时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | 单行线 | |
[00:20] | 我们喜欢诺克威海滩 请帮助我们保持它的美丽 | |
[00:34] | 沙地恢复了弹性 | |
[00:48] | 诺克威年度夏日烟火 | |
[00:53] | 众口难调 | |
[01:00] | Buenos días! | 早上好 |
[01:19] | 他们让你做什么你就做什么 准时来上班 | |
[01:21] | 你休假的时候 | |
[01:22] | 坐公交车到最后一站 | |
[01:23] | 下车 每条街都走一遍 直到你全认识了 | |
[01:26] | Staten Island, Bronx, | 斯塔顿岛 布朗克斯 |
[01:28] | Brooklyn, Manhattan, Queens. | 布鲁克林 曼哈顿 皇后区 |
[01:30] | 慢点 老大 | |
[01:31] | 奥尔多 你可真是个老顽固 | |
[01:33] | 他有手机 | |
[01:35] | 有手机也不代表就能知道你要去哪 | |
[01:37] | Yo, Google Maps, bro. | 谷歌地图啊 老兄 |
[01:38] | 这都21世纪了 | |
[01:44] | It’s seven o’clock, see?! | 这才七点钟 看到了吗 |
[01:46] | In the morning! What are you doing? | 大早上的 你们在干什么 |
[01:48] | Every fucking time! | 又来了 |
[01:50] | Me no speaky, bro! | 我不想和你说话 老兄 |
[01:51] | It’s a freakin’ residential neighborhood, you morons! | 这里是居民区 你们这群笨蛋 |
[01:54] | My granddaughters are sleeping here! | 我的孙女正在睡觉呢 |
[01:55] | You must think this is funny? | 你们觉得这好笑吗 |
[01:57] | It’s not freakin’ funny! | 一点也不好笑 |
[02:02] | 我女儿不用脸书 | |
[02:02] | 熟食店 | |
[02:04] | 她不用照片墙 | |
[02:06] | 这些都不用 | |
[02:07] | 她唯一用的是一个特别有趣的应用 | |
[02:10] | 有你的脸 还有一堆卡通形象 | |
[02:12] | 那个叫”阅后即焚” | |
[02:13] | 那个吗 阅后即焚 | |
[02:16] | 那个软件可差劲了 别用 | |
[02:17] | 什么 | |
[02:19] | 那是女人用来发裸照的 | |
[02:21] | 什么女人 | |
[02:23] | Bacon and cheese, por favor. | 麻烦您 培根和奶酪 |
[02:25] | – Coffee regular? – Si, gracias. | -普通咖啡吗 -是的 谢谢 |
[02:31] | 蛋卷 | |
[02:32] | 和一杯咖啡 | |
[02:33] | 加糖和奶吗 | |
[02:35] | Si, por favor. | 是的 麻烦您 |
[02:36] | 下次你只需要说 | |
[02:37] | “普通咖啡”就行了 | |
[02:40] | – Gracias. – De nada. | -谢谢你 -不客气 |
[02:57] | 停 | |
[03:03] | 慢行 | |
[03:18] | 走吧老兄 你不和我们一起去吗 | |
[03:20] | 真的不了 我要休息 | |
[03:22] | 你会错过一场狂欢 | |
[03:24] | 他什么也不会错过 | |
[03:25] | 波科洛科是一家悲伤的酒吧 | |
[03:31] | 我在浴室放了沐浴露和毛巾 | |
[03:34] | Gracias. | 谢谢你 |
[03:35] | 需要什么给我打电话 好吗 | |
[04:08] | – Hola. – Cómo estás. | -你好 -你好 |
[04:09] | Egg on a roll y coffee regular. | 蛋卷和普通咖啡 |
[04:14] | Qué? | 什么 |
[04:44] | 停 | |
[04:47] | 她来问我说”玛丽安娜 我的戒指在哪儿” | |
[04:49] | “玛丽安娜 你看见我的戒指了吗” | |
[04:52] | 我当时就想 “什么” | |
[04:55] | Ay papi, say hi. | 来看看帕皮 打个招呼 |
[04:59] | 大小伙子来了啊 | |
[05:01] | 你对我侄子做了什么 | |
[05:03] | 他长得可真快 | |
[05:05] | 别提醒我 | |
[05:07] | 你有杰西·埃米利奥的消息吗 | |
[05:09] | No, lo siento. | 没有 很抱歉 |
[05:13] | 我得挂了 | |
[05:14] | 爱你 | |
[05:15] | 我也爱你 | |
[05:16] | 以后再聊 | |
[05:17] | 打给我 | |
[05:19] | 这里的信号还是有点问题 | |
[05:23] | – Te quiero. – Te quiero. | -爱你 -爱你 |
[05:34] | Sofia, your dad is looking for you. | 索菲娅 你爸在找你 |
[05:39] | Buenos días. Egg on a rolly, coffee regular. | 早上好 蛋卷 普通咖啡 |
[05:50] | Gracias. | 谢谢 |
[06:04] | 停 | |
[06:43] | 会疼吗 | |
[06:44] | “会疼吗” | |
[06:46] | 会还是不会 | |
[06:46] | 会 | |
[06:47] | 害怕了 | |
[06:48] | 有点 | |
[06:49] | 麻烦搞快点 | |
[06:51] | 你是个男人 忍着 | |
[06:53] | 别动 别动 | |
[06:54] | 她很会的 | |
[06:56] | Tres, dos, uno. | 三 二 一 |
[07:00] | 靠 好疼 | |
[07:02] | 你想戴耳钉 耳钉戴好了 | |
[07:04] | 把啤酒递给我 | |
[07:06] | 拿好你的酒 | |
[07:07] | 瞧瞧这血流的 | |
[07:09] | 我不想看 我不想看 | |
[07:12] | 真性感 | |
[07:13] | 好看吗 | |
[07:13] | 真好看 好看死了 | |
[07:16] | Papi! | 帕皮 |
[07:21] | Hey, Oscar. | 奥斯卡 |
[07:23] | 想休息可以去休息一下 | |
[07:28] | 要喝点什么吗 | |
[07:29] | 要 什么都行 没关系 | |
[07:31] | 我要去德利便利店 | |
[07:31] | – Okay. Gracias. – Gracias. | -好 谢谢 -谢谢 |
[07:50] | Nice. | 不错 |
[07:54] | – Sofia, your dad was by again. – I know. | -索菲娅 你爸又来了 -知道 |
[07:57] | Girl, don’t you have a phone? | 丫头 你没有手机吗 |
[08:22] | Ooh, sorry. | 抱歉 |
[08:23] | – I’m sorry. – That’s okay. I’m just very sensitive. | -抱歉 -没事 我只是很敏感 |
[08:27] | That was very sweet, though. | 不过还是挺贴心的 |
[08:32] | It really smells like gasoline when we’re idling. | 不熄火的时候真的有股汽油味 |
[08:35] | – Is that okay? Okay. – Yeah, it’s fine. | -不要紧吧 -不要紧 |
[08:38] | – I can only smell your drink. – What? | -我只闻得到你的饮料的味 -什么 |
[08:40] | Whatever that is, it smells so intense. | 不管那是什么 味道很冲 |
[08:43] | – It’s just bone broth. – Really? | -是骨头汤 -真的吗 |
[08:45] | I mean, it might be the kombu. | 可能是海带的味 |
[08:47] | Smelly Kapowski over here. | 闻着像臭臭卡波斯基 |
[08:52] | You didn’t watch Saved by the Bell ? | 你没看《救命下课铃》吗 |
[08:54] | I thought I told you, I didn’t really watch TV growing up. | 我跟你说过吧 我小时候没怎么看过电视 |
[08:58] | Oh yeah. | 是哦 |
[09:05] | Here you go. | 交给你了 |
[09:10] | 减速慢行 | |
[09:12] | What’s up, man? | 你好啊 |
[09:28] | I’m chuffed about this rough. | 我对这个很满意 |
[09:32] | What? | 怎么了 |
[09:34] | You look ridiculous. | 你看上起很滑稽 |
[09:36] | Oh no, I don’t. I look Holi-dazzling. | 不 我没有 我看上去光彩夺目 |
[09:38] | Yeah, but I told you it’s like winter holidays, | 但我跟你说了这是个冬季节日 |
[09:40] | like Christmas, Kwanza, Hanukkah. | 像圣诞节 宽扎文化节 光明节那样的 |
[09:43] | – It’s okay. You made a mistake. – I don’t– | -没关系 你犯了个错误 -我没有… |
[09:46] | Well, maybe I made a mistake. | 或许是吧 |
[09:49] | Hi, honey! | 亲爱的 |
[09:53] | It’s so nice of you to sneak into the city. | 真高兴你溜到这个城市来了 |
[09:56] | That’s how I deal with it. | 这就是我的作风 |
[09:57] | Of all of the Holidazzles in all of the houseboats… | 真是意外中的意外 |
[10:01] | Nice to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[10:04] | Lee, you remember Jules? | 李 还记得朱尔斯吗 |
[10:06] | Yeah, we’ve met, at the park on Memorial Day. | 阵亡将士纪念日那天在公园见过 |
[10:08] | – My birthday thing. – Totally, yep. | -我的生日派对 -没错 |
[10:10] | Sorry, I have, like, face aphasia. | 抱歉 我有面部失语症 |
[10:12] | – Or something. – Face aphasia? | -还是叫什么 -面部失语症 |
[10:14] | That’s my favorite movie as a kid. | 那是我小时候最爱看的电影 |
[10:16] | I’m AJ. How do you guys know each other? | 我是AJ 你们是怎么认识的 |
[10:20] | Uh, well… | 那个嘛… |
[10:22] | – through marriage. – Yeah, our marriage. | -通过婚姻啊 -对 我们的婚姻 |
[10:23] | Oh hey, you’re the guy. | 原来你就是她的另一半啊 |
[10:25] | That’s me. Nice to meet you, AJ. | 是我 很高兴认识你 AJ |
[10:27] | Nice to meet you. I’m digging the sexy Pilgrim. | 很高兴认识你 我真喜欢这性感清教徒服饰 |
[10:29] | – So out of the box. – I mean, it’s in the box. | -超有创意的 -其实这很正常啊 |
[10:31] | It’s Thanksgiving. It’s Holidazzle. | 现在是感恩节 是节日装点的一部分 |
[10:34] | This is very uncomfortable for me. | 这太让我难受了 |
[10:36] | 英国第一艘载运分离派清教徒移民 驶往北美殖民地的船只 | |
[10:36] | This is a reverse Mayflower situation. | 这简直就是五月花的反转 |
[10:38] | I’m being persecuted on a boat. | 我在一艘船上被迫害了 |
[10:40] | You just gotta roll into it. | 那也是你自己卷进来的 |
[10:44] | – Is Blaine here? – Yeah. | -布雷恩在吗 -在 |
[10:45] | I think I saw him in the captain’s quarters. | 我想我在船长的寝舱看见他了 |
[10:47] | – Oh, you have to meet Blaine. – Oh, yeah. | -你一定要见一下布雷恩 -是吗 |
[10:49] | Oh, we have so much to catch up on later, my dear. | 亲爱的 我们等下还要好好叙叙旧呢 |
[10:51] | – Top of my dance card. – Good to see you, Julie. | -我的头等大事 -很高兴认识你 朱莉 |
[10:54] | It-It’s Jules. | 是朱尔斯 |
[10:55] | Bye, Julie. See you around. | 再见 朱莉 回头见 |
[10:57] | – Her name is Jules. – What’s that? | -她叫朱尔斯 -说什么 |
[11:14] | So how you been? | 你怎么样 |
[11:17] | Hey, brother. | 兄弟 |
[11:28] | Hey, Sofia Mia, where you been all day? | 索菲娅·米娅 你一整天都跑哪儿去了 |
[11:31] | Around. | 四处转转 |
[11:32] | Sof! You gotta come check this out. | 索菲 快过来看看这个 |
[11:34] | We’re going digital this year. | 我们今年要数字化了 |
[11:35] | I’ll be able to control the fireworks with my laptop. | 我将可以用笔记本电脑来遥控烟火了 |
[11:38] | Yeah, well, it’s not your business | 别人怎么看你 |
[11:40] | what anybody thinks of you, you know? | 跟你没关系 明白吗 |
[11:42] | And these are your friends, but… | 而且这些都是你朋友啊 但… |
[11:44] | I just don’t think anyone’s judging you. I really don’t. | 我真没觉得大家在对你评头论足 真的 |
[11:47] | Yeah, but it’s impossible to know. | 但我又不可能知道 |
[11:48] | Yeah, so why even try to figure out what they’re thinking? | 对 那干嘛还要费劲去猜别人在想什么呢 |
[11:51] | You’ll never know. | 你根本没办法知道 |
[11:56] | It’s okay. | 没事 |
[11:57] | Okay. It’s okay? | 没事吧 |
[11:59] | – Yeah. – Yeah, it’s okay. I’m okay. | -没事 -好吧 我没事 |
[12:01] | – Oh, hey. How are ya? – Hey. Is this a bad time? | -你好啊 -现在是不是不太方便 |
[12:07] | Yeah… Yeah, come on in. | 没事 进来吧 |
[12:11] | – Welcome! – It’s very nice. | -欢迎 -这真不错 |
[12:12] | Well, thank you. | 谢谢 |
[12:15] | Want this? | 要来点吗 |
[12:16] | – Yes, please. – There you go. | -好啊 我要 -给你 |
[12:19] | – My fucking therapist is in there. – Oh, no. | -我的倒霉心理治疗师在那边呢 -不会吧 |
[12:23] | Yeah, she just stared at me. | 她死盯着我看 |
[12:26] | – I wanted to stop seeing her… – Yes, please. | -我不想再去她那了… -我也要 |
[12:30] | …and I didn’t know how, | … 我不知道怎么才能做到 |
[12:31] | and she made it so fucking hard, | 她一点机会都不给我 |
[12:34] | so I just stopped returning her calls and e-mails. | 于是我索性不再回她的电话和邮件了 |
[12:38] | Yeah, she might be mad about that. | 她可能特别生气吧 |
[12:39] | – Yeah, she just stared at me, stared. | -是啊 她刚才就死盯着我 死盯着 |
[12:43] | Therapists aren’t allowed to | 心理治疗师不允许 |
[12:44] | acknowledge their clients in public. | 在公开场合跟自己的病人打招呼 |
[12:45] | You have to say hi first. | 你得先跟她打招呼 |
[12:47] | – Huh. – Yeah. | -哦 -是这样的 |
[12:48] | Like a vampire. | 就像吸血鬼一样 |
[12:50] | Yeah, like wampire! | 没错 就像吸血鬼 |
[12:51] | Ah, yes, like wampire. | 就像吸血鬼 |
[12:53] | Ha-ha-ha. You are my client, | 哈哈哈 你是我的病人 |
[12:56] | and you’re my– Why’d it become Jamaican? | 你是我的… 怎么变成牙买加人了 |
[12:58] | Hey! What’s going on in here? | 你们干什么呢啊 |
[13:00] | Hey, we’re taking a little break from the party. | 我们从派对上出来休息一会儿 |
[13:02] | Oh, cool. I’m gonna make a beer run. | 不错 我要去买点啤酒 |
[13:05] | – I’ll go with you. – No! Stay here with me! | -我跟你去吧 -不 留在这陪我吧 |
[13:07] | We haven’t had a chance to catch up yet. | 我们都没机会好好聊聊呢 |
[13:08] | You know what? I can take the RV, much quicker to get beer. | 这样吧 我可以开房车去 会快得多 |
[13:13] | Uh, or, you know, I also like to walk. | 我也挺愿意走过去的 |
[13:15] | It’s a nice day. I’d like to walk. | 天很不错 我想走着去 |
[13:17] | – I’ll go get the beer. – You sure? | -我去买啤酒吧 -确定吗 |
[13:19] | – Oh, yeah. Let’s walk. – I will go with you. | -当然 走着去吧 -我跟你们走 |
[13:21] | – Really? All right. – Yeah. | -真的 -好 |
[13:23] | You okay? | 你没事吧 |
[13:24] | – Yeah. – Okay. | -没事 -好 |
[13:27] | Oh, yeah. For the road. | 这个路上抽 |
[13:34] | It’s just a mole. | 就是个痦子 |
[13:35] | The derm-y did call it a cancer, | 皮肤科医生确实叫它癌症 |
[13:37] | but it’s not, like, cancer. | 但不是恶性的那种 |
[13:39] | – It’s just like, they got it. It’s taken care of. – Shit. | -而是他们能治好的那种 -天哪 |
[13:43] | – Okay. – Don’t worry about it. | -好吧 -别担心 |
[13:45] | – So you’re gonna go to the doctor regularly, right? – I did go to the doctor. | -这么说你定期去看医生吗 -的确如此 |
[13:47] | I go to the doctor regularly. | 我定期去看医生 |
[13:48] | I’m an adult, I do all sorts of things. | 我是个成年人 做各种各样的事 |
[13:50] | – Okay, man, I’m just saying– – I pay taxes. | -好吧 我只是说 -我交税 |
[13:52] | – I know how to use Windows 95. – You have to take care | -我知道怎么使用Win95系统 -你必须 |
[13:55] | – of yourself, okay? – Yeah, that’s true. | -好好照顾自己 知道吗 -没错 |
[13:58] | I do take care of myself, though. | 但我确实没亏待自己 |
[13:59] | Every morning I make my own nut milk, | 每天早上我自己做坚果牛奶 |
[14:01] | and I drink it with collagen, | 搭配胶原蛋白饮用 |
[14:04] | Maca root… | 还有人参根 |
[14:05] | – Burpies… – Okay. | -还做立卧撑跳 -好吧 |
[14:07] | – Yoga… – Oh, damn. Okay! | -练练瑜伽 -天哪 精致男孩 |
[14:11] | Lee’s got you on that wellness tip. | 丽让你听取了那些健康小贴士 |
[14:14] | It’s true. | 没错 |
[14:18] | …”ness” tip. | “奈斯”小贴士[地球冒险游戏主角] |
[14:23] | – That was so stupid. That was not… – I don’t know, man. | -这太蠢了 不是很… -说不好 哥们 |
[14:24] | That was not my best. | 不是我最幽默的段子 |
[14:31] | That’s great, man. | 挺好的 哥们 |
[14:34] | It seems like it’s all working out for you. | 看起来你生活得不错 |
[14:40] | So, you know I can tell when you don’t like somebody. | 你知道如果你不喜欢某人 我能看出来 |
[14:43] | – I didn’t say that… – I know you didn’t say it, but I can tell. | -我没说 -我知道你没说 但我能看出来 |
[14:46] | No, I am not saying that I don’t like her. | 不 我不是不喜欢她 |
[14:48] | – Okay. – I think it’s a little weird that she defended him. | -好吧 -我只是觉得她护着他有点奇怪 |
[14:53] | – That’s all I’m saying. – Yeah, but… | -仅此而已 -是啊 但是 |
[14:55] | you and I both know that’s a tricky situation. | 咱们都知道这个情况很微妙 |
[14:57] | Absolutely. No one’s saying anything to the contrary. | 没错 没人否认这点 |
[15:01] | – Never mind. – She left him. | -算了 -她离开他了 |
[15:04] | After she made excuses for his behavior. | 在她为他的行为辩解之后 |
[15:06] | – Okay, well, that… – That’s all I’m saying. | -好吧 那 -我就是这个意思 |
[15:08] | The heart wants what the heart wants. | 心之所向 素履以往 |
[15:11] | Oh, that’s a Woody Allen quote. Oops. | 这是伍迪·艾伦电影的台词对吧 |
[15:16] | – Sorry. – Well, it’s… | -抱歉 -好吧 反正 |
[15:19] | It’s… It’s fine, you know? | 没关系的 |
[15:23] | It just seems like it could get messy. | 就是感觉可能会变得不可收拾 |
[15:27] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[15:33] | Yeah, Messy Spano. | 懂 脏兮兮的粪粘老二 |
[15:40] | – That’s a good one. – Yeah, it’s a good one. | -这个好好笑 -是啊 这个接得不错 |
[15:56] | There she is. | 她来了 |
[15:59] | We got lost. | 我们迷路了 |
[16:00] | – That’s all right. – It wasn’t too much of a trouble, was it? | -没关系 -不算太麻烦吧 |
[16:03] | – Oh, no. We had a nice time. – It was fantastic. | -不 我们很开心 -美妙极了 |
[16:07] | – Do you want a drink? – Yeah, what are you making? | -你想喝一杯吗 -行啊 你在调什么酒 |
[16:09] | Um, I think you’ll like it. | 我觉得你会喜欢 |
[16:13] | It’s called a Reverse Mayflower. | 叫做反转五月花 |
[16:13] | 指从殖民地移民到旧世界国家的人 | |
[16:16] | Oh, yes. I respond to this kind of humor. | 不错 我喜欢这种幽默 |
[16:18] | – Yeah. I thought you would. – Yeah, it’s a callback. | -我就知道你会喜欢 -没错 这是种召回 |
[16:20] | – Bringing it back for ya. – Thanks. | -给你带回来了 -谢了 |
[16:23] | You guys seen Lee? | 你们看见丽了吗 |
[16:26] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[16:27] | Just told her a sad, sad story. | 只是给她讲了一个超级悲伤的故事 |
[16:31] | – Later, baby. – Bye! | -回见 宝贝 -拜 |
[16:33] | I guess it’s my hang-up. | 我以为这是我的烦恼 |
[16:34] | I’m not into the Irish goodbye or French exit or whatever. | 我不喜欢爱尔兰式告别或法式退场什么的 |
[16:38] | They probably think we already left. | 他们可能以为我们已经走了 |
[16:41] | Think these fireworks are gonna happen? | 你觉得还会放烟花吗 |
[16:43] | I don’t know. | 不知道 |
[16:47] | I don’t know, I mean, do you wanna just go? | 我不知道 你想走吗 |
[16:53] | Do you wanna go? I don’t– I don’t care. | 你想走吗 我无所谓 |
[16:57] | Let’s just go, yeah? | 那我们走吧 好吗 |
[17:01] | All right. Okay. | 行 走吧 |
[17:04] | Will you secure the stuff down? | 你能看好下面的东西吗 |
[17:05] | – Yeah. – Okay. | -嗯 -好的 |
[17:23] | Do you want me to call a car? | 你想让我叫辆车吗 |
[17:25] | Shit. Give me a second. | 见鬼 等我一下 |
[17:32] | – I’m gonna call a car. – All right, let’s call a car, fine. | -我去叫车 -行 我们叫车吧 |
[17:35] | Matty, you didn’t check to make sure you had what you needed? | 马特 你没检查东西带没带齐吗 |
[17:37] | You can’t remember to bring the fucking cord? | 你连线都忘了带 |
[17:39] | I thought I brought it! I’m sorry! | 我以为带了 对不起 |
[17:42] | Just send someone back to the house to get the dongle. | 找个人回去把东西拿来吧 |
[17:45] | – Good fucking luck! – I knew we shouldn’t have switched to computers. | -祝你他妈好运 -我就知道不该换成电脑控制 |
[17:48] | What was wrong with the old-fashioned way? | 原来的方式有什么不好 |
[17:50] | You fucked us, Matty. We’re fucked. | 你让我们完蛋了 马特 我们完了 |
[17:53] | You know this show ain’t happening until we get that fucking dongle. | 你知道如果我们没有连接线就没有办法开始 |
[18:15] | I need a dongle. | 我需要连接线 |
[18:17] | – No, no. That one. – This? | -不 不 那个 -这个吗 |
[18:45] | Sofia, oh my God, yes! | 索菲娅 天啊 太棒了 |
[18:47] | Hey, everybody, hold up! Sofia got the dongle! | 大家伙 看 索菲娅搞到线了 |
[18:50] | Matty, come on. | 马特 快来 |
[19:05] | Oh, there they are. There they are. | 看 开始了 |
[19:15] | – Want to switch seats with me? – I think I get the picture. | -要和我换位置吗 -我能想象到 |
[19:20] | Excuse me, do you have the little cord thing? | 不好意思 你有没有那种线 |
[19:24] | I can play my own music? | 能让我放我的歌 |
[19:25] | – The dongle. – The dongle. Thank you. | -连接线 -连接线 谢谢 |
[19:28] | – Sure, it’s right here. – Awesome. Thank you. | -当然 给 -太好了 谢谢 |
[19:31] | No problem. | 不客气 |
[20:26] | Hey, coffee regular! | 咖啡常客 |
[20:30] | Hola. | 你好 |
[20:36] | 你喜欢钓鱼 | |
[20:37] | 是的 | |
[20:38] | 晚上钓更好 | |
[20:40] | 鱼线不会被那些船缠住 | |
[20:45] | 我喜欢在日出前钓 | |
[20:48] | 六点以前吗 不可能 | |
[20:50] | 不 不是在这里 | |
[20:53] | 在波多黎各 | |
[20:55] | 哪里 圣胡安吗 | |
[20:57] | 我是庞塞的 | |
[20:58] | 真好 | |
[21:01] | 你家里人还好吧 | |
[21:04] | 他们很好 | |
[21:05] | 谢天谢地 | |
[21:06] | 的确很不顺 但是 | |
[21:08] | 他们还好 | |
[21:10] | 总是很不顺的 | |
[21:14] | 你去过波多黎各吗 | |
[21:15] | 我去波多黎各 | |
[21:17] | 不 从没去过 | |
[21:19] | 你得去看看 | |
[21:21] | 好吧 | |
[21:21] | 也许以后你会邀请我 | |
[21:33] | 你想来试试吗 | |
[21:46] | 你今天工作吗 | |
[21:48] | 是的 上一整天的班 | |
[21:49] | 一整天 每一天 | |
[21:50] | Welcome to New York. | 欢迎来到纽约 |
[21:51] | 这就是生活 | |
[21:53] | 那你今晚要出去吗 | |
[21:55] | 也许吧 | |
[21:56] | 看今晚怎么样了 | |
[21:57] | 也许我们能一起去喝个咖啡什么的 | |
[22:00] | 你知道吗 | |
[22:01] | 我不喝咖啡的 | |
[22:03] | 天 你真会撩 | |
[23:50] | 本季还剩两集 | |
[23:51] | 众口难调 |