Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:09] Let’s, uh, jump on in now, folks. 我们现在开始吧 朋友们
[00:11] I love starting the walking tour standing still, 我喜欢从这里开始我们的徒步旅行
[00:14] because this way we’re our own natural, organic Greek chorus, 因为这样我们就像个有机的希腊合唱团
[00:18] walking around our own unfolding Greek drama. 走在城里 展开希腊戏剧的情节
[00:21] And just like any Greek chorus 就像任何跟这情节有关的
[00:23] in relationship to its unfolding plot, 希腊合唱团一样
[00:25] we’ll be participating, observing, commenting, 我们将 参与 观察 评论
[00:28] but never really committing, if you know what I mean. 但千万别真的投入进去 你们懂吧
[00:32] As, most importantly, the walking tour is designed 最重要的是 这次徒步旅行的目的
[00:34] to be an intimate soirée 是感受一个亲密的夜晚
[00:36] that waltzes across this vast alienation– 在这个充满异化的巨大城市中跳起华尔兹
[00:38] Hey, people are trying to get to work, you dumb motherfuckers! 还有人要上班呢 你们这些傻逼
[00:43] Welcome! 欢迎
[00:44] Let’s charge off now into the great random choreography 现在让我们进入随机上演的
[00:47] that appears five times a week: 每周五次的
[00:49] rush hour, 交通高峰期[尖峰时刻]
[00:49] 众口难调
[00:50] starring neurosis, the mediocre psychedelic trip 由神经机能病领衔主演 开始这段
[00:53] guiding all of this. 平庸的迷幻之旅
[00:55] Off to your right, Central Park. 在你们的右手边是中央公园
[01:05] – *Everybody* – *Everybody* -*大家一起* -*大家一起*
[01:08] – *Everybody say yeah, yeah* – *Yeah, yeah* -*大家一起说好* -*好 好*
[01:12] *Say yeah, yeah* *说好 好*
[01:16] *Say yeah, say yeah, say yeah* *说好 说好 说好*
[01:21] *Say yeah, yeah, yeah, yeah* *说好 说好*
[01:23] – *Say yeah, say yeah* – *Yeah* -*说好* -*好*
[01:26] – *Say yeah* – *Yeah* -*说好* -*好*
[01:29] – *Everybody* – *Everybody* -*大家一起* -*大家一起*
[01:32] *Everybody say yeah, yeah, yeah!* *大家一起 说好*
[01:43] Don’t you say that to me! Don’t you ever say that to me! 你不能这样说话 你永远不能对我这样说话
[01:46] You know, you may be able to get away with that with the old man, 你也许能逃过那个老头的法眼
[01:48] get him tanked up for a week, 给他灌一周的酒
[01:49] buy him off with your Hollywood blood money, 用你从好莱坞挣的血汗钱收买他
[01:52] but not me. It was just an offer. 但你骗不了我 这只是一个提议
[01:54] Yeah, well, keep it to yourself. 留给你自己听吧
[01:58] *Tap, tap, tapping on the glass* *敲 敲 轻敲玻璃*
[02:01] – Fuck the committee! – Dad worked his whole life -去他妈的委员会 -爸爸穷尽一生
[02:04] building a life here for you. You’re just gonna throw it away? 给你创造了现在的生活 你现在要放弃吗
[02:06] I’m not getting stuck, too. 我不想也被困在这里
[02:09] Come, the third, Laertes. 来吧 第三回合 雷欧提斯
[02:11] You do but dally. 你只是在浪费时间
[02:12] *Rivers belong where they can ramble* *河流属于能漫步的地方*
[02:18] *Eagles belong where they can fly* *老鹰属于能飞翔的地方*
[02:23] *I’ve got to be where my spirit can run free* *我要去灵魂可以自由奔跑的地方*
[02:28] *I’ve got to find my corner* *我要在天空中*
[02:31] 干嘛呢”爸爸” 饥渴吗
[02:33] *Of the sky!* *找到属于我的角落*
[02:46] Thank you all so much for coming. 感谢大家过来
[02:48] As you know, this is our first-ever 如你们所知 这是我们首次举办
[02:51] New York agent showcase, 纽约经纪人展示会
[02:53] and the kids are so darned excited to meet you. 孩子们很高兴见到你们
[02:56] Thank you so much for coming 十分感谢你们能到场
[02:58] and making their dreams come true. 让他们梦想成真
[03:01] Uh, and now the great work begins. 伟大的工作现在开始
[03:04] Oh, I’m– I’m sorry. Uh, okay, I’m– 很抱歉 好的
[03:06] I– I’ll just collect your– your forms, 我现在收你们的填好的表格
[03:08] uh, that you filled out, and if you didn’t, please do, uh… 如果你们还没填好 请现在填写
[03:12] Thank you so much. I’m Leonard Tully, as I said, 十分感谢 我是莱纳德·塔利
[03:15] and my picture and resume’s not in your packet, 我的照片和简历不在你们的包里
[03:17] but I’ve got a stack of them backstage if anybody wants one. 但如果有人要的话 我在后台有一堆
[03:20] – Thanks. – I’m kidding. -谢谢 -我开玩笑的
[03:23] Don’t go, I wanna sit and talk to you. 别走 我想和你坐下聊聊
[03:26] Okay, I’ll see you back there. 好 我们后台见
[03:27] I’m gonna hang on to mine, thanks. 我要留着我的 谢谢
[03:28] Okay. Thanks for coming. 好 感谢你能前来
[03:33] – So good, so good. – Thank you, thank you, thank you, thank you. -太棒了 太棒了 -谢谢 谢谢你
[03:35] Thanks, thanks. They– Listen, you gotta go out and mingle 谢谢 你得出去聊聊天
[03:38] – ’cause they’re dying to meet a real live actor. – Okay, okay. -因为他们很想见到真正的演员 -好的
[03:39] Told ’em all about you. 我跟他们介绍过你
[03:41] I’m telling you, all you need 我跟你说 你需要的
[03:42] is a couple of good knives and a big pot 只是一些好的刀具 和一大口锅
[03:44] so you can make soup for the whole week. 这样你就可以做一整个星期的汤了
[03:46] – What about getting an agent? – Oh, that’ll happen when it happens. -找个经纪人怎么样 -船到桥头自然直
[03:49] But in the meantime, you better get yourself 但与此同时 你最好给你自己
[03:50] a roommate and get into soup! 找个室友 然后学会做汤
[03:51] Of course, there’s lots of wine, yeah. 当然 这里有许多酒
[03:53] Oh, wait, wait, wait. Janelle, Janelle, Janelle! 等等 等等 珍妮儿
[03:56] Oh, thank you so much for coming! 十分感谢你能过来
[03:59] Yeah, it’s so– it’s so great to see you! 见到你很高兴
[04:01] – Yeah, it’s great to see you, too! – Thank you. -见到你也很高兴 -谢谢你
[04:02] – Thank you so much for inviting me. – Of course, of course! -十分感谢你能邀请我 -当然当然
[04:05] Listen, do you have any tips 你有一些我能传授给他们的
[04:07] or thoughts I should pass along to them? 秘诀或者想法吗
[04:09] Uh, um… Oh, I loved that song from Dear Evan Hansen. 我喜欢《致埃文·汉森》里的那首歌
[04:13] Oh, my God, it’s so good. 我的天 那很棒
[04:15] Actually, I’ve got to get back to the office. 其实我得回办公室
[04:16] It really was so great to see you, Leonard! 见到你真的很高兴 莱纳德
[04:19] – Thank you. – I’ll let you know if there’s interest, -谢谢你 -如果感兴趣我会告诉你的
[04:21] but, you know, we’re boutique, so we can only take on so many. 但你也知道 我们是精品店 容量有限
[04:24] Of course, of course. Look, I know how show business works. 当然 我都明白
[04:27] – Oh, whoa, whoa… Yeah. – All right, take your call. -好的 -好的 你接电话吧
[04:29] – Thanks for coming. It’s great. So much love. Bye. -Yeah. Yeah. Bye. -谢谢你过来 爱你 -嗯 拜
[04:33] What did she say? 她怎么说
[04:35] Does she want to meet any of us or–? 她想见见我们哪个吗 还是…
[04:36] Well, here’s the thing– here’s the thing about agents 是这样的 那些经纪人吧
[04:38] is that they work in a clump, 他们都是组团工作的
[04:39] -and so– -Leonard, do we get to see our sheets? -所以 -莱纳德 我们到底有机会吗
[04:41] Well, you know, guys, I want you to meet my friend Curtis. 是这样 我想让你们见见我朋友柯蒂斯
[04:44] We did Angels together at the Old Globe. 我们在老环球剧院是一起当经纪人的
[04:46] He has amazing stories, and he’ll be able to really tell you 他有很棒的故事 他可以告诉你们一些
[04:49] some things that I can’t. Just listen and learn. 我没法告诉你们的事 听他说的 好好学
[04:51] And if they want you in a cock sock, you wear a cock sock. 他让你们穿公鸡袜子 你们就穿
[04:54] And there ain’t nothing you can do about it. Hopefully, it’s the right size. 你什么也做不了 只能希望尺寸合适
[04:57] I didn’t even see you here, girl. 我之前都没看到你 姐妹
[04:59] Now, let me tell you right now, look at these freckles. 我跟你说吧 看看这些雀斑
[05:01] You let people see them freckles, because it’s 你得让人们看到你的雀斑
[05:02] what makes you different, it’s what makes you good. 你的不同才是你的优秀之处
[05:03] What the hell is this? 这是什么
[05:06] – Do you know what NVS means? – What’s the context? -你知道NVS是什么意思吗 -什么语境
[05:08] It’s what some of the agents wrote on the kids’ forms. 有些经纪人在孩子们的表格后标注的
[05:11] NVS or NVG next to everybody’s name except Sunny’s. 每个人的名字后都标有NVS或NVG 除了桑尼
[05:16] Well, I don’t know. It’s “New Verging Singer,” “Now Very Strong,” 我不知道 可能是”新生代歌手” “很有前途”
[05:20] “Nubile Versatile Songstress.” “性感多才超会唱”
[05:22] – Or, uh, “Nice Vertical Stance.” Yeah. – Yeah, something like that. -或者”站姿挺拔” -对 差不多吧
[05:27] – Heads up! – Really? Dumb motherfucker! -小心 -搞什么 混蛋
[05:28] Wow! Oh, it is so great to be back in New York! 回到纽约来真是太好了
[05:33] God, I haven’t been here since the Pleistocene Age. 天啊 我自从更新世后就再也没有回到过这里
[05:35] Every goddamn break I had, I had to go to Alex’s family. 我每次休假都得去爱丽克丝的家
[05:39] – Oh, how is Alex? – Curtis! -爱丽克丝最近怎么样 -柯蒂斯
[05:43] We broke up! I told you all about it on Facebook. 我们分手了 我在脸书上都和你说了
[05:45] No, no, no. You know I don’t go on that shit. 不不不 你知道我不上那破网
[05:47] Well, it’s been about eight months. It’s been really rough. 八个月了 真是一段痛苦的时期
[05:50] – I’m so sorry. – Yeah. -我很遗憾 -嗯
[05:52] But, you know, everything’s for a reason 但是 一切冥冥中自有定数
[05:54] and the timing couldn’t be better because my sabbatical’s coming up 这个时机真是太好了 因为正好是我的假期
[05:57] and, you know, New York’s always been my white whale. 你也知道 纽约一直是我的梦想之地
[06:01] And so I’m thinking maybe now’s the time to dust off my Capezios 于是我想着也许是时候拍拍我的斗篷
[06:05] and the 16 bars and press some flesh in the Equity Lounge 以及16间酒吧 再往股市里投点东西
[06:08] and see if there are any parts for 200-year-old men. 看看有没有适合两百岁老头子的东西
[06:19] This boy comes wobblin’ 这个男孩
[06:21] down the street, and I say to him, 在街头瑟瑟发抖 我说
[06:24] “Hey now, what’s all the fuss?” “喂 你怎么了”
[06:27] And now he says to me, 他告诉我
[06:29] he’s looking for a hospital, can I help him? 他在找医院 问我能不能帮他
[06:31] 来自丽 昨晚聊得很开心 这个夏天很愉快 对吧
[06:31] And so I say, 于是我说
[06:33] 没错 天佑丽 代我撸撸狗
[06:34] there hasn’t been a hospital around here in 20 years. 这里20年来就没有医院
[06:37] – Yeah. – But then, of course, that Urgent Care -没错 -不过 那个紧急护理中心
[06:39] is like a hospital, 和医院差不多
[06:43] and that’s just two blocks away, you know. 就在两个街区外
[06:46] I told him so. 我这么告诉他了
[06:49] Always wondered what happened to that boy. 真想知道那男孩后来怎么样了
[06:53] Yeah, I do too. 我也想知道
[06:55] Uh, I don’t wanna change the subject or anything, 我不是想转移话题什么的
[06:56] but do you think this is gonna be an expensive fix? 但你觉得修理费会很贵吗
[06:59] And if it is, do you think you’ll be able 如果很贵的话 如果这车已经完蛋了
[07:02] to take it off my hands if it’s fucked? 你能不能帮我处理掉
[07:07] – We’ll see about the engine. – Okay. -我们先看看引擎吧 -好的
[07:11] The rest seems to be in good shape. 其他部件好像都很完好
[07:14] You should keep it. 还能留着
[07:17] I don’t know, man. It’s pretty high-maintenance. 我不知道 保养实在太费心费力了
[07:22] Uh, okay, I’ll look at it. 好吧 我会好好看看的
[07:25] Okay. 好的
[07:26] Yeah. 好
[07:33] You wouldn’t want a bag of sand, would you? 你肯定不会想要一袋沙子吧
[07:38] No. 不想
[07:39] 玛丽危机酒馆
[07:44] *Don’t reveal my indiscretion* *不要暴露我的轻率*
[07:46] *Just leave well enough alone * *只要留我一个人*
[07:50] *Hush up, don’t tell mama* *小声点 别告诉妈妈*
[07:52] *Hush up, don’t tell mama* *小声点 别告诉妈妈*
[07:55] *Don’t tell mama whatever you do* *不管怎样都别告诉妈妈*
[07:57] Not very special. 没什么特别的
[07:59] I think so, too, but people really love this place. 我也觉得 但是人们都喜欢这个地方
[08:02] No, that’s what NVS stands for. 不 我是说那就是NVS的意思
[08:05] You still thinking about that? Let it go. 你还在想那个 别想了
[08:08] Curtis, you once told me you didn’t need talent to make it, 柯蒂斯 你曾经告诉我成功不需要天赋
[08:11] that if you were persistent and everybody would leave 只要你坚持得够久 其他人都会离开
[08:16] and then you’d get all the parts ’cause there’d be nobody left. 那一切就都归你了 因为根本没别人了
[08:19] – I said that? – Yeah, and it worked out for you. -是我说的吗 -而且你就是这么做的
[08:21] If you’re gonna talk, go to the bar. 如果你们只想聊天 就去吧台坐
[08:23] Plenty of people want to sing at the piano. 有很多人想坐在钢琴边唱歌的
[08:25] I’m not gonna leave till you play my song. 你不弹我的歌我是不会走的
[08:26] Okay, take it easy, Blanche. 淡定点 布兰奇
[08:28] God, I hate this fucking place. 天 我讨厌这个该死的地方
[08:31] Come on, I can sing as well as these guys can. 拜托 我也能唱得和这些家伙一样好
[08:34] – Of course you can. – Why am I not here? -当然了 -我为什么不能在这里
[08:36] Because you’re shaping young minds. 因为你在打磨你的思想
[08:38] – It’s like deaf people singing. – Oh, come on. -简直就像听聋子唱歌 -拜托
[08:44] So if you see my mommy, mum’s the word. 如果你们见到我妈妈 就叫她妈妈
[08:50] I’m taking my cigarette break. Pass the jar, please. 我要去抽根烟了 出去一下 谢谢
[08:54] – Bye. – Well, I think that’s my cue. -再见 -我觉得我差不多了
[08:56] – What? – You know, I’ve got a 4 A.M. call -什么 -我凌晨四点有个活
[08:57] to be a forensic scientist at Silvercup. 要去《银杯》客串一个法医科学家
[08:59] Oh, you need somebody to run lines? 你需要找人和你对台词吗
[09:01] No. Blah-blah-blah. Contusion. Looks like they were murdered. 不用 反正就是瘀伤 看上去是被谋杀的
[09:04] – It doesn’t matter. – Oh, hey, I love you so much! -没事的 -我好爱你
[09:07] – I love you, too. – Thank you so much for coming. -我也爱你 -非常感谢你能过来陪我
[09:09] I’m so glad we’re still friends! 我们还是朋友真是太好了
[09:12] – I’m gonna move to New York. – Okay. -我要搬到纽约 -好吧
[09:14] – Okay? Okay. – Yeah, I’d love that. All right. -好吗 -那太好了 好了
[09:16] – Come on. Sit on down. Yeah, you good here? – Bye. -来 坐下 你没事吧 -再见
[09:18] Yeah, I’m good. I’m G. I’m VG. 我没事 我是G 我是VG
[09:21] You are VG. All right, bye, baby. 你是VG 好了 再见 宝贝
[09:23] – Bye. Thanks for coming. – Okay. -再见 谢谢你能来 -好
[09:37] 你好 爸爸 想要吗
[09:39] 爸爸想要
[09:39] Hey, everybody, John is going to do a solo. 大家伙儿 约翰要进行独唱
[09:42] – John, you ready? Okay. – Yeah. -约翰 准备好了吗 -嗯
[09:54] Oh my God, that’s my song. 天啊 那是我的歌
[09:56] This is my song, motherfucker. 这是我的歌 混蛋
[09:59] That’s my song! 这是我的歌
[10:00] – * …at last* – That’s my song. -*最后* -那是我的歌
[10:03] *This is the moment, when all I’ve done* *这一刻 我做的一切*
[10:09] *All of the dreaming, scheming, and screaming becomes one* *那些梦想 计划 尖叫都成为一体*
[10:22] Come on, respond, motherfucker. 回我啊 混蛋
[10:27] Hi. 你好
[10:50] That smells good. 气味真不错
[10:55] – You want? – Yes, please. -来一口吗 -好
[11:00] Danke schoen. 非常感谢
[11:02] Bitte schoen. Sie sprechen? 不客气 你会说吗
[11:05] Sie sprechen Deutsch? 你会说德语
[11:08] No, but they were singing 不会 但是街对面
[11:10] a lot of Cabaret across the street. 他们老唱《歌厅》
[11:13] – Oh, I love Cabaret . – Yeah. 我很喜欢《歌厅》 -是啊
[11:17] “You wouldn’t know that she was Jewish at all.” “你根本看不出她是犹太人”
[11:22] That place seems fun. I’ve never been there. 那地方看着挺有意思 我从没去过
[11:24] Yeah. What are you doing tonight? 今天晚上你有什么安排
[11:27] Just went to see a movie at IFC, 去IFC影城看了个电影
[11:29] now I’m going on a bike ride, 现在要去骑会儿车
[11:31] and, uh, probably gonna go home soon. 很可能等下就回家了
[11:35] Sounds fun. 听着不错
[11:37] It’s pretty fun. What about you? 挺不错的 你呢
[11:40] Oh shit. 靠
[11:42] Here you go. You okay? 可以了 你没事吧
[11:45] – You okay? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -嗯 我没事
[11:47] – Want some water? – No. You want some ice cream? -想喝点水吗 -不了 你想吃冰激凌吗
[11:52] No, thank you. 不用了 谢谢
[11:55] Oh shit. 靠
[11:58] No one gets ice cream now, I guess. 看来现在大家都吃不了冰激凌了
[12:02] What are you doing tonight? 今天晚上你有什么安排
[12:04] You asked that. 你问过了
[12:07] Oh, you okay? 你没事吧
[12:09] Shit. 靠
[12:14] Oh shit. 我靠
[12:21] Oh God. 我的天
[12:50] Oh God. 我的天
[12:59] Oh my God. Oh my God. Oh my God. 我的天
[13:04] Oh shit. Shit, shit, shit. 糟了 糟了
[13:11] Oh my God. Oh my God. 我的天
[13:14] Help me, somebody. 谁来帮帮我
[13:23] – Hello? – No, no, no, no! -谁啊 -没事
[13:26] Don’t come out. Stay asleep. 别出来 接着睡
[13:29] Oh, Marta! Marta, Marta, Marta! 玛塔 玛塔
[13:33] Are you there? It’s Leonard! Marta! 你在吗 我是莱纳德 玛塔
[13:36] Did the agents call? 是经纪人来电话了吗
[13:37] No, no, no! Don’t come out yet, I’m naked! 不是 先别出来 我光着呢
[13:39] – Do you have a… towel or something? – Oh. All right. -你有浴巾什么的吗 -好吧
[13:42] Don’t come out, I’m naked. 别出来 我光着呢
[13:44] – Okay. – Oh my God! Don’t look at me! -好吧 -我的天 别盯着我
[13:55] Hello, uh, I’m sorry to bother you. 你好 很抱歉麻烦你
[13:57] Could I get another key for 504? 我能再要个504房间的钥匙吗
[14:00] And, uh, do you have any Advil? 还有 你有止疼药吗
[14:03] Sure, let me check. 好的 我来看一下
[14:06] Sorry. 对不起
[14:11] A city is what happens once a landscape needs to order in. 当人们需要打包景点的时候 就会产生城市
[14:16] New York City, great example. 纽约市 非常好的例子
[14:17] The Collect Pond is the original drinking water downtown. 克莱克特池塘原本是市中心的饮用水
[14:20] It gets polluted, they build a canal to siphon off 池塘被污染了 人们就建了个运河
[14:23] the polluted water into the river: Canal Street. 把污染了的水排到河里去 这就是运河街
[14:26] Then comes the invention of private water companies 后来就出现了私营的水公司
[14:29] that specialize in bringing drinkable water 专门从事提供饮用水
[14:32] to the population. 给当地人口的工作
[14:34] And that right there, that’s when it becomes New York City. 就在那边 那就是现在的纽约市
[14:37] Yeah, baby! 就是这样的
[14:38] For this city, from its very beginnings 对这个城市而言 从一开始
[14:41] has been a gigantic ordering-in situation. 就一直是个巨大的打包行动
[14:47] As the different honks of the city 而城市中各种不同的汽车喇叭声
[14:48] come blaring into your present tense, 交织成为你们的日常
[14:50] connoisseur taste and judge them based on 基于它们的厚度 强度 背景和长短
[14:54] their voluminousness, intensity, context, and duration. 可以以行家的品味去鉴别
[14:57] That last little one, did you hear that? 那最后的一小声 你们听见了吗
[14:58] Kind of a staccato chord in the middle of that? 中间还有个转音似的
[15:01] That’s the sound of misguided animosity. 那是找错对象的仇恨的声音
[15:05] Right this way. Great view of traffic. 这边走 可以很好地看到堵车的情况
[15:08] Traffic is spiritual. 堵车是有精神境界的
[15:10] Traffic is the city teacher’s method of inflicting patience 堵车是城市这个老师给本已明显缺乏耐心的
[15:14] on a population clearly addicted to impatience. 城市人口灌输耐心的方法
[15:23] 来自阿卜杜拉:今天不能上班了
[15:26] 跟蜜蜂玩呢
[15:28] Dude, come on. 不是吧
[15:29] 儿童肿瘤科
[15:36] 哥们 这可不好 我们计划好的
[16:04] Excuse me, I’m here to see a couple of friends of mine: 打扰了 我来看我的两个朋友
[16:08] Bryan Gregory and Sarah Rousso– 布莱恩·格里高利还有莎拉·罗素…
[16:11] I guess she’s going by Gregory now, actually, too, 我猜她现在也姓格里高利了
[16:13] so, yeah, uh, Gregory. 对 格里高利
[16:15] And what’s the patient’s name? 患者的名字是什么
[16:19] Gregory. 格里高利
[16:22] Oh, okay, okay. Yeah, yeah, yeah, yeah. 噢 对对对
[16:26] Lo– Logan. Logan. 洛… 洛根
[16:29] There you go. I just needed to identify the patient. 这就对了 我要确认一下患者是谁
[16:31] You know, I actually haven’t met him yet. 我实际上还没见过他呢
[16:33] They’re friends from high school and, uh– 他们两口子是我高中的朋友
[16:35] Well, I hang out with– yeah. 我们一起玩…
[16:37] – Where’s the play room? – The play room’s down the hall. -娱乐室在哪里 -走廊直走
[16:40] Okay, thanks. 好 谢谢
[16:42] – My stomach hurts. – Stomach is hurting? -我的肚子疼 -肚子疼
[16:45] – Yeah, really bad. – Okay, okay. I’ll let them know, honey. -非常疼 -好 我告诉他们 宝贝
[16:48] – Where does it hurt? Show me where it hurts. – Here. -哪里疼 给我指一下哪里疼 -这
[16:51] – Okay. Is that helping when you press on it? – It hurts. -你按住它是不是能好点 -疼
[16:55] Okay, sweetie, don’t worry. I was just out talking to him. 宝贝 别担心 我出去跟他说一下
[16:59] He’ll be right in. 他马上就过来
[17:01] I don’t know if everyone wants to 我不知道大家是不是都愿意在电视里
[17:02] watch children dying of cancer on TV. 看孩子们得癌症死去
[17:04] I mean, hospital shows are a thing. 医院类的节目很火的
[17:06] Really? I don’t watch that much TV, so– 真的吗 我不太看电视 所以…
[17:08] – Oh, yeah, they’re a thing. – Thank you. -它们挺火的 -谢谢你
[17:15] Hey there, little cutie. 你好啊 小可爱
[17:20] – Oh wow. Hey, little baby! – Hey! Hi! -小家伙 -你好
[17:24] Don’t worry, you’re not stuck with me alone, 别担心 你不会跟我一个人面面相觑的
[17:27] ’cause Bryan’s on his way back. 布莱恩就回来
[17:29] – I’m not stuck with you. – Okay. -我没觉得和你困在一起 -好吧
[17:31] I’m very excited to see you. 我很高兴来见你
[17:33] Have you been to New York before? 你之前来过纽约吗
[17:34] Uh, no. Uh, yeah, yeah. 没有 也算有过
[17:36] I don’t know if you remember our senior year, 我不知道你是否记得高三的时候
[17:38] I came with the choir. 我和合唱团一起来过
[17:39] We saw some Broadway shows, but you probably don’t remember. 我们看了些百老汇表演 但你大概不记得了
[17:41] Anyway, this is sort of my first time as an adult. 反正这是我成年后第一次来
[17:44] – Yeah, yeah. – Yeah. -不错 不错 -是啊
[17:45] I’ll let you have a moment. 我让你们单独待会儿
[17:47] Oh, sure. I’ll see you back in the room. 好的 一会儿房间见
[17:53] Hey, Logan. 你好啊 洛根
[18:02] – Today was really hard. – Yeah? -今天过得很艰难 -是吗
[18:04] Yeah, he had immunotherapy, 是啊 他进行了免疫疗法
[18:06] and he had to lie down under this machine and… 他必须要躺在那个机器下而且…
[18:12] It was hard. 非常难熬
[18:17] But, look. 但你看
[18:19] He has tattoos. 他有纹身了
[18:22] – Oh, that’s cool. – Yeah. -太酷了 -是啊
[18:23] So they can line him up with the radiation machine. 医生用这个将他与辐射装置保持齐平
[18:26] – Hey! Cool party dots, bruh! – Yeah! -超酷的派对勋章 -没错
[18:40] God, have you been outside today? It’s gorgeous. 老天 你今天去过外面吗 天气非常好
[18:44] Yeah, I remember I got in a huge fight with my parents, 我记得我跟爸妈大吵了一架
[18:47] and I was at your house, lying on your bed on my back, 之后去了你家 躺在你床上
[18:50] and I remember feeling extremely self-conscious 我记得自己当时感觉及其难为情
[18:52] ’cause I had braces on and I was, 因为我戴着牙套 而且
[18:54] like, crying and snotting everywhere. 我哭得涕泪横流的
[18:55] – That’s right. – But I was just looking at your wall, -没错 -但我看着你的墙
[18:57] and there was a framed poster 墙上有张带画框的海报
[18:58] of Miss Saigon and Les Miserables and… 海报里是西贡小姐和《悲惨世界》和…
[19:03] – RENT. Yep. -…and then RENT , yeah. -《吉屋出租》 -《吉屋出租》 没错
[19:06] – You don’t remember that? – I do. -你不记得了吗 -我记得
[19:08] You had neon green rubber bands on your braces, 你的牙套上帮着荧光绿的橡皮筋
[19:12] – and there was a lot of snot. – There was a lot of snot. -确实流好多鼻涕 -确实
[19:14] ‘Cause I’m a snotty crier, still am. 因为我就是个爱哭鬼 依然是
[19:21] Hey, I was thinking about it on the ride over here… 我过来的路上一直在想
[19:25] We were good friends. 我们以前是很好的朋友
[19:27] – We were best friends, yeah. – Yeah! -是最好的朋友 -对啊
[19:31] Whatever happened to that friendship? 那种友谊去哪儿了
[19:36] Well… 这个嘛
[19:37] You and Bryan would always do drugs together, 你和布莱恩总是一起嗑药
[19:39] and I didn’t want him to do that. 我不希望他嗑药
[19:43] Fair. 有道理
[19:45] You know, I remember that I was giving you a lot of shit 我记得当时跟你吵得很凶
[19:48] – for voting for Bush the first time… – Oh my Lord. -因为你要投票给布什 -我的天
[19:51] – …’cause I couldn’t vote yet, and you were crazy. – Yes, yes. -因为我还不能投票 而你是疯子 -是啊
[19:55] And you were really self-righteous and obnoxious 而且你非常自以为是 并很讨厌
[19:58] – about Ralph Nader. – Ralph Nader! -你支持拉尔夫·纳德 -拉尔夫·纳德
[19:59] ‘Cause he’s got some good ideas. 因为他有些好点子
[20:01] You were kind of an asshole about it, 你在那事上挺混蛋的
[20:02] – actually. – I was. That’s fair too. -说真的 -是啊 这话也不假
[20:06] Yeah. 是的
[20:10] – Did your dad vote for– – Yeah, of course he did. -你爸有没有投给… -当然
[20:13] Yeah. 好吧
[20:14] – Did you? – No, I didn’t vote. -你呢 -不 我没投票
[20:17] Okay, okay. 好吧 好吧
[20:26] You know why I thought you were pissed? 你知道我以为你是为什么事生气吗
[20:29] – Why? – The talent show. -什么事 -那个选秀节目
[20:31] What? 什么
[20:32] You were watching the talent show, 你当时在看选秀节目
[20:35] and you were standing up front enjoying yourself, 站在前面非常享受
[20:37] and I came up behind you and you were wearing pajama pants, 我走到你后面 你当时穿着睡裤
[20:41] uh, and I pantsed you, but I didn’t know 然后我把你裤子拉下来了 但我不知道
[20:43] you weren’t wearing underwear and everyone saw. 你当时没穿内裤 所以大家都看见了
[20:46] And I really felt bad about it my entire life. 我为这事后悔了一辈子
[20:50] What? 怎么了
[20:52] – What are you laughing at? – Are you kidding? -你在笑什么 -你在开玩笑吗
[20:53] I have no memory of that. 我一点也不记得
[20:56] – Really? – No. -真的吗 -不记得
[20:58] You were so fucking pissed. 你当时气疯了
[21:00] Was I? I have no recollection. 是吗 我一点都没有印象
[21:02] I’ve been sweating this for like 20 years… 我这二十年一直坐立难安
[21:05] …and you’re telling me– Dude! 而你告诉我…姐们
[21:07] You know, I might have done a lot of drugs, 也许我确实吸了不少毒
[21:09] but you have a really shitty memory. 但你的记忆力真是烂出天际
[21:11] Oh, oh, oh. Yeah, yeah. Okay. 好了好了 妈妈来了
[21:14] – Good morning. – Yeah, hi. -早上好 -早啊
[21:16] Aww, okay. Yeah? 乖乖的 好吗
[21:23] Oh, Bryan’s stuck in traffic with the boys. 布莱恩和孩子们被堵在路上了
[21:27] He should be here soon. Look. 他应该很快就到 你看
[21:29] They are so cute! 他们太可爱了
[21:31] They have their heads shaved! 他们都剃光头了
[21:32] Oh yeah, in solidarity. 是啊 组团剃头
[21:35] Did… Did Bryan shave his head? 那布莱恩剃了吗
[21:38] No? 没有吗
[21:40] – Oh, insecure man. – That’s right. -这个没安全感的男人 -没错
[21:41] You gotta get on the train, man. 他得跟大家待在一条船上啊
[21:42] It’s just people who come here from all over the world 只是人们从世界各地赶来
[21:45] to meet with this one specialist. 向这位专家求诊
[21:49] Yeah, and everybody is so gentle and quiet. 每个人都非常有礼貌 安静
[21:52] It’s actually very, very nice. 真的非常非常好
[21:54] – I mean, I’m so glad you guys found him. – I know, right? -我很开心你们找到了他 -对啊
[21:57] Hey! Bruh! 哥们
[21:59] What’s up? 你好吗
[22:00] – Good to see you, man! – Nice to see you! -很高兴见到你 兄弟 -很高兴见到你
[22:03] How’s it going? Hey, Lo! Come here. 别来无恙啊 你好小洛 过来抱抱
[22:07] – Hey, Lo! – Yeah. -你好啊小洛 -嗯
[22:09] Hey, remember, we gotta pick up that medicine 记住我们得去拿那个药
[22:10] from the fridge to keep at Ronald. 在冰箱里 放在罗纳德那
[22:12] Oh yeah, got it. 对 好的
[22:12] I almost lost a bottle of medicine that cost…$10,000. 我差点丢了一瓶一万美金的药
[22:15] Yeah. A lot. 没错 超贵的
[22:17] A lot. Yeah. 超贵的
[22:18] Uh, listen, this was great. 听着 刚才挺好的
[22:20] I really enjoyed getting to hang out with this little bro. 我很享受跟这小家伙共处
[22:23] – Yeah, you meet my friend here, Lo? – Yeah. -你见过我这哥们了 -是的
[22:25] What do you think? He still smell like pickles? 有什么想法 他还是一股泡菜味吗
[22:28] – Bro, bro. – Sorry. -不是吧 哥们 -抱歉
[22:31] A little bit? A little bit? 有一点吗 有一点
[22:33] – All right, all right. – Smells like pickles a little bit? -好吧 -有一点泡菜味
[22:35] That is an open wound. You can’t just pour salt like that. 那可是外伤 你不能这样往上面撒盐
[22:37] – I know, yeah. – Listen, I want to help out. Whatever I can do. -我知道 -听着 我想帮忙 什么都行
[22:41] We’re gonna put the boys down at Ronald and then we’ll go out. 我们把孩子们送去罗纳德那 然后我俩出去
[22:44] ‘Cause I can also come to Ronald. 我也可以去罗纳德那
[22:45] – It’s not a problem at all. – Bro. -完全不是问题 -哥们
[22:47] – All right, well– – We’re gonna go out. -好吧 -我们要出去
[22:49] You wanna get something to eat? 你要吃点什么吗
[22:52] Payback! Sucka! 报复来了 忍着吧
[22:55] Yeah, that was cool. What’d you think of that, Logan? 酷 你觉得呢 洛根
[22:57] Oh, he liked it. 他喜欢
[22:59] Is this illegal? 这不犯法吗
[23:06] Bruh. 哥们
[23:06] 圣马可医疗中心
[23:07] -Bruh. -Bruh. -哥们 -哥们
[23:10] Marlboro Lights, huh? 万宝路啊
[23:12] You used to smoke Camels. 你以前抽骆驼牌的
[23:16] It’s whatever. I don’t really care. 什么都行 我不在乎
[23:18] Want some of this? 要来点吗
[23:21] – Cop’s right there. – Hospital’s right there. -那边有警察 -那边还有医院呢
[23:26] So what do you want to do, bruh? 你想做什么 哥们
[23:29] Anything. 什么都行
[23:31] – You decide. Whatever you want. – All right. -你决定吧 听你的 -好吧
[23:34] Wanna take a cab or subway? 打车还是坐地铁
[23:39] None of the “Abruhve.” 两者都不要
[23:41] One for me, one for you. 你一顶 我一顶
[23:44] – I don’t have a bike. – Oh, that’s not a problem, bruh. -我没有自行车 -不是问题 哥们
[23:59] Look at that! 看那边
[24:01] That’s SummerStage. Free concerts. 那是夏日舞台 有免费音乐会
[24:18] I got it back. 我把住了
[24:18] Oh, man, it feels like a hundred miles an hour. 天 感觉时速得有一百英里了
[24:23] It’s one of the best fucking feelings. 这是最棒的感受之一
[24:25] It’s really one of the best feelings. 真的
[24:31] – This is really nice, man. – Yeah. -这感觉真的很棒 哥们 -是啊
[24:34] 埃塞克斯酒店
[24:36] Come on, bruh. Bruh, bruh. 来啊 哥们
[24:41] No, bruh. The other way. 不对 哥们 是另一边
[24:46] Watch out. 小心
[24:47] Almost hit a pothole. 差点骑到坑里去
[24:49] And here we have members 这里有来自
[24:50] of every habitable continent in the world 世界上所有宜居大陆的人们
[24:52] taking photographs of Central Perk from the sitcom, Friends, 到《六人行》里的中央公园景点来拍照
[24:56] another living art installation in time, a complicated punchline 另一处鲜活的艺术景点 一句复杂的经典台词
[25:00] spun by this complicated comedian, New York City. 也是由这部喜剧带火的 纽约城
[25:03] One of the great recent landmarks to land in Greenwich Village, 格林尼治村其中一处近期的地标景点
[25:06] uh, the wonderful bondage birdhouse up and right. 奇妙的束缚鸟舍 就在右边
[25:11] Marie’s Crisis Cafe to your left, 左边是玛丽危机酒馆
[25:13] a bohemian restaurant 一家波西米亚餐厅
[25:15] with live piano music since 1929. 始于1929年 有现场钢琴演奏
[25:17] I cannot recommend the sing-a-long enough. 我超级推荐这里的众人自娱歌唱会
[25:31] So the sun’s that way. 太阳在那边
[25:33] – I guess I fucked it up. – Yeah. -看来搞砸了 -是的
[25:36] This is not a sunset, bruh. It’s all right. 这里没有日落 不过没关系
[25:40] It’s nice, it’s nice. 这也很美 很棒
[25:55] Aah, shit. 该死
[25:58] Sarah’s freaking out. I gotta go. 莎拉抓狂了 我得走了
[26:00] – Oh, no! – It’s all right, it’s all right. -糟了 -没事的 没事
[26:03] – Thanks, man. – If you need anything… -谢了 哥们 -要是需要什么
[26:05] No, I’m good. Do you want your helmet? 不用 我挺好的 你的头盔
[26:06] No, that’s your, bro. 不用 送你了 哥们
[26:08] – Good. – It folds pancake-flat. -好的 -能摊煎饼
[26:10] Put it in your suitcase. 放在你的手提箱里
[26:12] I’m gonna need it. Probably get hit by a car on the way home. 我会用得上的 万一回家路上被车撞了呢
[26:14] Shut up, dude. That’s not funny. 别乱说 哥们 这不好笑
[26:17] Bryan. 布莱恩
[26:22] Your family’s beautiful. 你的家庭很美好
[26:26] Thanks, man. 谢了 哥们
[26:28] You turned out pretty good too, man. 你也过得挺不错
[26:30] Maybe so. 也许吧
[26:34] I love you. 我爱你
[26:37] Bruh. 哥们
[26:39] I love you, too, bruh. 我也爱你 哥们
[26:42] Thanks for the sunset. 谢谢你带我看日落
[26:44] – See ya, bruh. – Later, bruh. -回见 哥们 -回见
[27:06] 来自科林 哥们 能过来吗
[27:22] I suppose if I had an essential goal on the cruise right now, 要是现在让我想一个猎艳的主要目的
[27:26] it would be to exhibit the fact that I’m thrilled to be alive 那就是展示出我很激动能活着
[27:31] and to still be respected. 而且还能受人敬仰
[27:33] I suppose the soulful or the Buddhist out there might ask, 我想那些佛教徒可能会问
[27:38] “Why do you need respect from others? 你为什么需要别人的敬仰
[27:40] “The thrill to be alive, that’s your own business. 那种活着的刺激 那是你自己的事
[27:42] You can do that in your living room.” 你可以在自己的房间里找刺激
[27:44] But that’s not what the cruise is for me. 但猎艳对我来说并非如此
[27:48] The cruise is about the searching 猎艳在于寻求
[27:50] for everything worthwhile in existence. 一切存在的有价值的事物
[27:54] I mean, I will appreciate the beauty of a flower, 我会欣赏花朵的美丽
[27:57] and then likewise, I will stand exhibitionistic 同时 我也会大胆暴露自己
[28:00] and have the flower appreciate the beauty of me. 并让花朵欣赏我的美丽
[28:04] Well, that’s how I feel about cruising right now. 这就是我现在对猎艳的感受
[28:06] And I would say having a quote, unquote, 我要做个引用
[28:09] “Intimate love affair” with a flower 跟花朵的”亲密爱情”
[28:12] is far more psychotic and riveting 比跟一些平庸人类的”亲密爱情”
[28:14] than having an “Intimate love affair,” Quote, unquote, 更疯狂
[28:17] with some of the banal creatures of the human race. 更引人入胜
[28:21] Although, I’d be into that, too. 不过我还是会喜欢跟人恋爱
[28:27] Yeah, I don’t know… 我也说不好
[28:33] If you ask me… 如果你问我…
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号