Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:07] ZiMuZu.tv
[00:22] 爸妈
[00:26] Hi. You’ve reached Anja, 你好 你打给了安妮雅
[00:27] and you’re probably my mom, dad or grandma, 你可能是我的老妈 老爸或者奶奶
[00:28] so just feel free to leave a message 尽管留下口信
[00:30] and I’ll get back to you when I can. Thanks. 我方便的时候给你打回来 谢谢
[00:32] 后期: 宝宝 总监: 苏小黛
[00:33] Anja, I wish you’d change your outgoing message. 安妮雅 我真希望你能改了你的语音信箱
[00:35] It’s not very professional. 非常不专业
[00:37] How do you know it’s me, dad, or Noni calling? 你怎么知道是我 爸爸或者奶奶打来的
[00:39] Anyway, I sent this in an e-mail, 算了 我发了封邮件
[00:41] that the woman you should call is Barbara Horne. 你要找的人叫芭芭拉・霍恩
[00:44] H-o-r-n-e. 雨-隹-霍 因-心-恩
[00:44] 终于搞定了 关注我@恐怖-布莱德肖
[00:46] She’s been at the top of God knows how many publications 她负责了不知道多少出版物
[00:48] 安妮雅・雅各布斯
[00:49] and she’s the real deal, honey. All right? 她是真有本事 亲爱的 好吗
[00:51] I told her about your NYU column. 我跟她说了你在纽约大学的专栏
[00:53] She’s expecting your call, so call her please. 她等着你给她打电话 所以一定要打给她
[00:56] Do not e-mail. 不要发邮件
[00:58] But like I said, just see if you can take her to lunch, 就像我说的 看看能不能跟她共进午餐
[01:00] pick her brain, whatever. 听听她怎么想的之类的
[01:01] She’s kind of a pain in the ass, but, you know, she’s very major. 她不好相处 可她名气很大
[01:05] Uh, anyway, there you go. 好了 都跟你说了啊
[01:06] You’re welcome. Um, what else? 不客气 还要说什么来着
[01:08] Uh, not much happening over here. 这边没什么事
[01:11] Dad and I walked down to the lake with Rosie this morning. 你爸和我今天早上和罗茜走去了湖边
[01:13] 努力工作 多花时间独处
[01:13] -琼・迪迪恩[美国著名当代文学家]
[01:14] She had a tough time. 它走得很艰难
[01:16] I think we’re gonna have to put her down soon 我觉得我们很快会给它安乐死
[01:16] -琼・迪迪恩[美国著名当代文学家]
[01:18] so of course, Daddy’s a wreck. 所以你爸很难过
[01:19] But if you want to see her, you should come visit. 但如果你想见它 你应该来看看
[01:19] 众口难调
[01:22] Anyway, call us and call Barbara! 打给我们 别忘了打给芭芭拉
[01:49] 希尔玛是谁
[01:56] Hello, this is Barbara Horne. 你好 我是芭芭拉・霍恩
[01:58] I’m not available to take your call, 我现在没法接听你的电话
[01:59] but if you leave a detailed message, 但如果你留下具体留言
[02:01] I’ll be sure to get back to you at my earliest convenience. 我会尽快给你回复
[02:02] 今天的咖啡 我活得精彩
[02:02] 今天的咖啡 我活得精彩
[02:03] Have a great day. 祝你有美好的一天
[02:05] Hi, Barbara, This is Anja Jacobs, 芭芭拉你好 我是安妮雅・雅各布斯
[02:07] 打给芭芭拉 买熨斗 域名 分付[小额分账软件] 付学生贷款 沙米尔门票 艾琳娜・费兰特[意大利小说家]
[02:07] Judy and Ron’s daughter. 朱迪和罗恩的女儿
[02:09] I’d love to, uh, set something– 我想确定一些事…
[02:10] 银行账户
[02:10] 活期账户
[02:10] 信用余额
[02:12] Fuck! 妈的
[02:14] To save your message, press the pound key. 保存留言 请按井号键
[02:16] To listen to your message, press one. 收听留言 请按1
[02:18] To rerecord your message, press three. ? 重录留言 请按3
[02:21] Please record your message after the tone. 请在提示音后留言
[02:24] Weird time in the season to shop. 这季节里这时候来购物有点怪
[02:26] Hi there. Uh, this is Anja Jacobs, 你好 我是安妮雅・雅各布斯
[02:29] Ron and Judy’s daughter. Thank you! 朱迪和罗恩的女儿 谢谢
[02:30] I think you’re expecting my call. Uh… hi. 你应该在等我电话 你好
[02:33] Uh, I’d love to set up a time to take you out to lunch 我想定个时间请你吃个午餐
[02:36] and, like, pick your brain about the business 听听你对这一行的看法
[02:38] and all of that. 还有其他之类的
[02:40] Oh, my mom also gave me your e-mail, 我妈妈还给了我你的邮箱
[02:42] so I can send you my contact info there as well. 所以我也可以给你发我的联系方式
[02:45] Uh… Oh, as well as, uh, relevant links to me and my work. 还有关于我和我的作品的相关链接
[02:48] I have these like, Kardashian recaps 我写了一些卡戴珊回顾之类的东西
[02:49] I’ve been doing sort of just like, for fun. 就是写来消遣的
[02:52] All right, so thank you and I hope to meet you soon. Peace! 谢谢 希望能尽快见到你 撤了
[03:59] 我的26刀男朋友
[04:00] As I contemplated the fact “我仔细考虑了现实
[04:01] that my relationship had gone to pot, literally, 我的恋情逐渐走向了大麻[同消亡]
[04:05] I realized no high or low 我发现不管吸多吸少
[04:09] would make this day any day other 都不能改变这一天
[04:12] than the day I got broken up with by a Post-It. 有人用便利贴跟我分手的这一天
[05:03] Now let’s keep the sidewalk clear. Come on. 保持人行道通畅 快点
[05:03] Ma’am, I need you to step back. 女士 请退后
[05:11] Hey, what’s up? 怎么了
[05:12] Thanks for agreeing to do this. 谢谢你同意这么做
[05:14] Yeah, it’s not a big deal. 没关系 小事
[05:16] I mean, as long as I’m anonymous, I don’t really care. 只要不透露我的名字 我不在乎
[05:18] Yeah, no, of course. 不会的 当然
[05:20] Of course. You will be completely anonymous. 当然 你完全是匿名的
[05:26] Do you mind if I take a picture of your weed though? 你介意我拍一张你的大麻吗
[05:30] I guess I’d rather you didn’t. 我觉得还是不要了
[05:33] It’s just I have all these, 只是我有这些
[05:34] you know, labels and I don’t want any identifying things 标签 我不希望网上流传
[05:37] on the Internet, you know what I mean? 会泄露身份的东西 你懂吗
[05:38] – Uh, yeah. Okay, that’s… – Sorry. -好的 -对不起
[05:41] That’s fine. Do you want some cold brew? 没关系 你要些冷萃咖啡吗
[05:44] Uh, no. I actually had two today, 不用了 我今天喝了两杯了
[05:46] so I’m good. 不用了
[05:49] This is, like, my sixth cup today. 这是我的第六杯了
[05:51] Okay. Ready? 准备好了吗
[05:52] Okay, yeah. 好了
[05:55] ?Cool. 棒
[05:57] – That’s a lot of coffee. – Gotta find the pages. -好多咖啡 -得找几页空白
[05:59] One second. 等一下
[06:01] Shit. 该死
[06:02] – Yeah. – ?There we go. -好 -行了
[06:04] There you go. 行了
[06:05] – Um, all right. Ready? – ?Yeah. -好的 准备好了吗 -好了
[06:07] This is a safe space. 这里很安全
[06:12] So… you’re a pot dealer. 你是个大麻贩子
[06:16] What’s that like? 是什么感觉
[06:20] I just kind of bike around and, uh, people call me 我就是骑车来去 大家给我打电话
[06:23] and– and then I bring them weed pretty much. 然后我就带大麻给他们
[06:26] It’s kind of all there is to it. 仅此而已
[06:28] And, uh, where do you get your weed? 你的大麻是哪里来的
[06:32] Uh… I’m not gonna answer that one. Sorry. 无可奉告 抱歉
[06:35] – Pass. – ?Okay. -过 -好
[06:36] Cool. ? 没事
[06:37] It’s totally cool. 完全没问题
[06:40] Have you ever been arrested? 你被抓到过吗
[06:42] No, luckily not. Knock on wood. 很幸运 还没有 大吉大利
[06:45] – Yeah. ?- Right? -好 -是吧
[06:46] Yeah. 没错
[06:48] Do you feel like maybe that’s because you’re white? 你觉得没被抓会不会因为你是白人
[06:56] Maybe. 有可能
[06:57] Oh, shit. 该死
[06:59] I– I mean, yeah, I guess it has something to do with it. ? 我是说 我觉得可能有点关系
[07:01] Yeah, maybe. 对 可能
[07:03] But, you know, it’s also maybe ’cause I’m small potatoes 但 也可能是因为我就是个小人物
[07:06] – and, uh, I just deal a little weed… – ?Yeah. -我只卖一点大麻 -对
[07:09] – …and sometimes mushrooms, so I’m not really… ?- Oh. Okay. -有时还有致幻蘑菇 我不算… -好
[07:11] So mushrooms as well? 还有致幻蘑菇吗
[07:13] – Yeah, I’m not really on their radar. ?- Yeah. -对 我不算他们的目标 -好
[07:15] Okay. Yeah. 好的
[07:17] What about your, um, 那你的
[07:19] client list? 客户名单呢
[07:19] Are they mostly white as well, like you? 他们也都是白人吗 跟你一样
[07:23] Well, uh, yeah, most of them are white actually. 对 实际上大部分都是白人
[07:27] – Yeah? – Now that I think about it. -是吗 -如今想来
[07:28] I haven’t really thought about it before. 我以前倒是没有想过
[07:29] There’s… There’s some… 有 有一些
[07:31] No, there’s more than a few non-white customers. 不 有不少非白人客户
[07:33] Why do you think that most of your clients are white? 你觉得为什么你大部分的客户是白人呢
[07:37] Hey, so what’s with all the racial questions? 为什么老问种族问题
[07:40] Well, it’s just that a… a disproportionate 因为那些因大麻而进局子的人
[07:43] amount of people in prison for marijuana offenses are… 人种比例明显有失调
[07:46] are non-white, 非白种人明显居多
[07:47] and I thought you might have something to say about that. 我觉得你也许有所感想
[07:50] I mean, that’s cool. I understand. 没关系 我能理解
[07:51] It’s important, but, uh, just, uh, off the record, 这还挺重要的 但是咱私下说
[07:56] when I sat down to do this, 我当初答应的时候
[07:57] you said you wanted me to tell you some fun stories 你只说你想要我讲点关于大麻的
[07:59] about dealing weed, and not, uh… ?Mm-hmm. 有趣的故事 而不是…
[08:03] …race politics. 种族政策什么的
[08:04] – Yeah, I know, I know. – So like, just a heads up, you know? -我知道… -我就提一下 明白吗
[08:06] I’m sor– It’s just that, um… 我很抱…只是…
[08:09] I feel like there’s a bigger point that we– 我觉得还有更重要的意义 我们…
[08:12] You know, like, it’s just– 你知道 就是…
[08:13] I’m trying to focus on, like, the, um, 我在试着找个主题 就像
[08:16] intersectionality of, like, 统筹兼顾
[08:18] race and pot in a post-prohibition era. 有种族问题和后禁酒时代的大麻现状
[08:21] And we will get to the anecdotes. Um… 然后我们就会谈到趣闻轶事
[08:24] I just felt like 我就是觉得
[08:25] I would be remiss as an interviewer 如果我没涉及到这个主题中非常重要的部分
[08:27] if I didn’t cover this very important part of the subject. 作为采访者我有点玩忽职守
[08:31] Like blacks in Iowa are 8.3% more likely 比如爱荷华州的黑色人种
[08:34] to get arrested for… for possession and dealing 因为藏毒或贩毒而被抓的几率
[08:36] than– than bla– than whites. 要比白人高8.3%
[08:38] And, and I just… I felt like 我就是觉得
[08:40] it was important to highlight how race 重点突出种族对你的工作经历可能造成的影响
[08:42] might affect your experience of your job. 非常重要
[08:44] It is important. ?Yeah. 挺重要的 没错
[08:46] I’m sorry. Um, uh… 很抱歉
[08:47] Do you– Would you actually just… 你…你能…
[08:50] uh, excuse me for a second? 等我一下吗
[08:52] Okay. 好
[08:52] Sorry, I just– I gotta, uh, take this. 抱歉 我必须得接这个
[08:54] It’s for work. Um, it’s just gonna be one second. 是工作的事 一会就好
[08:57] I’ll be right back. 马上回
[08:59] Hello? 你好
[09:00] Whoa, dude. 不是吧 哥们
[09:01] Hi, Barbara! Thanks for calling me back! 你好 芭芭拉 谢谢你回电
[09:06] Oh, my gosh, 我的天啊
[09:07] it’s like, so nice that you called back at all! 真高兴你能回我电话
[09:09] I mean, my mom’s been talking about you for a while, 我妈提你提了好一阵子了
[09:12] and, uh, to be honest, I didn’t even really know 说实话 我都不知道
[09:12] 安妮雅・雅各布斯
[09:14] who you were, who you are. 你过去和现在的情况
[09:16] But then I Googled you and I was like, 但是我谷歌了一下你 心里想
[09:18] “Wow, this woman is like, fucking legit!” “哇 这个女人�耪ㄌ炝�”
[09:19] 安妮雅・雅各布斯个人主页
[09:21] Right. So I was hoping to find the time to like, 对 我希望能抽个时间
[09:24] buy you coffee and pick your brain. 请你喝杯咖啡向你学习学习
[09:26] Oh, fuck you. 不是吧
[09:29] Oh, no. 不
[09:32] In that case, can I, 那样的话 我能…
[09:34] um, can I call you tomorrow again? 我能明天再打给你吗
[09:36] I’m actually in the middle of… 我现在正在…
[09:41] No, that’s okay. Thank you. 不 没事 谢谢
[09:43] Good night. Oh, and thanks again! 晚安 再次感谢
[09:49] I’m sorry. 很抱歉
[09:50] Um, where… Where were we? 我们 我们聊到哪了
[09:54] Um, uh, is everything okay? 没事吧
[09:57] I’m gonna need you to erase that Instagram. 我要请你删掉那个图片分享
[10:00] Right. 好
[10:01] Please. 麻烦了
[11:29] Hungary and Croatia 匈牙利人和克罗地亚人
[11:30] continue to turn away migrants. 还是对移民者很抗拒
[11:32] Many are finding their way north 很多人都向北迁移
[11:33] through Europe’s central eastern corridor, 穿过欧洲的东部走廊中部
[11:36] while countries like Serbia and Bulgaria 那里一些国家如塞尔维亚和保加利亚
[11:38] are struggling to keep their borders sealed. 还在为国土边界频起纷端
[11:40] The European Union continues… 欧盟国家…
[11:42] Is it ready? 做好了吗
[11:43] Thank you, Ida. 谢谢你 艾达
[11:57] Good morning, babe. 早上好 宝贝
[12:00] – What time is it? – It’s around 9:00. -几点了 -9点左右
[12:02] Ida made you those breakfast perogies you love. 艾达做了你爱吃的早餐土豆芝士饺
[12:07] I love Ida. 爱死艾达了
[12:09] Yeah. Ida loves you. 艾达也很疼你
[12:11] No, no, no. 不 不 不
[12:13] My mouth tastes like a cat shit in it. 我现在口气可不清新
[12:14] Oh, no, I love that. Come here. 我就爱这样 过来
[12:19] Sick. ? 变态
[12:21] It’s so good, in fact. 挺好的 其实
[12:24] – Morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[12:27] Don’t go to work. 别去上班了
[12:28] Oh, I know. I don’t want to, 我知道 我也不想去
[12:30] but I… want to marry you right now. 可我…真想现在就娶你
[12:32] – No, not yet. – ?Wanna get married right now? -不 现在不行 -你现在想结婚吗
[12:33] No, not yet. 不 现在不行
[12:34] I gotta wait? Okay, I’ll wait. 还得等吗 好吧 我等
[12:35] I gotta go. Mm. Love you. 要走了 爱你
[12:37] – Bye. – ?Bye. -拜 -拜
[12:44] Hey, Nihal, are we still going to Marta 尼哈尔 我们还去马尔塔
[12:46] for the black truffle pizza? 吃黑松露披萨吗
[12:49] Hell yeah! Brenda made us a rezzie for eight. 去啊 布伦达给我们做了了个八人份的大餐
[12:51] Love ya! 爱你
[12:53] Love you. 爱你
[12:56] Now, using a dating app to find romance 如今 用约会软件寻找恋情
[12:58] may have become the norm for finding love in the modern age, 在现代恋爱生活中颇为常见
[13:01] but this next fall comedy might have you think twice 但是下一部喜剧会让你在滑动手机之前
[13:03] before swiping right. 三思而后行
[13:05] It’s called “Homeless Helga” 这部剧名叫《无家可归的海尔格》
[13:06] And it stars “Orange Is the New Black’s” Kimiko Glenn as Helga, 由《女子监狱》中的希美子・格伦出演海尔格
[13:09] who’s, you guessed it, homeless. 正如剧名所说 她无家可归了
[13:13] Ain’t nobody got time for this. 没人有时间干这个
[13:15] Can we get the lobster mac and cheese, 请给我们来份芝士龙虾意面
[13:17] lamb face tacos, and a bottle of Dom? 羊肉玉米饼和一瓶唐培里侬香槟王
[13:19] Now, on the surface, 表面上
[13:20] Helga looks anything but homeless. 海尔格看起来和无家可归一点也不沾边
[13:23] She’s adorable and put together, 她可爱又坚强
[13:25] but she secretly scams guys she meets online 但她其实在背地里秘密算计那些网上认识的男子
[13:27] into buying her meals and letting her crash. 让他们请她吃饭任她宰割
[13:30] So I met this girl on What’s Up, Cupid. 我在社交应用里了一个姑娘
[13:32] I think I’m falling in love. 我觉得我爱上她了
[13:33] Her victims are totally oblivious 很明显海尔格用她可爱的外形
[13:35] as Helga blinds them with her adorable charm. 迷惑住了那些受害者
[13:38] Almost done, baby. 快好了 亲爱的
[13:40] Yay. 好啊
[13:41] – Let’s order tacos, dum-dum. – Okay. I’ll pay. -我们点些玉米饼吧 -好的 我买单
[13:44] ?It’s working out well for her, 她这招很成功
[13:46] but some people are on to Helga and her tricks. 但是有人发现了海尔格的把戏
[13:49] I play Matt’s weed dealer, 我饰演马特的大麻供应商
[13:50] and he tells Matt in the pilot that Helga is actually homeless. 他告诉剧中的马特海尔格其实是无家可归的人
[13:56] She’s called Homeless Helga, bro. 她是”无家可归的海尔格” 哥们
[13:59] I would definitely say 我当然觉得
[14:01] that Brooklyn is a character in this show without a doubt. 布鲁克林肯定会出演这部剧
[14:03] You can stay as long as you want. 你想待多久就待多久
[14:04] Maybe I should just move in. 也许我该搬进来
[14:07] Be sure to tune in for this hilarious hipster comedy. 一定别忘了收看这部轻松时髦又搞笑的戏剧
[14:13] That really does make me think twice 这真的引起人们对网上交友的
[14:15] – about online dating. – What the fuck? -深思 -什么鬼
[14:18] 无家可归的海蒂
[14:29] Oh, my God! 我的天啊
[14:30] Mark! I thought that was you. 马克 我就说是你嘛
[14:33] – Hello. – How’s it going, buddy? -你好 -你最近过得怎么样
[14:35] It’s been so long! 好长时间没见了
[14:37] I’m sorry, but do we know each other? 不好意思 我们认识吗
[14:40] Well, I’m glad you and your Hollywood friends 我很欣慰 你和那帮好莱坞朋友
[14:42] finally realized I was gonna sue your fucking face off 终于意识到用我的人生经历拍戏
[14:44] for getting rich off of my fucking life story! 一定会被我告得屁滚尿流
[14:46] Yeah, I… I’m sorry, but I… I don’t know who you are. 不好意思 我不认识你
[14:49] Oh, okay. Listen, shithead, 你听好了 蠢货
[14:52] pretending that I didn’t endure 就算你装作
[14:53] two weeks of your stupid jokes and your stupid fucking 我没忍了你两个星期的拙劣笑话
[14:55] shitty railroad apartment isn’t gonna happen. 还有你那寒酸的公寓 也于事无补
[14:57] Look, I can’t say that I know what you’re talking about, Miss. 我不知道你想说什么 小姐
[14:59] You see, I recently came into a bit of monetary success, 我最近发了点小财
[15:01] and, well, now all sorts 现在莫名有很多人
[15:02] of people are crawling out of the woodwork 会凭空找上门来
[15:04] and it kind of sounds like you’re 你刚才的话给我感觉
[15:05] looking for a payday too. Does that sound right or… 你也是冲着钱来的 我说得对吗…
[15:09] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[15:10] – Okay, look… – I don’t need your money! -听我说 -我才不要你的臭钱
[15:12] But I will say that if you and I were to spend 但我觉得 就算我俩
[15:14] a whole week in my apartment together, alone, ordering take-out 真一起在我公寓宅了一个星期 点外卖吃
[15:16] and only going out at night 只在晚上出门
[15:17] to drink in dark places by ourselves, 结伴去阴暗的酒吧喝酒
[15:18] then I’m sure there’d be no one there to back up your story. 也绝对不会有人能证实你的故事
[15:21] Which never happened. 而且这些根本没发生过
[15:22] Oh, well… Oh, you fucking idiot! 好啊 你这白痴
[15:25] Watch out! Watch out 你给我小心点
[15:27] ’cause my fucking lawyer’s serving your ass! 等我找律师把你告成傻逼吧
[15:30] Kimiko Glenn’s not even Korean, you fucking racist! 林睿君压根不是韩国人 你种族歧视
[15:48] What’s up? 干什么
[15:48] Sup? What you doing? 你好啊 你干什么呢
[15:50] Yeah, I’m just chilling. 没干什么
[15:51] Rewatching some of my epic “Broad City” performances. 重温《大城小妞》的经典桥段呢
[15:54] Oh. Interesting. 不错啊
[15:56] Yeah, hey, quick question: 问你个事
[15:58] do you remember that guy, um, who used to sell us weed 你还记得咱俩住一起的时候
[16:02] back when I was living with you? 卖我们大麻那人吗
[16:03] Do you have his number? 你还有他的电话吗
[16:20] 衰姐们
[16:29] Okay, that’s a reset. 好了 复位
[16:30] Resetting. We are resetting. Copy that. 复位 即将复位 收到
[16:37] Okay, guys, those last couple of cars are passing through, 好了 最后几辆车已经过去了
[16:39] so when they do, let’s lock it up. 等他们过去后 我们就封锁街道
[16:40] Cool. Lock it up. Lockin’ it up. 好的 正在封锁街道
[16:45] Ready. Here we go. 好了 做好准备
[16:46] Rolling. 开始拍摄
[16:48] Okay. Rolling. Copy that. 开始拍摄 收到
[16:52] Action. Copy that. Have a good take. 开始 收到 祝拍摄顺利
[16:54] Aaron, don’t tell us to have a good take. 亚伦 用不着你祝拍摄顺利
[16:56] Awesome. Sorry about that. Copy that. 好的 对不起 我知道了
[16:58] Don’t say “Copy” to everything. 不要总说”收到”
[17:08] Actually, uh, I can’t let you come through here right now 我现在不能放你过去
[17:11] ’cause we’re rolling, you know? 因为我们正在拍摄
[17:15] Okay, I’m going in that building right there though. 我要去的楼就是那边那栋
[17:18] It’s behind camera. 摄像机后面那栋
[17:19] – Can I… – Okay. Yeah, let me… -我能走了吗… -好 我先…
[17:21] – Do you mind if I check on that? – ?Yeah. -稍等我先问问 -好的
[17:23] Hey, um, this is Aaron. 我是亚伦
[17:25] Uh, I actually have a bicyclist that needs to get to a building 有个骑自行车的人
[17:29] behind the camera. 要去摄像机后面那栋楼
[17:30] Is it okay if I let him through? 我能让他过去吗
[17:33] No, we’re rolling. 不行 我们正在拍摄
[17:34] No, no one’s in, so copy that. 禁止通行是吧 知道了
[17:36] I was thinking the same thing. 我也是这么想的
[17:37] Actually I have to ask you to wait till we cut. 你只能等停拍时再过去了
[17:40] If that’s okay? 行吗
[17:43] That guy just walked by. 那个人刚过去
[17:44] Yeah. Sir? 先生
[17:46] You can’t get ’em every time. Yeah. 总有疏漏 理解
[17:48] Yeah, but I think actually my job is to do that. 是啊 可我的任务就是拦住他们
[17:52] You got me. 你这不是拦住我了吗
[17:56] And I’m never letting you go. 我不会放你过去的
[18:00] No, I’ll let you go when they just say 不会 只要他们说拍摄停止
[18:02] – they’ve stopped rolling, and then I’ll let you go. – Okay. -我就会让你过去 -好的
[18:12] Oh, actually, sir… 那个 先生…
[18:17] That’s a cut. That’s a cut. 停拍 停拍
[18:18] Oh, that’s a cut. 停拍了
[18:20] Copy that. Back to one. Good stuff. 收到 恢复正常了 很好
[18:21] – All right, well, thanks, Aaron. – Awesome, man. -谢了 亚伦 -不客气
[18:25] You’re doing great, man. 你干得不错
[18:26] I’m really not. 并没有
[18:29] – Hey, man. ?- What’s up, man? -嗨 -嗨
[18:29] – How’s it going? – How are you doing, man? -挺好的吧 -你怎么样
[18:31] Doing all right, doing all right. 很好 很好
[18:32] – They’re shooting “Girls” Outside.- ?I know, man. -外面在拍《衰姐们》 -我知道
[18:34] I tried to get a cameo, but, you know, 我还想去跑龙套来着
[18:36] per my Comedy Central deal, I can only do 但我跟喜剧频道签了合同
[18:37] a couple guest spots per year. 每年只能客串那么几部剧
[18:40] Ah, well. You remember Heidi. 你还记得海蒂吧
[18:42] – Yeah. Hi. ?- Sup? -记得 嗨 -嗨
[18:43] – How are you doin’? – Good. -最近怎么样 -挺好的
[18:46] So what do you guys want today? 你们今天想买什么
[18:47] I got, uh… 我这有…
[18:50] I’m carrying pens now. 我今天带得特别全
[18:51] – Oh, nice. – And I got some edibles -太棒了 -我这还有可食用的
[18:53] and, uh, of course I have just plain ol’ flowers. 当然也有普通货
[18:57] – Oh, cool. – Cool case, man. -太好了 -箱子不错
[18:59] Thank you. You know, the cops, 谢了 你知道吗 警察们
[19:01] – they can’t ask you to unlock it. ?- Really? -没权利要求你解锁箱子 -真的吗
[19:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:04] – Oh, that’s cool. – Yeah. There you go. -那太好了 -瞧吧
[19:05] – Boom. – Oh. Oh, my God. -不错吧 -我的天啊
[19:07] Beautiful. 太棒了
[19:08] Okay, so these are sativas, these are indicas. 这是欧洲口味 这是印度风情
[19:11] These are 25, 50, 75, 15, 15. 分别卖25 50 75块 这俩15
[19:15] Hey, so remember that guy Mark that you used to sell to? 马克 有个买家你还有印象吗
[19:20] Um, I kind of need you to testify 我想让你帮忙作证
[19:22] that you saw us together. 之前看到过我俩在一起
[19:26] What? 什么
[19:27] I just need you to whatever. 我需要你的帮助
[19:29] Just say that you saw us once in front of lawyers. 告诉律师我俩曾经一同出现过
[19:31] You want me to testify in court that I’m a weed dealer 你想让我以卖大麻的身份出庭作证
[19:34] and that I saw you scamming one of my clients? 说我见过你欺诈我的买家吗
[19:36] Not in court, no. 不用上法庭
[19:38] It’s a taped deposition, 视频取证而已
[19:40] so you just show up and say, “Hey.” 你就露个面就好
[19:43] And if they ask you about your weed, 如果他们问起你的大麻
[19:44] my lawyer says you 我的律师说
[19:45] just plead the Fifth or whatever. 你就搬出宪法第五修正案 不作解释就行
[19:47] Okay. That’s… that’s… It’s just like, yeah. 好吧 这样的话
[19:48] – Cool. ?- Yeah. -太好了 -好吧
[19:49] I’m not gonna do it. 我不干
[19:52] I’m calling out the Fifth Amendment for my rights, I guess. 根据宪法第五修正案 我拒绝作证
[19:55] Dude! 哥们
[19:56] You invited me. 是你邀请我来的
[19:57] That fucking dingle-butt 那个混蛋
[20:00] stole my intellectual property 侵犯了我的著作权
[20:01] and is making a shit-ton of money off of me, okay? 妈的靠我赚了一大笔钱好吗
[20:03] That’s not cool. Come on. 这可不厚道 拜托
[20:05] It’s like “The Social Network.” 有点像《社交网络》那部电影
[20:07] He’s Mark Zuckerberg 他是马克・扎克伯格
[20:08] and she’s the Winklevoss twins. 她是温克莱沃斯兄弟
[20:10] I think you mean that she’s Mark Zuckerberg– 我想你的意思是 她是马克・扎克伯格
[20:12] She’s Mark Zuckerburg… 她是马克・扎克伯格
[20:13] No. She’s the Winklevoss twins. 不 她是温克莱沃斯兄弟
[20:14] – She’s the… – You’re right. Yeah. -她是 -你说得对 嗯
[20:15] – I don’t know this… – Okay, okay, okay, hey, hey. -说不明白 -好了 好了
[20:17] I think it works. 我觉得可以
[20:18] I am homeless. 我无家可归
[20:21] This settlement could change my life. 达成和解能改变我的人生
[20:24] Yeah, but you’re, like, homeless by choice though, right? 是啊 可你无家可归是自找的 对吧
[20:29] Which is your business and, I don’t know, 那是你自己的事儿啊 我说不好
[20:33] I don’t want to be on record as a weed dealer 我不希望被登记成一个大麻贩子
[20:34] so I can help, a… 就为了帮一个…
[20:36] Vagabond vagina peddler? 流浪鸡推销商
[20:38] Oh, damn. I didn’t… 见鬼 我不是
[20:40] – That’s not nice. – Yeah, I wasn’t gonna say that, man. -真不客气 -我没想那么说
[20:42] Sex gypsy? 浪荡炮女
[20:44] – Oh. Well… – Or like a… -那个 -或者
[20:46] – I didn’t say sex gypsy. – Excuse me. -浪荡炮女不是我说的 -不好意思
[20:48] I just heard somebody else say it. 我只是听别人说过这词
[20:49] Are you finished with your slut shaming? 荡妇羞辱搞完了吗
[20:51] ?We’re not slut shaming. 不是荡妇羞辱
[20:53] – I wouldn’t say slut shaming… – Uh, I don’t know… -这不算荡妇羞辱 -我不清楚
[20:54] Felt like it! Whenever you’re finished 感觉就是 等你们对我的性生活
[20:56] shaming me for my sexuality… 羞辱够了的时候
[20:59] It’s just sensitive times. 真是敏感啊
[21:00] I have something to show you. 我有东西给你看
[21:02] I play the role of Guy. 我演的是”家伙”
[21:03] – Uh, he is… – Oh, Brett Gelman. -他是 -布莱特・格尔曼
[21:04] Matt’s weed dealer. 马特的大麻供应商
[21:06] And in the pilot, he tells Matt that Helga is homeless, 试播集中他告诉马特 海尔格无家可归
[21:08] and they kind of join forces to expose her. 然后他们合作来暴露她
[21:12] No, what do you mean she’s homeless, dude? 你说她无家可归是什么意思
[21:15] Sin casa, bro. 就是没有家 哥们
[21:16] And I love the role. 我很喜欢这个角色
[21:17] He’s kind of that comic relief… 他能调节气氛
[21:19] – Oh, fuck. – And the straight man in the show. -操 -而且是个直男
[21:20] – What the fuck? – You know, he gets to be the guy -搞什么 -他既会放屁
[21:22] who goes but also the guy who goes, 也会说
[21:24] “Hey, that stinks!” You know? “臭死人了” 明白吧
[21:27] Yeah! How about Vietnamese? 越南菜如何
[21:32] So happy you’re amused. 很高兴你被逗乐了
[21:34] – It’s very well-written. – Thank you. -剧情很棒 -谢谢
[21:35] Yeah, because it’s my life, actually. 因为那其实就是我的生活
[21:38] Listen, Ms. Park, are you able to offer physical proof 朴女士 你是否能提供实质证据
[21:40] – that you ever spent time with Mr. Greene? – Yes. -证明你和格林先生曾在一起过 -有
[21:42] We have printouts of all of our correspondences 我们在丘比特相亲网的交流记录
[21:45] on OkCupid, and I think you will see 都打出来了 你应该能看出来
[21:48] that Mark and I have had several exchanges 马克和我在见面之前
[21:50] since we, uh… before we met up. 有多次对话
[21:52] We also have a printout of my inbox if you’d like 我收件箱里的内容也打出来了
[21:55] – to take a look at that as well. – Ms. Park? -你可以看看 -朴女士
[21:57] – Yes? – Ms. Park, do you have proof -嗯 -朴女士 你是否有实质性的
[21:59] that you actually, physically, spent time together? 证据证明你们曾在一起过
[22:03] My client was, well, let’s just say he was 我的当事人 这么说吧
[22:05] rather active in the online dating community 你声称和他交往的那段时间
[22:07] at the time you say you were lovers. 他其实活跃于线上交友社区
[22:09] He was corresponding with a number of women 三年前他和很多女人
[22:10] three years ago. 都有联系
[22:14] You mean private stuff, 你是指私密的事情
[22:15] like he only has one ball? 比如他只有一个蛋蛋吗
[22:16] Stuff like that? 那种事情吗
[22:18] Like personal, private information? 个人私密信息吗
[22:20] No, I don’t know Heidi Park, 不 我不认识朴海蒂
[22:22] nor am I acquainted with her drug dealer. 也不认识她的毒贩子
[22:24] There are a number of details in your screenplay 你剧本中有很多细节
[22:27] that would tell us otherwise, Mr. Greene. 都和你的说法相反 格林先生
[22:29] It’s incredible how many people think 你都不敢相信有多少人认为我的作品
[22:31] my work is about them. 写的是他们
[22:32] It’s been very surprising, but I think that just, you know, 简直令人震惊 但我认为那只能说明
[22:35] speaks to the universality of my writing. 我作品的普适性
[22:37] I am surprised. 我很吃惊
[22:40] The specificity of the details “无家可归的海尔格”系列中
[22:42] of your “Homeless Helga” series, 那些具体的细节
[22:45] the Germanic first name that starts with an H, 比如以H开头的德文名字
[22:47] the family-owned yogurt business, 比如有家族经营的酸奶生意
[22:48] these details, sir, are… 这些细节 先生
[22:52] fabricated from your own imagination? 都是凭你自己的想象编的吗
[22:55] Yeah. They were. 是的 都是
[23:25] Yeah, um… 是的
[23:26] We, uh… 我们
[23:27] I did, uh, join him in his apartment 今年和去年
[23:29] a couple of times this year and the year before. Yes. 我确实去过几次他的公寓 没错
[23:33] And how would you characterize 你觉得你和格林先生
[23:34] your relationship with Mr. Greene? 算是什么关系
[23:37] Would you say you were friends? 你认为你们是朋友吗
[23:38] I… wouldn’t say we were close, 我…我们说不上走得多近
[23:42] but I would say we hung out a couple of times, yeah. 但我们一起出去玩过几次
[23:46] Well, what were you doing 那么你去格林先生住处时
[23:47] when you would go to Mr. Greene’s residence? 都会干些什么呢
[23:48] You don’t have to answer that. 你不用回答这个问题
[23:51] I don’t have to answer that. 我不用回答
[23:53] Can you offer any proof that you have had any connection 你有任何证据证明你和格林先生
[23:55] with Mr. Greene outside of this room? 之前就有过接触吗
[23:58] Oh, yeah. 可以
[24:00] Right here. 就在这里
[24:03] Do you have a photo of the two of you together? 是有你们的合影吗
[24:04] – Hold on, hold on. Hold on. – Okay. -稍等 稍等 -好的
[24:15] 大麻男
[24:18] So that’s me, right? 是我打的 对吧
[24:19] And my name comes up on there. 屏幕上显示的名字
[24:21] It should be, like… 应该是那种
[24:23] – something to do with… – Yeah. -和那个有关 -嗯
[24:25] Camera should get that too, right? 摄像头应该拍到了 对吧
[24:29] Yeah, so there you go. 这就是你要的证据
[24:37] What you looking at? 你在看什么
[24:39] Wedding pics. 婚礼照片
[24:41] – Look how cute I am.- I’m cute. -看我多可爱 -是我可爱
[24:43] – Oh, you are cute. – Look, I’m cute again here. -你确实可爱 -看 我这儿也可爱
[24:46] – Look! You’re not looking. – You look beautiful. -看啊 你都不看 -你真美
[24:48] You gonna take the Jitney out this morning or no? 你上午要开小车出去吗
[24:50] Or you wanna come with me after work? 还是等下班后咱们一起
[24:51] – I’ll meet you there. I have a little thingy. – Yeah? -下班见吧 我有点事 -是吗
[24:55] Okay. All right, I gotta go. 那好 我得走了
[24:57] – Okay, bye. – I love you. I love you. -好 再见 -爱你 爱你
[25:00] You’re stupid. 傻乎乎
[25:02] Yes, I am. 是傻啊
[25:04] – Bye. – ?Bye. -拜 -拜
[25:26] Look what we did. 看看咱们做出了什么
[25:27] No. ?No kitties. Well then let’s try this again. 不行 没猫 那我们再来一次
[25:49] Oh, my God, thank you so much. 天啊 多谢
[25:53] You hold it, press it. 拿住 按下去
[25:56] There you go. 好了
[25:57] And now do auto set. 现在来自动模式
[25:59] Press it. 按
[26:03] Look at that. 看啊
[26:05] Look. I got it open. 看啊 我弄开了
[26:06] I know. Look what you did. 我知道 瞧瞧你的杰作
[26:10] – Oh, no. – And I got this. -不 -还有这个
[26:12] You sure did. Hey, can you back up please? 当然 你能备份吗
[26:14] – Thank you. – I can’t believe that I got it. -谢谢 -不敢相信我做到了
[26:17] – You did. – How did it do that? -你做到了 -怎么做到的
[26:19] I don’t know. 我不知道
[26:21] It could be one of the kitties. 可能是某只小猫
[26:24] Did you open it? 是你开的吗
[26:26] No, I didn’t because I’m not in there. 不是 因为我不在里面
[26:28] – You’re not in the phone? – Yup. -你不在手机里吗 -对
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号