时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | ZiMuZu.tv | |
[00:23] | Yeah, man. That’s the East Coast– ticks. | 对 东海岸就那样 有蜱虫 |
[00:25] | Well, yeah, but we almost didn’t go to Montauk, | 我们差点没去成蒙托克 |
[00:28] | which is what kills me, because it’s like, | 让我很不爽 因为 |
[00:30] | last minute, our friends decide to elope, | 最后时刻 我们的朋友决定私奔了 |
[00:32] | and we went to her parents’ summerhouse | 所以我们去了她父母的避暑屋 |
[00:32] | 后期: 宝宝 总监: 苏小黛 | |
[00:34] | just to be supportive and, like, go with the flow, | 就为了表示支持 随大流 |
[00:36] | even though there’s so much to do | 即便还有好多事情要做 |
[00:37] | and we’re obviously not even remotely unpacked. | 而且我们连行李都来不及拆开 |
[00:39] | And besides, we left LA to avoid dying in a drought, | 还有 我们离开洛杉矶是为了避免死于干旱 |
[00:42] | not so some tick could murder my baby. | 不是为了让蜱虫咬死我的宝宝 |
[00:44] | Don’t blame the tick, babe. | 别怪蜱虫 宝贝 |
[00:45] | It’s the Lyme disease inside the tick | 是蜱虫携带的莱姆病 |
[00:47] | that’ll kill our daughter. | 才会害死我们的女儿 |
[00:48] | Oh, you know what, save that for her eulogy. | 你这话留着当她的悼词好了 |
[00:50] | Like a ticking time bomb. | 像个”定虱”炸弹一样 |
[00:51] | That is in poor taste. | 真是恶趣味 |
[00:52] | Jim, great job in the kitchen, man. | 吉姆 厨房装修得不错 |
[00:54] | Really, this isn’t funny. | 真的 不好笑 |
[00:55] | I liked it. | 我喜欢 |
[00:56] | What are you doing right now? | 你现在在做什么 |
[00:58] | Yeah, let me know how that pen works out, man. | 兄弟 记得告诉我那支笔怎么样 |
[01:00] | Hey, can I offer you guys | 不如我送你们可食用大麻 |
[01:02] | a complimentary housewarming edible? | 当做乔迁礼物吧 |
[01:04] | Oh, that’s very kind. | 你人真好 |
[01:06] | Oh, that’s– We’re fine, babe. | 真…不用了 亲爱的 |
[01:08] | Oh. ?Okay. | 好吧 |
[01:10] | I actually have a colleague who wanted your number. | 我有个同事想要你的电话号码 |
[01:12] | Can I just give it to her or do you need… | 我能给她吗 还是你需要 |
[01:14] | Yeah, sure. Just, um, | 好的 只要 |
[01:15] | just text me her name number and address, | 只要把她的电话和地址发给我 |
[01:17] | and then when she texts me, | 还有她发短信的时候 |
[01:19] | just make sure she doesn’t say anything about weed. | 记得让她别提大麻的事 |
[01:21] | Make sure she just says she wants to hang out. | 就说想出来玩就行 |
[01:23] | – Got it. Cool. – Okay? | -知道了 好 -行吗 |
[01:24] | That is the cutest baby I’ve ever seen. | 这是我见过最可爱的宝宝了 |
[01:26] | Oh, thanks, so much. | 非常感谢 |
[01:28] | You are so beautiful. | 你好漂亮呀 |
[01:29] | Congratulations. And the new house. | 恭喜你们 还有恭喜搬新家 |
[01:31] | Can I take any of these empty boxes down or anything? | 要我拿一点空盒子什么的下去吗 |
[01:34] | Well, actually, would you mind taking that trash? | 实际上 你介意把垃圾带下去吗 |
[01:37] | – I can smell Jane’s diaper. – No, babe. | -我闻到简的尿布的味道了 -别 宝贝 |
[01:38] | – You don’t need to do that. – Oh, I don’t even mind. | -你不需要这么做 -我一点不介意 |
[01:40] | – He’s helpful. – I’m very helpful. | -他很愿意帮忙的 -我很愿意帮忙 |
[01:42] | Yeah, okay. Thank you, bike safe. | 好 谢谢 骑车当心 |
[01:43] | Yeah, thank you. I’ll take the recyclables too. | 谢谢 我顺便把回收垃圾也带走吧 |
[01:45] | Sweet. Thanks, man. | 太好了 谢谢 兄弟 |
[01:47] | Bye-bye, you guys. | 回见啦 |
[01:49] | I cannot believe you seriously | 不敢相信你真的 |
[01:50] | just asked the weed guy to take out the trash. | 让卖大麻的给你倒垃圾 |
[01:52] | He wouldn’t ask if he didn’t want to. | 他要是不愿意就不会提了 |
[01:54] | It’s an empty gesture, I think. | 那是人家客气而已 |
[02:11] | 众口难调 | |
[02:56] | 怎么今天那么多啊 | |
[02:58] | 对啊 | |
[02:59] | 今天在巴克莱中心那边 | |
[03:01] | 发提神饮料 | |
[03:04] | 我喝了一口 好难喝啊 | |
[03:06] | 等他们喝完饮料后就丢了罐子 | |
[03:11] | 然后我就在那边一罐一罐地倒光 | |
[03:14] | 倒在街上 | |
[03:16] | 我看这些鱼 整个晚上都要睡不着 | |
[03:49] | 你也吃小声一点嘛 | |
[03:51] | 好吃啊 | |
[03:53] | 那么大声 | |
[04:00] | 你这件衣服袖子会不会太长 | |
[04:03] | 我帮你拿去改一改 | |
[04:04] | 还可以 | |
[04:13] | 那件衣服留在外面 我明天拿给王涛去改 | |
[04:21] | 我顺便看一下他那个女朋友 | |
[04:27] | 我听说她长得很漂亮 | |
[04:29] | 我就喜欢这样的 | |
[04:31] | 你那衣服穿的样子不好看 知不知道 | |
[04:37] | 算了没关系 | |
[04:39] | 我自言自语 | |
[05:47] | 英国著名摇滚音乐家 | |
[05:47] | We see photos of you with David Bowie’s wife, | 我们看到过你和大卫・鲍威 的老婆的合影 |
[05:51] | the African model. | 就是那个非洲模特 |
[05:52] | You look so beautiful. | 你好美 |
[05:54] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[05:55] | That was kind of surreal. | 有点不可思议 |
[05:56] | Yeah, I mean, this whole year has been surreal. | 这一整年都不可思议 |
[05:59] | Liang has been getting us into some | 梁现在可让我们住了一些 |
[06:00] | pretty fancy rooms these days. | 特别豪华的酒店呢 |
[06:03] | Oh, Wei, I was meaning to ask you… | 伟 我正准备问你 |
[06:04] | Do you have any photos of you and Liang back in the ’80s | 你还有没有八十年代梁在地下通道演奏时 |
[06:07] | when he was playing in the subways? | 你和他的照片 |
[06:08] | ‘Cause my friend is making a documentary on musical prodigies | 我朋友要做一个音乐神童的纪录片 |
[06:11] | – and Liang is in it. – You get so famous now! | -里面有梁 -你现在走红了 |
[06:15] | I find you some photos and send them to you next week. | 我回去找找照片 下星期寄给你 |
[06:18] | 妈 你在干什么 | |
[06:21] | 不需要的 不要麻烦【 | |
[06:24] | Give me your address. | 把你的地址给我 |
[06:25] | I don’t have your new one since you moved. | 你搬家了我没有你的新地址 |
[06:28] | I’ll give you Liang’s manager’s e-mail | 那我把梁的经纪人的电子邮件地址给你 |
[06:29] | and he’ll coordinate the photos. | 他会整理这些照片的 |
[06:32] | 喝白酒对肝不好 | |
[06:33] | 没问题 我跟你讲 我现在很健康 | |
[06:36] | 我在保护我的身体 | |
[06:41] | Well, have you given some thought about coming to Berlin? | 你们考虑过去柏林吗 |
[06:44] | Uh, I think we stay home. His back hurts a lot. | 我们还是待在家里吧 他的背经常疼 |
[06:49] | He cannot sit through the six-hour flight. | 他坐不了六个小时的飞机 |
[06:51] | The seats are first-class. They recline. | 座位是头等舱的 可以躺的 |
[06:53] | Yeah, they’re actually really comfortable. | 其实很舒服的 |
[06:54] | I mean, I slept all the way here. | 我都是一路睡过来的 |
[06:56] | 但是很贵啊 | |
[06:57] | 贵有什么问题 我跟你讲 | |
[06:59] | 贵没问题 是免费的 因为它… | |
[07:02] | Sorry. I told you, it’s going to be fine. | 抱歉 我告诉过你 没事的 |
[07:05] | Solange’s dad has like a million frequent flyer miles. | 索兰格爸爸的累积飞行里数都快过百万了 |
[07:08] | All right? Cost is not going to be an issue. | 好吗 钱不是问题 |
[07:10] | I know Liang said no gifts, but… | 我知道梁说不要买礼物 但是… |
[07:16] | I couldn’t help myself. | 我还是忍不住买了 |
[07:18] | 真浪费 我情愿要钱 | |
[07:22] | 这你就不懂了 | |
[07:23] | 现在这个大家都抢着要 | |
[07:25] | 你排队买都买不到 | |
[07:35] | 这个 我喜欢 | |
[07:45] | 你的礼物还没拆啊 | |
[07:48] | 我可能到富尔顿购物中心卖了它 | |
[07:51] | 卖了它 | |
[07:52] | 不要到时候我在手机上玩游戏的时候 | |
[07:55] | 你再羡慕我 | |
[07:56] | 不可能 | |
[08:01] | 那我先走了 | |
[08:04] | 不要想我 | |
[08:09] | 拿个橘子 | |
[09:16] | 成人学习中心 | |
[09:16] | You cannot delete the Internet. | 网络是删不了的 |
[09:18] | I think you probably just deleted the shortcut. | 我觉得你可能把快捷键给删了 |
[09:20] | – Just the shortcut. – Yeah, that part right there. | -只是快捷键 -对 在这里 |
[09:22] | Okay, guys, hey, listen. | 好了 大家听我说 |
[09:24] | Great session today, | 今天的课程很棒 |
[09:25] | but before we go, I just want to say a couple of things. | 但在结束之前 我想说几点 |
[09:28] | I still notice that some of you are licking your finger | 我发现你们之中有些人在滑动手机前 |
[09:30] | before you swipe the phone. | 还会舔手指 |
[09:32] | You don’t need to do that with this technology. | 用这手机不用这样的 |
[09:34] | And I’m talking to you, Joon. Okay? | 我就是在说你 俊 好吗 |
[09:36] | Um, so, uh, that’s the other thing. | 这是题外话 |
[09:38] | And then, like, let’s try some | 接下来 这个星期我们来练习下 |
[09:39] | of the things this week that we learned today. | 我们今天学到的东西 |
[09:41] | Let’s try FaceTiming with our grandchildren. | 我们试试和自己的孙子视频 |
[09:44] | Hey, let’s use voice-to-text. | 我们用这个语音输入 |
[09:46] | Um, and now I’m gonna answer the questions | 现在我会回答 |
[09:48] | that you guys text to me before we finish up class. | 你们发短信给我提的问题 然后就下课 |
[09:51] | “IRL” Means “In real life.” | “IRL”的意思是”在真实生活中” |
[09:54] | And just remember, Mary, you don’t need to sign your name. | 记住 玛丽 你不需要签名 |
[09:57] | Your contact information comes right up on the screen. | 你的联系人信息会显示在屏幕上 |
[10:00] | Although “Sincerely” Is kind of nice. | 当然”真诚的”很贴心 |
[10:01] | It’s kind of nice to get a sincerely from you. | 收到你的真诚很贴心 |
[10:59] | Hey, Jim! | 吉姆 |
[12:47] | Oh, Cookie! | 宝贝 |
[12:48] | Hey, everybody, this is my daughter, Quinn. | 大家好 这是我女儿奎恩 |
[12:51] | Quinn, this is everybody. Hey! | 奎恩 这是大家 嗨 |
[12:58] | You’re who I should be talking to. | 我该跟你谈谈 |
[12:59] | My dad says that you run a preschool? | 我爸说你在经营一个学前班 |
[13:01] | That’s my 20-month-old over there, Jane. | 那是我20个月大的宝宝 简 |
[13:04] | Oh, I met her. She’s so smiley. | 我见过她 她真爱笑 |
[13:06] | Yeah, she is. | 是啊 |
[13:07] | It’s actually a preschool for grown-ups. | 其实这是个成人的学前班 |
[13:10] | Oh… ?You should totally check it out. | 你该去看看的 |
[13:13] | Isn’t that just so fleek? | 听起来是不是很带感 |
[13:15] | Oh, Dad, I’m not sure | 爸 我觉得 |
[13:15] | you’re quite getting the usage on that yet. | 你没弄明白这个词的用法 |
[13:17] | Ha-cha-cha, give me a break. | 饶了我吧 |
[13:19] | Come on, don’t you love it? | 拜托 你不喜欢吗 |
[13:20] | She’s got all these Wall-Streeters coming in, | 她带了一群华尔街银行家过来 |
[13:22] | doing finger painting and taking naps. | 做人体彩绘 午间小憩 |
[13:24] | I think it’s fabulous. | 我觉得这非常棒 |
[13:25] | Yeah. Only Costco’s finest, I see. | 我知道了 只有好市多的是最好的 |
[13:27] | This is Professor Cupcake. | 这位是小蛋糕教授 |
[13:29] | He’s one of our instructors. | 他是我们的讲师 |
[13:31] | – Hi, Cupcake. – Hi, Juicebox. | -你好 小蛋糕 -你好 小果汁 |
[13:33] | I call her Cookie! | 我叫她小饼干 |
[13:34] | Oh, sounds like a lot of carbs. | 听起来碳水化合物太多了 |
[13:36] | Nasim was basically, like, an orphan before me, you know? | 纳西姆在遇到我之前就像个孤儿 |
[13:40] | I mean, don’t you sometimes feel like it’s narcissistic | 你难道不觉得这样很自恋吗 |
[13:43] | to be like, “Oh, my genes, DNA… | 天天喊着”我的基因 我的DNA这么好 |
[13:46] | I have to give birth.” You know? I– | 我一定得生个孩子” |
[13:49] | Oh, I think she’s hungry. | 她好像饿了 |
[13:51] | Oh, I’m still lactating. | 我还在哺乳期 |
[13:52] | – My younger one is four and– – ?No, no. | -我那个小的才4岁 -不用了 |
[13:54] | – That’s fine, thank you. – Are you sure? | -没事 谢谢 -你确定吗 |
[13:55] | Yes, thank you. | 对 谢谢 |
[13:57] | Okay. I think I’m leaking… | 好吧 我觉得我的乳汁流出来了 |
[13:58] | Oh, you know what, it’s not– | 这其实不是… |
[14:00] | Oh, yeah, come on. I’d rather do that. | 来吧 这样更好 |
[14:02] | It’s more direct. | 更直接 |
[14:04] | I mean, Jesus Christ! Only in Brooklyn | 我的天 只有在布鲁克林 |
[14:06] | can you smoke pot all day with your friends | 你才能整天跟朋友们混在一起吸大麻 |
[14:07] | and call it a preschool for adults. | 还美其名曰成人学前班 |
[14:09] | Oh, I don’t think there’s any pot involved in the preschool. | 学前班里应该没有大麻 |
[14:11] | I think that’s about offering adults a chance | 应该是为成人提供了一个 |
[14:13] | to escape from their responsibilities in the city. | 逃离现实生活中责任的机会 |
[14:16] | As far as I can tell, | 在我看来 |
[14:16] | these people spend every day they’re not at Burning Man | 不是火人节的时候 这些人 |
[14:16] | 每年8月底至9月初在内华达州举行的反传统狂欢节 | |
[14:18] | decompressing from or getting ready for Burning Man. | 每天都在减压 要么就是准备参加火人节 |
[14:21] | I don’t know, day raves are really trending right now, | 我也说不好 日间狂欢好像时下很流行 |
[14:23] | so they might know something we don’t. | 他们可能知道一些我们不知道的事 |
[14:25] | Oh, really, are day raves on fleek? | 是吗 那日间狂欢”带感”吗 |
[14:27] | Oh, I know, it’s terrible. | 我知道 这词太荒谬了 |
[14:28] | I know. Stop. I know, he’s the worst. | 好啦 别这样 我知道他很糟 |
[14:31] | ?Stop. | 别学他了 |
[14:32] | In fact, he actually called something | 事实上 他昨晚还说某个东西 |
[14:34] | “off fleek” Last night. Did you hear that? | “不带感” 你听到了吗 |
[14:36] | He just wants to be one of the cool kids. | 他只是想装潮人 |
[14:37] | Well, and since he started smoking bowls at 11:00 a.m., | 自从他早上11点开始就吸大麻 |
[14:39] | he’s forgetting things. | 他已经开始忘事情了 |
[14:40] | Like the fact that he said he would take Jane on Monday. | 比如他之前说他周一会去接简 |
[14:43] | Why can’t you take her? | 为什么不是你去接 |
[14:44] | Well, I was hoping to go climbing. | 我想去爬山 |
[14:45] | Remember, I don’t have class ’cause of the holiday. | 因为放假了 我不用上课 |
[14:47] | Oh, well, I’m sorry my super generous dad | 那真是抱歉啊 我超级无私的爸爸 |
[14:49] | who does all this stuff for us can’t be there on Monday | 为我们尽心尽力 周一却抽不出时间 |
[14:51] | – and you have to spend time with your own kid. – ?No, come on. | -还得你陪着自己的孩子 -别这样 |
[14:53] | You know that’s not what I’m saying. | 你知道我不是这个意思 |
[14:54] | I’m basically just repeating back things | 我只是重复 |
[14:56] | that you say all the time. | 你经常说的话而已 |
[14:57] | I’m not attacking his character. | 我没有诋毁他人格的意思 |
[14:59] | He’s just really saving our asses right now, | 他现在真的帮了我们很多忙 |
[15:01] | so I think we can let him have this. | 我们就随他去吧 |
[15:02] | The– Oh, yeah. | 好吧 |
[15:04] | I might go with him next time. | 我下次可能会跟他一起去 |
[15:06] | – To the– a day rave? – ?Yeah. | -去日间狂欢 -对 |
[15:08] | Cool. | 很好啊 |
[15:09] | As long as you can watch Jane. | 只要你能照看简 |
[15:10] | – Yup. – ?Great. | -行 -太好了 |
[15:14] | I’m so glad you came. | 我真高兴你来了 |
[15:15] | We’re gonna have a fabulous time. | 我们一定会玩得很开心 |
[15:16] | No one’s gonna make me dance with them, right? | 没人会让我跟他们一起跳舞吧 |
[15:18] | – I can just dance by myself? – No, no, no. | -我可以自己跳吧 -当然 |
[15:20] | You just do you, Cookie. Everything’s gonna be great. | 你做自己就好 宝贝 会很有意思的 |
[15:22] | Oh, wow, Gaby Hoffmann. | 天呐 盖比・霍夫曼 |
[15:23] | – Who? ?- Right there, Gaby Hoffmann. | -谁 -就在那 盖比・霍夫曼 |
[15:26] | – You know who she is. – Wait, that’s Gaby? | -你知道她的 -慢着 那是盖比吗 |
[15:28] | Hey, I know her! Gaby! | 我认识她 盖比 |
[15:51] | Inhale, lift your arms up! | 吸气 举起手臂 |
[15:54] | Exhale, and let’s om. | 呼气 发”哦”的声音 |
[16:04] | Exhale. Round cat. | 呼气 猫弓背式 |
[16:09] | Inhale. Cow. | 吸气 换成牛式 |
[16:13] | Draw your navel up, and back to dog. | 抬起肚脐 回到狗式 |
[16:16] | And breathe. | 呼吸 |
[16:20] | Sit bones up and back, and stretch. | 尾骨和坐骨向上伸展 |
[16:24] | Open muladhara chakra and stretch your coochie. | 张开肛门 伸展阴道 |
[17:15] | I didn’t realize you were gonna be here so early. | 我没想到你会这么早来 |
[17:16] | Yeah, I was at that morning dance thing. | 我之前参加了那个清晨舞会 |
[17:18] | Did you get my text about the juice? | 收到我让你买果汁的短信了吗 |
[17:20] | Yeah, yeah. I responded, yes. | 收到了 我回了好的 |
[17:21] | – I got the green and the beet. – ?Oh, right, right, right, sorry. | -我买了青菜汁和甜菜汁 -没错 抱歉 |
[17:23] | It’s just I’m in… I’m in a weird headspace. | 我现在脑子一片混乱 |
[17:26] | It was weird? It was no good? | 很怪吗 不好吗 |
[17:27] | No, you know what, it was fine. | 不是 其实还好 |
[17:28] | It was just, um… It just wasn’t for me. | 只是…不太适合我 |
[17:31] | There was a lot of touching and hugging | 摸摸抱抱的 |
[17:33] | and body glitter, just too early in the morning. | 满身亮片什么的 大清早来这些太过了 |
[17:35] | But I’m over 30, so what do I know? | 可我已经三十多了 我懂什么 |
[17:36] | Yeah, it’s weird. I can’t do anything in the morning. | 是有点怪 我早上什么事都做不了 |
[17:38] | Like, I can’t even read a book. | 连本书都看不下去 |
[17:39] | Like, anything… | 啥都干不了… |
[17:40] | I’m sorry to cut you off, Jess. | 抱歉婕斯 你先别说了 |
[17:42] | I just… I was hoping for a moment of quiet. | 我想…清净一会 |
[17:45] | – Oh, yeah, totally. ?- Great. | -好的 没问题 -太好了 |
[17:46] | Sorry. | 抱歉 |
[17:52] | 爸爸 视频通话 | |
[18:03] | – Sorry. It’s my birthday… – Where are we on the settee? | -抱歉 今天是我生日 -长椅买哪去了 |
[18:05] | What’s a settee? | 长椅是什么 |
[18:07] | It’s the couch thing I asked you to order. | 就是我让你订的那种类似沙发的东西 |
[18:12] | Yeah, I will f… I will find… I’ll find that… | 好的 我去找…找找… |
[18:15] | – I’ll send you the link again. – ?Oh, okay, yeah. | -我会把链接再给你发一次 -好的 |
[18:17] | – Happy birthday. – ?Okay, thank you. | -生日快乐 -谢谢 |
[18:44] | you okay, man? | 你没事吧 哥们 |
[18:49] | – You okay? – That… that’s our chair! | -你还好吗 -那是我们的椅子 |
[18:53] | What? | 什么 |
[18:53] | That’s our chair, the one he’s sitting on, it’s ours. | 他坐的那个椅子 是我们的 |
[18:56] | We’re just waiting for him to wake up, | 我们在等他醒过来 |
[18:57] | – but that’s our chair. – Do you know him? | -但椅子是我们的 -你们认识他吗 |
[18:58] | We saw it first, sorry. | 是我们先发现的 不好意思 |
[19:00] | But you don’t know him? | 你们不认识他吗 |
[19:02] | No. | 不认识 |
[19:06] | – We’ve been here. Sorry. – ?I see. | -先到先得 不好意思 -我知道了 |
[19:08] | – It’s all yours. – Thank you. | -拿去吧 -谢谢 |
[19:09] | – Good night. – ?Good night. | -晚安 -晚安 |
[19:11] | It’s a beautiful piece. Everyone wants it. | 那么好看的椅子 人见人爱 |
[19:13] | *The chair is mine* | *宝宝的椅子* |
[19:19] | Jim. | 吉姆 |
[19:20] | Can you call me back the normal way? | 你能换成音频再打回来吗 |
[19:22] | What’s that, bud? What’d you say? | 什么 你说什么 |
[19:23] | This is, video. | 现在是视频 |
[19:26] | Yeah, it’s FaceTime. | 没错 这是视频通话 |
[19:28] | I’ll call you back. | 我重新给你打过去 |
[19:30] | Nobody wants to do the FaceTime. | 所有人都嫌弃视频通话 |
[19:41] | Here we go. How can I help you? | 这还差不多 什么事 |
[19:44] | I’m babysitting Jane tonight. | 今晚我看护简 |
[19:45] | You got to come to the parlor floor. | 你可得来陪陪我 |
[19:46] | Okay, cool. So, uh, I’ll put you last | 好啊 那我送完货后去你那 |
[19:50] | and then I can get those playlists from you. Sound good? | 正好你把播放列表给我 怎么样 |
[19:53] | See you, man. | 回见 |
[19:58] | Feel better. | 感觉好点了吗 |
[19:58] | How long can a person sleep for? | 人到底能睡多久啊 |
[20:04] | It was fun and I mean, interesting | 从社会学角度来说 |
[20:06] | from like, a sociological perspective. | 还算挺有意思的 |
[20:09] | And I’m totally glad I went… | 我很高兴我去了… |
[20:11] | Yeah, I think they’re all camping out in our yard. | 是啊 我觉得他们都要来院子里露营了 |
[20:13] | Yes, and our backyard is full of day ravers. | 没错 院子里都是日间狂欢派 |
[20:16] | You will know them by their trail of glitter. | 你看到浑身亮片的就知道是他们了 |
[20:18] | I just… There’s no way those girls aren’t skeeved out by him. | 那些姑娘肯定一看他就觉得反胃 |
[20:22] | Well, maybe they’re not. | 也许并不会 |
[20:23] | I once fucked a guy that was 26 years older than me. | 我上过一个比我大26岁的人 |
[20:26] | What?! ? | 什么 |
[20:27] | When was this? | 什么时候的事 |
[20:28] | It was way before our time. | 早在我们认识之前了 |
[20:30] | Don’t make it about you. | 别往你们自己身上扯 |
[20:31] | I used to go to Costco when I was a kid. | 我从小就去好市多买东西 |
[20:35] | You really can’t beat the savings. | 那里的东西是真便宜啊 |
[20:36] | I mean, they’ve been selling a hot dog and a fountain soda | 从八十年代到现在 他家的热狗加冰水 |
[20:39] | for $1.50 since the ’80s. | 只卖一块五 |
[20:41] | – Come on! – That’s right. Those hot dogs are fucking good. | -多棒 -没错 热狗真他妈好吃 |
[20:43] | And they’ll let you return anything. | 他家还接受退货 |
[20:46] | Anything. No questions asked. | 随便退 一句废话都没有 |
[20:48] | I returned an inflatable pool island | 我退过一个充气游泳池 |
[20:52] | that Quinn used for an entire summer, | 那泳池被奎恩玩了一夏天 |
[20:54] | they still gave me my money back. | 他们还是退款了 |
[20:56] | – Bullshit. – ?Cash. | -扯淡 -还是现金 |
[20:57] | – Cash? – ?No receipt. | -现金 -连收据都没有 |
[20:59] | – They’re fabulous. – That is incredible. | -他家太给力了 -简直了 |
[21:01] | I just can’t give up Costco, man. | 我忍不住去好市多 |
[21:03] | I feel so fucking calm in that place. | 一到那儿我就心如止水 |
[21:06] | Wait. How old is he? | 慢着 他多大了 |
[21:07] | – ?He’s 67. – 67. | -67岁 -67 |
[21:08] | He’s 67? | 他67了 |
[21:09] | – Yeah. – ?I can’t even get out of the house. | -是啊 -我连门都出不了 |
[21:11] | I mean, I’ve been trying to see– | 我一直想 |
[21:12] | I’ve been trying to take her to see | 我一直想带她去看百老汇音乐剧 |
[21:13] | “Hamilton” forever. | 《汉密尔顿》 总不成行 |
[21:14] | Oh, it is so good. | 那出剧很精彩 |
[21:16] | We totally get it though. | 我们明白你的意思 |
[21:17] | We got key lime pie in Red Hook the other day, | 那天我们在红钩区买了青柠派 |
[21:20] | – Oh, my… – and it was like | -羡慕 -难度堪比 |
[21:20] | – I love that place. – scaling Mount Everest. | -我喜欢那儿 -攀登珠穆朗玛峰 |
[21:22] | The satisfaction we felt, | 美味得让人心满意足 |
[21:24] | – it was ridiculous. – Yeah. And I didn’t eat anything. | -真没想到 -我可什么都没吃到 |
[21:26] | But you know… honey, we should just go for strolls. | 这样吧 亲爱的 我们该出门走走 |
[21:28] | – Just go for a walk. ?- Oh, right. | -散散步 -好的 |
[21:30] | Are you fucking kidding me? | 别他妈逗了 |
[21:31] | It’d take two hours to get out the door. | 要花好几个小时才能出门 |
[21:33] | – Okay. – Oh, no, no, I’ll get it. | -好吧 -不 我来吧 |
[21:35] | I’ll get her. | 我去吧 |
[21:36] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[21:39] | So, I saw on Instagram, Jane is walking. | 我在图片分享网上看到简会走路了 |
[21:42] | – Yeah. ?- She is. | -是啊 -是啊 |
[21:43] | What are you guys doing with her stroller? | 你们打算怎么处理婴儿车 |
[21:45] | So, what you retired and then you moved to New York? | 这么说你退休后就搬到纽约了 |
[21:47] | I don’t hear about that very often. | 没几个人这么做啊 |
[21:48] | I mean, I used to be a fucking asshole, so… | 我过去是个大混蛋 所以 |
[21:52] | – Really? – ?Oh, yeah. | -是吗 -是的 |
[21:53] | Yeah, I was working my ass off for my entire kids’ childhood. | 孩子们小时候我精力都放工作上了 |
[21:58] | It was like, they were born and I went to work | 感觉就像他们出生 我去上班 |
[22:01] | where I slept and woke up 30 years later. | 驻扎在工作岗位上 一晃三十年就过去了 |
[22:03] | Just working? | 只是工作 |
[22:04] | Yeah, I just… selling the company, man. | 是啊 我就…一直在推广我的公司 |
[22:08] | – Yeah. – And the idea behind this place, | -明白 -这地方的关键在于 |
[22:11] | is to expose the grandkids | 让孙辈生活中 |
[22:12] | – to a little culture, a little diversity… – Ok. | -能接触多元文化 -不错 |
[22:15] | so they’re not so scared growing up | 就不会像奎恩兄妹俩那样 |
[22:17] | like Quinn and her brother were. | 战战兢兢地成长 |
[22:19] | You know, so fucking uptight. | 神经兮兮的 局促得要命 |
[22:21] | Yeah, her husband’s kind of uptight, too. | 是啊 她老公看起来也神经兮兮的 |
[22:23] | Oh, God. Did they call you about that tick thing? | 天啊 他们有打电话跟你说蜱虫的事吗 |
[22:27] | – No. – ?Oh, baby. | -没有 -我的乖乖 |
[22:30] | They said they were gonna call you. | 他们说了要打给你的 |
[22:32] | Well, here’s a perfect example. | 这是绝佳示例 |
[22:34] | They got all bent out of shape after you came last time | 你上次来了之后 他们气坏了 |
[22:38] | because apparently you threw away a bottle | 因为你扔了一个瓶子 |
[22:40] | they were saving a tick in. | 里面有他们养的一只蜱虫 |
[22:43] | Yes. | 是我 |
[22:44] | The tick that bit the baby in Montauk. | 那只蜱虫在蒙托克咬了宝宝一口 |
[22:49] | – What? – I know people drafted into Vietnam | -啥 -我认识被派去打过越战的人 |
[22:52] | who reacted more calmly than those two about that tick. | 都比他俩对那蜱虫的态度淡定 |
[22:55] | That’s… terrible. | 真是…太糟了 |
[22:57] | I took their tick, man. | 我居然扔了他们的蜱虫 天啊 |
[23:00] | I’ve just been watching those two run around like assholes | 之前一整周我都看着这两个家伙 |
[23:03] | for the past week talking ticks and Lyme disease, | 急得团团转 谈论蜱虫和莱姆病 |
[23:05] | and I’m just thinking this shit is fucking cray. | 我心想这都什么破事啊 |
[23:07] | Yeah. That is cray. | 确实是破事 |
[23:09] | Wait a minute. | 等等 |
[23:14] | News from the front. | 前线来报 |
[23:16] | They’ll be home in about 15 minutes or so. | 约一刻钟回来 |
[23:18] | So, it seems like we can safely smoke that thing. | 那么 我们应该可以安心抽一支了 |
[23:22] | All right. That sounds good. | 行啊 好主意 |
[23:24] | I can put the kettle on and, um… | 我这就去烧水 |
[23:26] | You want something? Tea, beer? | 你要喝点什么 茶还是啤酒 |
[23:28] | Beer would be good. | 啤酒就好 |
[23:29] | I’ll get some of Dean’s craft beer, some good shit. | 我拿点迪恩的家酿啤酒 还不错 |
[23:32] | No, I don’t want to drink his craft beer. | 不 我不想喝他酿的啤酒 |
[23:33] | Oh, I bought it, it’s fine. | 我给了钱的 没事 |
[23:42] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[23:44] | Her fingernails were so dirty. | 她的指甲可脏了 |
[23:47] | – Did you really not notice that? ?-Did I notice that her | -你真没注意到吗 -我真没注意到 |
[23:48] | fingernails were dirty? | 她指甲很脏吗 |
[23:49] | – Yes. – No, I did not see that. | -问你呢 -我没有看到 |
[23:50] | Oh, my gosh, they were filthy. | 天啊 藏污纳垢的 |
[23:51] | I can’t believe you didn’t notice that. | 你居然没注意到 |
[23:53] | Well, she’s busy. She works in production. | 人家很忙 在制造业工作 |
[23:55] | She has like, 15-hour days. | 每天工作15个小时 |
[23:56] | That is a ridiculous excuse. | 这理由不靠谱 |
[23:58] | – Also, she’s a lesbian. ?- Yeah. | -再说她是个女同 -是啊 |
[24:00] | So you’d think that would be, like, extra important to her. | 指甲卫生对她就尤为重要啊 |
[24:03] | – Or to Joan. ?- Yeah… | -至少对琼很重要 -嗯 |
[24:06] | And like, I ate her food. | 而且我吃了她做的东西 |
[24:07] | It’s not like I think she’s a filthy person. | 并不是我觉得她很脏什么的 |
[24:10] | – No, I know. – I just would not want to be her sex partner with– | -我知道 -我只是不会想做她的炮友 |
[24:13] | Do you smell that? Is something burning? | 你闻到了吗 什么东西烧了吗 |
[24:15] | Oh, my God, Dad! | 我的天 爸 |
[24:17] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[24:20] | Do you see the monitor? Dad! | 你看到监控仪了吗 爸 |
[24:23] | Oh, what the– ?Shit! | 什么鬼 |
[24:26] | Dad, you put the fucking electric kettle on the stove! | 爸 你把电热水壶放在炉子上了 |
[24:29] | It was burning! | 都烧糊了 |
[24:32] | Are you seriously holding a joint right now? | 你当真拿了支大麻烟卷吗 |
[24:36] | My God, I’m sorry you guys. | 天 真对不起 |
[24:38] | Thank goodness you came home when you did, right? Shit. | 谢天谢地你们回来了 该死 |
[24:41] | Yeah, otherwise you would’ve burned down the whole house. | 是啊 不然你可能会把房子都烧了 |
[24:44] | Well, it’s an honest mistake. | 这真是无心之失 |
[24:45] | I’m used to my stovetop kettle in there, the same shape. | 我以前用的是烧水壶 长得都一样 |
[24:48] | Was it a mistake or are you stoned? | 是不小心还是你嗨了 |
[24:51] | Cookie, I’m sorry. | 宝贝 我很抱歉 |
[24:55] | But I’ve gotta say, | 但我得说 |
[24:56] | I think the stimulating conversation’s | 我觉得是因为聊得太开心 |
[24:57] | what made me forget about the kettle, not the grass. | 我才忘了水壶的事 跟草药无关 |
[25:01] | I just took two hits right now. Ask him. | 我才刚抽了两口而已 不信问他 |
[25:04] | Yeah, I saw him. He only took two hits. | 对 我看着呢 他只抽了两口 |
[25:06] | And I heard that I took your tick, | 我听说我把你们的蜱虫扔了 |
[25:08] | and I feel terrible. | 我觉得很抱歉 |
[25:10] | Totally. I hope that you guys– | 真的 希望你们… |
[25:17] | Have a good night. | 今晚愉快 |
[25:18] | Sorry about this. I’m really sorry. | 对不起 真不好意思 |
[25:19] | It’s cool, man. I’m sure it was an accident. | 没事 哥们 我相信只是意外 |
[25:22] | Dad, do we have to be the only adults in the house? | 爸 这是要让我们当家里的大人吗 |
[25:24] | Are you gonna be our other child that we have to worry about? | 你要当宝宝让我们来担心吗 |
[25:26] | Wait a second. Wait a second. | 等等 等等 |
[25:26] | Like Dean said to The Guy, it was an accident. | 迪恩都跟那人说了 只是意外 |
[25:29] | Yeah, well, the weed guy’s not helping us raise our child, | 帮我们养孩子的可不是那个卖大麻的 |
[25:32] | you are. | 是你 |
[25:33] | And I know you don’t have a lot of experience raising children, | 我知道你没有多少养孩子的经验 |
[25:36] | but it’s more than just showing up and buying things. | 但这绝对不是人到了买点东西就行的事 |
[25:39] | You have to actually be present and sober, okay? | 你必须保持清醒 明白吗 |
[25:42] | Not act like some unemployed 20-year-old raver. | 而不是像个二十来岁没工作的非主流 |
[25:44] | What the fuck, Quinn? | 你他妈说什么呢 奎恩 |
[25:46] | Don’t put me on blast like that. | 别拿我撒气 |
[25:48] | Stop making fun of me! | 别再笑话我了 |
[25:54] | I’m a person. I’m not just Dad. | 我是个人 不只是你爸 |
[25:55] | I’m a person too, and I have feelings. | 我也是人 我也有感情 |
[25:57] | Yeah, well, now the house is filled with toxic fumes. | 是啊 结果现在家里充满了毒气 |
[26:00] | Well, then you can all sleep down here if you like. I don’t care. | 那你们可以全都下来睡 我无所谓 |
[26:02] | Sorry. We’ve had a few too many tonight. | 抱歉 我们今天喝得有点多 |
[26:04] | I’m not drunk! | 我没醉 |
[26:29] | 爸爸: 新水壶周二到 刚在网上下单了 | |
[26:47] | Could you turn down the brightness? | 能把亮度调低点吗 |
[26:48] | 休斯顿 我们有披萨 | |
[26:57] | 这可太高级了 | |
[27:04] | 卖大麻的人肖我的 | |
[27:08] | 教我 不是肖 | |
[27:10] | 想说…希望你给了他很多小费 | |
[27:16] | 哈哈哈 | |
[27:17] | 他有告诉你全用大写意思是在大吼吗? | |
[27:23] | 我不吼了 | |
[27:29] | 都会用表情了啊 接下来用什么 谷歌邮箱吗 | |
[27:34] | 人老心不老 [邮箱地址] | |
[27:40] | 真对不起 宝贝 | |
[27:44] | 抱歉我拿你撒气了 | |
[27:46] | 我保证以后会小心 | |
[27:49] | 我还会少抽点 | |
[27:53] | 谢谢 爸 | |
[27:57] | 再见 菲莉西亚 | |
[27:57] | Bye, Felicia. | 再见 菲莉西亚 |
[28:00] | 再见 菲莉西亚 | |
[28:04] | Wait, I thought your daughter’s name was Quinn? | 等等 你女儿不是叫奎恩吗 |
[28:07] | You don’t know “Bye, Felicia”? | 你不知道这个梗 |
[28:09] | No. Who’s Felicia? | 不知道 菲莉西亚是谁 |
[28:11] | I don’t actually know who she is, | 我不知道她是谁 |
[28:12] | but it’s on fleek. | 但反正很带感啊 |
[28:15] | Get ready. | 准备好 |
[28:16] | Don’t do that. | 我可不做那个 |
[28:17] | I’m coming in. | 我来了 |
[28:19] | – They’re right upstair– Don’t do that. – ?I’m coming in. | -他们就在楼上 别那样 -我来了 |
[28:21] | Get ready. I’m coming in. | 准备好 我来了 |
[28:23] | You didn’t trust me to get ’em up in time. | 你都不相信我能及时叫他们起床 |
[28:28] | That was good. | 不错啊 |
[28:35] | – What if I can’t get pregnant again? ?- What? | -要是我又怀孕了怎么办 -什么 |