Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:16] Woo! You’re fuckin’ killin’ it, girl! Get it! Yas! 你太棒了 姐妹儿 上
[00:34] Yeah! We are now, Beatrice! 没错 碧翠丝
[00:35] 众口难调
[01:02] Oh, I can’t come to the phone right now. 我现在接不了电话
[01:04] Yo, shut the fuck up and let me in. 赶紧闭嘴 让我上车
[01:09] When were y’all gonna tell me this was fuckin’ goin’ down? 你俩什么时候才打算告诉我你们下来了
[01:13] I’m up there listening to Beatrice 我还在上面听碧翠丝
[01:14] start a whole new genre and shit. 又点了一连串新的歌
[01:16] You could’ve came down at any point. No one was stoppin’ you. 你随时都能下来啊 没人拦你
[01:18] Yeah, don’t be mad at us, Kee Kee. 别拿我们撒气 吉吉
[01:20] I’m not mad at you. 我没有拿你们撒气
[01:21] I’m just sayin’ like, 我只是说
[01:22] I would’ve liked to know. 我希望你们知会我一声
[01:23] Well, now you know, you can chill. 你现在知道了 可以冷静一下了
[01:26] Yo, do you think it’s kind of weird that 你们有没有觉得洁玛带了老公来
[01:28] Gemma brought her husband? 有点尴尬
[01:30] – Yeah, yeah. – Oh yeah. -就是 -当然了
[01:31] – Right? – Yeah, I mean, -对吧 -就是
[01:33] he does not look like what I thought he would. 他看上去不像我想象中的那样
[01:35] – I mean, Gemma’s fuckin’ hot– – No, man! -洁玛那么性感 -不 伙计
[01:37] I just thought it was just like jurors only. 我本来以为只有陪审员会参加
[01:39] – Yeah. – Know what I mean? -是啊 -懂我的意思吧
[01:40] He didn’t do voire dire. 他都没有进行预先审查
[01:42] – That’s fuckin’ weird. – I don’t get it. -真是太奇怪了 -无法理解
[01:46] Dude, I’m gonna miss this shit. 伙计 我会想念这一切的
[01:49] – What? You’re gonna miss jury duty? -No. Nuh-uh. Mm-mm. Not me. -什么 你会想念陪审义务 -我不会
[01:52] Dude, I dunno. I feel like a free man right now. 哥们 我不知道 我觉得我现在自由了
[01:53] Whatever, man. I just like hanging out with you guys. 随便吧 我就是喜欢和你们一起
[01:57] Well, we like hanging out with you too. 我们也喜欢和你一起
[01:58] Oh, thanks, guys. 谢了 伙计们
[02:00] Yo, where should we ash this joint? 这烟的灰要弹在哪里
[02:02] – In the cup, in the cup. – We don’t wanna get it in your car. -杯子里 杯子里 -我们不想弄脏你的车
[02:04] My bad. I mean, when the fuck did you even get this car, bro? 我的错 你什么时候买了这么辆车啊 哥们
[02:07] For my birthday. 这是我的生日礼物
[02:09] It’s your birthday! Happy birthday! 今天是你生日啊 生日快乐
[02:11] Thank you, man. 谢谢你 伙计
[02:13] – I already told you happy birthday. – Thank you. -我已经和你说过生日快乐了 -谢谢
[02:14] That’s crazy your parents gave you this fuckin’ car! 太夸张了 你爸妈竟然给了你这辆车
[02:18] Oh shit, I don’t wanna… 该死 我不想…
[02:20] I wanna see pictures of your house, man. 我想看看你家的照片 伙计
[02:22] You know it’s nice. We know you got this car for– 肯定很棒 我们知道你这车…
[02:24] Oh, shit! Oh, shit! 该死 该死
[02:26] – Shit! Oh my God. Are you okay? – Yeah, I’m fine. -该死 天啊 你没事吧 -我没事
[02:29] Maybe you should sit on the corner and just– 你要不要到街角坐一下…
[02:32] I’m good, man. 没事 伙计
[02:32] – Are you sure? – I’m fine. -你确定吗 -我没事
[02:35] You might be in shock! 你可能受了惊吓
[02:36] Fuck, man. 该死 伙计
[02:38] She was, like, wearing a green vest too. 她好像还穿着一件绿色的背心
[02:40] – Yeah. She seemed okay though. – You didn’t see her? -不过她看上去没事 -你没看清她的长相吗
[02:42] No, I didn’t see her. 我没有看清楚
[02:43] – Is your car okay? – Yeah, it’s fine. It’s fine, bro. -你的车没事吧 -没事 没事 伙计
[02:45] Okay, I’ll be up in a moment. 好吧 我一会就回来
[02:47] I just gotta take a walk. 我要去走走
[02:48] – All right. – Okay, see ya. -好吧 -好 回头见
[02:50] – All right. Let’s go. – Yeah. -好了 我们走 -走吧
[02:53] Damn, man. That shit was crazy. 天 真是太吓人了
[02:56] On a positive note, look what I got. 往好处看 看看我拿到了什么
[02:57] What’s that? Sonia’s phone? 这是什么 索尼娅的手机吗
[02:58] No! You’re childish for that though. 不是吧 你真是太幼稚了
[03:00] “Please do not offer Liza any big snacks, “不要给丽莎吃大块的零食
[03:02] like ice cream or slices of pizza.” 比如冰淇淋或者一大块披萨”
[03:04] – This is the boring stuff. – “She does not need them -这都是无聊的东西 -“她不需要吃这些
[03:06] “and will never say no to them. “也不会拒绝
[03:07] “If she’s starving, she can have “如果她饿了 她可以在家
[03:09] “a Larabar, a dairy-free yogurt, “吃一条能量棒 一份无乳糖酸奶”
[03:11] or a BjornQorn at home.” “或者一袋爆米花”
[03:13] A Bjo– What the fuck is a BjornQorn? 爆米花是什么东西
[03:15] “Her gym teacher is already commenting on her chubby stomach.” “她的体操老师已经对她的小肚腩有意见了”
[03:18] – Let me just sho– – Hey! Hold on. -让我… -等一下
[03:20] “And I don’t wanna give her any food slash body issues, “而且我不想让她饥饿减肥
[03:23] “but she doesn’t do much exercise and is not exactly skinny, “但是她不怎么运动 而且也不算瘦
[03:26] “so she definitely does not need all those in-between meals.” “所以绝对不能让她加餐”
[03:29] All right. We get it. She’s fucked up. 好了 我们懂了 她惨了
[03:31] That’s fucked up. Her daughter’s literally skinny. I’ve seen her. 太惨了 她女儿真的很瘦 我见过
[03:33] Okay, look, wait. This is the good shit. Ready? 等一下 好东西在这呢 准备好了吗
[03:35] I’m gonna show you. She talked mad trash about us. 我要给你看看 她说了我们很多坏话
[03:37] – About us? – Yeah, about us. -我们 -是的 我们
[03:39] What’s up? The party’s out here, I see. 干什么呢 原来热闹在外面
[03:42] It’s in, uh, it’s in there. 在里面
[03:46] I’m glad you stayed. 很高兴你留下了
[03:47] I was disappointed when I thought you’d left. 我以为你走了 还挺失落的
[03:50] Okay. 好吧
[03:55] – What was it? – It wasn’t a rock. -那是什么 -不是石头
[03:56] Oh, yeah. 真好
[04:07] Woo! Yas! 棒
[04:15] I like this part. 我喜欢这段
[04:18] What the hell are you doing?! 你干什么呢
[04:19] You’re gonna get us kicked out! 人家会把我们赶出去的
[04:21] No, no, you can’t smoke in here, honey. 不 你不能在这抽 亲爱的
[04:23] Do those moves. 那几个动作
[04:24] Do the moves. Do the moves I taught. Yeah, let’s move. 那几个动作 我教你的那几个动作 动起来
[04:28] You got it. Oh yeah. 会了吗 棒
[04:30] Okay, this is weird. Okay, let’s do it. 这有点怪 好吧来吧
[04:32] Oh yeah. Back and forth. 对 前前后后
[04:35] Sorry. Sorry, my bad. 对不起 我的锅
[04:36] What the fuck? I pressed the wrong button. Sorry. -搞什么 -我按错了键 对不起
[04:38] Aw, man. Come on! 拜托 不是吧
[05:03] I love it! 我喜欢
[05:06] Yeah! 棒
[05:07] I’m gonna sing “My Way.” 我要唱《我的方式》
[05:09] Newman, you dog. 纽曼 你个狗屎
[05:11] You know you can’t sing “My Way” in the Philippines? 你不能当着菲律宾人的面唱《我的方式》
[05:14] It’s illegal ’cause, uh, people got killed. 那犯法 因为出过人命
[05:16] – You’re kidding? – Yeah, yeah. -你开玩笑的吧 -真的
[05:18] Apparently, there are these gangs that would go around 很显然有这么一帮人到处杀害
[05:20] killing people who sang it poorly, 那些唱歌跑调的人
[05:21] and it got bad enough that they had to make it illegal so, uh… 情况特别严重 所以他们立法了
[05:26] Yeah. No “My Way” in karaoke. 是的 不能在KTV唱《我的方式》
[05:31] You learn something new every day. 每天都能学到新知识
[05:33] The “My Way” killings. 《我的方式》谋杀案
[07:06] Here’s some cash from the bearded guy. 这是那个大胡子的钱
[07:08] – Whose is this? – That was Anthony’s. -这是谁的 -安东尼的
[07:09] He had the vodka tonics. 他喝了伏特加汤力
[07:10] Yeah, he had to bounce, but this is his and this is mine. 对 他有事先走了 这是他的 这是我的
[07:13] Oh my God, your voice. 天啊 你的嗓音
[07:15] You should be doing this professionally. 你真该去当职业歌手
[07:17] Thank you! Thank– I actually, I do sometimes. 谢谢 其实我有时候会去唱歌
[07:20] – Do you? – Yeah, yeah. -真的吗 -是的
[07:21] – I didn’t know that! – Yeah… -我都不知道 -对
[07:23] – Oh my God, you are so good! – Thank you. -天啊 你太厉害了 -谢谢
[07:25] – I really appreciate that. – You’re really, really good. -非常感谢 -唱得特别特别好
[07:27] Like, you’re really… 真的 超棒
[07:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:31] Uh, here’s mine. Uh, how much more do we need? 这是我的 还差多少钱
[07:34] Hey, you were really great. 你唱得真好听
[07:35] – Oh, thanks man. Thanks. – Really. -感谢 老兄 -真的
[07:37] We still need 330. 我们还需要330刀
[07:38] Oh shit. 糟糕
[07:40] No, no, no. I can cover it. 没事 我来出
[07:41] – Are you sure? – Yeah. Sure. -你确定吗 -确定
[07:42] – Has anybody seen my phone? – All right. -有人看到我的手机了吗 -好吧
[07:44] Phone. Phone… 手机 手机
[07:46] Hope you guys have a great night. 希望你们今晚玩得开心
[07:47] Get home safe, yes? 平安回家 好吗
[07:48] A phone, uh… 手机
[07:50] Oh shit, is this– Is this it? 是这个吗
[07:51] – This, right– It’s this one? – Yes. Thank you. -是这个吗 -是的 谢谢你
[07:54] – Yeah, no problem. – Thank you. -没事 -谢谢你
[07:55] – Oh my God, I gotta text my babysitter. – You going over the bridge? -我得给保姆发个短信 -你去桥那边吗
[07:58] Yeah, yeah, I want to come with you guys. 是的 我想和你们一起去
[08:01] – If you don’t mind. – Come on. -如果你们不介意的话 -走吧
[08:03] Okay. Bye, everybody! 好 再见各位
[08:06] – See ya! – Bye! -再见 -再见
[08:09] – Group four! – Group four! -四人行 -四人行
[08:12] Yes! 棒
[08:15] – Want a ride? – Uh, yeah. Yeah. -要我送你吗 -要 好
[08:16] I just need to go pee, and then I’ll meet you outside. 我去躺洗手间 我们外面见
[08:21] – Really? – I know. -真的吗 -真的
[08:22] She’s been drinking wheat beer all night. 她一整晚都在喝小麦啤酒
[08:26] Celiac my ass! 乳糜泄个屁
[08:28] If she really had celiac… 如果她真患有乳糜泄
[08:30] she’d be in the bathroom every 10 minutes– 她会每隔十分钟去趟厕所
[08:36] Bro, we literally just gave you a stack of cash. 兄弟 我们真给了你一堆钱
[08:39] Just go to the back and check. I swea– 去后面看看 我保证…
[08:40] – We literally just– – What’s goin’ on? -我们真的… -怎么了
[08:42] They’re tryin’ to say we didn’t pay, man. 他们说我们没付钱
[08:43] Oh, word? The Australian fuck put in all the rest of the money. 什么 那个澳大利亚人把剩下的钱付了
[08:46] – I fuckin’ know, dude. Go ask– – We all saw the money. -我知道 去问问… -我们都看见那笔钱了
[08:48] Yeah– Dude, that guy. That guy was in the fuckin’ room. 那个人刚才在房间里
[08:51] Bro, can you just tell them that-that we paid? 老兄 你能告诉他们我们付过钱了吗
[08:53] – Just tell them. – What’s goin’ on? -告诉他们 -怎么回事
[08:54] – What the fuck, dude? – Like, how do you even– -搞什么 老兄 -你怎么能…
[08:56] I don’t understand how this is– 我不知道这是怎么回事
[08:58] They took money. 他们把钱拿走了
[08:59] – Yo! Are you kidding me, bro? – You know that’s a fuckin’ lie! -你在逗我吗老兄 -这不是真的
[09:02] They were smoking marijuana. 他们在抽大麻
[09:04] Okay, okay. Thank you, guys. Thank you. 好的 谢谢你
[09:06] I can barely afford rent. 我连房租都快付不起了
[09:08] – Bro, just move. – I don’t understand– -老兄 闪开 -我不明白…
[09:09] The cops are coming. 警察要来了
[09:10] Run! Run! 跑 快跑
[09:11] Run, front door! Go, front door! 快 前门 快去前门
[09:12] I’ll do the back! 我去后面包抄
[09:15] – This place is like a maze! – Go, go, go. -这地方跟迷宫一样 -快跑快跑
[09:20] Go back! Move! Move! Move! 往回走 快点
[09:23] I swear to God, I’m gonna fuckin’ make you move! 我对天发誓 你们不让我就动手了
[09:27] Fuck! Shit. 该死
[09:31] – Shit. Where are we? – Your car! -我们这是在哪儿 -你的车
[09:32] Fuck. Go, go, go. 该死 快走快走
[09:35] Oh, fuck! The keys are in the jacket! 该死 车钥匙在大衣兜里
[09:37] Are you fucking kidding me?! 你他妈在逗我吗
[09:38] Go, go! 快跑快跑
[09:39] Just keep going. Fuckin’ go! 继续跑 快跑
[09:48] Go, go, go. 快跑
[09:50] Motherfucker. Hey, what the fuck?! 混蛋 搞什么
[09:52] Hey! Dude, let go of me! 老兄 放开我
[09:55] What the fuck, dude! Let go! 搞什么 老兄 放开
[09:56] – Motherfucker, get the fuck– – Get him! -混蛋 滚开 -抓住他
[09:58] Roman, don’t hurt him! 罗曼 别伤害他
[09:59] Let’s go! 我们走
[10:01] Shit. Go. Go, go! 妈的 快跑
[10:02] There’s a cab. Let’s get it. 有辆出租车 我们拦住它
[10:06] Hi. How you doin’? 你好吗
[10:08] Uh, we’re goin’ to the Bronx, actually. 我们要去布朗克斯区
[10:10] – 238th and– Oh shit! – Come on. -238街和… 妈的 -快开
[10:12] No, no, no. Just drive. 不 就往前开吧
[10:13] Don’t take them. They took money. 别拉他们 他们拿了钱
[10:14] No, he’s lying. We didn’t take anything. We swear. 他说谎 我们什么也没拿 我们发誓
[10:17] – Get out of my car! – Please, drive. That guy’s insane. Get us away. -下车 -求你开车 那人有病 带我们走
[10:19] – Come on! – Get the fuck out of my car! -拜托 -滚下我的车
[10:21] Are you fucking kidding me?! 你他妈开什么玩笑
[10:22] – Let’s go! Go, go. Go. – Let’s go. -我们走 -我们走
[10:27] Run for it! 加油
[10:30] Whole world’s gone. 都疯了吧
[10:40] Does no one love you, bro? 没人爱你吗 哥们
[10:42] Is that what’s up? 是这情况吗
[10:45] Seriously man, what the fuck’s your problem? 说真的 你他妈什么毛病
[10:47] What’s my problem? What the fuck’s your problem? 我什么毛病 你他妈什么毛病
[10:49] Bro, I don’t have a fucking problem. 哥们 我没他妈什么毛病
[10:51] Bro, you’re the one with the problem. 哥们 是你有毛病
[10:53] You’re chasing fuckin’ innocent people all over the city. 你追着无辜的人满城跑
[10:56] All right, dude, look, 好了 哥们 听着
[10:57] I-I know that shit’s not gettin’ service here, okay? 我知道那玩意在这里没有信号
[10:59] You don’t wanna do this all night, right? 你也不想一晚上都这么折腾吧
[11:01] Is this like a date? Like a romantic night we’re having? 这像是约会吗 我们浪漫的一晚
[11:03] You wanna hold hands? 你想要拉手吗
[11:05] – Bro, don’t you have like… – Are you free? -哥们 你难道… -你走吗
[11:05] …a wife and kids to go home to… 就不用回家找老婆孩子…
[11:07] or something? 什么的吗
[11:08] We can do this all night, man. 我们可以一晚上都干这个
[11:09] Great. 太好了
[11:12] Hey, what the fuck? Hey– 什么情况 喂…
[11:31] – Hey, hey. I’m here. – Finally. -我来了 -总算来了
[11:33] – Sorry. – We gotta hurry, for real. -抱歉 -我们真的得快点了
[11:36] Yeah, I know. I’m going as fast as possible. 我知道 我会尽快
[11:38] No, you’re fine. 没事
[11:39] As long as we’re out of the door in like 10 minutes. 只要我们十分钟能出门就行
[11:42] Ten minutes?! The G was so fucked, 十分钟 太操蛋了
[11:44] and I had to buy these fucking shoes. 我还得买这双倒霉鞋子
[11:47] And my phone died. 而且我手机也没电了
[11:48] – Ooh. – On the train. -哦 -在地铁上
[11:49] Yeah, so… 对 所以…
[11:51] You don’t even care. Oh. Wow. Great. 你根本不在乎 哟 真棒
[11:53] – You got a pedicure, that’s awesome. – Not for this. -你还做了脚指甲 真不错 -不是为这个
[11:55] We’ve gotta go, for real. 我们得走了 真的
[11:57] Okay, for real, I’m hurrying. 我已经尽快了 真的
[11:58] – You cannot take a shower! – What?! I fucking stoink! -你不能再冲澡了 -什么 我臭死了
[12:02] – You don’t want– It’s bad. – Well, someone is going to love that. -你可不希望…这不好 -有人会喜欢的
[12:05] No. Who’s gonna love it? And what am I wearing tonight? 不会 谁会喜欢 我今晚穿什么
[12:07] I laid this out for you, remember? Come on. 我给你放这了 记得吗 快
[12:11] Hi, Tess. 苔丝
[12:13] Sorry I didn’t put the bed away. I know. 对不起 我没把床挪走 我知道
[12:16] I’m gonna take care of it though. 不过我会处理的
[12:23] What’s her fuckin’ problem? God damn. 她是什么情况 我的天
[12:27] I really hope this one guy isn’t there, 我真希望这家伙不在
[12:28] – but, of course, he totally will be. – Who? -可毫无疑问 他肯定会在 -谁
[12:32] This very tragic, very red, Guy Fieri-esque-like dude. 那个可悲的 火红的 一头红毛的家伙
[12:36] But just like only his style reference ’cause he’s like so shy. 但这也是他唯一的标记了 他特别害羞
[12:39] Is he nice? 人好吗
[12:40] I don’t know. I feel really bad for him. 我不知道 我真替他难过
[12:44] Oh. His breath. I can’t– 他的口臭 我没办法…
[12:46] It’s very like… 像这样…
[12:48] “Has Hillary Hopkins had her honeymoon?” “希拉里·霍普金斯度过蜜月吗”
[12:51] It’s like… nasty. 真…恶心
[12:54] This is it? 是这里吗
[12:55] – I’m gonna tell you something right now– – We should go in though. -我现在要告诉你些事 -不过我们该进去了
[12:57] Rachel Zimmerman had her bat mitzvah here, 瑞秋·齐默曼在这里举办了她的成人礼
[13:00] – and she nailed the haftorah. – Aah, I’m dead. -还背诵了经文 -我死了
[13:06] – Oh, you should put on your shoes. – Oh, okay. -对了 你该把鞋换上了 -好的
[13:10] Hi. Is it too early to order a drink? 现在点酒太早了吗
[13:12] Oh, fuck! I should have smelled these before. 妈的 我应该先闻闻的
[13:16] – They smell like shit. – Well, someone’s gonna– -这鞋臭死了 -总会有人
[13:18] – Don’t say someone’s gonna love it. – Someone will! -别说总会有人好这口 -总有人会的
[13:20] – Hi, Cherry! – Oh, by the way, I go by “Cherry” here. -樱桃 -对了 我在这叫”樱桃”
[13:24] Are you fucking serious? 真的假的
[13:24] Hey, Gemma! 洁玛
[13:27] Hey, how are you? 你好吗
[13:29] God, I’ve been on jury duty for about ten years. 天哪 我已经做了大概十年陪审团成员了
[13:31] Oh, my God. 我的天
[13:32] Don’t wait for me. It’s fine. I’ll just… 别等我了 没事的 我就…
[13:35] Okay, okay. 好的 好的
[13:47] Oh, I recognize you. 我认得你
[13:49] You are so much taller in person. 你真人高多了
[13:52] – You’re gorgeous! – Oh, thank you so much. -你真美 -谢谢夸奖
[13:55] I-I never hear that, that I’m taller in person. 我从没听别人说我真人更高
[13:58] – Ah! Cherry pie! – Oscar! -甜心樱桃派 -奥斯卡
[14:02] Oh, you look bloody amazing. 你真是太动人了
[14:05] Doesn’t she? 是吧
[14:06] Now I’m just sad I didn’t get the chance 我只是遗憾我没有机会
[14:08] to interview you personally. 亲自采访你
[14:11] And, you… 而你…
[14:20] Oh, okay. Okay. 好吧 好了
[14:22] – We’re gonna have a fun night, right? – Yeah, yeah. -我们今晚会尽情享乐 对吧 -没错
[14:25] Woo! I’m so excited! 我好兴奋
[14:43] – Having a good time? – Yes! -玩得开心吗 -当然
[15:10] Oh, you are smelling very, very good today. 你今晚的味道特别迷人
[15:25] Thank you. 谢谢
[15:34] Oh my God, hey. 我的天 你在这
[15:37] Oh! I wanna go. 我想回去了
[15:40] – I’ll… see you around. – Yeah. -那我们下次见 -好
[15:48] Freddie Giordano-Roth? 弗蕾蒂·乔达诺-罗斯
[15:50] Excuse me, what? 不好意思 什么
[15:53] – My God… – Oh, my God, Eddie. -我的天 -天哪 你是艾迪
[15:55] Yeah, hey! Hi! 对 你好啊
[15:57] – Wow. – How are you? -天哪 -你好吗
[15:58] How is your mom? 你妈妈还好吗
[16:02] I don’t– I don’t talk to her anymore. 我…我跟她不联系了
[16:04] Well… you look the exact same. 好吧 你看起来一点没变
[16:07] I hope not. 我希望不是
[16:09] I dated Freddie’s mom from 1998 to 2003. 我从98年到03年在和弗蕾蒂的妈妈约会
[16:14] Well, 2004 actually. January of 2004. 2004. 其实是到04年 04年1月
[16:18] Memory on you. 你的回忆
[16:21] That’s insane. 这太疯狂了
[16:23] I don’t know that I’d call it insane. 我说不好算不算疯狂
[16:24] I don’t mean like insane. I’m just saying crazy scenario. 我不是那个意思 只是说太巧了吧
[16:28] Yeah, I guess this is… kind of crazy. 是啊 确实是 太巧了
[16:31] Wouldn’t you say, Eddie? 可不是嘛 艾迪
[16:32] Wow, I’m-I’m sorry. I’m just blown away. 不好意思 我只是太惊讶了
[16:36] This is your roommate Freddie. 这就是你的室友弗蕾蒂
[16:37] – Yes. – Holy shit. -对 -见鬼了
[16:43] – The world is really so small. – Yeah. -世界确实很小啊 -没错
[16:47] Is Eddie the one who used to cut the squares out of the carpet 艾迪就是那个有狗在屋里拉屎后
[16:50] when the dog used to shit in the house? 把地毯剪下来的人吗
[16:52] No. That was the guy who… 不 那个人是
[16:55] helped my mom set the house on fire. 帮我妈把屋子点着的那个
[16:58] Eddie proposed to my mom twice, he’s that one. Ugh! 艾迪向我妈求过两次婚 他是那个
[17:01] Also, he used to drive with two feet. 他以前还用两只脚开车
[17:03] Oh, that’s entirely fooked, mate. 这也太蠢了吧 姐妹儿
[17:06] Almost as fooked as me friend 快和我朋友一样蠢了
[17:08] gettin’ her toes sucked by me almost dad. 被跟他爸一样的男人吮脚趾
[17:12] Many times, mate. Hate to say it. 还好几次呢 姐妹儿 我真不想说
[17:15] Many times? Really? 好几次 真的吗
[17:18] I told you that. 我跟你说过的
[17:21] I don’t know. I think I just liked him ’cause our names rhymed. 我不知道 我喜欢他可能只因为我们名字押韵
[17:28] Oh, shit. 我操
[17:30] He texted me. 他给我发消息了
[17:32] He has your number? 他还有你的号码
[17:34] Oh like… we’ve hung out before. 我们以前出去玩过
[17:37] You’ve hung out before? 你们以前还出去玩过
[17:39] You’ve hung out before? 你们还出去玩过
[17:40] You’ve hung out? 你们还出去玩过
[17:42] With him before? 和他
[17:46] Aah! Don’t look at me like that! 不要这样看着我
[17:47] – I needed the money! – What? -我需要钱 -什么
[17:49] I needed the money. 我需要钱
[17:54] Okay, he’s asking me if Freddie and I would be interested: 他在问 弗蕾蒂和我有没有兴趣
[17:58] “I have a way for you to make some extra cash. “我这有个赚外快的路子
[18:00] “I’m leaving town and am in desperate need “我要出城了 迫切需要保姆
[18:03] for a cat slash plant sitter.” “照顾猫咪和植物”
[18:08] Uh, I’m thinking about you fucking him. I’m sorry. 对不起 我在脑补你们爱爱
[18:11] Well, he’d obviously pay us. 很明显他要付给我们钱
[18:15] And he’s just saying like to feed the cat, 而且他只说要喂猫
[18:17] and he has this special orchid that needs misting. 有株特别的兰花要浇水
[18:20] That’s right. He does have a lot of plants in his house. 没错 他家确实有很多植物
[18:22] You’ve been to his house? 你还去过他家
[18:26] You know what? I’m just sayin’ we’re gonna do it 你知道吗 我觉得我们该接下来
[18:27] because he’s gone for like two weeks. 因为他要出去两周
[18:30] Wait. We’re gonna stay over at his house? 等等 我们要在他家过夜
[18:33] Yes, stupid! 对啊 蠢蛋
[18:36] Yeah, oh, oh! All right. Okay. 好的吧 行吧
[18:49] This is like a really… crazy bathroom. 这个浴室也…太夸张了吧
[18:54] You can really have all your friends in here with you. 你简直可以把所有朋友都叫上
[18:55] Yeah, I know. It’s like a locker room in there. 我懂 里面像个衣帽间似的
[18:58] Yeah. 就是
[18:59] I really wanna try one of those urinals. 我真的很想试试那些小便器
[19:01] I have before, and it went all over the place. 我以前试过 弄得到处都是
[19:04] Hmm… It’s crazy you spent your childhood here, man. 你小时候在这里待过 太夸张了
[19:07] Oh. Only a few years. 就几年
[19:09] And most of it was spent in the corner, 几乎都待在角落
[19:11] murdering Sims in the pool. 在泳池通杀电子游戏
[19:13] Murder. Love those pajamas. 通杀 睡衣不错
[19:15] – Oh, thanks. They’re Eddie’s. – I figured. -谢谢 是艾迪的 -猜到了
[19:17] Thank you for the introduction to Halls again. 再次感谢带我参观这豪宅
[19:19] – Oh my God. Take as many as you want. Please. – Of course. -天 尽管多拿点 -不客气
[19:21] Remember that commercial where he’s like… Aah. 还记得那个广告里他像这样
[19:24] – My throat! – Yeah. -我的喉咙 -对
[19:26] Yeah. All right, see ya later. 好了 回头见
[19:27] Bye! Thank you. 拜拜 谢谢
[19:29] Yeah, thank you. 谢谢你们
[19:32] No, thank you. 不 谢谢你
[19:36] I suck at rolling joints, so you know. 我不太会卷大麻 告诉你一声
[19:38] …80,000 pounds of potatoes, 八万吨的土豆
[19:40] 23 times more than the average American. 美国人平均体重的二十三倍不止
[19:43] Because of her aversion to other foods, Kelly even eat– 因为她讨厌其他食物 凯莉还吃
[19:48] Hey, would you wanna watch like Leaving Neverland with me? 你想和我一起看《逃离梦幻岛》吗
[19:50] I’ve really always wanted to watch it, and just like, 我一直很想看
[19:53] I’ve never been in the right head space… 但一直没合适机会
[19:55] Yes. 好啊
[19:56] Why did we do that? 我们为什么要看这个
[20:00] I’d be down to do the Oprah special, though. 我还看过奥普拉特别节目
[20:02] There is no fucking way in hell I’m doing that Oprah special. 我他妈绝对不看什么奥普拉特别节目
[20:05] Like I need like a… Queer Eye or somethin. 感觉我得装成《粉雄救兵》什么的
[20:08] You don’t wanna delve right in? 你不想试试吗
[20:10] I feel like it’s fresh still. 我觉得还很新鲜
[20:13] No. 不了
[20:23] I can’t believe you’ve already slept here. 真不敢相信你已经在这里睡过了
[20:25] Well, yeah… 是啊
[20:28] Someday you’ll get over it. 你早晚会习惯的
[20:35] I’m done. 我不玩了
[20:38] I feel sick. 我觉得有点恶心
[20:39] Jeez. Oh. 天
[20:42] – I wanna try. – Go for it. -我想试试 -请吧
[20:52] Look at me. 看看我
[20:54] Isn’t this cool? 很酷吧
[20:57] Oh fuck. 该死
[21:03] Black box, under the bed. 黑盒子 床底下
[21:05] Okay, I’m listening. 好吧 我听着呢
[21:08] – Oh photos, shit. – There’s Portugal 2016. -照片 该死 -这是2016年葡萄牙的
[21:14] Writing on a napkin. He’s artsy. 在纸巾上写字 他还真有艺术范儿
[21:18] All alone. 都是单人照
[21:20] Okay, snoozing. 好吧 过
[21:21] – Next. – Yeah, there’s nothing of interest. Okay. -下一份 -好吧 没什么有意思的了
[21:25] Shit. Luca. 2010. 该死 卢卡 2010年的
[21:35] This is not looking so good. 看起来不太妙
[21:36] I know. I don’t like this. Do you think… 我知道 我不喜欢这个 你觉得…
[21:39] We’re dealing with… 我们面对的是…
[21:41] A pedo? A pedo. -恋童癖 -恋童癖
[21:43] Do you think? 你觉得是吗
[21:45] I mean, honestly, I… 说实话 我…
[21:48] truly can’t tell you. I am so warped from this day. 我真没法说 我今天意识不太清醒了
[21:51] – Look at this kid’s– Sorry. – I won’t– -看这孩子的…抱歉 -我不…
[21:54] I’ll never look at a kid’s photo the same ever again. 我再也没法直视小孩的照片了
[21:58] You should look at this one 你该看看这个
[21:59] where the kid’s legs are spread wide open, 这孩子的腿大大张开着
[22:01] and he’s sitting with… the man whose house we’re in. 他身边那个人…我们住的就是他家
[22:04] I mean, maybe that’s normal. I have no idea. 也许这很常见 我不知道
[22:07] I’ve never been close to a kid as an adult. 我成年后从没跟小孩亲近过
[22:11] There’s more from his baptism. 还有很多他洗礼上的照片
[22:17] Eddie has sisters. 艾迪有姐妹
[22:19] – Right. – I forgot. -好吧 -我忘了
[22:21] – So Luca is his nephew. – Yeah. Definitely. -所以卢卡是他外甥 -是的 绝对的
[22:23] Here’s a woman with– with Luca. 这张上有个女人跟…跟卢卡在一起
[22:28] You know what they say? 你知道俗话怎么说吗
[22:29] People have to fuck their nephews. 人们就得搞自己的外甥
[22:31] It’s true. 是真的
[22:33] Maybe we’re the perverts for thinking this is perverted. 也许是我们太变态 才会觉得这样变态
[22:37] You’re missing company retreat. 你错过公司静修活动了
[22:39] No, that’s all you. 不用 都归你了
[22:43] Fuck. That movie’s got me twisted. 该死 那电影让我心理扭曲了
[23:08] I’m actually so good at this. 我还真挺擅长这个的
[23:14] Hmm, maybe not. 也许不是
[23:19] – Hey, so, um… – Wait, what is that? -话说… -等等 那是什么
[23:23] Come here. 来
[23:29] I thought that all of these were gone. 我本来以为这些都没了
[23:31] In the fire. 房子着火的时候被烧了
[23:33] – No… – But, um… -不是吧… -但是…
[23:34] Yeah, like, I’ve never seen these before. 是啊 就好像我从来没见过这些
[23:37] Oh, a baby picture of you. 你小时候的照片
[23:40] You’re so sweet. 你太可爱了
[23:43] And that dog. 还有那狗狗
[23:51] You still make that face. 你现在还会有那种表情
[24:16] I’m really, really sorry. 我真的真的很抱歉
[24:18] But I have really bad dry mouth, 但我真的快渴死了
[24:20] – and I really need a glass of water. – Yeah, yeah. Go. -我真的需要一杯水 -好的 去吧
[24:23] – Do you want one? – No. -你要一杯吗 -不用了
[24:29] I can’t believe I’ve been fucking on top of your baby pictures. 真不敢相信我在你小时候的照片上做爱
[24:40] Oh my God. Freddie, you have to come here. 天啊 弗蕾蒂 你得过来一下
[24:45] – Please… – What? -拜托 -怎么了
[24:47] No, just come here now. 快来就是了
[24:51] I’m coming. 来了
[24:54] What? What’s going on? 怎么了 什么情况
[24:56] What is it? 怎么了
[25:00] What? 怎么了啊
[25:02] I’m coming. 我下来了
[25:08] Oh, what the fuck?! 什么鬼
[25:10] Do you remember when I had to take an Uber home 你记不记得上次我不得不打车回家
[25:12] ’cause someone took my shoes? 因为有人偷了我的鞋
[25:15] My Margielas. 我的马吉拉鞋
[25:18] Oh my God, he loves feet. 天啊 他喜欢脚
[25:20] – I know. – He loves them! -我知道 -他有癖好
[25:25] Holy shit, I like these. 我操 我喜欢这双
[25:27] – Those are cute. -And they’re my size. -好看 -而且是我的尺码
[25:30] And now they’re mine. 现在它们归我了
[25:34] Oh my God, did you not see these yet? 天啊 你没看到这个吗
[25:37] A clown boot. 小丑靴
[25:39] My dude! It’s a tap. 天啊 还有踏板
[25:43] It’s a tapping da– Aw, fuck. 可以跳踢踏舞…疼
[25:49] Oh my God. 天啊
[25:53] Hello. Thank you for being here today 大家好 感谢各位今天来这里
[25:56] to participate in the work of the New York State courts. 参与纽约州法庭的工作
[25:59] Your jury duty may be the most important civic role 你们在陪审团的职责 也许是你们
[26:01] you perform, outside of the voting booths, 在投票间之外 作为这伟大民主制的一员
[26:04] as a participant in this great democracy. 扮演的最重要的公民角色
[26:07] And by the way, I think you’ll find it 对了 我觉得你们
[26:10] a fascinating experience. 会有一次无与伦比的体验
[26:12] Here in New York, 在纽约
[26:13] with our system of checks and balances, 在我们的制衡体制下
[26:15] it’s the responsibility of the state 州政府
[26:17] as represented by the prosecution 由控方代表
[26:19] to present the evidence 有责任提供证据
[26:20] against any person accused of a criminal act. 指证任何被控有犯罪行为的人
[26:23] It’s the work of the grand jury, 这是陪审团的职责
[26:26] you people sitting right here today, to review that evidence 也就是今天坐在这里的你们 要检阅证据
[26:29] and determine whether that accusation is legally justified. 并决定指控是否合法
[26:35] The presentations you’ll hear 你们将听到
[26:36] from an assistant district attorney 来自一位助理地检官的陈词
[26:37] may include homicide, robbery, grand larceny, 内容可能包括谋杀 抢劫 重大盗窃
[26:41] narcotics crimes, possession of stolen property, 毒品犯罪 持有赃物
[26:44] rape, sodomy, assault, 强奸 鸡奸 故意伤人
[26:46] arson, kidnapping, burglary, 纵火 绑架 入室盗窃
[26:48] possession of weapons. 持有武器
[26:50] Practically, the whole spectrum of the criminal law. 基本上包括了刑法的全部范围
[26:53] If any of us found ourselves accused of a felony, 如果我们有人发现自己被控犯下了重罪
[26:56] we would hope to have an engaged, fair, 我们一定希望能有一个公平公正
[26:58] impartial grand jury of New Yorkers, like you 不偏不倚的纽约人陪审团 就像你们
[27:02] reviewing the prosecutor’s evidence against us. 你们审核着控方对我们的不利证据
[27:05] As grand jurors, you are now part 作为陪审团成员 你们现在
[27:07] of the criminal justice system. 是犯罪司法体系的一员
[27:10] Your mission is twofold. 你们的任务有两方面
[27:12] On one hand, to use your power 一方面 要用你们
[27:13] as grand jurors to investigate crimes, 作为陪审团的权力 去调查犯罪
[27:16] to hand up an indictment 在有足够证据的情况下
[27:17] when sufficient evidence exists to do so. 递交起诉书
[27:20] On the other hand, 另一方面
[27:21] when evidence is insufficient, 若证据不足
[27:23] to protect people from an unfounded criminal accusation 就要保护人民不遭受无根据的刑事指控
[27:26] by not handing up an indictment. 即不递交起诉书
[27:29] We could not preserve the rights 我们在体制中
[27:31] of both defendants and victims in our system, 不能同时保护被告和受害者的权力
[27:33] protect public safety, 请保护公共安全
[27:35] and insure that police and prosecutors 确保警方和检方
[27:37] made their obligations 在没有你们陪审团的参与下
[27:38] without the participation of jurors like you. 也能履行义务
[27:42] Thank you for your participation 感谢各位前来参与
[27:45] in the pursuit of justice. 正义万岁
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号