shitholes in Greenpoint, you know? 一室的小破房子了
[19:54] You were smart to buy what you did when you did. 你以前买的那些也都很明智啊
[19:56] Can we stop talking about real estate? 咱们能别扯房地产了吗
[19:57] It is seriously so boring. 真的很无聊
[19:58] I know no one wants to talk about it, 我知道大家都刻意不提
[19:59] but he’s on the spectrum, right? 但他应该有自闭症吧
[20:01] – Nobody wants to say anything. – Okay, right. ? -大家都不想提这事 -好吧
[20:02] But why don’t they just get him tested? 但他们为啥不送他去查查呢
[20:04] They’re afraid of the results. 他们是怕看到结果
[20:05] I’m just worried about my daughter. 我只担心我女儿
[20:06] Wish she’d stop wetting the fucking bed. 但愿她别再尿床了
[20:08] She’s in the fifth fucking grade. 她都五年级了
[20:09] – Oh, that’s a beautiful tunic. – It’s a jalaba. -这袍子真好看 -这是北非长袍
[20:12] Oh! ?I got it in Morocco last winter. 去年冬天在摩洛哥买的
[20:14] I’m dying to go to Morocco, but every time we get a break, 我超想去摩洛哥 可每次一休假
[20:16] – we have to go visit Colin’s family. – It’s great. -我们就得去看科林的家人 -那边非常棒
[20:19] They have amazing textiles. 他们的织造工艺棒极了
[20:20] – Yeah, I know. – I went nuts buying fabric. -是啊 我知道 -上次我买衣服都买疯了
[20:22] Why don’t you get Rachel Comey to send you over there? 怎么不叫雷切尔・科米派你过去
[20:25] Oh, well, I wish she would, 我倒希望她同意
[20:26] but I think it’s more likely she’s gonna send me to LA. 但她八成会派我去洛杉矶
[20:28] We’re opening a store. 我们要开一家店
[20:30] Oh, no, no, no. That’s not fun. 别啊 没意思
[20:32] Well, I kind of like LA. 我还挺喜欢洛杉矶
[20:34] I’ve lived here my whole life, 我一直在这边
[20:35] – so at some point… – No, no, no, no, no, no. -所以某种程度上 -不不不
[20:37] You’re not taking my Colin way from me. 不准你拐走我的科林
[20:39] We just got financing! 我们刚得到融资呢
[20:40] Well, uh… I was just telling her about LA. 我在跟她说去洛杉矶的事
[20:43] Just a nascent idea. 也是刚有这想法
[20:44] It’s not. Can I, um, top anyone off? 其实不是 要再来点吗
[20:46] – I’m good. – ?I love this. -不用了 -我好喜欢这套
[20:49] – Oh, this? Thank you. ?- God. -这套吗 谢谢啊 -天啊
[20:51] – You know where I got this? – Where? -知道我从哪弄的吗 -哪
[20:53] You know where we were scouting the other day, off Atlantic? 记得我们上次去大西洋考察吗
[20:55] – Oh, yeah, yeah, yeah. – Yeah, I went back there. -记得 -我又回去了
[20:57] – You didn’t go back. – Mm-hm. It was awesome. -不可能 -真的 超棒的
[20:58] And, uh, then I made the gross mistake 然后我犯了个恶心的错误
[21:00] of going downstairs and having that Yemenite food 下楼吃了也门人的食物
[21:02] – that you said looked dodgy. – No, you didn’t. -就是你说看着有问题的那种 -不可能
[21:04] – I had food poisoning for what, like, two days? – Two days, yeah. -我食物中毒了能有两天 -两天 对
[21:07] Fuck! I hoped you stiffed them on the tip. 操 我还希望你好好骗骗他们呢
[21:11] ?In Boulder, we go out to the movies, 在博尔德 我们去看了电影
[21:12] and then afterwards, we go out to, like, a pot club. 然后我们去了一个类似大麻俱乐部的地方
[21:16] You just fill a pint glass with weed smoke, 就是在玻璃酒杯里装满大麻烟
[21:18] and you do it like a beer. What? 然后像喝啤酒一样喝 没见识过吧
[21:22] – Amazing. – That’s un-fucking-believable. -太棒了 -真他妈难以置信
[21:25] Thank God. At least that. 谢天谢地 起码能说这句
[21:29] I am gonna stiff you on that tip. 我要好好骗骗你了
[21:31] Do not want to present that one… 可别把那个拿出来
[21:34] Who’s that, honey? 谁啊 亲爱的
[21:35] I think that’s the belly dancer. 可能是跳肚皮舞的
[21:37] You got a dancer? You’re too much, Gigi. 你找了跳舞的 你太强了 琪琪
[21:41] You should see the cake! That photo! 你真该看看蛋糕 那照片
[21:43] Oh, my God, it’s hysterical. 我的天 简直疯了
[21:44] – How do you come up with this stuff? – She’s a producer. -你怎么想出这东西的 -她是制作人
[21:46] That’s what she– Holy shit. 她就是干…我去
[21:48] You sure it’s not the weed guy taking us up on your invitation? 你确定不是卖大麻的应你的邀请过来了吗
[21:51] Wait, you guys invited him? Oh, I think he’s so sexy. 等等 你们邀请了他 我觉得他超性感
[21:53] Please tell me I’m not the only one who thinks that? 拜托告诉我不是只有我这么想
[21:54] He totally looks like a young John Malkovich. 他就像年轻版的约翰・马尔科维奇
[21:57] – Like, like, the, the… “The Killing Fields.” – Yes! -就像《杀戮战场》里那种 -对
[22:31] There he is. Great party, man. Thanks for having us. 主角在这啊 派对真棒 谢谢邀请我们
[22:35] – Having a good time? – Yeah, great. Thank you. -玩得开心吗 -很棒 谢谢
[22:41] Although I am pretty fucking baked. 不过我彻底嗨了
[22:42] I’ve been eating these almonds all day long. 我已经吃了一整天大麻杏仁了
[22:46] Back they go. 开始起效了
[22:50] Is it sexual? 是关于性吗
[22:53] – Sorry, what? ?- The women’s clothes. -什么 -女士衣服
[22:55] – Does it get you off sexually? – Oh, no, no, no, no. -能让你有性快感吗 -不不不
[22:58] No, it’s– it’s more of how I express myself. 不 这更像是我表达自己的方式
[23:01] I’ve been like this since I can remember. 我记事起就这样了
[23:17] Do you happen to have chlamydia? 你有衣原体吗
[23:20] Sorry, what? 不好意思 什么
[23:22] Oh, I’m not trying to start shit with you. 我不是想找你的茬
[23:24] It’d just be really helpful to know 只是我真的很想知道
[23:25] if you’ve had unprotected sex with Gigi. 你跟琪琪是否没戴套上过床
[23:27] What? N– no! 什么 没有
[23:30] – Did you happen to have protected sex? ?- No! -那你们戴套上过床吗 -没有
[23:32] -You’re sure? ?Yes! Sorry. -你确定吗 -确定 抱歉
[23:36] where is this coming from? 这是从何说起
[23:38] Never mind. 当我没说
[23:41] – Cheers. – ?Cheers. -干杯 -干杯
[23:47] Hey, can you take a quick break? 你休息一会好吗
[23:50] – No! – ?What? -不是吧 -干嘛啊
[23:52] Leo! 利奥
[23:53] Hey. Hold on a second. Guys. Hold on, everybody. 稍等会 大伙停一下
[23:56] I just– I just– We need to talk for a quick second. 我…我们得简单聊几句
[24:04] So it seems that some us 看起来这屋里有些人
[24:07] in this room have been a little sloppy lately. 最近有点心不在焉
[24:09] Oh, yeah! I’m the one! 对 就是我
[24:11] Guys, please. 伙计们 拜托
[24:14] This is really shitty, 这事真的很扯
[24:19] I’m just gonna say it. 我就直说了
[24:22] I just tested positive for chlamydia, 我刚测出来衣原体是阳性
[24:25] and we are not proud of it. 我们并不骄傲
[24:27] And it was killing us to keep it from you guys. 要一直瞒着你们简直太煎熬了
[24:31] What? 什么
[24:34] We’ve been fucking around with other people for a while now. 我们跟其他人鬼混有一阵子了
[24:37] And we just think you should all get tested, 我们觉得你们都该去检查一下
[24:40] and, you know, suffice it to say, 就是 简单来说
[24:42] we probably shouldn’t play tonight. 我们今晚可能不该一起玩乐
[24:44] What? This is– This is fucked up! 什么 这他妈太操蛋了
[24:46] It doesn’t make any sense! 这根本没道理
[24:48] Why wouldn’t you get tested earlier? 你们怎么不早点去检查
[24:49] It’s not like you guys! 这不像你们啊
[24:51] I think it was those two backpackers, you know, 我觉得源头是那两个背包客
[24:53] the Brazilian backpackers, they were, they seemed– 那两个巴西背包客 他们看起来…
[24:55] Are you trying to trick me into a threesome? 你是想勾引我玩3P吗
[24:57] No! I would’ve mentioned that! 不是 如果是我会说的
[24:59] Backpackers are dirty. They’re dirty, dirty, dirty. 背包客脏死了 脏脏脏
[25:02] And you tell everyone at the party 你现在跟派对上的人说
[25:03] that maybe they have chlamydia? 他们可能都感染了衣原体吗
[25:05] – Is that like the party gift? – You can’t just leave! -这算派对礼物吗 -你不能就这么走了
[25:07] Yes, I can! 怎么不行
[25:13] Sorry, excuse me. Do you mind if I just get my coat? 不好意思 我拿下外套行吗
[25:16] There’s still other stuff we can do, right? 还是有其他事情可以做的吧
[25:18] We can still do some heavy petting. 我们可以玩性挑逗
[25:20] We can do juj– Oh! Look! Got my new tassels! 可以…对了 看 我的新流苏
[25:24] Deb, we didn’t haul our asses to Brooklyn for some dry humping 达比 我们大老远去布鲁克林可不是为了
[25:27] and some fucking stale pita chips. 摩擦下体和吃过期的皮塔饼屑的
[25:30] – Fuck you guys. – Mike! -去你们的 -麦克
[25:31] Were you just planning on not telling us? 你们打算不告诉我们吗
[25:34] Honestly, you know, I thought if we all already had it 说实话 我想着要是我们都感染了
[25:37] that we could play, you know, and then we could tomorrow 那我们可以好好玩玩 然后明天可以
[25:41] start taking antibiotics and get better together. 开始吃点抗生素啥的 然后一起好起来
[25:43] Get better together? Are you fucking serious, Leo? 一起好起来 你他妈说真的吗 利奥
[25:47] Hey, that is so irresponsible. 那可太不负责了
[25:48] – And that’s not how it works, you idiot. – Oh, come on. Relax. -而且也行不通 蠢货 -别激动
[25:51] You know, listen. 其实 听着
[25:52] There is some logic to what he’s saying. I mean– 他说的话也有点道理 我是说…
[25:54] – What are you talking about? – I wouldn’t get carried away, -你说什么呢 -我当然不会高兴
[25:56] but there is some sense to it. 但他说的还是有点道理的
[25:58] Okay. You know what? 好吧 知道吗
[25:59] Maybe we’re just the first to realize it. 也许我们只是第一个意识到的
[26:02] But how… how do you all know that 可你们怎么知道
[26:04] we didn’t get it from you guys? 我们不是被你们传染的
[26:05] Oh, I can tell you why. You know why? 我能告诉你为什么 知道为什么吗
[26:07] Because Deb and I, we follow the rules. 因为我和达比 我们会遵循规则
[26:09] Rule followers. Rule followers. 我们是老实人 老实人
[26:11] We follow the fucking rules! 我们他妈会守规矩
[26:14] All right, if we’re fucking being honest here. 好吧 真要说实话的话
[26:16] When… before Steve and I split up, 我和史蒂夫分开前
[26:18] and we said we were going to put his mother 我们说要把他妈送去
[26:20] in a home in Madison, 麦迪逊的养老院
[26:21] we actually went to Vieques and we played with another group. 其实我们去了别克斯岛 跟另一伙人玩去了
[26:23] Renee! ? 蕾妮
[26:25] I knew it! You were too tan! 我就知道 你晒得太黑了
[26:27] – You were too tan for winter! – I know! -大冬天的不可能晒那么黑 -我知道
[26:28] I fucking just had to say it. 我只是要说出来
[26:31] – You knew? – I had to tell someone. -你早就知道 -我得找人说说
[26:33] I pride myself on being a very discrete person. Okay? 我很自豪自己是个靠谱的人
[26:36] If… if a friend asks me to keep a secret, 要是有朋友让我保守秘密
[26:39] – I have to honor that! – Wait, that is fucked up! -我得对得起人家 -那可真操蛋
[26:41] How is that fucked up? 怎么就操蛋了
[26:43] Come on! ?Look, we were trying to save our marriage 拜托 我们在试图挽救婚姻
[26:45] and, you know, we used protection, 我们带了套
[26:47] for the most part, we were pretty drunk. 大部分情况都戴了吧 我们都喝高了
[26:49] I feel like, you know, I’m feeling really shitty about it. 我觉得 我觉得很糟糕
[26:51] It just proves that no one is perfect. 这证明了没人是完美的
[26:55] I can’t believe what I’m hearing. 真不敢相信我的耳朵
[26:56] Who the fuck are you all? Huh? 你们他妈都是什么人啊
[26:58] I don’t even know you anymore. 我都不认识你们了
[27:00] You take a Z-Pak, you’re fine. 吃点药就没事了
[27:01] I feel– I feel so betrayed. 我觉得自己被深深背叛了
[27:04] It’s like a fucking opera. 这他妈就像歌剧似的
[27:05] No! I’m sorry, Deb. It’s true. 不 抱歉 达比 我说真的
[27:08] I bought you a cock ring for your birthday, motherfucker. 我还买了个阴茎环给你过生日 狗日的
[27:11] – Happy birthday. – Hey, look. -生日快乐 -听着
[27:12] Maybe this is just a wake-up call, 也许这只是个警钟
[27:15] and we just need to set new boundaries, okay? 我们只是需要重新设定界限了
[27:18] Is that why you invited Victor/Victoria to our party? 所以你邀请了男女维克多参加我们的派对吗
[27:21] Whoa. ?Don’t call him that! 别那么叫他
[27:24] – It’s not nice! – He’s wearing a dress. -太不友好了 -他穿着裙子呢
[27:26] No one’s actually fucking out there. 外边没人在乱搞
[27:27] No, but it sounds like they’re about to. 对 但听起来他们马上就要搞了
[27:28] Colin? Becky? 科林 贝基
[27:32] Sorry. We’ll just be one sec. 抱歉 马上就好
[27:34] I thought people liked tapping. 我以为人们喜欢轻拍呢
[27:36] Tapping would be great. 轻拍挺好的
[27:37] Slapping is a little excessive. 但使劲扇就有点过了
[27:38] It’s a little harsh, right? 这有点为难人啊 是吧
[27:39] You know, it’s just a sensitive body part. 那只是个敏感的身体部位
[27:40] I don’t do that! 我可不会做那种事
[27:42] You do do it. You do. 你确实会 你会
[27:45] There’s our tight-ass fucking neighbor 我们的翘臀邻居
[27:46] right on fucking schedule. 又他妈准时来了
[27:48] Guys, please keep your voices down. 伙计们 拜托小点声
[27:51] I thought we were going to a fucking party, 我以为我们要参加的是性交派对
[27:53] not an asshat convention. 没想到是蠢蛋大会
[27:56] I need to talk to your husband. 我得跟你老公谈谈
[27:57] It’s not a good time, we’re entertaining… 现在不是时候 我们在款待…
[28:00] The music is not even on! 我们根本没开音乐
[28:03] Not about the music, you people, bring drugs into the building. 不关音乐的事 你们往楼里带毒品了
[28:06] What? What you talking about? 啥 你说什么呢
[28:09] I’ll show you now. Here, this. 我给你看 看 这个
[28:12] Sorry, thanks for the great party, I have to go. 抱歉 派对真棒 谢了 我得走了
[28:22] This is pot! 这是大麻
[28:23] This isn’t drugs. 这不算毒品
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号