时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | He– and he… | 他…然后他… |
[00:24] | So, we’ve gone quite a bit over, | 我们有点超时了 |
[00:27] | and we need to wrap up. | 得尽快结束了 |
[00:30] | But I think you should call a close friend. | 但我觉得你该打电话找朋友说说 |
[00:32] | I don’t think you should be alone right now. | 我觉得你现在不该独自待着 |
[00:36] | You look like you could use a hug. | 你看起来需要一个拥抱 |
[00:42] | Okay. | 好了 |
[00:49] | – Okay. – Do you want to… | -好的 -你想… |
[00:51] | keep your same appointment time for next week? | 下周同一时间继续来吗 |
[00:53] | Actually, would it be possible | 其实我想问问 |
[00:55] | for me to come back first thing on Monday? | 我可以周一一大早就过来吗 |
[00:58] | I’m sorry, I’m all booked up for Monday. | 抱歉 我周一有预约了 |
[01:01] | Friday is still the only day | 我还是只有周五 |
[01:02] | that I can accommodate a double session. | 才能安排连续两次诊疗 |
[01:06] | Okay. | 好吧 |
[01:11] | You’re doing great work, Natalie. | 你做得很好 娜塔莉 |
[01:15] | I’ll… see you next week. | 我们下周见 |
[01:20] | – Thank you. – Take care. | -谢谢 -保重 |
[01:44] | – No, she said that I shouldn’t be alone. – Shit. | -不 她说我不该独自待着 -该死 |
[01:49] | No! | 小心 |
[01:52] | 众口难调 | |
[01:54] | Shit. | 我操 |
[02:15] | Any trouble breathing? | 呼吸有困难吗 |
[02:16] | – No. – Impaired vision or headaches? | -没有 -有视力受损或头疼吗 |
[02:19] | – No. – Any allergies to medications? | -没有 -对药物有什么过敏吗 |
[02:21] | – No. – Pain level on a scale of one to 10, | -没有 -疼痛程度从1到10你选几 |
[02:23] | one being no pain at all, | 1代表一点都不疼 |
[02:24] | and 10 being the worst pain you can imagine? | 10代表你能想象的最疼的情况 |
[02:29] | Uh… ss-seven. | 7吧 |
[02:33] | All right. I’ll come back and give you something for the pain. | 好的 我去给你拿点止痛药来 |
[02:35] | Oh, no. What– what’s in that bag? | 不用 那个包里有什么 |
[02:37] | – That’s just fluids. – Oh. No, I’m okay. I don’t want drugs. | -只是液体 -我没事 我不想用药 |
[02:41] | – Are you sure? – Yeah, I’m– No, I mean, I’m okay. I’m cool. | -你确定吗 -对 我没事 挺好的 |
[02:45] | Okay. Well, if you change your mind, that’s your call button. | 好吧 如果你改变主意 那个是呼唤器 |
[02:48] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[02:52] | We don’t have enough beds. | 我们没有足够的床位 |
[02:53] | I don’t know why we don’t have enough beds, | 我不知道为什么 |
[02:55] | but I can’t make the beds– | 但我没法安排床位 |
[02:57] | You think I should tell ’em? I mean, I don’t– | 你觉得我该告诉他们吗 我不… |
[03:01] | Wait. You didn’t tell the lady that was asking the questions | 等等 我们来的时候 你没告诉问问题的 |
[03:03] | when we got here? Man: No. I panicked. I didn’t know what to say. | -护士吗 -没有 我慌了 不知道说什么 |
[03:05] | Do you you think you can get it out? | 你觉得你能拿出来吗 |
[03:08] | I tried. My hand doesn’t go up that far. | 我试过了 我的手伸不到那么里面 |
[03:12] | I mean, listen, | 听我说 |
[03:14] | I should just tell them, right? | 我该直接告诉他们 对吗 |
[03:29] | Are y’all watching “Dancing with the Stars” This week? | 你看这周的《与星共舞》吗 |
[03:32] | – No, I’m not. Oh. – Yes! | -没有 -看啊 |
[03:34] | It’s beginning to be more of the same, though. | 不过越来越千篇一律了 |
[03:36] | Needs new judges if you ask me. | 要我说得换评委 |
[03:37] | Who are the judges this time, huh? | 这次的评委是谁 |
[03:39] | Same ones. I don’t care for that backup dancer. | 还是那些人 我可不关心那个候补选手 |
[03:43] | – Oh, who you like? – The girl from that group | -你喜欢哪个 -那个团体里出来的姑娘 |
[03:45] | – and the football player. – Oh, how about the housewife? | -还有那个足球运动员 -那家庭主妇呢 |
[03:49] | The technical judge told her | 技巧评委跟她说 |
[03:50] | she needed to do more than trying to be sexy, | 她不能只想展示性感 |
[03:52] | which is funny to me, because she can’t dance. | 我觉得挺搞笑的 她根本不会跳舞 |
[03:56] | You okay? | 你还好吗 |
[03:57] | Yeah. I– I got a pain. | 还行 我有点疼 |
[04:00] | He’s been eating like a pig. | 他吃东西就像猪似的 |
[04:02] | – It’s my prostrate. – It’s “Prostate.” | -是我的前泪腺 -是前列腺 |
[04:04] | What? What’d I eat last night? | 怎么了 我昨晚吃什么了 |
[04:06] | Yeah, you had that scungeel or something. | 你吃了那个墨西哥菜还是什么的 |
[04:08] | – Yeah. Would it– – Where are you going? | -对 会不会… -你要去哪 |
[04:09] | – I gotta take a piss. – Down the hall. You okay? | -我得去尿尿 -走廊尽头 你能行吗 |
[04:12] | Could she smile? Would it kill her? | 她能笑笑吗 会死吗 |
[04:14] | – Oh, but she’s working. – Yeah, she’s working. | -可她在工作 -对 她在工作 |
[04:16] | They’re like that. They don’t smile. | 他们都那样 从来不笑 |
[04:19] | They work very hard here. She works very hard. | 他们工作很辛苦 她工作很辛苦 |
[04:21] | – I worked hard. – Shh! Quiet. | -我工作也很辛苦 -小点声 |
[04:58] | Shit. | 该死 |
[05:04] | Shit. | 该死 |
[05:19] | 看看谁进了急诊室 | |
[05:23] | 你没事吧 | |
[05:27] | 伤了胳膊 需要帮忙 | |
[05:33] | Let me see what I can find. | 我看看能找到什么 |
[05:34] | I’d like some water please. | 我想要点水 谢谢 |
[05:36] | Water. Yes, I already got water. | 水 好的 我有水 |
[05:40] | 我没事 | |
[05:40] | 只是为了来点布丁 | |
[05:49] | 来一起啊 | |
[06:03] | 正在上班路上 晚点去看你 给我留点布丁 | |
[06:14] | Mommy! | 妈妈 |
[06:17] | Mommy! | 妈妈 |
[06:21] | put your arms down. | 胳膊放下来 |
[06:23] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事 |
[06:51] | Okay, okay. What’s going on in here? | 来了来了 这里怎么了 |
[06:53] | Um, the pain is much worse now. It’s like an eight or a nine, | 疼痛加重了 有8或9了 |
[06:56] | so can I please get the-the– the drugs? | 能给我用药吗 |
[06:59] | Okay. Yeah, sure. Hold on. | 好的 当然 稍等 |
[07:01] | Oh my God. | 我的天 |
[07:33] | And I know… | 我知道 |
[07:34] | daggers have been at your throats. | 刀子抵在你们的喉咙上 |
[07:37] | To the ones who were never told that they are worthy | 这话送给那些一直以来都被告知 |
[07:41] | of every good and perfect thing | 不配拥有美好事物的人 |
[07:44] | ’cause you didn’t pray to the God you grew up with | 而那仅仅是因为你们未向熟稔的神祇祈祷 |
[07:47] | or fall in love with the boy you were supposed to, | 抑或是未对那个本该相爱的男人倾心 |
[07:50] | or in my case, any boy at all. | 而就我来说 我从未爱过男人 |
[07:55] | All of you with your faith that all of this has been a rehearsal, | 你们都坚信着 这一切都只是一场预演 |
[08:00] | some strange experiment in suffering. | 是某种怪异的受难试验 |
[08:00] | 己之身体 拒绝彼之戒律 | |
[08:02] | 通往上帝之路 | |
[08:03] | – Listen. You are not charity cases. – No. | -听好 你们不是被施舍的对象 -没错 |
[08:07] | – Not victims. – Yeah. | -不是牺牲品 -对 |
[08:09] | Not history’s bad-luck accidents. | 不是历史上倒霉的意外产物 |
[08:12] | So, to the trying ones, the deliberate ones, | 那么 正在努力生活的朋友们 |
[08:15] | the holding-on ones, just praise. | 还在坚持的朋友们 我们来赞美吧 |
[08:19] | Praise your body | 赞美你晨起时 |
[08:20] | in the way you woke up this morning. | 身体的本来面目 |
[08:22] | – Praise the miracle and the mess. – Yes. Yes. | -赞美生之奇迹 连同命之不堪 -说得好 |
[08:27] | Praise the language you were born with | 赞美你们生而通晓的语言 |
[08:30] | – and the ones you’re learning. – Yeah. | -亦如你们正在学习的言语 -好 |
[08:33] | Praise the child you were | 赞美你们内心深处的孩童 |
[08:33] | 我在宠物领养处收养了笑笑 | |
[08:35] | and the adult you are still becoming. | 亦如你们走向成年的旅程 |
[08:37] | – Praise the becoming. – Amen. | -赞美生命发展的过程 -阿门 |
[08:38] | 现在没工夫看 在工作 | |
[08:39] | Praise the journey. | 赞美人生的旅程 |
[08:41] | – Praise the fight. Praise the wherewithal. – Amen. | -赞美生存之艰难与奋斗 -阿门 |
[08:41] | 你回家路上买份越南汤粉好吗 | |
[08:46] | Praise the riding of wind | 赞美御风而行 |
[08:48] | – without asking permission. – Yeah. | -而无需征求同意 -对 |
[08:52] | Praise that there is so much… of you left, | 赞美我们面前仍有大好时光 |
[08:58] | and praise the otherworldly algorithm that is your heart. | 亦赞美我们内心之超凡脱俗 |
[09:04] | Yeah. | 是的 |
[09:06] | Especially that. | 尤其是那一点 |
[09:08] | Revolution is the sound… | 革命就是 |
[09:13] | of your heart… | 我们的心脏 |
[09:16] | still beating. | 仍在跳动的声音 |
[09:18] | So, praise. | 所以 让我们赞美吧 |
[09:19] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[09:40] | Oh my God. Tara. | 我的天啊 塔拉 |
[09:41] | Hey, girl. | 你好呀 妹子 |
[09:43] | – How you doing? – I’m good. | -最近怎么样 -我很好 |
[09:45] | I haven’t seen you in so long. Where you been? | 我们好久都没见面了 你去忙什么了 |
[09:47] | I went to Guam, girl, and I bought some titties. You like ’em? | 我去关岛了 还弄了这对奶子 喜欢吗 |
[09:50] | Indeed you did. Look at you, girl. | 看得出来 看看现在的你 |
[09:53] | They did good. Well, let me see. | 手艺不错嘛 让我瞧瞧 |
[09:55] | – Look at that. – Oh, now. | -瞧瞧这边这个 -这个不错 |
[09:56] | – Yeah, it’s like a marshmallow. – That’s not bad at all. | -没错 软得像棉花糖 -真的很棒 |
[09:59] | This one is not so great. | 这边这个没那么好 |
[10:01] | – Well, fraternal twins. – Yeah, yeah. | -就像异卵双胞胎那样 -没错 |
[10:09] | Cameron and Alex, this is Julia. | 卡梅伦和亚历克斯 这位是朱莉娅 |
[10:11] | Julia, Cameron and Alex. | 朱莉娅 他们是卡梅伦和亚历克斯 |
[10:12] | – What’s up? – How you doing? | -你们好 -你好吗 |
[10:13] | – Good. – So, Julia’s the one | -很好 -朱莉娅会帮我们 |
[10:14] | that’s gonna help us with our online presence, | 拓展网络影响力 |
[10:17] | maybe do a little something for us with social media, | 可能会在社交媒体上帮我们点忙 |
[10:19] | – maybe make our website a little prettier. – Thank you. | -可能会把我们的网站弄得漂亮一点 -谢谢 |
[10:22] | Yeah. | 别客气 |
[10:24] | – I really loved the sermon, by the way. – Well, thank you. | -顺便说一句 我超喜欢这场布道 -谢谢 |
[10:26] | – You go to church? – No way. | -你常去教堂吗 -得了吧 |
[10:28] | – Oh no. “No way.” – No. What I mean is, | -不会吧 -不 我的意思是 |
[10:30] | I went to Catholic school for years. My parents still go to Mass. | 我在天主教学校待了很久 我父母现在还做弥撒 |
[10:33] | Yeah, this is definitely not anything like Mass. | 这可跟弥撒一点也不一样 |
[10:36] | No, it isn’t. I really liked it. | 是的 我真的很喜欢 |
[10:39] | Pastor Mel! Pastor Mel! | 梅尔牧师 梅尔牧师 |
[10:41] | – We’ve got a drama. – We have a drama, | -我们有点麻烦 -我们出了点情况 |
[10:43] | and I have to follow it. Hey, this week works for you? | 我得去处理一下 你这周有空吗 |
[10:45] | – Absolutely. – Please text me the address. | -当然 -发短信告诉我地址 |
[10:47] | – It’s good to see you. – I will. It’s good to see you too. | -很高兴认识你 -好的 我也很高兴认识你 |
[10:49] | Would you two mind if I take a picture of you? The light is nice. | 你们介不介意我照张相 这里光线很好 |
[10:51] | Oh yeah, yeah, not at all. | 当然不介意 |
[10:54] | How long have you guys been coming here? | 你们来这里多久了 |
[10:56] | Maybe a year, year and a half? | 大概一年或者一年半了吧 |
[10:58] | Six months for me. It feels like a lot longer. | 我来了半年 但感觉已经好久了 |
[11:01] | I mean, everybody’s like family here, you know? | 这里的人都像亲人一样 你懂吧 |
[11:03] | Yeah, it’s like the Olive Garden. | 没错 就像橄榄园餐厅那样 |
[11:05] | Yeah. | 没错 |
[11:06] | – Yeah, kind of like that. – Yeah. | -确实有点像 -是啊 |
[11:29] | 你快回来了吗 真吃越南汤粉吗 | |
[11:31] | 顺路喝了一杯 | |
[11:35] | 落了点东西在办公室 | |
[11:56] | And a lighter? Thank you. | 再拿个打火机 谢谢 |
[12:02] | Thanks. | 多谢 |
[12:09] | 烟草店 | |
[12:18] | This one I thought was kind of cool. | 我觉得这个还不错 |
[12:23] | Yeah. You know, if you could just make it a little less, uh… | 你能不能做得朴素一些 就是… |
[12:28] | They’re kind of too good. Do you know what I mean? | 这些有点太好了 你懂我的意思吧 |
[12:30] | Sure, yeah. No, totally. | 当然 没问题 |
[12:31] | This is just a jumping-off point. | 这还只是起点 |
[12:33] | Right. I– I don’t want it to feel like | 没错 我不想让人觉得 |
[12:35] | there’s a marketing team behind all this. | 这一切背后有团队运作 |
[12:37] | I mean, you seen my people. | 毕竟你已经见过我这边的人了 |
[12:39] | I don’t want ’em to feel like they’re being sold to. | 我不想让他们觉得自己被当成了推销噱头 |
[12:41] | Yeah. No, totally. | 好 没问题 |
[12:42] | I, um, I took a lot more photos | 我那晚还照了不少照片 |
[12:45] | the other night that I’m using here. | 用在这里了 |
[12:48] | – Like that one… I thought was cool. – Yeah. | -比如这张 我觉得挺酷的 -挺好 |
[12:51] | So, why don’t I come back to the Tuesday night service, | 我说 不如我周二晚再回来吧 |
[12:53] | take some more, get a little more inspiration? | 再多拍一些 多找些灵感 |
[12:56] | Oh yeah, we’d love to have you come back. | 可以啊 我们很欢迎你回来 |
[12:58] | Okay. Thank you for coming all the way out here. | 好的 谢谢你大老远过来 |
[13:00] | – I know it’s a hassle. – No, not at all. | -我知道这挺麻烦的 -不会 |
[13:02] | Thank you for taking us on. | 谢谢你带上我们 |
[13:03] | I mean, I know we’re not paying, but– | 我知道我们没花钱 但… |
[13:05] | – No, no, it’s my pleasure. – Thank you. | -不会 这是我的荣幸 -谢谢 |
[13:10] | – That’s a good one. – Oh. Yeah. | -这个包不错 -是啊 |
[13:12] | My friend got this for me. It’s definitely… | 我朋友给我的 绝对… |
[13:16] | not pot. | 不是大麻 |
[13:17] | 不是大麻 | |
[13:17] | It is just my pens. | 只是我的笔 |
[13:19] | No judgments. We all have our vices. | 我不评判 我们都有自己的罪恶 |
[13:22] | – Yeah. – Besides… | -也对 -而且… |
[13:24] | I think God’s dealing with bigger things these days. | 我觉得上帝现在有更大的事要处理 |
[13:51] | 金缕梅 | |
[14:17] | Did you bring any weed with you? | 你身上带了大麻吗 |
[14:18] | No, I spent the night at my boyfriend’s, | 没有 我昨晚在男朋友家过的夜 |
[14:20] | and he smoked me out before I left. | 我走之前他就把我的东西都抽光了 |
[14:21] | All right. I had to ask. | 好吧 我总得问问 |
[14:31] | Hello? | 有人吗 |
[14:32] | 你在家吗 | |
[14:38] | Scrom? | 屎壳郎 |
[14:40] | Scromple? | 屎壳郎君 |
[15:16] | Hi. I’ve been trying to call you all day. | 喂 我给你打了一天的电话 |
[15:19] | Why aren’t you picking up? | 你怎么不接 |
[15:23] | Oh shit. | 不是吧 |
[15:58] | – No? – Yeah, yeah. We’ll see. We’ll see. | -不行吗 -好吧 再看看 |
[16:01] | – You’re kind of cute. – Yeah, I’m still having fun, but– | -你挺可爱的 -我还是挺开心的 不过 |
[16:03] | I’m glad you are, but I’m never touching Tinder again. | 你开心就好 不过我再也不碰火绒了 |
[16:10] | What the…? | 什么鬼 |
[16:29] | What? | 什么 |
[16:36] | He’s breaking. | 他太棒了 |
[16:39] | Oh damn. | 我操 |
[16:50] | Oh yeah, boy. | 真棒 我的天 |
[17:01] | I know you… | 我认识你 |
[17:03] | from old. | 认识很久了 |
[17:06] | My tongue feels crazy. | 我的舌头感觉很奇怪 |
[17:08] | Excuse me. Why doesn’t he have a cast on? | 打扰了 他怎么没打石膏 |
[17:11] | The weekend surgeon’s backed up | 周末的医师下班了 |
[17:12] | and won’t be able to see him till Monday. | 得周一才能给他看诊 |
[17:14] | Seriously? It’s Saturday. | 不是吧 这才周六 |
[17:15] | Don’t worry. We’ll keep him pain-free till then. | 别担心 我们会帮他保持无痛 |
[17:17] | Everything’s in double. Everything is two. | 一切都是双份的 一切都有两个 |
[17:21] | Ring the call button if you need anything. | 有需要就按呼叫器 |
[17:23] | – Thank you. – “Somebody stop me! | -谢谢 -“谁来阻止我 |
[17:26] | Smokin’!” That’s The Mask. | 抽烟” 《变相怪杰》的台词 |
[17:29] | I can’t see a thing. | 我什么都看不到了 |
[17:30] | That’s ’cause your eyes are closed. | 因为你的眼睛闭起来了 |
[17:33] | Wassup? | 你还好吗 |
[17:34] | Wassup? | 你还好吗 |
[17:36] | Oh yeah. | 是的 |
[17:38] | Oh yeah. | 是的 |
[17:41] | Okay. I brought you the clothes that you asked me for. | 好了 我带了你要的衣服 |
[17:44] | What? | 什么 |
[17:45] | Oh. And… | 还有 |
[17:51] | – What is it? – Open your eyes. | -是什么 -睁开眼睛 |
[17:54] | – I can’t. – Try. | -睁不开 -试试看 |
[17:58] | Candy! | 糖果 |
[18:01] | You got that for me? | 你给我买的吗 |
[18:04] | Yeah. | 是的 |
[18:06] | Buddy. Oh, I’m sorry. | 伙计 对不起 |
[18:09] | Here, you can save ’em for later. | 你可以晚点再吃 |
[18:15] | Why didn’t you call me? | 你为什么不打给我 |
[18:18] | Call you what? | 打给你干什么 |
[18:19] | When you got hurt. Why didn’t you tell me sooner? | 你受伤了 怎么不早点打给我 |
[18:24] | You were busy! | 你很忙 |
[18:25] | That’s bullshit. We’re family, man. | 胡说 我们是一家人 伙计 |
[18:27] | – You were busy! – Yeah. | -你就是很忙 -好吧 |
[18:30] | “When you’re here, you’re family.” | “来了这里就是家人” |
[18:32] | “The Olive Garden.” | 《橄榄园》 |
[18:33] | Exactly. Thank you. | 没错 谢谢 |
[18:36] | Well, family band. What you wanna sing? | 家庭乐队 你想唱什么 |
[18:39] | I’ll sing whatever you want. | 你想唱什么我就唱什么 |
[18:41] | Terminator. | 终结者 |
[18:45] | Is that the theme song? | 那是主题曲吗 |
[18:47] | It is the theme song, but slowed. | 是主题曲 不过放慢了 |
[18:49] | What are you up to, Elisabeth Shue? | 你想怎样 伊丽莎白·苏 |
[18:52] | – “Elisabeth Shue”? – What are you up to Elisabeth Shue? | -伊丽莎白·苏 -你想怎样 伊丽莎白·苏 |
[18:56] | – It’s a question. – Shh, shh, shh. | -这是个问题 -别说话 |
[18:57] | Where is Elisabeth Shue? | 伊丽莎白·苏在哪 |
[19:00] | I don’t know. At home? | 我不知道 在家吗 |
[19:01] | What are you up to… | 你想怎样… |
[19:03] | Elisabeth Shue? | 伊丽莎白·苏 |
[19:05] | What are you up to, Elisabeth Shue? | 你想怎样 伊丽莎白·苏 |
[19:12] | …to, Elisabeth Shue? | 伊丽莎白·苏 |
[19:14] | I’m sorry. I’ll stop. | 抱歉 我打住 |
[19:17] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 对不起 |
[19:19] | Sorry. | 对不起 |
[19:38] | 他怎么样了 | |
[19:41] | 他没事 好得很 | |
[19:43] | 一如既往 | |
[19:44] | 过来… | |
[19:46] | 哈哈 那可不 | |
[19:56] | Yes, the flavor’s are awesome. | 棒 口味非常棒 |
[19:59] | Cocoa is very nice. | 可可很好吃 |
[20:02] | It’s good texture. | 口感很好 |
[20:05] | Perfectly-balanced pudding. | 恰到好处的布丁 |
[20:08] | There’s no hint of scandal. | 没有丝毫丑闻的迹象 |
[20:12] | You’re the nicest woman. | 你是最棒的女人 |
[20:14] | No. | 不 |
[20:16] | This woman is great. The world’s gotta know. | 这个女人非常棒 全世界都该知道 |
[20:18] | Thank you. | 谢谢 |
[20:21] | You are a best couple for all time. | 你是永远的最佳伴侣 |
[20:25] | – Where’d you get it? – I got it from the nurse. | -你从哪弄来的 -我找护士要的 |
[20:27] | – Thanks, Scromple. – Thank you, Scromp. | -谢了 屎壳郎君 -谢了 屎壳郎 |
[20:30] | Hey, do you think we should call Mike and Judy? | 对了 我们要不要打给麦克和朱迪 |
[20:35] | No, I think Mom and Dad are gonna worry too much. | 不了 我觉得爸妈会过度担心的 |
[20:37] | Let’s just… | 我们就… |
[20:40] | Let’s smoke some pot. | 我们抽点大麻吧 |
[20:42] | Dude, I just did. You don’t remember? | 哥们 我刚抽了 你忘了吗 |
[20:45] | Did I smoke? | 我抽了吗 |
[20:46] | Oh, buddy, I want what you’re on. | 伙计 我真想试试你用的货 |
[20:49] | You can have it– You plug it in right here. | 可以啊 从这里插进去就行 |
[20:52] | I’ll have what she’s having. | 我要用她用的东西 |
[20:54] | I’ll have the soup. | 我要喝汤 |
[20:56] | You can have some of this soup. I think they have– | 你可以喝点 我觉得他们… |
[20:58] | they just put it right in. | 他们放进来了 |
[21:02] | Do you think I’m a drug addict? | 你觉得我有毒瘾吗 |
[21:04] | Drag addict? | 毒瘾 |
[21:11] | No, I don’t think drug addict. | 不 我不觉得你有毒瘾 |
[21:13] | – Well, “G” Thinks so. – Where is she? | -G觉得我有 -她在哪 |
[21:16] | Where your girlfriend? | 你的女朋友呢 |
[21:18] | She’s working. | 她在工作 |
[21:23] | – I love her. – You do? | -我挺喜欢她 -是吗 |
[21:25] | Yeah, when you have the need, | 对 你们有需要的话 |
[21:26] | – I will donate the seed when you need to breed. – That’s just weird. | -你们要繁殖的话我可以捐种子 -这太怪了 |
[21:30] | No, I’ll just do it with her. It won’t be weird. | 不 我跟她做就好 不会很怪的 |
[21:33] | I’ll just put it in her. No one will know. | 我就放入她体内 没人会知道 |
[21:36] | – I’m sure Beth will love that. – Who’s Beth? | -贝丝一定会很高兴的 -贝丝是谁 |
[21:39] | You don’t remember Beth? | 你不记得贝丝了吗 |
[21:42] | The teeny tiny Aussie. | 那个小个子澳洲女人 |
[21:44] | Oh yeah, Beth. | 想起来了 贝丝 |
[21:47] | – Yeah, Beth. – Where is Beth? | -对 贝丝 -贝丝在哪 |
[21:49] | Where is Beth? | 贝丝在哪 |
[21:51] | Where’s Beth? | 贝丝在哪 |
[21:55] | She’s busy, man. Busy! | 她很忙 伙计 很忙 |
[21:57] | That’s cool. You found somebody | 挺好啊 你找到了一个人 |
[21:59] | who’s not crawling up your butt every minute of the day. | 不会每分钟都想爬到你屁股上 |
[22:01] | – Yeah, I let her go up there once or twice. – Oh, really? | -是啊 我让她爬过一两次 -是吗 |
[22:05] | I liked it. | 我挺喜欢 |
[22:07] | – I’m happy for you. – Thank you. | -我真为你开心 -谢谢 |
[22:09] | I’m glad somebody’s having sex. | 真高兴有人有性生活了 |
[22:11] | Gina and I haven’t had sex in three months. | 吉娜和我三个月没有性生活了 |
[22:15] | – Hey, let’s smoke some pot. – I just smoked. | -咱们抽点大麻吧 -我刚抽过 |
[22:18] | – Oh yeah. – Yeah. | -对啊 -对 |
[22:19] | Well, “Neeseless” to say, you should take some. | 话不多说 你可以拿点 |
[22:22] | No, I can’t. What are you doing? | 不行 你干什么 |
[22:24] | – Stop stop, stop. Give it to me. – Take some. | -别别别 给我 -拿点 |
[22:26] | – Ow. My finger-thing. – Stop. | -我手上的东西 -别动了 |
[22:27] | Just take some. Take– take some. | 拿点吧 随便拿 |
[22:30] | – Take what you need. – I can’t. | -要什么就拿什么 -不行 |
[22:32] | – Why not? – Because apparently, | -为什么不行 -因为显然 |
[22:34] | when I smoke weed, I’m not myself. | 我抽了大麻就不是我自己了 |
[22:38] | Did I do that? | 我也那样了吗 |
[22:43] | Yeah, I did it. | 是的 我也那样了 |
[22:45] | – I did do it. – Maybe I’ll just take a little. | -确实是 -要不我就拿一点吧 |
[22:47] | – Yeah. – Okay. | -好啊 -好 |
[22:49] | Yeah. | 好 |
[22:56] | Ah. What’s the code again? | 密码是什么来着 |
[22:58] | – Same code. – Yeah, but what was it? | -一样的密码 -知道 但是多少来着 |
[23:01] | – It’s backwards birthday. – Whose birthday? | -生日倒过来输 -谁的生日 |
[23:05] | Mine? | 我的吗 |
[23:07] | That’s really sweet, I guess. | 这也太感人了 |
[23:08] | It’s normal sweet. | 只是普通感人 |
[23:10] | No, it’s really sweet. | 不 真的很感人 |
[23:18] | Let’s have a smile-off. | 我们来笑脸大比拼吧 |
[23:19] | Oh, I think you’ve just got that one smile in your repertoire. | 我觉得你就只会一种笑脸 |
[23:22] | – I got smiles. – No. | -我会很多笑脸 -才没有 |
[23:25] | I got one right now. | 现在就有一个 |
[23:28] | It’s buffalo smile. | 这是水牛的笑脸 |
[23:31] | – You do one. – You don’t know– You don’t know how it go. | -你来一个 -你根本不会玩 |
[23:36] | All right, you have buff. Let’s see it. | 好吧 你有加成 来看看 |
[23:38] | – Sure. – Let me see. | -当然 -让我看看 |
[23:43] | You’re not even looking. | 你根本没看 |
[23:45] | Is it… | 是不是… |
[23:47] | This is ridiculous. | 这太傻了 |
[23:48] | Don’t be ridiculous, Cousin Larry. | 别傻了 拉瑞表亲 |
[23:50] | Don’t be ridiculous, Cousin Larry. | 别傻了 拉瑞表亲 |
[23:55] | Man. | 天啊 |
[24:05] | – Hey, baby. – Hi, Ju-boo. | -宝贝 -朱宝 |
[24:08] | – How are you? – Pretty good. | -你好吗 -挺好的 |
[24:11] | – How’s my baby? – Good. | -我的宝贝好吗 -挺好的 |
[24:19] | – How’d everything go today? – It was fine. | -今天怎么样 -挺好的 |
[24:21] | He’s a little busted, but he goes into surgery on Monday. | 他受了点伤 不过周一就会手术了 |
[24:27] | That’s… very nice of you, to be there for him. | 你真好 去陪着他 |
[24:32] | Yeah. Well, he’d do it for me. | 他也会为我做同样的事 |
[24:34] | He’d be so fucked without my insurance. | 要是没有我的保险 他就完蛋了 |
[24:36] | It’s a good thing we didn’t sign the divorce papers yet. | 幸亏我们还没签离婚协议 |
[24:44] | Wait. Are you making a ‘zine for that church? | 等等 你在帮那个教堂做剪报吗 |
[24:47] | Let me see this. | 我来看看 |
[24:49] | Extra credit. | 额外加分啊 |
[24:53] | You like? | 你喜欢吗 |
[24:56] | Oh my goodness, Ju-boo. | 我的天 朱宝 |
[24:59] | I’m really impressed. | 我真是刮目相看 |
[25:05] | Jules, this is so cool. | 朱朱 这太酷了 |
[25:11] | What? What are you doing? | 怎么了 你在干什么 |
[25:13] | Smile-off. | 笑脸大比拼 |
[25:15] | – No. No. – Your turn. | -不 -该你了 |
[25:16] | – Please? – Baby, I’m tired. | -拜托 -宝贝 我很累 |
[25:19] | Smile contest. | 笑脸比赛 |
[25:21] | – Honey. – Come on. | -亲爱的 -来嘛 |
[25:25] | Come on. You can do better than that. | 拜托 你可以做得更好 |
[25:36] | Are you stoned? | 你嗑嗨了吗 |
[25:37] | No, I’m not. I just had a good day. | 没有 我只是今天很开心 |
[25:41] | – Okay. – Come on, your turn. | -好吧 -来吧 该你了 |
[25:43] | Please? | 拜托 |
[25:48] | That’s good. | 很好 |
[25:51] | Oh. We’re going for it? | 我们玩真格的吗 |
[25:53] | Oh. ‘Kay. Great. | 好吧 没问题 |
[25:56] | Cool. | 酷 |
[26:03] | Okay. | 好吧 |
[26:04] | – Fox face. – Ooh! I like it. | -狐狸脸 -我喜欢 |
[26:09] | Big fan. | 死忠粉 |
[26:12] | Oh, that’s… very frightening. | 这也…太吓人了 |
[26:16] | – Phyllis? – Yeah? | -菲利斯 -在呢 |
[26:17] | I’m out. Good night. Do not call me. Bye, baby. | 我走了 晚安 别给我打电话 再见 |
[26:21] | I’m, like, falling off the bed. | 我快掉下床了 |
[26:23] | You’re not falling off the bed. | 你不会掉下床 |
[26:25] | Look at me, I’m holding on for dear life. | 你看看 我在为了生命死抓着呢 |
[26:28] | I promise if you let go, you’re not gonna fall. | 我保证 如果你松手 你不会掉下去的 |
[26:30] | I really don’t wanna fall. | 我真的不想摔下去 |
[26:32] | You are not falling. | 你不会摔的 |
[26:33] | Would you call Sarah for me? | 你能帮我找莎拉来吗 |
[26:35] | I need to talk to her before I die. | 我得在死之前跟她谈谈 |
[26:36] | You’re fine. You just ate a little too much pot. | 你没事 你只是吃多了点大麻 |
[26:41] | My teeth feel brittle. | 我的牙很脆 |
[26:42] | Your teeth are also fine. There’s nothing wrong with you teeth. | 你的牙也很好 一点问题也没有 |
[26:46] | I can’t breathe. Oh God. I don’t wanna die. | 我不能呼吸了 天 我不想死 |
[26:50] | You just gotta chill. | 你得冷静 |
[26:51] | – I don’t wanna die. – Just chill. | – 我不想死 -冷静 |
[26:55] | You just gotta chill. That’s it. | 你得冷静 就是这样 |
[26:58] | What was that? | 那是什么 |
[27:01] | Thanks! | 谢了 |
[27:02] | Yeah, lemme know if you need any more. | 还要就告诉我 |
[27:04] | But I’m gonna give ’em to you. | 但我可不会给你 |
[27:06] | Hey, you’re a pal. | 你真是好朋友 |
[27:13] | But I’m gonna give ’em to you. | 但我不会给你的 |
[27:15] | You’re a pal. | 你是好朋友 |
[27:17] | – Sharesies. – You. I always share. | -乐于分享 -对你 我总是会分享 |