时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | 众口难调 | |
[01:09] | Can I get my slice, please?! | 我的那份能给我了吗 |
[01:12] | Danielle’s sure lookin’ phat, my guy! | 丹妮尔真好看 伙计 |
[01:14] | – Tell me it wasn’t. – Nah. Nigga, control, bro. Like, nothing– | -你敢说不好看 -兄弟你得控制住自己 |
[01:17] | – And she– And she like me. – Nigga! | -她还喜欢我 -兄弟 |
[01:20] | Nigga, please. | 兄弟 得了 |
[01:21] | – Don’t nobody like your skinny ass. – What are you lau– | -没人喜欢你这瘦猴 -你笑什么 |
[01:22] | Stop laughing. Stop laughing. That’s not funny. She likes me. | 别笑了 没什么可笑的 她喜欢我 |
[01:25] | Aw, you gonna hurt now? | 你要伤心了吗 |
[01:33] | Nah, bro, that was the last one. | 抱歉了 哥们 刚才那是最后一双 |
[01:35] | Check if we have… | 检查一下我们有没有… |
[01:59] | 小T T. | |
[02:04] | Got some food. | 给你带了点吃的 |
[02:06] | Yeah. | 真乖 |
[02:09] | Good boy. Good boy. Yeah. | 乖马 乖宝贝 |
[02:11] | Here’s some big pieces. | 来几片大的 |
[02:14] | Yeah. | 真乖 |
[02:18] | Good boy. | 乖孩子 |
[02:25] | Nah. Nah, man. | 不行 不行 兄弟 |
[02:26] | – That ain’t for me. – Not for you? | -我抽不惯 -抽不惯 |
[02:28] | – They be doing too much. – Yeah, I feel you there. | -劲儿太大了 -我看出来了 |
[02:31] | Damn, Unc! | 真是的 老叔 |
[02:33] | Can’t handle it? You’re too old, Unc. | 这都受不了吗 你真是年纪大了 老叔 |
[02:36] | – You hear that? Oh, hell, no. – Aha. The young boy calling you out. | -听见了没 -听到了 小孩挑衅你呢 |
[02:40] | – I’m just sayin’, Unc. – You ain’t just sayin’ shit. | -我只是说说 老叔 -你才不是 |
[02:42] | – What, you mad now? – Yeah, I’m mad. | -怎么 你还生气了 -对 我生气了 |
[02:44] | These boys, they don’t know how to treat people with respect. | 那些孩子根本不知道怎么尊重别人 |
[02:46] | Hey, take it easy on him. | 别对他那么狠 |
[02:48] | D, don’t tell me how to talk to my nephew now. | D 别来教训我怎么跟侄子说话 |
[02:50] | It was just a joke. | 我只是开个玩笑 |
[02:51] | – Joke, my ass. – Yo, cal– Just calm down. | -屁个玩笑 -冷静点 |
[02:53] | – It was just a joke. – You and your jokes. | -只是个玩笑 -你开的那些玩笑 |
[02:56] | You don’t know nothin’ about nothing. And here come another one. | 你什么都不懂 这又来了个跟你一样的 |
[02:59] | Damn, Cedric. | 该死 塞德里克 |
[03:00] | How many kids you got living up in here, man? | 你这里到底住了多少小孩啊 兄弟 |
[03:02] | Alvin, you don’t know how to say “Hey,” when you see people? | 阿尔文 你看见别人不会打招呼问好吗 |
[03:06] | – Uh, hey. Hey. – What’s up, little man? | -你们好 -怎么样 |
[03:09] | – Yeah, chillin’. – What’s up, man? | -酷 -怎么样 兄弟 |
[03:11] | Wait, boy. | 等等 孩子 |
[03:17] | Nothing. | 没事了 |
[03:24] | What you got? | 你都有什么 |
[03:27] | There’s indica, sativa, hybrid. | 有飞行欢嗨型 沉醉放松型 还有混合型 |
[03:31] | What the fuck am I supposed to do with that? | 我该拿那孩子怎么办 |
[03:34] | You askin’ the wrong one. | 你问错人了 |
[03:35] | I don’t really be fuckin’ with kids. | 我一般不搀和小孩的事 |
[03:45] | Bro, when your moms get back? | 兄弟 你妈啥时候回来 |
[03:47] | – Uh, Sunday. – Good. She need to hurry up, | -星期天 -那就好 她得抓紧了 |
[03:50] | ’cause your pops stay trippin’. | 你爸一直都嗨着 |
[03:52] | And all he do is cook that beef and them noodles. | 他只会做牛肉和面条吃 |
[03:55] | The Kool-Aid ain’t got no sugar. | 冲饮料根本不加糖 |
[03:57] | The chicken is dry. I just can’t do it no more, man. | 做鸡肉也特别柴 我受不了了 兄弟 |
[04:01] | Yes. | 棒 |
[04:03] | Oh. We just cop some heat? | 我们弄到货了吗 |
[04:04] | – Yeah, some new Travis Scotts. – Okay. | -嗯 几双联名鞋 -不错 |
[04:06] | – Okay, you lit. – Yeah, with fire. | -你挺能干的嘛 -势不可挡 |
[04:14] | All right. Um, I’m gonna let you do you, bro. | 好了 我就不打扰你了 兄弟 |
[04:16] | – Aight. Bet. – Aight. | -好 回见 -再见 |
[04:18] | All right. | 好 |
[04:23] | Been rockin’ that same flannel since 1984. | 你这件法兰绒衬衫穿了三十多年 |
[04:26] | This flannel look good. I don’t know about you. | 这件穿着好看 我不知道你怎么想 |
[04:29] | Alvin! | 阿尔文 |
[04:31] | Pass me that remote. | 把遥控器给我 |
[04:51] | Alvin, you know you gotta clean up this house | 阿尔文 你妈回来之前 |
[04:53] | before your mama get back in town. | 你得把房子打扫干净 |
[04:55] | And Connie can help you too. | 康尼也会帮你 |
[04:57] | I can do it by myself. | 我自己弄就行 |
[05:00] | – Al won some shoes today. – Who giving you shoes? | -阿尔今天中了几双鞋 -谁要给你鞋 |
[05:03] | I mean, I still gotta buy them. | 还是要花钱买的 |
[05:05] | I don’t get that. | 我没明白 |
[05:07] | He won a raffle to buy some exclusive joints. | 他中了签 可以买限量版的 |
[05:11] | See, I-I don’t get that. | 看 我是真没明白 |
[05:14] | What happened to just going to the store | 为什么不直接去店里 |
[05:15] | and picking up some damn shoes? | 买几双鞋 |
[05:17] | You can do that. They just gonna be wack. | 那样也行 但会很土 |
[05:20] | – It’s just stylin’, Pops. – Ain’t no style. | -这是流行款 老爸 -流个屁行 |
[05:23] | Colors all over the place. | 花花绿绿的各种颜色 |
[05:25] | It make no damn sense. | 有什么意义 |
[05:27] | Shoot. Walkin’ around here wearing ball shoes, | 妈的 穿着球鞋走来走去 |
[05:30] | you don’t even play. | 却根本不打球 |
[05:33] | I don’t need no damn exclusive shoes. | 我就不需要什么限量版的破鞋 |
[05:37] | You know, I picked up your mama wearing just flip-flops. | 我穿着人字拖就把你妈追到手了 |
[05:43] | Unc, you a old hater, for real. | 叔 你还真是个老顽固 |
[05:45] | Boy, shut up. Shoot. | 小子 闭嘴 妈的 |
[05:50] | Al, come look at this, bro! | 阿尔 快来看 哥们 |
[05:52] | Oh, shit. | 我去 |
[05:55] | Good looking, brah. | 看着不错 哥们 |
[05:58] | Okay. Oh, I didn’t know you got two pairs! | 好吧 我不知道你中了两双 |
[06:01] | Yeah, man. | 是的 |
[06:03] | The quicker I sell ’em on GOAT, the quicker they’re gone. | 我越早把他们在山羊网上卖掉 就能越早出手 |
[06:05] | Why not just take ’em to SoleStage and make some more bread? | 为什么不拿去鞋台卖掉 多赚一些 |
[06:07] | I don’t know, bro. | 我说不好 兄弟 |
[06:07] | You know I don’t like dealing with people like that. | 我不喜欢跟那帮人打交道 |
[06:09] | And plus, it’s just easier like this. | 而且 这样更方便 |
[06:11] | – But you can make more money in-store. – So? | -但是在店里卖赚得更多 -那又怎样 |
[06:13] | So, nigga, let’s go. What are you doing? | 那就走啊 兄弟 还磨蹭什么 |
[06:16] | We can make some more bread. Let’s go. | 我们能多赚点 走吧 |
[06:21] | Thank you. | 谢谢 |
[06:23] | Yo. Can I get some help real quick? | 你好 能麻烦一下吗 |
[06:25] | – Yeah, what’s up? You good? – Yeah, I’m good. | -什么事 你好吗 -很好 |
[06:27] | I’m just tryin’ to see if y’all got Travis Scott low-tops. | 想问问你们有没有特拉维斯·斯科特低帮款 |
[06:29] | Size ten. You know what I’m talking about? | 10码的 你知道我要的哪款吗 |
[06:30] | I don’t even know. | 我不确定 |
[06:31] | – Hey, yo, Dev. – Yo. | -戴夫 -在 |
[06:33] | Just wanna know if y’all got them Travis Scott, | 想问问你们有没有特拉维斯·斯科特联名款 |
[06:34] | size ten, low-tops. You know what I’m talking about? | 10码 低帮的 你知道我说的哪款吗 |
[06:36] | Yo, that’s crazy. That business guy | 真奇怪 刚才那个生意人 |
[06:37] | that was just in here was lookin’ for ’em. | 也进来找这款鞋 |
[06:39] | Only size 13, bro. All right? | 只有13码的 哥们 行吗 |
[06:42] | – All right. Thank you. – All right, no problem. | -好吧 谢谢 -不客气 |
[06:44] | – Bye. – Bye, bro. | -再见 -再见 哥们 |
[06:46] | Hey, hey. Let’s go, boy. Come on. | 走吧 哥们 快点 |
[06:50] | I don’t know why those kicks are so expensive. | 我不知道那些鞋为什么那么贵 |
[06:53] | Yo, my guy! | 哥们 |
[06:56] | Yo! Yo, yo! What’s up? | 叫你呢 你好 |
[06:59] | – My fault. Calm down. Calm down. Calm down. – May I help you? | -对不起 冷静 冷静 -你有事吗 |
[07:01] | We heard you wanted some new Travs. | 我们听说你想买新款的特拉维斯 |
[07:03] | – And? – And we got some. | -怎么了 -我们有 |
[07:06] | Show him your shoes, bro. | 给他看看鞋 兄弟 |
[07:10] | It’s all good. | 没事 |
[07:12] | – Those are real? – Oh, they sure are. | -是真品吗 -当然了 |
[07:16] | – Those are tens? – Yeah. | -10码的吗 -对 |
[07:17] | Right? They’re tens. | 是吧 10码的 |
[07:22] | All right. I’ll give you 400. | 好 我给你400块 |
[07:26] | Four-hundred? Fifteen. | 400块 1500好吗 |
[07:28] | – What? – How much the app say, bro? | -什么 -软件上什么价格 兄弟 |
[07:30] | – 1,250. – I know how much they are. | -1250 -我知道上面多少钱 |
[07:32] | Okay, so then why you tryin’ to play us then? | 那你为什么要搞我们 |
[07:35] | – They’re tens? – They’re your size. | -是10码的吗 -是你的码 |
[07:37] | 850, man. | |
[07:40] | Okay. | 好吧 |
[07:41] | All right. | 好 |
[07:43] | How ’bout we call it 900? | 900怎么样 |
[07:45] | Look, you new to this. I’m true to this, baby. | 你刚入这行 我对此可是很了解 |
[07:48] | I told you, man. Just follow me. | 我告诉你 跟着我的节奏来 |
[07:50] | I know what I’m doing, man. | 我知道我在干什么 兄弟 |
[07:51] | Now this, man. Look into the– Look at this. Do you see that? | 看看这个 你看到了吗 |
[07:55] | Come on. You dance– | 拜托 你跳舞… |
[07:56] | You gotta– You gotta stop. You can’t dance, bro. | 你快给我停 你不能跳舞 老兄 |
[07:59] | – Bro, you hatin’, bro. – Nah, you dance just like your pops, boy. | -你烦死了 兄弟 -你跳舞跟你老爸一样 |
[08:02] | Aight, fuck outta here. You’re bonkers. | 可去你的吧 你个疯子 |
[08:06] | You got that Temptation energy, you know what I’m saying? | 你有那种诱惑能量 你知道我在说什么吗 |
[08:08] | Yeah, yeah. You’re just really a hater. | 你可真是烦人 |
[08:10] | You don’t even sound like a nigga that can dance. | 听你说话就不像会跳舞的黑人 |
[08:13] | – I don’t even do all that. – Yeah, you do. | -我没那样 -你有 |
[08:14] | – You… No, I don’t. – You got a swag– | -我没有 -你得摇摆起来 |
[08:16] | Hold up. | 等一下 |
[08:22] | Yo, y’all wanna hoop? | 你们打吗 |
[08:23] | If y’all play, we could run a full court, four-on-four. | 你们打的话 我们可以打全场 四对四 |
[08:25] | Yeah, we’ll play. Come on. | 好 我们打 来吧 |
[08:28] | – Yo, you’re late, Susie-Q Train. – Let’s go. | -你要迟到了 拖泥带水的小姑娘 -我们走 |
[08:31] | I didn’t say I wanted to play. | 我没说我想打 |
[08:32] | Let’s go, boy. You about to hoop, baby. | 来吧 你要灌篮了 |
[08:35] | We about to drop buckets, man. | 我们要把篮筐扣翻 |
[08:37] | I’m trying to drop 50… | 我要得50分 |
[08:38] | We got two more. | 又来了两个人 |
[08:41] | – I got the kid. – Come on, now. | -我守那个孩子 -来吧 |
[08:42] | They got homie right here. | 他们有朋友 |
[08:43] | – Hi y’all. Hi. What’s up? – Connie. | -怎么了 -康尼 |
[08:45] | – I’ll take, uh, uh… – Connie. | -我要… -康尼 |
[08:46] | – We got these two? – Yeah. | -他们两个人打吗 -打 |
[08:49] | Okay, we’ll take ’em. | 好 我们一起 |
[08:50] | Yeah, Susie… | 好 苏西 |
[08:53] | – Yo, what’s up, man? Tone. – Alvin. | -幸会 托恩 -阿尔文 |
[08:56] | All right. All right. | 好 |
[08:58] | – Rich. What’s going on? – Alvin. | -理查 还好吧 -阿尔文 |
[09:00] | Hi. I’m… Alvin. | 你好 我是阿尔文 |
[09:02] | – You good? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[09:05] | Take your shoes, boy. Let’s go! All right. | 提上鞋 我们上 |
[09:15] | Let’s go. Reach that bucket. Aight. Don’t worry. | 上 突破到篮下 别担心 |
[09:18] | Watch your man! watch your man! | 防好你的人 |
[09:21] | Get that ball, big guy. Be ready. Be ready. | 抢球 大高个 准备好 |
[09:30] | Yeah! That’s what I’m talking about! Let’s get it! | 太棒了 就是这个劲 我们拿下他们 |
[09:42] | – Throw it up a little higher. – I got it! | -再投高一点 -我来 |
[09:43] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 上上上 |
[09:45] | It’s all good. | 没事 |
[09:45] | We can get it back. | 我们能打回来 |
[09:47] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[09:49] | – No worries. – It’s all good. | -别担心 -没事 |
[10:01] | Yo, you good, bro? | 你还好吗 |
[10:02] | It’s all good, it’s all good, it’s all good. | 不错不错 挺好的 |
[10:07] | Let’s go, baby! Block it! | 上啊 拦住他 |
[10:11] | I got him. I got him. | 我防住他 |
[10:18] | You go’em now. You got ’em now. | 你来防他们 来防他们 |
[10:21] | Yeah, yeah. Back him up. Oh, get it! | 对 对 去接应他 投篮 |
[10:28] | Yeah! | 好球 |
[10:31] | Oh, get your hands up! | 得把双手举起来啊 |
[10:35] | You better hit it, girl. That’s what I’m talking about. Hit that. | 好样的 妹子 就这样 加油 |
[10:37] | Hey, cross him up next time. Cross him up. | 下次晃开他 晃开他 |
[10:39] | Give it to Al– | 传给阿尔… |
[10:41] | Pass right! Pass right! | 往右传 往右传 |
[10:46] | Alvin, come here! | 阿尔文 过来 |
[10:58] | I made it! | 我投进了 |
[11:02] | Yeah! | 棒 |
[11:07] | All right, kick! | 爽 |
[11:12] | You was out there, boy. I see you. | 你太牛了 我都看见了 |
[11:14] | – Killin’. – I see. I was proud of you. | -厉害了 -真为你骄傲 |
[11:16] | I was like, all right, that’s my little cousin right there. | 我说 嘿 那是我小表弟 |
[11:19] | I was doing my thing for the game. | 我是给比赛做点贡献 |
[11:20] | Yeah, a little somethin’, somethin’. Okay. | 一点贡献 一点贡献 |
[11:23] | – Wasn’t bad out there, man. -Yeah, you showed your thing. | -打得挺不赖 -就本事就得亮出来嘛 |
[11:26] | But thanks, cuz, for getting me out today. | 谢了 表兄 今天带我出来 |
[11:28] | I don’t really do… you know. | 我不太… 你知道的 |
[11:31] | – It was fun today, man. – It was fun, it was fun, it was fun. | -今天玩得挺好 -挺好 挺好 |
[11:33] | You know, you were doing it. | 你出来玩了 |
[11:35] | Yeah, you wanna know the funny thing? It was like, weird, | 你知道好玩在哪吗 感觉怪怪的 |
[11:36] | because I could do anything. | 因为我好像很无敌啊 |
[11:40] | Oh, okay. | 好吧 |
[11:41] | Let’s come right down there, | 咱们先打住吧 |
[11:42] | Superman. ‘Cause you know– | 超人 你知道的… |
[11:43] | – Bro, you always wanna start. – Yo, bro, | -兄弟 你老是想挑事 -兄弟 |
[11:45] | get your hand out of my face before it’s an issue. Boom. | 在把我惹毛之前把手从我的脸前拿开 |
[11:48] | – What you gonna do? – ‘Cause you know what happens. | -你想怎么着 -因为你知道会出什么事 |
[11:49] | What you gonna do? | 你想怎么着 |
[11:50] | You know… Stop playing with me. | 知道吗 别和我来劲 |
[11:53] | Weave. Weave. Come here. | 闪 闪 来啊 |
[11:54] | Weave. Hoo, hoo, hoo. Woo, woo, woo, woo. | 闪 来 来 |
[11:58] | Oh, give me this bag. | 把包给我 |
[12:00] | You know you swift. | 你还挺快的 |
[12:15] | But, you know, it could happen. It could happen. | 但是跟你说 这是有可能的 有可能 |
[12:18] | That fat fuckin’ pig! | 那只臭肥猪 |
[12:21] | Fuckin’ fuck. | 臭东西 |
[12:22] | But you know what I’m saying, I can’t even stand | 但你明白我的意思 我都受不了 |
[12:24] | when his face comes in front of my TV. | 他的脸出现在我电视前 |
[12:26] | I’m like, fucking warn me first! | 我就说 先他妈给我个警告啊 |
[12:28] | Your vegetables are just lovely. | 你的菜真可爱 |
[12:30] | Oh, that’s nice of you. I’m, I’m trying. | 你真客气 我在努力 |
[12:33] | My first year doing it. | 我头一年种 |
[12:36] | Have you been a member of this garden a while? | 你是这花园的成员有一阵子了吗 |
[12:39] | – Just a short time. Just this year– – Hi, mi amor. | -时间不长 就今年… -我亲爱的 |
[12:42] | Ah, Jackson John. | 杰克森 约翰 |
[12:44] | Jackson? | 杰克森 |
[12:49] | Jackson. | 杰克森 |
[12:52] | – Holy shit, dude. – What’s going on? | -我的天 -什么情况 |
[12:54] | – Hi. I’m sweaty, I’m sweaty. – What are you doing here? | -我身上有汗 -你在这干嘛呢 |
[12:56] | It’s all good, man. | 没事的 哥们 |
[12:56] | – It is so good to see you. – What’s going on? | -见到你太好了 -什么情况 |
[12:59] | – It’s been like a dozen years, man. – Dude, I can’t believe– | -得有十来年了 哥们 -真不敢相信… |
[13:01] | We were bike couriers together | 我刚搬来纽约时 |
[13:03] | when I first moved to New York City. | 我俩是自行车快递员 |
[13:04] | I mean, we did our salad days together, right? | 我们的青葱岁月是一起度过的 |
[13:06] | We were working our asses off. We did some pretty major | 我们干得很辛苦 我们可是一起度过了 |
[13:08] | – salad days, yeah. – Why don’t you come over for dinner, huh? | -不一般的青葱岁月呢 -要不你来吃晚饭吧 |
[13:10] | We’re having a party. | 我们有个派对 |
[13:11] | Bring your vegetables. Turn your salad days into salad nights. | 带上你的菜 我们把青葱岁月变成青葱之夜 |
[13:15] | – Oh, yes. – I love vegetable humor. | -真对 -我喜欢蔬菜的笑话 |
[13:17] | Yeah, no pro– Hey, Fomo. | 没问题 怕丢 |
[13:20] | Powder! | 粉粉 |
[13:21] | Powder, the dog doesn’t like that. | 粉粉 狗狗不喜欢那样 |
[13:23] | It’s okay. The dog has a present anus. | 没事 狗的肛门就露在外面 |
[13:25] | – We’ll figure it out with the dog. – Okay, cool. | -我们会搞清楚狗的 -好吧 |
[13:27] | 萨蒂 | |
[13:27] | And if you come over here, our friend Bryan Crockett | 这边是我们的朋友布莱恩·克洛科特 |
[13:30] | wanted to depict the seven deadly sins through mice. | 想通过老鼠表现七宗罪 |
[13:34] | Can you guess which one? | 你能猜出是哪一种吗 |
[13:36] | Uh, sloth? | 懒惰吗 |
[13:38] | Gluttony. | 暴食 |
[13:39] | Sloth and gluttony. | 懒惰和暴食 |
[13:41] | What’s in the box? | 盒子里是什么 |
[13:43] | The box? | 盒子 |
[13:44] | – When he goes, like– – The box? | -当他这样 -什么盒子 |
[13:46] | – Know what I mean? – No, I don’t. | -懂我意思吗 -不 我不懂 |
[13:49] | From Seven? Remember Brad Pitt? | 《七宗罪》里的 记得布拉德·皮特吗 |
[13:53] | Forget about it, forget about it. | 算了 算了 |
[13:55] | Cool. What’s this? | 没事 这是什么 |
[13:56] | Did you know the way they grow asparagus | 你知道种芦笋的方法 |
[13:58] | makes it like the veal of vegetables? | 让芦笋成为了蔬菜界的小牛肉吗 |
[14:00] | No, but you know what? I forgot to get veal. | 不知道 但你猜怎么着 我忘了拿小牛肉 |
[14:02] | That’s what I forgot to do. Sharona? | 我忘了这个 莎朗娜 |
[14:05] | I forgot to get the veal, and also, | 我忘了拿小牛肉 还有 |
[14:06] | the crystals, I left them on the nightstand to charge– | 水晶 我放在床头柜上充电 |
[14:09] | – I put them on the windowsill. – You did? You’re amazing. | -我放到窗台上了 -真的吗 你太棒了 |
[14:13] | – You are amazing. – Papa, look. | -你太棒了 -爸爸 看 |
[14:15] | I’m Jesus Christ. | 我是耶稣基督 |
[14:18] | – More like the anti-Christ. – Oh, my God– | -看着更像敌基督 -我的天 |
[14:19] | have you all seen, uh, | 你们看过那个 |
[14:21] | Pop-n-Lock Jesus Chroist on YouTube? | 油管上的摇滚街舞耶稣基督吗 |
[14:23] | Actually popping and locking. | 是真的在跳摇滚街舞 |
[14:25] | – To the church. – To the church. | -跳着去教堂 -跳着去教堂 |
[14:26] | Our friend John Bianchi | 我们的朋友约翰·比安奇 |
[14:28] | made this quintessential ouroboros. | 做了这个典型的衔尾蛇 |
[14:31] | – A snake eating its own tail. – Yes. | -蛇吃自己的尾巴 -没错 |
[14:33] | That’s an eating disorder. | 这是饮食障碍症 |
[14:35] | It’s a sculpture. | 这是个雕塑 |
[14:36] | No, it’s a sculpture. You’re right. | 对 雕塑 你说得对 |
[14:38] | You smoke a lot of weed, yes? | 你抽很多大麻 对吧 |
[14:40] | Yeah. I mean, yeah. | 对 没错 |
[14:42] | A pipe from Cambodia. | 柬埔寨的烟管 |
[14:44] | Oh, I– Yeah, sure. | 我…行吧 谢了 |
[14:46] | Ma chérie , is it okay if, uh, | 亲爱的 能不能 |
[14:48] | Powder plays Just Dance? | 让粉粉去玩《舞力全开》 |
[14:50] | Did you already play today? | 你们今天玩过了吗 |
[14:52] | We danced, but we didn’t Just Dance. | 我们跳舞了 但没玩《舞力全开》 |
[14:55] | Twenty minutes, huh? | 就玩二十分钟 好吧 |
[15:02] | – Have you met Sharona? – Hi. Yeah, we met out– | -你见过莎朗娜吗 -我们见过了 |
[15:03] | – We met outside. Yeah. – We, yeah. Can– | -我们在外面见过 -我们 对 |
[15:05] | – Hi, Sharona. – Hi. | -你好 莎朗娜 -你好 |
[15:06] | – Let’s go. – Okay. | -我们走吧 -好 |
[15:08] | I should make the salad. | 我该去做沙拉了 |
[15:10] | Oh, great. I’m, uh– I’m gonna go check on the dog. | 那好 我就 我去看看狗 |
[15:13] | One for you. | 给你一管 |
[15:17] | I hope that’s okay for humans. | 希望人也可以吃 |
[15:26] | We’ll leave soon, okay? Okay. | 我们很快就走 好吗 乖乖 |
[15:33] | Oh, I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[15:35] | That’s okay. I’ll be right out. | 没事 我马上就出来 |
[15:36] | – I didn’t– The door was open. – Oh, yeah. Almost done. | -我不是 门开着 -对 我快好了 |
[15:39] | I’m sorry. I was just taking some extra time on the Toto seat. | 抱歉 我只是多享受了一会高级马桶圈 |
[15:45] | – There you go. – Yeah, I’m so sorry. | -你用吧 -好 真抱歉 |
[15:47] | Okay. | 好 |
[15:49] | Oh. Man, you really stink. | 老天 你太臭了 |
[15:50] | – What’s that? – You really stink. | -什么 -你太臭了 |
[15:55] | Oh, yeah. I mean, ’cause I was gardening all day. | 哦对 我整天都在打理花园 |
[15:57] | I haven’t got a chance to shower. | 还没找到机会冲澡 |
[15:59] | Do you mind if I, uh, take you in? | 你介意我闻一下吗 |
[16:03] | – You want to smell? – Yeah. | -你想闻闻看 -对 |
[16:04] | You see this? How do you feel about this? | 瞧见了吗 你怎么看 |
[16:06] | Oh, wow. Cool. | 哦 好的吧 |
[16:08] | – Is that okay? – Yeah, no. It’s great. | -可以吗 -当然可以 |
[16:11] | She’s got exotic tastes. | 她品味很独特 |
[16:13] | – So intense. – Yeah, for sure. | -好浓烈 -肯定的 |
[16:16] | Cool. | 好吧 |
[16:21] | Dude, what the fuck are we watching over here? | 哥们 我们这是在看什么鬼东西 |
[16:23] | Pretty awesome, right? This is a film by our friend, | 酷吧 是我朋友葛里塔·阿尔法罗拍的 |
[16:25] | Greta Alfaro, called In Ictu Oculi. | 叫《瞬间》 |
[16:29] | Hey, you wanna smoke? | 你想抽吗 |
[16:30] | Anybody want to do a J with me? | 有人想一起吗 |
[16:31] | Uh, no. No, thank you. | 不了 谢谢 |
[16:33] | No? You want to do one, man? | 不来吗 你想来一根吗哥们 |
[16:35] | It’s been a long time. | 好久没抽过了 |
[16:37] | Go ahead, Jackson. | 去吧 杰克森 |
[16:39] | Enjoy with you bicycle buddy. | 和你的单车小伙伴好好享受 |
[16:41] | Yeah, okay. | 好啊 |
[16:43] | – Let’s do it. – Okay, cool. | -我们走吧 -好 |
[16:47] | So, which Postmate were you? | 你之前是在哪家波斯美来着 |
[16:50] | I was number four, dude. | 在四号 |
[16:54] | It was crazy. They just offered me stock. It was a start-up– | 很夸张 他们直接给了我股票 创业公司 |
[16:56] | – Room for a third? – Yeah, love. | -还有我的位置吗 -当然 亲爱的 |
[17:03] | Watch it. Easy, tiger. | 悠着点 哥们 |
[17:06] | – Take it easy. – Yeah. Been a long time. Long time. | -悠着点 -太久没抽了 太久了 |
[17:08] | Been a long time. | 太久了 |
[17:17] | Mon cheri. | 亲爱的 |
[17:23] | – Do you want some of this? – No, thank you. I’m not a teenager. | -来点吗 -谢了 我可不是小屁孩了 |
[17:44] | Oh, what was that… | 那个叫什么 |
[17:48] | Uh, wha… What was that app? | 那个应用软件 |
[17:51] | – Um, what was it called? – Hinge? | -叫啥来着 -铰链 |
[17:52] | – Safari? – Raya? | -苹果浏览器 -拉亚 |
[17:54] | – Chrome. – Stocks. | -谷歌浏览器 -股票 |
[17:57] | No, it was like, uh… | 不是的 就是… |
[17:58] | Find my phone. | 查找我的手机 |
[18:01] | It was like, Uber for weed delivery. | 就像运送大麻的优步 |
[18:05] | She was like, “You like, boo-boop, I like this kind of weed. | 就是…你喜欢 啵啵啵 我喜欢这种大麻 |
[18:08] | – Boop-boop-boop.” – Okay. | -啵啵啵 -好吧 |
[18:10] | I never heard of that. | 我从来没听过 |
[18:12] | That’s some… bad news for me. | 那对我来说可是坏消息 |
[18:17] | Did you hear about the, um… | 你听说过没 |
[18:22] | …about those taxi drivers who took out million-dollar loans | 那些出租车司机之前贷款几百万 |
[18:26] | for the cab medallions, | 做出租车牌照 |
[18:28] | and then Uber came along… | 然后优步来了 |
[18:32] | …and took their business. | 把生意抢走了 |
[18:34] | And now, you know, they can’t pay off their loans, | 现在他们还不出贷款 |
[18:36] | and they’re committing suicide. | 就自杀了 |
[18:40] | – No, I didn’t hear about that. – Crazy. | -不 我没听过 -疯了吧 |
[18:43] | Yeah, that’s crazy. | 是啊 简直疯了 |
[18:46] | – So let’s talk about anything else. – Right. | -咱们聊聊别的吧 -好 |
[18:51] | I’m pretty hot. It’s hot in here. | 我好热 这里太热了 |
[18:52] | Hot in this hot tub, man. | 热水浴里当然热了 哥们 |
[18:55] | I’m burning up. | 我都要烧起来了 |
[19:08] | All right. | 好吧 |
[19:12] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[19:14] | The thorn! | 荆棘 |
[19:16] | The thorn! The thorn of truth! | 荆棘 真理道路上的荆棘 |
[19:19] | Jesus stuff aside, the joy that he is getting | 撇去耶稣不说 他现在 |
[19:22] | from this right now, come on! | 从中享受到的乐趣 -加油 |
[19:26] | He’s so passionate. | 他太有热情了 |
[19:28] | Listen to this crowd going nuts. | 快听观众都快疯了 |
[19:30] | For sure. He believes what he is doing, for real. | 当然 他相信自己在做的事 真的相信 |
[19:34] | He does believe. Look at him. | 确实 瞧瞧他的样子 |
[19:36] | – Oh, my God. – Oh, my God. Oh, my God. | -天啊 -天 天啊 |
[19:40] | Very good, man. | 太棒了 伙计 |
[19:42] | – That was very good. – I told y’all. | -非常棒 – 我就说吧 |
[19:44] | I told y’all. I love him. | 我早说过了 我超爱他 |
[19:46] | – You guys seen a turtle sex video? – Oh, yeah! | -你们看过一个乌龟爱爱的视频吗 -看过 |
[19:50] | Type in, turtle, uh… | 输入 乌龟… |
[19:51] | – Turtle sex– – …shoe. | -乌龟爱爱 -鞋 |
[19:54] | Oh, this is a classic. | 这是段经典 |
[19:54] | You’ve seen it? | 你已经看过了吗 |
[19:56] | There’s a bunch of ’em. | 有很多 |
[19:58] | – Looks like zombies. – Look at him! | -看着像僵尸似的 -你瞧它 |
[20:04] | Look at his little dong! | 瞧它的小丁丁 |
[20:06] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[20:10] | Now that is popping and locking. | 这才叫地板动作啊 |
[20:22] | …and how my pores are so clean… | 我的毛孔如此干净 |
[20:24] | I forgot to make ice cream. | 我忘了做冰激凌了 |
[20:27] | I don’t know if we would | 我不知道看完这个 |
[20:28] | want to have ice cream after watching this. | 我们还想不想吃冰激凌 |
[20:30] | Talk about a brain freeze. | 说到大脑冻僵 |
[20:36] | – Ah, well done. – It’s eating its own skull. | -说得好 -他在吃他自己的头骨 |
[20:39] | It makes my mouth water. | 我都要流口水了 |
[20:41] | Must be a Haagen-Dazs ad for like, Denmark or Sweden. | 肯定是丹麦或瑞典版的哈根达斯广告 |
[20:44] | – Yeah, exactly. – That won some award. This is terrifying. | -没错 -那个得过奖 这个太吓人了 |
[20:47] | – How long does this last? – It looks delicious. | -这还要多久 -看起来很好吃 |
[20:49] | – It is an– – It is an advertisement! | -真是… -真是广告 |
[20:52] | Yes! Now it’s gone. Aw. | 棒 现在没了 |
[20:55] | Is there something less, um… | 有没有不那么… |
[20:58] | – Terrifying? – …expressionist, that we can watch? | -吓人的吗 -…表现派的 我们能看的 |
[21:04] | It’s time to learn about proper opossum massage. | 到了好好学学负鼠按摩的时候了 |
[21:08] | Here we have a senior opossum. | 我们这里有只老负鼠 |
[21:10] | I don’t like it when she grabs the tail. | 我不喜欢她抓它的尾巴 |
[21:13] | – That’s weird. Can they do this? – It’s very calm. | -挺诡异的 这合法吗 – 它也太安静了 |
[21:15] | – Exactly. – Inspiring. | -就是啊 -发人深省 |
[21:19] | For a wild animal. | 为了一只野生动物 |
[21:20] | Fuck that, okay? | 去他的 好吗 |
[21:22] | What year is this? | 这是哪年的 |
[21:23] | Fuck it? | 去他的 |
[21:24] | – It’s time, right? – Yes. | -很老了 是吧 -对 |
[21:26] | – It’s from the ’70s or ’80s? Yes. – The ’70s or ’80s, right? | – 七八十年代的 对 -七八十年代的吧 |
[21:29] | Yes. Maybe it’s her hairstyle? | 对 也许是她的发型 |
[21:32] | Or maybe she’s been wearing that hairstyle | 也可能她从七八十年代 |
[21:33] | since the ’70s and ’80s. | 就一直保持着那个发型 |
[21:35] | Well, if it suits you, why change it? | 如果适合自己 为什么要改变 |
[21:38] | Shake out the stress. | 把压力甩出去 |
[21:39] | Even, even her shirt. | 衣服也很老派 |
[21:41] | – Is that too much? – Aren’t raccoons the same? | -会太过了吗 -浣熊不都一样吗 |
[21:43] | Yeah, ’cause if you see a raccoon during the day, | 是啊 你要是在白天看到浣熊 |
[21:44] | there’s a problem. | 那麻烦可就大了 |
[21:45] | You okay, man? | 你没事吧 哥们 |
[21:48] | – She’s massaging him. – I’m gonna go… feed Ishtar. | -她在给它按摩 -我要去…感受双面女神了 |
[21:52] | A little lower. | 低一点 |
[21:53] | Yes, feed him, please. He must be hungry. | 很好 喂它 它肯定饿了 |
[21:59] | I mean, I’m pretty relaxed. You’re safe. | 我很放松 你很安全 |
[22:02] | Whoa, shit. Whoa, whoa! | 该死 |
[22:04] | Jackson! | 杰克森 |
[22:10] | Get a cold, wet towel. Put it on the back of his neck. | 拿条冷水浸湿的毛巾来 放在他脖子后面 |
[22:12] | This is my department. I’ll handle this. | 这是我的地方 我来处理 |
[22:16] | – Jackson, come on. – I bet it’s his. | -杰克森 来 -这肯定是他的 |
[22:19] | – I’m up. – Huh, baby? | -我起来了 -宝贝 |
[22:23] | – You okay? – Yeah. I wanna watch the, uh, videos. | -你没事吧 -没事 我想看看那些视频 |
[22:27] | He’s going down. | 他倒了 |
[22:28] | It’s definitely his blood pressure. | 肯定是他的血压出问题了 |
[22:29] | What was that shit, man? | 你给他吸了什么 伙计 |
[22:30] | It was just normal. It’s weed, it’s weed, it’s weed! | 就是普通的大麻 是大麻 |
[22:32] | – Okay. You’re okay. – Hey, Jackson. Jackson. | -好了 你没事 -杰克森 |
[22:35] | Baby. Baby. | 宝贝 宝贝 |
[22:37] | Yeah. Hi. I love you. | 我爱你 |
[22:39] | You’re okay. You’re okay. | 你没事的 没事的 |
[22:42] | You’re safe, you’re warm. | 你很安全 很温暖 |
[22:45] | – You’re sexy. – Oh, you’re so sexy, yeah. | -你很性感 -你太性感了 |
[22:49] | Mama, Papa, Sharona, I had the dream again! | 妈妈 爸爸 我又做那个梦了 |
[22:52] | Agape, amor, you’re fin. Sharona, please take her upstairs. | 亲爱的 你没事 莎朗娜 麻烦带她上楼 |
[22:56] | – Let’s, uh, Just Dance. – You know what? | -我们来跳舞吧 -这样吧 |
[22:58] | I’m gonna go help her, actually. | 我去帮帮她 |
[23:00] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[23:02] | All right. | 好吧 |
[23:04] | Sorry, again. | 再次抱歉 |
[23:06] | Papa. Papa, can you hear me? | 爸爸 爸爸 能听到我吗 |
[23:28] | How do we know if we’re doing well? | 我们怎么知道我们做得好不好 |
[23:29] | We’re doing extremely well. | 我们做得好极了 |
[23:30] | I think you know in your heart when you’re doing well. | 我觉得心里是能感觉到的 |
[23:35] | I’m really glad we’re up here and not downstairs. | 真高兴我们在楼上而不是楼下 |
[23:39] | Best part is coming. | 最棒的部分要来了 |
[23:42] | Hold on, Fomo. I’m coming. | 等着 怕丢 我来了 |
[23:51] | Oh, shit! Oh, my God. Oh, my God. | 该死 天啊 我的天 |
[23:55] | Okay. It’s time to go. | 好了 你该走了 |
[24:07] | Shake out the stress. | 把压力甩出去 |
[24:09] | Shake it out. | 甩出去 |
[24:11] | And stretch. | 伸展 |
[24:14] | Breathe. | 呼吸 |
[24:16] | And begin at the base of the skull, | 从头骨下方开始 |
[24:20] | working in slow, gentle, concentric circles. | 慢慢来 轻轻地 划同心圆 |
[24:30] | Then stretch out the trapezius. | 然后伸展斜方肌 |
[24:35] | It may help to use your weight as leverage. | 这能帮助你把自己的重量利用起来 |
[24:38] | See what I’m doing? | 看到我做的了吗 |
[24:40] | Push, and fan. | 推 展开 |
[24:44] | Push, and fan. | 推 展开 |
[24:47] | Then we move down her spine, briskly, | 然后快速移向她脊柱下方 |
[24:50] | stimulating each of the vertebrae as we go. | 同时刺激每一块椎骨 |
[24:58] | Pull up on the rib cage. | 向上推到胸廓 |
[25:01] | Oh, that feels good. | 感觉真棒 |
[25:03] | Other side. | 另一边 |
[25:07] | Always work both sides of the body. | 记得每次都要照顾到身体的两边 |
[25:09] | Otherwise, you might inadvertently | 否则就可能在不经意间 |
[25:11] | interfere with your opossum’s natural chi. | 干扰到你负鼠的气场 |
[25:14] | And nobody wants that. | 那可不是好事 |
[25:19] | Next, we knead down the quadriceps. | 接下来 我们按摩四头肌下方 |
[25:26] | We’re checking for knots. | 要注意有没有打结 |
[25:29] | I think I found one. | 我好像找到了一个 |
[25:31] | Okay, work it out… | 好吧 处理一下 |
[25:34] | There. | 好了 |
[25:35] | Oh, I bet that feels better! | 现在一定感觉好多了 |
[25:38] | All right. Everybody loves a good foot massage. | 好了 大家都喜欢舒服的足部按摩 |
[25:42] | The opossum is no exception. | 负鼠也不例外 |
[25:44] | So I put ointment on my fingertips. | 现在我在指尖涂一些软膏 |
[25:47] | And I’m going to find the shiatsu pressure point | 我要找到脚掌的 |
[25:50] | in the pads of the feet. | 指压点 |
[25:54] | Press gently. | 轻轻按压 |
[25:58] | And awaken all those little nerve endings. | 唤醒所有紧张的神经末梢 |
[26:03] | I bet you feel that. | 你肯定感觉到了 |
[26:05] | All right. | 好了 |
[26:06] | Now we come to the part of the massage that | 现在来到按摩中 |
[26:09] | many people think is whole lot of fun, | 很多人觉得最有趣的部分 |
[26:12] | and that’s the tail rub. | 搓尾巴 |