Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:07] It’s not all kitchen scraps. 不全是厨余垃圾
[00:09] It is one-third kitchen scraps. 是三分之一的厨余垃圾
[00:11] It is two-thirds browns, 还有三分之二的花园垃圾
[00:13] which are leaves, hay, straw, sawdust. 全都是树叶 干草 稻草和锯末
[00:16] But, you know, we’re low on browns 但是 我们的花园垃圾不多
[00:18] ’cause folks don’t bring us browns. 因为人们一般不会把花园垃圾给我们
[00:19] So who’s our browns guy? 那这些花园垃圾是谁给的
[00:20] Well, we get donations from the woodshop, 我们有木工厂的捐赠
[00:24] but, you know, we’re always in need of browns. 但是 我们总是缺少花园垃圾
[00:25] All right. Let’s see what we can do about it. 好吧 我们来看看能做点什么
[00:28] We used to have a compost guru. 我们以前有一个堆肥大师
[00:32] – Ernie. – Oh yeah? -厄尼 -是吗
[00:33] He set this whole operation up. 这个项目就是他发起的
[00:35] He educated all the gardeners, 他教会了所有的园丁
[00:37] on greens, on browns, ratios, you know, all of that. 如何搭配树叶和泥土比例之类的
[00:41] And then, there was one Sunday and he was– 然后有一个周日 他…
[00:43] he was comin’ in and he was carrying these 他走了进来 手里抱着
[00:45] coffee grounds from the café across the street, 街对面咖啡店的咖啡土
[00:47] and he stopped right there. 然后他突然停在那里
[00:51] Right there. 就那里
[00:52] And we just all said, 于是我们问
[00:54] “What’s the matter, Ernie? “怎么了 厄尼
[00:55] What’s the matter?” 怎么了”
[00:56] And, uh, he didn’t say anything. 他什么都没说
[00:58] He just looked at us with his bug eyes 他瞪着死鱼眼看着我
[01:00] and then he just keeled over and died. 然后就突然仰面倒下死了
[01:01] Oh my God, that’s so sad. 天啊 太惨了
[01:03] Yeah. But you know what? 是啊 但是你知道吗
[01:05] He was very excited about being compost when he died, 他原本很期待自己死后能做成堆肥
[01:09] and he got his wish. 他的愿望成真了
[01:11] – So that’s nice. Yeah. – Yeah, that’s nice. -所以也算是好事了 -没错 很棒
[01:13] – I didn’t know you could do that with your remains. – Oh yeah. -我都不知道还能利用自己的骸骨 -没错
[01:17] But he’s not in this compost, is he? 但他没在这批堆肥里吧
[01:20] Oh. He’s all over the garden! 他洒满整个花园了
[01:23] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[01:26] Yeah. Yeah. I’m joking. 对 我是在开玩笑
[01:28] – Okay. – I’m jokin’! -好吧 -开玩笑的
[01:31] Funny. 真好笑
[01:32] And so it begins. 开始了
[01:34] All right, Chick. 好了 奇科
[01:35] I gotta go see a man about, um… 我要去找一个人…
[01:38] – A horse? – Sellin’ him some weed. -买马吗 -给他卖点大麻
[01:42] – Thank you, Chick. – You’re welcome. -谢谢你 奇科 -不客气
[01:58] Is this your dog? 这是你的狗吗
[02:05] Oh my gosh. 我的天
[02:06] Oh, you’re a very sweet dog, aren’t you? 你真是条可爱的狗狗 是吧
[02:11] Oh, you’re one of those. 你也是那种需要爱抚的狗
[02:15] I know your type. 我知道你喜欢什么
[02:16] All right, well. Listen, I’m gonna go, okay? 好了 听着 我要走了 好吗
[02:20] See you around. 回头见
[02:21] Whoa, hey! Dude. 哥们
[02:23] Hey! What are you doin’, dude? That’s not safe. 你干什么 哥们 这样不安全
[02:26] Hey. Why are you following me? 你为什么跟着我
[02:36] Dude, why are you following me? 哥们 你为什么跟着我
[02:41] What are you doin’? 你在干什么
[02:48] All right. 好吧
[02:50] You’re the most presuming dog that a human could know. 你真是史上最执拗的狗狗
[02:52] Come on, get out of the street. 好了 别在街上跑
[02:54] You’re fuckin’ crazy. 你真是疯了
[02:55] 众口难调
[03:06] 《美国生活》
[03:08] 今天 我们的好戏 共三幕
[03:08] She’s ready to have everything recorded… 她准备好录下所有东西…
[03:10] 《美国生活》
[03:10] – How is she planning to? – …including the composting, -她打算怎么做 -包括腐败
[03:12] whatever sound that makes. 不管这听上去怎么样
[03:13] Like, I don’t know if we’d wanna watch her die, 我不知道我们想不想看着她死去
[03:15] but the conflict with the family, that’s a story, like– 但是那个家庭的冲突有故事可以挖掘…
[03:18] Have we done something like recycling, but in like a broad sense? 我们有没有做过关于回收的 更广义的
[03:22] – Recycling as a metaphor. – As a show. -隐喻的回收 -作为一期节目
[03:23] Well, like, what about actual recycling stuff? 不如真的做一些回收
[03:26] Like, do you guys know about the recycling in this building? 你们知道这幢楼的回收系统吗
[03:28] – Wait. They don’t recycle the recycling? – There is none. -等等 他们不回收可回收垃圾吗 -没有的
[03:30] No. I thought that was true. 不 我还以为真是那样的
[03:32] There just isn’t recycling. It’s sorted downstairs. 就是没有回收 全都到楼下分的
[03:34] It’s not! 真没有
[03:37] We think we’re recycling and we’re not recycling. 我们以为我们在回收 其实没有
[03:39] We’re living a lie. We are all– 我们活在谎言之中 我们都是…
[03:41] You’re the only one who still thought that there was recycling. 只有你还以为有回收的事
[03:43] No, I didn’t know that. 我不知道
[03:44] I’ve known this for a while. 我早就知道了
[03:45] – I thought we all knew that? – I didn’t know that. -我以为我们大家都知道 -我不知道
[03:47] I thought we all knew that, 我以为我们都知道
[03:48] but I do like that some people don’t know. 但我还挺喜欢有人不知道的
[03:50] It feels like telling them 感觉告诉就像告诉他们
[03:51] that Father Christmas is, like, not real. 圣诞老人不是真的一样
[03:54] Which is the one thing you can’t say on the radio. 这话你还不能在广播里说
[03:56] You can’t say that Santa isn’t real on the radio, 你不能在广播里说圣诞老人不是真的
[03:57] we run across this every Christmas. 我们每年圣诞节都会碰上这种情况
[03:58] – Warnings before a Santa-is-not-real set. – Well, screw that then! -说之前就会被警告 -那就去他的
[04:02] Wait. What if we did a “It’s Not Real” show? 等等 如果我们做一个”不是真的”节目呢
[04:05] 有个BDSM测试 Okay, so there’s this test that’s a BDSM test,
[04:05] 绑缚与调教 支配与臣服 施虐与受虐
[04:08] like a kink test, uh, and I took it, 很猎奇的测试 我做了
[04:10] and I found out I’m a rope bunny. 我发现我是结绳小兔型
[04:12] Oh, God. 天啊
[04:14] You said that like it’s a thing! 你说得好像真的一样
[04:19] What is a rope bunny? 什么是结绳小兔
[04:19] It’s somebody who likes to be tied up during sex. 就是在性爱中喜欢被绑着的人
[04:22] I feel like that’s like a lot of women. 我觉得许多女人都这样
[04:24] – It’s like a personal– – You see? -就像是个人… -你听到了吗
[04:28] But then anyway, it turns out none of it’s real. 然后发现这些都不是真的
[04:30] Like the BDSM community– 比如说BDSM社区…
[04:32] Wait, wait, wait. But I just wanna understand. 等等 我不明白
[04:33] You’re saying you took a test. 你说你做了测试
[04:34] It told you you’re a rope bunny. 结果表明你是结绳小兔型
[04:35] Now you find out the test is not real. 现在你发现测试不是真的
[04:37] So are you not a rope bunny? 所以你不是结绳小兔型吗
[04:38] Um… I don’t wanna– 我不想…
[04:40] I don’t know why I’m any saying any of this. 我不知道我为什么要说这个
[04:44] I’m going back to recycling. 我要回到”回收”这个话题了
[04:46] Okay, can I just pitch recycling. 我来说说回收
[04:47] What about like, like, recycling a relationship? “回收关系”听起来怎么样
[04:50] Like somebody who comes back to a relationship. 比如有人重回一段关系中
[04:53] I don’t know what that’s like at all. 我不知道那是什么情况
[04:54] – Do you have that story? – No, I’m not getting– -你们有这种故事吗 -不 我没有…
[04:56] Well, my, my, uh… My parents lied to me about getting divorced. 我父母隐瞒了他们离婚的事
[05:00] – Wait. Seriously? – Yeah, yeah. Um… -等等 真的吗 -是的
[05:02] When I was 17, my mom and dad, they got legally divorced, 我17岁的时候 我爸妈离婚了
[05:06] but they didn’t want to tell me 但他们不想告诉我
[05:08] until after I graduated high school, so… 想等我高中毕业 所以…
[05:10] they pretended to stay married. 他们假装没离婚
[05:12] But wait. They still lived together? 等等 他们还住在一起吗
[05:14] Yara: Yeah, they still lived together, 是的 他们还住在一起
[05:15] and they pretended to stay together. 而且假装还在一起
[05:17] Anyways, at my graduation, when I got my diploma, 在我的毕业典礼上 我拿到文凭证书后
[05:20] and I was walking back to my chair, 我在往座位走的路上
[05:21] I look up to my parents, 我看了一眼我的父母
[05:23] and they’re sitting in the bleachers and, uh, 他们坐在看台上
[05:25] they’re not looking at me, they’re fighting. 他们没有在看我 他们在争吵
[05:27] You know, I don’t even know if they saw me graduate. 我甚至不知道他们看没看到我毕业了
[05:29] And, uh, all of a sudden I see my dad, 突然间我看到我爸爸
[05:32] he storms off away from my mom, 他怒气冲冲地离开了我妈
[05:33] and he goes up to the top of the bleachers. 走到了看台最上方
[05:35] He says that he must’ve leaned against a railing that was loose 他说他肯定是靠在了一根松动的栏杆上
[05:38] because, uh, he ended up falling on to the cement, 30 feet. 因为他掉到了水泥地上 大约有九米
[05:43] – What?! – Yeah, and he lived! -什么 -是的 他没死
[05:44] He lived. He lived. Um, and my mom, 他没死 而我妈妈
[05:47] who I felt like had completely given up on my dad, 我本来觉得她完全放弃了我爸爸
[05:51] uh, she made the choice to nurse him back to recovery. 但她决定一直照顾我爸 直到他痊愈
[05:55] – And, uh… and they remarried. – Oh wow, that’s crazy. -然后他们复婚了 -天啊 这太好了
[05:58] – Wait. That made them fall in love again? – Yeah. Yeah. -等等 那让他们重新爱上了对方吗 -是的
[06:01] No! 不可能
[06:02] It had a happy ending. 美好的结局
[06:04] I like a happy ending. 我喜欢美好的结局
[06:06] Would they talk about it like on tape? 他们能在录音里说吗
[06:07] – Do you think they would tell the story? – Yeah. -你觉得他们会讲述他们的故事吗 -会的
[06:10] – Sure, yeah. – Sold. Movin’ on. -当然 -说定了 继续
[06:12] Yeah, Dad, this is really exciting. 爸爸 这真的很让人激动
[06:14] It’s a really big deal for me. It’s my first story on the radio. 对我来说很重要 这是我的故事第一次上节目
[06:16] Oh, what is it? 讲什么
[06:17] Well, I wanna tell the story about 我想讲关于
[06:18] when you fell off the bleachers. 你从看台上摔下去的那个故事
[06:20] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不太好吧
[06:22] 富顿街站
[06:22] Dad doesn’t wanna talk. 爸爸不想聊
[06:23] He asks me to talk to Mom before talking to him, 他让我先跟妈妈商量
[06:25] which leads me to believe that 这让我相信
[06:27] Mom has some information that I don’t. 妈妈有什么我不知道的情况
[06:30] – Maybe there’s some– – We have to go! -也许有什么… -我们得走了
[06:32] Just, I– Stop! Stop. 只是我… 别说了
[06:35] I really like the happy ending, period. 我特别喜欢大团圆的结局 句号
[06:37] So is this a story about how vulnerability 那么这个故事是说脆弱无助
[06:41] opens us up to love, question mark. 会让我们打开心扉去爱吗 问号
[06:44] Or is it about accepting, accepting people warts and all? 还是关于接受 接受彼此的全部
[06:46] 环境退化
[06:51] Mami, it’s a really beautiful story. 妈妈 这故事真的很温馨
[06:52] That’s a very painful time of my life, mija, 那是我人生中很痛苦的一段 亲爱的
[06:54] and I don’t wanna go there. Listen, I’m happy for you 我不想再回想了 我很为你高兴
[06:57] but I like my privacy and respect that, okay? 但我要保留隐私 你要尊重 好吗
[06:59] Please, can you just think about it? 求你了 再考虑考虑行吗
[07:01] The answer is no. I’m sorry. 回答是不行 对不起
[07:02] All right. I gotta go, I gotta go. He’s here. 好吧 我得挂了 他来了
[07:04] Okay. Give Owen a kiss for me. 好吧 替我亲欧文一下
[07:05] – Have fun. – Okay. Bye. -好好的 -嗯 再见
[07:07] – Hi, Smoothie! – Hey, Smoothie. -小甜甜 -小甜甜
[07:10] – How was your flight? – Good. -航班怎么样 -还好
[07:16] Ah. Thank you for these. 谢了
[07:17] – They’re like five bucks a pop out here. – Oh, my God. -这里一个就要五块钱呢 -我的天
[07:21] – Your place is really coming together. – Thanks, Smoothie. -你这里越来越像样了 -谢谢 小甜甜
[07:24] Oh, my God, I gotta tell you 我的天 我得给你讲讲
[07:25] the coolest thing happened at work today. 今天上班发生的最酷的事
[07:26] Oh, hey. Happy anniversary. 对了 周年快乐
[07:30] Happy anniversary, Smoothie. 周年快乐 小甜甜
[07:44] Oh, I think my mom regrets remarrying my dad. 我觉得我妈后悔和我爸复婚了
[07:47] What makes you say that? 为什么
[07:49] Something she said on the phone. 她电话里的语气
[07:52] You need anything, Smoothie? 你需要什么吗 小甜甜
[07:54] Nah, I’m good, Smoothie. 不用了 小甜甜
[07:56] – How are we gonna celebrate tonight, dinner? – Sure. -我们今晚怎么庆祝 出去吃饭吗 -好
[08:00] I don’t want to get dressed up though. 但我不想还得穿得一本正经的
[08:02] I’m fine with whatever you want. 你想吃什么我都可以
[08:05] Uh… you want to just get stoned and order in? 你想不想吸两口然后叫外卖
[08:08] Sounds very romantic. 听着很浪漫
[08:10] Cool. I’ll text him. 好 我给他发信息
[08:12] 捡到一条狗
[08:12] Honestly, I didn’t even like the, the prequel. 说实话 我都不太喜欢前传
[08:17] But I’m saying, if you’re gonna, like, do that franchise, 但这么说吧 如果你想做系列片
[08:19] you should probably fuckin’ step it up. 那你可得加把油了
[08:24] You’re kind of heavy. You know that? Whew! 你挺沉啊 知道吗你 好家伙
[08:28] How are you back there? Comfy? 你在后面怎么样 舒服吗
[08:32] This is Bushwick. 这里是布什维克
[08:45] – Are you finished yet? – So many questions. -你做完了吗 -问题也太多了
[08:48] “I enjoy feeling like a prey hunted by a predator”? “我喜欢做猎物被猛兽捕杀吗”
[08:51] What the fuck is that? 这是什么鬼问题
[08:53] – It’s a thing. Don’t knock it. – I don’t get it. -挺流行的 别停下 -完全不理解
[08:55] Uh, I think I’m done. 我应该做完了
[08:59] – Uh, I am… – I can’t wait for this. -我是… -我等不及了
[09:01] …99 percent vanilla. 99%的香草型
[09:05] Ninety-five percent daddy-mommy? 95%的爸爸妈妈型
[09:09] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[09:11] And 95 percent rope bunny. 还有95%的结绳小兔型
[09:15] Elna got rope bunny too. 艾尔娜也是结绳小兔型
[09:18] What about you? 那你呢
[09:21] A hundred percent hunter-prey. 100%的猎手猎物型
[09:25] Really? 真的
[09:28] – Hello? – Hi. I got a dog with me, -你好 -你好 我带着条狗
[09:30] but she’s nice. Is it okay? 不过它挺好的 可以吗
[09:31] Oh yeah, sure! Bring her in. That’s fine. 当然了 带它上来吧 没事
[09:34] – Really? – What? It’s just a dog. -不会吧 -怎么了 只是条狗
[09:37] This is why I go to dispensaries. 所以我会去诊所
[09:42] Oh, sorry about that. 很抱歉
[09:43] Hey. Relax. 别紧张
[09:45] Hi. No, it’s okay. 不会 没事的
[09:47] Hi baby! 你好啊
[09:48] What happened to her eye? 它的眼睛怎么了
[09:50] I don’t know. She just started following me, 我不知道 它就突然开始跟着我
[09:53] and then, uh… I don’t know, I got Annie’d. 然后 我也不知道 我被它黏住了
[09:55] I got same old– indica, sativa, cartridges, 我还是老货 籼稻大麻 苜蓿大麻 笑气
[09:59] edibles, all of which you like. 可食用的 都是你喜欢的
[10:00] I want a dog so bad. 我好想要一只狗
[10:02] – Since when do you want a dog? – Since always! -你从什么开始想养狗了 -我一直想
[10:05] I’ve seriously been thinking about it. 我一直在很认真地考虑这个问题
[10:06] Yeah, but you work all the time, 好吧 但你整天工作
[10:07] and this place is way too small for a dog. 而且这地方太小 养不了狗
[10:09] Oh, wait, you think I’d be a bad dog owner? 等等 你觉得我会是个坏主人吗
[10:11] No. I’m not saying that. I’m just saying 不 我不是这个意思 我只是说
[10:12] that it’s a cute dog and now you’re having pet FOMO. 那只狗很可爱 现在你得了失宠恐惧症
[10:15] Fear of Missing Ohho. 害怕失去宠物吗
[10:15] FOMO原为Fear of Missing Out 错失恐惧症
[10:18] – You like that? – Yeah, that’s a good one. -你觉得怎么样 -嗯 挺不错的
[10:19] It’s a terrible joke. 这玩笑太冷了
[10:20] Um, do you have any, like, beef jerky or anything like that? 你有没有牛肉干什么的
[10:25] I mean, it’s highly processed. I don’t think, like, 那玩意都是精加工的 我觉得
[10:27] – it’s good for a dog. – Right. Right. Cool. Cool. Cool. -对狗狗应该不太好吧 -对对 没关系
[10:29] Right. Cool, cool, cool… 好的 没关系
[10:31] Okay, a hundred and twenty. 好吧 一共一百二
[10:33] I know I’m terrible at gifts, 我知道自己很不会挑礼物
[10:36] but I think this time, I… 但我觉得这次 我…
[10:39] nailed it. 选对了
[10:42] Happy anniversary. Yep. 周年快乐
[10:45] – Hey, I’ll be the judge of that. – Yeah? -礼物好不好得我说了算 -行啊
[10:49] I saw it and it totally reminded me of you, so. 我看到它立马就想到了你 所以
[10:58] What’s wrong? 怎么了
[11:02] What? 怎么了
[11:03] What’s wrong? 到底怎么了
[11:11] Is this why it reminded you of me? 这是不是它让你想到我的原因
[11:12] You’re fucking kidding me? 开什么玩笑
[11:16] Actually, it’s a really funny story. 其实还挺好玩的
[11:18] I’m sorry. Well, I’ll take care of it. 抱歉 我会处理好
[11:20] – What? – I’ll take care of it. -什么 -我会处理好
[11:23] Take care of it… 处理[同照顾]…
[11:24] Fuck. 靠
[11:26] – Fuck. Hold on. – What? -靠 等等 -怎么了
[11:28] No, I’m-I’m sorry. I’m just having like a… 不 抱歉 我只是突然有了
[11:31] like a stoner moment. 嗑药时的醍醐灌顶
[11:34] Okay. Can I, can I tell you? 好吧 我能 我能跟你说说吗
[11:36] Yeah. 说吧
[11:37] All right. So my-my mom… 那我说了 我妈
[11:40] she didn’t have a choice, she had to take care of my dad 她当时别无选择 只能照顾我爸爸
[11:42] because she’s a woman, and she’s supposed to be a caretaker. 因为她是女人 她就该照顾别人
[11:45] And if she didn’t do it, then he would have been pissed at her, 如果她不这么做 那我爸就会生她气
[11:48] and then I would have been pissed at her too, 我也会生她气
[11:50] and everyone would have been pissed at her. 大家都会生她气
[11:52] I mean, everyone may have been pissed 大家可能会稍微有一点
[11:54] for like a little bit, but– 生她的气 但是
[11:54] No, no, no, no. Still… 不不不 还是
[11:56] Listen. It makes total sense. 听着 这完全说得通
[11:59] If I take care of you, then no one will be mad at me. 如果我照顾你 那就没人会生我的气了
[12:03] I’m… 我…
[12:05] I mean, that’s– 那个
[12:06] I don’t think that’s how it is anymore, though– 但我觉得事情不再是那样了
[12:08] Owen, come on, please. 欧文 拜托
[12:09] That’s how it is for women. 对女人来说就是这样
[12:10] You don’t know how it is. 你根本不了解
[12:11] Yeah. But, I mean, you and your mom are like… 好吧 但你和你妈是
[12:13] two totally different people. 完全不同的人
[12:15] It’s different times and– 现在时代也变了 而且
[12:17] Yeah, but I was literally conditioned, 对 但我这辈子
[12:21] my whole life, to believe that my purpose 一直受到的教育是 我的人生目标
[12:24] was to nurture and support a husband. 就是照顾和支持一个丈夫
[12:27] And the only way that I could justify not doing that was by… 而唯一能让我名正言顺不这么做的方法
[12:30] working really hard and making something really important. 就是超级努力工作 并做出很重要的贡献
[12:34] And so, I became this workaholic. 于是 我变成了工作狂
[12:36] And I’m pretty much the same as my mom then. 而我就跟我妈当时一模一样
[12:39] Like, like, I have to… I have to do something 就像是 我必须 必须要做点什么
[12:42] so that people will love me. 这样才有人会爱我
[12:44] No, I mean, you don’t have to do anything for anyone to love you. 不 你不需要做什么来让别人爱你
[12:46] I love you, Smoothie. 我爱你 小甜甜
[12:48] Well, yeah, I know. 对 我知道
[12:50] I know, and that is totally on purpose like… 我知道 我就是故意找的你
[12:53] God, you are… 天哪 你…
[12:56] You are nothing like… 你一点都不
[12:59] I mean, you don’t even need me to take care of you, like… 你都不需要我照顾你
[13:01] You’re literally in nursing school, you’re a natural caretaker. 你在护理学校 是个天生的看护者
[13:04] And your-your ambitions… 而你的野心
[13:06] Your ambitions are smaller. 你的野心没那么大
[13:08] Like I genuinely believe that you’re the only person in my life 我真的相信你是我生命中
[13:11] who is a man who will not take away my purpose. 唯一一个不会夺走我人生目标的人
[13:14] God, and that is so great. That is… 天啊 太棒了
[13:16] that is so good for me because it’s safe. 这对我来说太好了 因为很有安全感
[13:23] Ouch. 真疼
[13:25] Why ouch? What are you talking about? 怎么了 你想说什么
[13:26] I mean, you just said my main selling point is that… 你刚刚说了我的卖点就在于
[13:30] that I’m not ambitious. 我没有雄心壮志
[13:32] – And, you know, I can– – Wait. No, no, no, no, no, no, no. -而且 我可以 -等等 不不不
[13:33] First of all, you’re the one 首先 是你说
[13:34] that said you didn’t want to be a doctor. 自己不想当医生的
[13:36] – I can just take care of you. – I was just quoting you. -我只要照顾你就行了 -我只是引用你的原话
[13:38] But I work my ass off, so… 可是我工作很卖力
[13:40] Yeah, I know, we both work our asses off. 我知道 我们都很卖力工作
[13:43] What I’m saying is that 我的意思是
[13:44] you’re not like my dad 你跟我爸不一样
[13:45] and that’s a good thing. 这是好事
[13:47] It’s not a codependent relationship. 这不是一种相互依存的情感关系
[13:49] It’s not about being your dad or not being your dad. 这跟像不像你爸没关系
[13:51] It’s the fact that you just said that like I’m-I’m nothing– 而是你说我一无是处
[13:54] Are you fucking kidding me with the mic? 你他妈逗我吗 还拿着麦
[13:56] – You’re fucking recording this? – I’m sorry. I’m sorry. -你他妈还在录音 -对不起
[13:58] You just laid out on me and then this is what I get? 你刚跟我打完炮 这就是我的回报吗
[14:01] I’m sorry. I’m stoned. I’ll turn it off. 对不起 我嗑嗨了 我关掉
[14:03] Well, yeah. You’re definitely fucked up. 是的 你绝对是疯了
[14:12] Can I ask you some questions or… 我能问你几个问题吗
[14:15] – does it go one way? – No. Sure. Of course. -还是只能你问我 -不 当然可以
[14:20] What did you get me for our anniversary? 你给我准备的周年礼物是什么
[14:33] Yeah. 我想也是
[14:36] Happy anniversary, Smoothie. 周年快乐 小甜甜
[14:47] Come on, Leyla. 拜托 莱拉
[14:48] It’s been 20 minutes. Let’s go! 已经20分钟了 该走了
[14:50] – Um, I called it after her. – I gotta be at work by 10:00. -她进去之后我也敲了 -我十点就得开工
[14:52] – It’s 9:45 right now. – What? -现在已经9:45了 -什么
[14:54] Bah-gock! Where’s Kyra? 巴嘎 凯拉在哪
[14:57] Bah-cock-a-doodle-doo! 巴鸡嘟嘟
[14:59] You can have custody 你什么时候能给家里
[15:01] when you buy more than one set of sheets for your home! 买一套以上的床单 什么时候监护权就归你
[15:03] You don’t know what’s going on with my body anymore, Kyra. 你根本不知道我身体的情况了 凯拉
[15:05] I’ve been looking all over this farm for Kyra! 我在这个农场到处找凯拉
[15:10] Is that you? Bah-gock! 是你吗 巴嘎
[15:13] ♪ It’s your birthday, here we go ♪ ♪ 今天是你的生日 老朋友 ♪
[15:15] ♪ I heard you’re 49 ♪ ♪ 听说你已四十九 ♪
[15:17] ♪ No one’s getting younger now ♪ ♪ 青春一去不回头 ♪
[15:19] ♪ You’re runnin’ out of time ♪ ♪ 你来日不再长久 ♪
[15:21] ♪ With a hemorrhoid here and a bad back there ♪ ♪ 下长痔疮后背疼 ♪
[15:23] ♪ Better get yourself better medical care ♪ ♪ 还是赶紧搞个医保 ♪
[15:25] ♪ Old Miss Kyra’s 49 and runnin’ out of time! ♪ ♪ 老凯拉已经49 来日不再长久 ♪
[15:33] What the fuck is going on over there? 你那搞什么呢
[15:35] So fun. So colorful. 真有趣 真鲜艳
[15:37] – Great face. – Thank you. -表情不错 -谢谢
[15:39] Honestly, thank you. 其实 要谢谢你
[15:40] Honestly, I work for tips. 其实 我赚的是小费
[15:42] Oh… okay. 好吧
[15:44] – Well, let me go see about that. – Yes. Thank you. -我去看看怎么办 -好 谢谢
[15:48] Chicken’s got a full day. 小鸡时间多着呢
[15:51] Excuse me. Can I use your restroom? 不好意思 我能用洗手间吗
[15:56] 洗手间正在清扫中
[15:57] Fuck. 操
[15:58] Doors opening. Open to enter. 电梯门开 请进入
[16:03] Doors closing. Doors opening. 电梯门关闭 电梯门关闭
[16:22] This isn’t a changing room. 这不是更衣室
[16:25] Sir, people fuck in here! Okay? 大哥 别人还在这打炮呢 好吗
[16:27] I’m just trying to get ready for work! 我只是为开工做个准备
[16:29] Get off my dick! 别管我的闲事
[16:39] You scared me. 你吓着我了
[16:42] These balloons aren’t sized well. 这些气球的尺寸不对
[16:44] You’re trying to sabotage me! 你想给我搞破坏
[16:47] Where’s Barbara? 芭芭拉在哪
[16:52] I see you. 看到你了
[16:56] ♪ Happy birthday to you– ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[17:01] Stop filming me. 别拍我了
[17:06] I’m a baby! 我是个宝宝
[17:13] ♪ Kids all say they love you, Happy anniversary ♪ ♪ 孩子们都说他们爱你 结婚周年快乐 ♪
[17:16] Come on now, give me a tip! 给点小费吧
[17:18] Or at least let me change my pants! 或者至少让我换条裤子
[17:21] I see you with that lasso! 我看见你拿着那个套索
[17:23] ♪ How sweet, my chubby little Twinkie ♪ ♪ 多么可爱 我胖乎乎的小蛋糕 ♪
[17:28] ♪ This dog looks like a Twinkie ♪ ♪ 我的狗看起来像个小蛋糕 ♪
[17:31] ♪ You have a backpack full of Twinkie ♪ ♪ 小蛋糕撑满了你整个背包 ♪
[17:35] ♪ My doggy backpack full of Twinkie ♪ ♪ 小蛋糕撑满了我的狗狗背包 ♪
[17:38] ♪ My chubby one-eyed doggy ♪ ♪ 我那胖乎乎的独眼狗狗 ♪
[17:41] See you later, man. 回见 哥们
[17:51] – Zack? – No. -扎克吗 -不
[17:52] ♪ Your girlfriend knows that you’re a dog ♪ ♪ 你马子知道你是条狗 ♪
[17:55] ♪ And cheated like a lame-o ♪ ♪ 像个白痴一样偷腥 ♪
[17:57] ♪ It’s time to go ♪ ♪ 该滚蛋了 ♪
[17:59] ♪ ‘Cause you’re a ho ♪ ♪ 因为你就是条淫虫 ♪
[18:00] ♪ She threw your shit out the window ♪ ♪ 她把你的破烂扔出了窗外 ♪
[18:01] ♪ ‘Cause you’re a fucking bozo ♪ ♪ 因为你就是个蠢蛋 ♪
[18:05] Now how about a tip? 给点小费吧
[18:07] Wow, man. You got a whole thing going on. 天呐 你准备得还挺全乎
[18:09] Yeah. Come on, tip me. 是啊 来吧 赏点小费
[18:11] I’m not Zack. 我不是扎克
[18:14] I’m sorry. 抱歉
[18:16] Why would you let me get through the entire song? 那为什么让我唱完了整首歌
[18:18] I was into it, man. You got somethin’! 我听入迷了 你有两把刷子
[18:20] Zack! 扎克
[18:21] ♪ Your girlfriend knows that you’re a dog– ♪ ♪ 你马子知道你是条狗 ♪
[18:23] You don’t have to sing. You don’t have to sing. 不用唱了 不用唱了
[18:25] Come on, Jane paid for the song. 别这样 简付了钱的
[18:26] Well, I heard it so, thank you, I guess. 我听到了 谢谢了
[18:28] Listen, man. I don’t get paid if I don’t sing. 听着 要是没唱我就拿不到钱
[18:30] – So just let me get… – Sorry, am I supposed to worry about you? -还是让我 -怎么的 我还要为你考虑吗
[18:33] – Fuck you! – You know what? Jane was right. -去你的 -知道吗 简是对的
[18:34] You’re a fucking bozo! 你就是个蠢蛋
[18:36] I understand why that mix-up happened now. 我现在知道为什么你会认错人了
[18:39] Hey, man. You were good. Here… 你唱得挺不错的 来
[18:43] Here. 给
[18:44] ♪ There was a man on Instagram ♪ ♪ Ins上有个人 ♪
[18:46] ♪ Who was suffering from FOMO ♪ ♪ 得了错失恐惧症 ♪
[18:49] ♪ Fomo ♪ ♪ 错失恐惧症 ♪
[18:51] You thirsty, baby? 你渴了吗 宝贝
[18:54] Let’s have some drink! 喝点水吧
[19:06] Hello? 喂
[19:08] Yes, yes. That was me. 是 是 是我
[19:10] Uh, thank you so much for calling me– 非常感谢你给我打电话…
[19:17] Okay. 好吧
[19:20] Um, is there a family? 有家人吗
[19:26] Okay, well, thank you for calling. 好的 谢谢你打来
[19:31] Okay. Bye. 好 再见
[19:45] 没有卫生间 抱歉
[19:46] 卫生间故障
[19:48] 卫生间仅供顾客使用
[19:49] Fuck! 操
[19:57] Excuse me. 借过
[19:59] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[20:02] Come on! Kids’ daisy chain? 让让 小孩拦路队吗
[20:04] There are nine million people in New York! 纽约有九百万人口
[20:07] Oh, no. Shit! 不 该死
[20:14] – Bathroom? – You’ve gotta buy something. -有卫生间吗 -买了东西才能使用
[20:16] Yeah, doi! I’m gonna buy something! 好 我会买的
[20:19] Fuck. 操
[21:41] Oh my God! 天
[21:56] Oh, that sounds fun. 听起来很有趣
[22:00] I’d give it a minute. 劝你还是等会再进去
[22:04] Thank you so much. 非常感谢
[22:05] And sorry about earlier. 之前很抱歉
[22:07] I had to poop. 我赶着拉屎
[22:09] I’ve been there. 我懂
[22:10] – What would you like? – What do you like? -想要什么 -有什么推荐
[22:13] – The blondies are amazing. – I’ll take one of those. -金黄蛋糕很不错 -给我来一块
[22:16] And a latte, with four shots of espresso. 再来杯拿铁 加四份浓缩咖啡
[22:18] You got it. 没问题
[22:25] Are you fuckin’ kidding me with the mic? 你他妈逗我吗 还拿着麦
[22:27] You’re fuckin’ recording this? 你他妈还在录音
[22:29] Oh I’m-I’m sorry. I’m stoned. I’ll turn it off. 对不起 我嗑嗨了 我关掉
[22:31] Yeah, you’re definitely fucked up! 是的 你绝对是疯了
[22:32] Can I ask you some questions? Or does it go one way? 我能问你几个问题吗 还是只能你问我
[22:35] No. Sure. Of course. 不 当然可以
[22:37] What did you get me for our anniversary? 你给我准备的周年礼物是什么
[22:41] Yeah. Happy anniversary, Smoothie. 我想也是 周年快乐 小甜甜
[22:50] Yara, are you okay? 雅拉 你还好吗
[22:54] We’re not talking. 我们不联系了
[22:57] I’m sorry. 真遗憾
[22:59] All right. Wanna go around? 好吧 来讨论一轮吧
[23:02] Susan? 苏珊
[23:04] I mean, it’s really different than the story you pitched. 这跟你之前提出的故事可太不一样了
[23:06] I mean, it’s not really about your parents anymore, you know? 重点根本就不再是你父母了 知道吗
[23:10] What happened– 你不是
[23:11] what happened to the idea of you 你不是打算让你父母
[23:12] getting your parents on tape talking about this? 在录音里聊这事吗
[23:15] Well, I… I tried to talk to my mom but, um… 我试着跟我妈说了 但…
[23:18] she didn’t wanna talk, she didn’t wanna do it. 她不想谈 她不想搞这些
[23:19] And so, Owen and I started talking about it on tape. 所以 我和欧文边聊边录了下来
[23:22] And, um… 然后
[23:24] Yeah, it led to this. 没错 结果就这样了
[23:26] I’m trying to think how it works without your parents. 我没明白 你父母不参与还有什么用
[23:27] Like maybe it could go in like a wrong-ending show or something? 是要弄成个结局一拍两散的节目还是什么的吗
[23:31] You seem like you’re being very genuine 感觉好像你很真诚
[23:32] and expecting a response from him that is different than the one he gives, 并且没想到他会有这种反应
[23:37] and it feels surprising when it happens, 他这个反应你还挺吃惊的
[23:39] when he says ouch, but, yeah, I feel like we’d need 他说”真疼”的时候 不过确实 我觉得
[23:41] more setup to understand what that moment means. 我们需要更多交待 才能理解那一刻的意味
[23:43] Do you think she could write it though? 你们觉得她写下来行吗
[23:45] Like what if she just wrote through 比如把她父母当年的故事
[23:46] all of the story of what her parents did. 直接写出来
[23:47] Maybe, but you would write about your parents though. 也许吧 不过你得写你的父母
[23:49] I think you’d have to write about your parents’ story. 我觉得你得写你父母的故事
[23:51] I couldn’t like– I didn’t actually understand what was going on. 我不太…我没太明白到底发生了什么
[23:55] But I think it’s kind of amazing that… 但我觉得挺棒的…
[23:58] like, sorry– It’s kind of 就…抱歉 就…
[23:59] amazing to hear a breakup unfold in real time, 能听到别人当场分手还挺奇妙的
[24:02] in this accidental way, 以这么意外的方式
[24:03] and that to me felt like, 对我来说就好像…
[24:04] oh, that’s special tape. 有印象 那段特殊的录音
[24:07] But because I was so lost at the beginning, 但是因为我一开始完全没抓住
[24:09] the fact that it turns and suddenly you’re fighting. 这个转折 你们突然就吵起来了
[24:12] I’m like, I’m still trying to catch up to the first conversation. 我感觉 我还在回想第一段对话发生了什么
[24:19] Yeah, I have the same feeling. 没错 我也是这个感觉
[24:21] I just think it’s one of those things where 我觉得这是那种
[24:22] a big important thing happened, 发生了一件很重要的事
[24:24] you have this dramatic moment on tape, 而你把这戏剧性的时刻录了下来
[24:25] but I just think it’s not gonna work as a radio piece. 但我觉得作为广播节目不太行
[24:29] And I’m sorry. 很抱歉
[24:32] Yeah, okay. 明白
[24:34] – It’s okay– – Hey, I’m looking for Yara. -没关系 -大家好 我找雅拉
[24:38] Yara? What? 雅拉 什么情况
[24:41] Um… Yara, I have a singing telegram from Owen. 雅拉 我有一份来自欧文的唱歌电报
[24:46] Oh, my God. 我的天
[24:48] ♪ You know the bed feels colder ♪ 你可知床变得冰冷
[24:52] ♪ Being here alone ♪ 我独自躺在这里
[24:57] ♪ I still have dreams of us older ♪ 我仍会梦到我们老去
[25:01] ♪ Doing anything we want ♪ 做着我们想做的事
[25:06] ♪ You think you got the best of me ♪ 你觉得你得到了最好的我
[25:09] ♪ You think I gave you my best parts ♪ 你觉得我把自己最好的部分都给了你
[25:12] ♪ And you think everything good is gone ♪ 你觉得美好的一切都已消逝
[25:16] ♪ Thought you seen me broken down ♪ 你应该看到了我的崩溃
[25:18] ♪ Thought that I’d come running back ♪ 我想着飞奔回你身边
[25:20] ♪ Smoothie, you know me ♪ 小甜甜 你了解我
[25:22] ♪ That’s what this is ♪ 所以你看到了这个
[25:28] ♪ ‘Cause what doesn’t kill us makes us stronger ♪ 没杀死我们的会让我们更强大
[25:31] ♪ Be a little kinder ♪ 成为更好的人
[25:33] ♪ Help each other be better than on our own ♪ 帮助彼此都变得更好
[25:37] ♪ I love to see you be inspired ♪ 我爱看你有了灵感的样子
[25:40] ♪ Rub your feet when you are tired ♪ 在你疲惫时揉着你的脚
[25:42] ♪ To me you are the feeling of being home ♪ 对我来说 有你就是有了家
[25:46] ♪ I love you as you are-a ♪ 我爱你 你是…
[25:49] ♪ You’re Yara ♪ 你是雅拉
[25:51] ♪ And to me you are a star ♪ 对我来说你是星辰
[25:55] ♪ Let’s stay together, Smoothie ♪ 我们永不分离吧 小甜甜
[25:57] ♪ Stay home and watch a movie ♪ 待在家里 看个电影
[25:59] ♪ Or tie me up like a rope bunny ♪ 或者把我绑成个结绳小兔
[26:03] ♪ I love you as you are-a ♪ 我爱你 你是…
[26:06] ♪ You’re Yara! ♪ 你是雅拉
[26:17] – Look who’s here! – Wait. Is he here? -看看谁来了 -等等 他来了吗
[26:19] Oh, my God, that’s him. 天啊 是他
[26:21] Is that the boyfriend? 是她男友吗
[26:26] 节目进行中
[26:27] So when you came to New York, 你来纽约的时候
[26:28] what did you think you were going to be doing? 以为自己会做什么
[26:30] Not this. 反正不是现在这个
[26:31] I moved here with my BFA, and I just wanted to perform, 我是带着美术学士的学历来的 我想表演
[26:34] and this is one of the jobs where you get to perform. 这也算是可以表演的工作之一
[26:37] I don’t have the privilege of not working. 我没有不工作的本钱
[26:39] – This is what I do. – I don’t know. -这就是我的工作 -我说不好
[26:41] Like, how often is it good? 效果好的几率有多大
[26:44] You know. I’ll say this: 其实 这么说吧
[26:47] Every day is different, 每天都不一样
[26:47] every day is hard, 每天都很艰难
[26:48] but it has its moments. 但总会有高光时刻
[26:52] The way I think of Arnold’s job 我觉得阿诺德的工作
[26:54] is like the weirdest recycling job ever. 就像是史上最怪的骑着自行车到处走的工作
[26:57] Taking these songs, changing them around a little, 带着那些歌到处走动
[27:00] and performing them in a setting they were not made for. 在一个出其不意的场合进行表演
[27:03] Repurposing them for this audience 稍加改编 唱给一个
[27:04] that usually does not want them. 通常并不想听的听众
[27:06] Honestly it’s hard to imagine a tougher room, 说实话 很难想象比阿诺德每天面对的
[27:08] a more hostile crowd than 更窘迫的场合
[27:09] the one that Arnold faces, 更有敌意的人
[27:11] day in and day out. 日复一日
[27:13] Good girl. 好姑娘
[27:14] But he shows up with these unwanted songs, 但他还是会带着这些不受欢迎的歌出现
[27:16] and he is not embraced. 他不会被拥抱
[27:20] It’s like he’s disposable. 就好像他是一次性用品
[27:22] Until finally, not very often, 直到终于偶尔有那么一次
[27:24] the true love that lives inside those old songs finds a home. 那些老歌里隐藏的真爱找到了归宿
[27:28] – This is FOMO. – Hi, fomo. -这是怕丢 -你好 怕丢
[27:29] She’ll be hanging out with us this summer. 这个夏天她跟我们一起玩
[27:32] That makes me happy. 我很高兴
[27:34] Yeah. There you go. 好了 去吧
[27:37] – Hey, what are you doin’? – I’m doin’ a little… -你干什么呢 -我稍微…
[27:40] Come on! Come on, come on! 快放下 别干了 来
[27:41] All right, all right. 好了 我来
[27:42] Thank you so much. Thank you. 太感谢了 谢谢
[27:43] – Oh dang! Got it! – You weren’t kiddin’ around. -好样的 -还真不是闹着玩的
[27:46] And God knows I have to say 而且 我得说
[27:48] that lots of stories that we do here on the radio, 我们的广播讲过很多故事
[27:50] is only by diving into the darkest feelings, 只有潜入内心最深处的感受
[27:52] the worst moments a person possibly goes through… 深挖一个人可能在经历的最糟糕的时刻
[27:55] that we get to anything worth hearing. 我们才能得到一些值得一听的内容
[27:57] And what makes it kinda beautiful 而这其中最美妙的部分
[27:59] and it’s a little corny, but it’s true, 这么说有点肉麻 但是真的
[28:01] is how random it is. 就是它的随机性
[28:03] So often it’s just like this random moment, you know? 经常性的 就好像一个随机的时刻
[28:05] You see something on the curb that nobody wanted. 你在路边看到一个没人要的东西
[28:07] You realize like, oh, that can be mine, 你想着 “可以归我啊”
[28:09] like that is mine now. “它现在是我的了”
[28:12] Like this moment of random greatness pops into your day 就好像这个随机的美好出现在了你的一天中
[28:15] that was otherwise monumental garbage. 否则它就只是一件巨大的垃圾
[28:18] That’s our show today: 这就是我们今天的节目
[28:19] People going deep into the trash, 人们去垃圾堆里深挖
[28:21] hoping to pull out something good. 希望能发现一些好东西
[28:23] From WBEZ Chicago, it’s This American Life. 芝加哥WBEZ电台 《美国生活》
[28:26] I’m Ira Glass. 我是埃拉·格拉斯
[28:27] Stay with us. 别走开
[28:36] Perfect. Do it again? 完美 再来一次吗
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号