时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What an absolute triumph of an evening. | 今晚真是太成功了 |
[00:08] | Yeah, I’m so glad it all worked out. | 是啊 真高兴一切都很顺利 |
[00:11] | I have so many ideas… | 我有好多想法… |
[00:13] | Okay, I’m just gonna put my number in your phone. | 好吧 我直接把我的电话输到你手机里吧 |
[00:15] | Oh, that would be amazing. | 那真是太好了 |
[00:17] | Lainey, your car’s here. | 莱尼 你的车到了 |
[00:19] | – Ok, now you have it. – Thank you. | -好了 输进去了 -谢谢 |
[00:21] | Don’t be a creep and stalk me. | 不要变成跟踪狂来盯着我哦 |
[00:24] | – I won’t. – Seriously, Gen, we could murder together. | -不会的 -说真的 简 我们能震惊世人 |
[00:28] | What a fucking idiot. | 真是个蠢货 |
[00:30] | Also, her art was terrible. | 而且她的艺术都是垃圾 |
[00:32] | Forget about this. | 不想这些了 |
[00:33] | Is this my car? | 这是我的车吗 |
[00:35] | Yes. I’ll get the door. | 是的 我来开门 |
[00:37] | Could you do me a favor? | 你能帮我一个忙吗 |
[00:38] | Will you come to my apartment tomorrow morning | 你明天早上能来我家 |
[00:39] | to water my plant? | 帮忙给植物浇水吗 |
[00:41] | Yeah, of course. | 当然可以了 |
[00:41] | Just, you know. Not too early. | 不过 不要太早 |
[00:43] | What’s too early? | 几点算太早 |
[00:45] | I don’t know. | 我也不知道 |
[00:48] | Bye. | 再见 |
[00:52] | Oh, shit. | 糟了 |
[01:09] | – Why did we stop? – Another passenger. | -我们怎么停了 -还有一名乘客 |
[01:11] | Oh my God, I’m gonna fucking kill Neka. | 天啊 我要杀了内卡 |
[01:32] | Hey, Lainey. | 莱尼 |
[01:39] | Oh my God. | 我的天啊 |
[01:45] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[01:47] | – Definitely not how I pictured this. – Yeah, no, me neither. | -我绝对没想过会这样遇到 -我也没有 |
[02:02] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[02:03] | You don’t have to say anything. I’m getting out soon. | 你什么都不用说 我马上就下车 |
[02:06] | Oh, okay. Message received. | 好吧 明白了 |
[02:11] | You two know each other? | 你俩互相认识吗 |
[02:18] | Yeah. | 嗯 |
[03:51] | Oh, wait. Was she a great big fat person? | 等等 她就是那个大胖子吗 |
[04:20] | My sister was a fat person. | 我姐姐是个胖子 |
[04:53] | I’m s… I’m sorry. | 对…对不起 |
[05:07] | Would you fuck me? | 你愿意干我吗 |
[05:09] | I’d fuck me. | 我愿意干自己 |
[05:13] | I’d fuck me so hard. | 我会狠狠干我自己 |
[05:24] | You can drop me off anywhere | 你随便找个地方让我下车吧 |
[05:34] | Okay. | 好了 |
[05:58] | What the fuck? | 什么鬼 |
[06:09] | 众口难调 | |
[06:27] | Open please. | 请张嘴 |
[06:30] | Okay. | 好了 |
[06:33] | There you go. | 好了 |
[06:35] | Get you cleaned off, sir. | 我来帮你清理干净 先生 |
[06:39] | – Okay, go ahead and rinse for me. – All right. | -好了 去冲洗一下吧 -好 |
[06:43] | And give me one second. | 稍等我一下 |
[06:49] | Um, actually…if, uh…if it’s not too weird, uh… | 其实…如果不会太奇怪的话 |
[06:54] | would you like to have dinner with me some time? | 你愿不愿意什么时候和我一起共进晚餐 |
[06:58] | Or lunch or coffee. Or we could go for a walk. | 或者午餐或咖啡 或者我们也可以散散步 |
[07:03] | Uh, I promise I can keep up conversation a little bit better | 我保证我嘴巴里没有含着东西的时候 |
[07:06] | when I don’t, you know, have stuff…in my mouth. | 会更加…健谈一点 |
[07:10] | Uh, we could go floss shopping. | 我们可以一起去买牙线 |
[07:13] | I-I can’t. | 不行 |
[07:15] | I– I didn’t wanna make things awkward. | 我不想弄得很尴尬 |
[07:17] | – I’ll call the doctor in. – Uh, yeah, okay. | -我去叫医生 -好吧 |
[07:20] | Can’t blame me for trying. | 试试总无妨 |
[07:22] | Okay, I know I sound like a broken record, | 我知道我听上去像是一个复读机 |
[07:25] | but you gotta type “equals” before you put in your formula. | 但是你们在输入公式之前一定要打等号 |
[07:29] | So, if I take the balance of the principle, | 所以 如果我根据平衡原则 |
[07:31] | subtract the monthly in C11, | 减去C11的每月支出 |
[07:33] | with the added interest calculation from D23, | 加上D23的利息计算 |
[07:36] | well, then… you sunk your battleship. | 那么…你的战舰就沉了 |
[07:40] | This is important, guys. | 这很重要 伙计们 |
[07:41] | This calculation comes in everywhere. | 哪里都用得上这种计算 |
[07:43] | Renting, buying, mortgage calculations, | 租房 购物 贷款计算 |
[07:46] | you know, Excel all day long. | 整天都能用到表格 |
[07:49] | This is important, basic stuff | 这很重要 就像是 |
[07:51] | like reading, writing, and arithmetic. | 阅读写字算术一样的基本知识 |
[07:56] | $7.99. | 7块9毛9 |
[08:00] | That’s $95.21. | 一共95块2毛1 |
[08:04] | Nena… | 内娜 |
[08:04] | 给你姑妈打电话 问她我们需不需要湿巾 | |
[08:08] | Okay. | 好 |
[08:13] | Hey, Dalia. | 达丽娅 |
[08:16] | Do we need any wipes? | 我们需要湿巾吗 |
[08:20] | Hola! Hey, Dalia. | -你好啊 -你好 达丽娅 |
[08:23] | Dalia! | 达丽娅 |
[08:25] | Hi, Dalia… | 达丽娅 |
[08:28] | I’m gonna change it. | 我要把歌换了 |
[08:32] | So, how was he? | 他怎么样 |
[08:34] | 他一整天都在大吼大叫 | |
[08:36] | 我都耳鸣了 | |
[08:37] | I put on the music just so I could get some peace. | 我打开音乐是为了能清静一会 |
[08:40] | 米妮 药盒在哪里 | |
[08:42] | On top of the microwave. | 在微波炉上面 |
[08:45] | 课上得怎么样 小姑娘 | |
[08:46] | – You learn anything good? – Uh, Mami has a crush. | -你学到了什么吗 -老妈喜欢上了一个人 |
[08:50] | What? | 什么 |
[08:51] | – No, that’s not true! – Tell me. | -不 不是这样的 -跟我说说 |
[08:52] | 没错 和她的老师 | |
[08:55] | She thinks he’s super hot. | 她觉得他十分帅气 |
[08:57] | She laughs at all his jokes. | 他讲的笑话她都哈哈大笑 |
[08:58] | She thinks he’s hilarious. | 她觉得他十分幽默 |
[09:01] | 骗子 | |
[09:03] | I could tell she wants to have sex with him, too. | 我能看出来她想和他做爱 |
[09:04] | Wait! | 等等 |
[09:06] | – Is he Jewish? Because Nora loves Jewish. – Yeah, he is. | -他是犹太人吗 诺拉喜欢犹太人 -他是 |
[09:09] | Nora! | 诺拉 |
[09:12] | – Nora! – See what you did? You embarrassed her. | -诺拉 -看看你干的好事 你让她很尴尬 |
[09:14] | – Now, she’s gonna go jump out a window. – She won’t get too far. | -她现在要开窗户跳下去了 -她不会出事的 |
[09:16] | We’re on the first floor. | 我们在一层 |
[09:24] | 诺拉 该起床了 | |
[09:29] | 你得照顾好你自己 | |
[09:43] | Good. | 很好 |
[09:46] | Ooh– It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[09:49] | It’s OK. It’s brave to be scared. | 没事的 感到害怕很正常 |
[09:51] | I’m not gonna let anything happen to you. | 我不会让你出事的 |
[09:52] | I went to Michaels, | 我去了麦克超市 |
[09:53] | couldn’t even spend a damn dollar. | 一分钱都花不出去 |
[09:55] | All right, I was twisted, pissed. | 我当时特别生气 |
[09:57] | He pissed me off, all right? | 他让我很生气 |
[09:58] | I’m ready to throw him the frig out. | 我准备好把他扔出去了 |
[10:01] | Marco, stop it! Marco, no! That is it! | 马尔科 停下来 不 行了 |
[10:05] | You can’t put him in one of those places. | 你不应该把他放到那种地方 |
[10:07] | What am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[10:21] | Nora. | 诺拉 |
[10:23] | 诺拉 亲爱的 起床了 | |
[10:37] | He wants me to shop for myself. | 他想让我自己去买东西 |
[10:38] | He’s like, “Oh, go pick something out.” | 他说 “去买点东西” |
[10:39] | Like, you fucking pick something out for me. | 就好像在说 你他妈出去给我买点东西 |
[10:45] | Nora, you got a call. It sounds urgent. | 诺拉 有你的电话 听起来是急事 |
[10:48] | 多纳泰拉会来帮你 | |
[10:57] | A third hundred set of shares of XYZ, | XYZ三支股票各三百股 |
[10:59] | and then you decide sell a hundred shares. | 你决定卖掉一百股 |
[11:00] | Which hundred shares did you sell? | 你要卖哪只股票 |
[11:03] | Did you sell the cheapest… | 你会卖最便宜的吗 |
[11:07] | Where were you? You weren’t in class today. | 你去哪儿了 你今天没去上课 |
[11:09] | Get back over here, Minnie! Where were you? | 给我回来 米妮 你去哪儿了 |
[11:16] | And… what’s additional cost? | 附加费用是什么 |
[11:19] | Additional cost, I think, is chapter 20… | 附加费用 应该是第20章的内容… |
[11:56] | Peter? | 彼得 |
[11:58] | Hi. Come back with me, please. | 你好 请进来 |
[12:02] | – How’ve you been? – Uh, I can’t complain. | -你怎么样 -挺好的 |
[12:04] | – How about you? – Good. | -你呢 -很好 |
[12:06] | Okay, we’ll get that out. | 好 我们来拿出来 |
[12:08] | Yeah, much better. | 好多了 |
[12:10] | I’ve been flossing. | 我一直在用牙线 |
[12:18] | You okay? | 你还好吗 |
[12:22] | I’m fine. | 我没事 |
[12:40] | Do you still want to? | 你还想吗 |
[12:44] | Oh! Yeah. Uh, | 哦 对啊 |
[12:46] | I-I do still want to. | 我的确还想 |
[12:48] | – Do you want to? – Maybe I give you my number. | -你想吗 -要不我给你留个电话吧 |
[12:51] | Yeah, great. Great. Uh… | 好啊 太好了 |
[12:55] | Yeah. | 好 |
[12:57] | – Okay. – Okay. | -好了 -好 |
[12:59] | Gotta go. | 我得过去了 |
[13:14] | What are you doing? Gross. | 你干什么呢 真恶心 |
[13:15] | – Thanks for staying in tonight, mami. – What? | -谢谢今晚留下 亲爱的 -什么 |
[13:17] | No, I told you I was going out. | 不行 我告诉过你我要出去 |
[13:19] | You know I have plans. | 你知道我有安排 |
[13:21] | Ask Dalia! | 找达丽娅吧 |
[13:21] | I can’t. I already asked Dalia, she said no. | 没办法 我已经问过她了 她说不行 |
[13:24] | Well, what the hell? I don’t wanna stay in here with him alone. | 什么情况啊 我可不想一个人和他待着 |
[13:27] | – The whole night? – It’s only for a couple of hours. | -一整晚 -就几个小时 |
[13:30] | – Well, where you going? – I’m going out. | -你要去哪 -出去 |
[13:32] | – Out where? – Out to dinner. | -去哪 -去外面吃饭 |
[13:35] | – With who? – With a friend. | -和谁 -一个朋友 |
[13:38] | You don’t have friends. What are you talking about? | 你没有朋友 你说什么呢 |
[13:40] | Minnie, please. He’s a new friend. | 米妮 拜托 他是个新朋友 |
[13:42] | A new friend? | 新朋友 |
[13:54] | – You look amazing. – Thank you. | -你真漂亮 -谢谢 |
[13:56] | Your dress is like, | 你的衣服 |
[13:57] | it’s like it goes with your… | 和你的… |
[13:58] | with your tatoo. | 纹身挺配的 |
[13:59] | It’s like waves and… | 就像波浪和… |
[14:01] | Thank you. Actually, my daughter has the same one. | 谢谢 实际上我女儿也有个一样的 |
[14:04] | Oh? Uh, tell me about your daughter. | 和我说说你的女儿 |
[14:08] | I didn’t know you had a daughter. | 我不知道你有个女儿 |
[14:09] | Yea, she’s nineteen. | 她十九岁了 |
[14:11] | – She’s amazing… – Wait. You have a 19-year-old daughter? | -她可厉害了… -你女儿都十九岁了 |
[14:14] | – Unbelievable. – That is. I don’t think that math adds up. | -不敢相信吧 -是啊 算错了吧 |
[14:17] | Yeah, she is, um… | 是真的 她目前… |
[14:20] | in school right now. | 在上学 |
[14:23] | Yeah, we get along pretty well, which is good. | 我们关系挺亲密 这样挺好 |
[14:25] | You don’t see that too often. | 现在这很难得了 |
[14:28] | – I’m impressed. – You? | -我挺佩服 -是吗 |
[14:30] | No. I… I have | 我对… |
[14:32] | great admiration for people | 生养孩子的人都很敬佩 |
[14:34] | who raise kids, especially in the city. | 尤其是在城市里的 |
[14:36] | – It’s like– – Yeah, not easy. | -好像… -嗯 很不容易 |
[14:37] | – No. – Mm-hm Yeah. | -是啊 -嗯 |
[14:47] | Muy rico. | 味道很浓 |
[14:49] | You speak Spanish? | 你会说西班牙语 |
[14:50] | Yeah. Sí. I actually… I spent some time in the Dominican Republic | 对 我实际上在多米尼加共和国待过 |
[14:55] | during my… my scuba days. | 在我潜水的那段日子里 |
[15:00] | Yo tengo familia en Santo Domingo, | 我在圣多明哥有亲戚 |
[15:02] | pero soy Cubana. | 但我是古巴人 |
[15:06] | – Cuba? – Huh. I never scubaed in Cuba. | -古巴 -我从没去古巴潜过水 |
[15:10] | Cuba didn’t scuba. | 古巴没潜水 |
[15:12] | It’s just, uh… más vino? | 就是…再来点葡萄酒吗 |
[15:21] | Get the treat! Get the treat! | 去拿奖励啊 去啊 |
[15:24] | Come on! Get the treat! | 快点 去拿奖励 |
[15:28] | Okay, we’ll work on that. | 没事 我们再接着练 |
[15:37] | – Hi, Piotr. – Yes! | -彼得吗 -对 |
[15:38] | – All right. – Come in! | -好的 -上来吧 |
[15:43] | – Thanks for picking me up on this nice night. – Yes. | -谢谢你在如此美妙的夜晚拉我 -好说 |
[15:46] | Let’s go. Party time. | 我们出发 爽去喽 |
[15:49] | Party time USA. | 爽去喽 美利坚 |
[15:50] | That’s too close. That’s too high on the left side. | 就差一点了 左边太高了 |
[15:54] | How about now? | 现在呢 |
[15:57] | Um, that’s too much. | 又过了 |
[16:00] | Okay, by lots or by a little bit? | 过了很多还是一点点 |
[16:02] | Um, maybe just a little bit. | 可能就一点点吧 |
[16:04] | Okay, there, you got it! | 好 可以了 |
[16:07] | – That’s not straight. – What? | -那可不直 -什么 |
[16:10] | – Hello? – No, he was, like, holding the phone at, like, an angle, | -喂 -他手机拿得有点角度 |
[16:13] | so now the right side is… | 所以现在右边… |
[16:17] | – a little too high. – Oh shit. Yeah, you’re right. | -有点太高了 -我操 你说得对 |
[16:20] | What are you guys doing? | 你们在干嘛呢 |
[16:21] | It’s this app. It’s called Be My Eyes. It connects… | 是个应用 叫你是我的眼 它连接… |
[16:23] | Who are you talking to? | 你跟谁说话呢 |
[16:24] | …blind and low-vision people to… | 盲人或者弱视的人 来让他们… |
[16:27] | see and volunteers to assist them visually. | 看到 应用让志愿者在视觉上帮助他们 |
[16:30] | Oh! Can I… Can I get a look at that? | 我能…我能看一眼吗 |
[16:32] | – Hello? – Uh, sure. | -喂 -当然 |
[16:35] | I’d love to see how this works. | 我想看看这是怎么运作的 |
[16:40] | – Move the phone a bit to the left. – Okay, okay. How’s this? | -把手机往左边移一点 -好 这样如何 |
[16:43] | No, too far. | 不行 太远了 |
[16:45] | I mean, that’s not centered on the wall. | 那不是墙的正中心 |
[16:48] | I’m just saying, he might want it centered. | 我随口说说 他可能想放在中间 |
[16:49] | – I want it centered. Yes, yes. – See? | -我想放在中间 对 -你瞧 |
[16:52] | – Can I see? – Please drive! Look at the road, bro! | -我能看看吗 -你开车啊 看着路 哥们 |
[16:55] | – Seriously. – Way too many voices! | -真是的 -太多声音了 |
[16:58] | – Can everyone just be quiet for a moment? – Yeah, we’ll be quiet. | -大家能安静一点吗 -好 我们闭嘴 |
[17:00] | – Thank you. – Boris, just step forward a bit, take the picture. | -谢谢 -鲍里斯 往前走一点 拿起画 |
[17:05] | Okay, now the nail is… Oh. You got it. | 好 钉子在… 你已经拿到了 |
[17:09] | Uh, you don’t need my help. | 你根本不需要我帮忙嘛 |
[17:11] | – Where’s the hammer now? – Hammer’s down… | -榔头在哪 -榔头在下面 |
[17:15] | Just point your phone down there. | 用你的手机指向下面 |
[17:18] | – Yeah. – Where’s the center of the wall | -对了 -墙的正中央 |
[17:20] | in relation to this thing? | 和这东西现在是什么关系 |
[17:22] | Okay, you gotta go, uh, two palm-widths to the right. | 你得往右移两个手掌宽 |
[17:25] | – Here? – No, a little to the left. | -这里吗 -不 左边一点 |
[17:27] | – Yeah! – Here? | -对了 -这里吗 |
[17:29] | – Yes! Yeah! Yeah! – That’s it! Yes! | -对 太棒了 -就是那里 厉害 |
[17:32] | – Hammering it. – Hammer it, bro, hammer. | -用榔头敲 -用榔头敲 哥们 榔头 |
[17:35] | – No, no! – No! | -不不 -不要啊 |
[17:37] | Really? | 真的假的 |
[17:39] | – Do you have a charger, sir? – Uh, ‘droid is good? ‘Droid? | -你有充电器吗 先生 -安卓的可以吗 |
[17:42] | No. It’s an iPhone. | 不行 这是苹果手机 |
[17:45] | Man, I was really at the edge of my seat there. He almost got it. | 老天 刚才给我紧张坏了 他差点成功了 |
[17:48] | – We’ll never know. – We’ll never know. | -我们不会知道了 -我们不会知道了 |
[17:53] | You know, last week, I went through the… | 上周 我去了那个 |
[17:55] | drive-thru, uh, bank. | 免下车的 银行 |
[17:58] | There was, uh, | 上面有 |
[18:02] | “brill” on the keypad. | 键盘上有”猫文” |
[18:04] | So, how’s… | 所以…为什么 |
[18:08] | person driving through | 用免下车通道的人 |
[18:11] | that needs “brill”? | 需要用”猫文”呢 |
[18:14] | You know, you need to have your vision to drive, right? | 你必须得看得见才能开车啊 对吧 |
[18:17] | Oh yeah, for sure. | 对 当然了 |
[18:20] | Yeah, but not to go to the bank. | 但去银行不用 |
[18:22] | I mean anybody can go to the bank, man. | 谁都可以去银行 哥们 |
[18:24] | I mean, yeah. | 倒也是 |
[18:27] | You know? | 知道吗 |
[18:30] | Oh! I get it! You mean, like, there was Br– You said Braille? | 我懂了 你说的是 你说的是盲文 |
[18:33] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 对 对对对 |
[18:36] | – Oh, on the keypad! – On the keypad! | -在键盘上 -键盘上 |
[18:39] | – Yeah, yeah, yeah. – You got it. Yeah. | -对对对 -你懂了 没错 |
[18:41] | – I understand. – Sorry, my English is not so good. | -我懂了 -抱歉 我英语不太好 |
[18:43] | – No, no, man. We got you now. – No, no. It wasn’t that– | -不不 我们现在懂了 -不 那不是 |
[18:45] | We didn’t hear the braille part. Got you. | 我们之前没听到盲文这部分 懂了 |
[18:47] | But the guy behind, the blind person could be sitting in the back seat, | 但后面那人 盲人可以坐在后座 |
[18:51] | and then the driver, who can see, | 然后看得见的司机 |
[18:53] | can just pull up further, and the blind person | 可以靠前一点停 好让后座的盲人 |
[18:55] | can use the keys. | 使用键盘 |
[18:56] | Absolutely. | 没错 |
[18:58] | – Okay. – That makes sense. | -懂了 -有道理 |
[19:00] | – Yeah, you’re right. – Yeah, that’s it. | -你说得对 -就是这样 |
[19:02] | That’s true. | 没错 |
[19:06] | I guess this guy… | 我想这个家伙 |
[19:09] | could have a driver. | 确实可以雇个司机 |
[19:12] | Right. | 对 |
[19:15] | Yeah, just take a Lyft, man. | 是的 叫个网约车就行了 哥们 |
[19:40] | I can pick the best ones for you, that’s why I like it. | 我能帮你挑出最好的 所以我喜欢这个 |
[19:43] | Yo, what happened to the little baggies? | 你之前的袋子呢 |
[19:44] | Well, I figure fuck plastic, so, coming soon, | 我已经不用塑料袋了 所以今后 |
[19:48] | really cute little nug jars. | 会用超可爱的小罐子 |
[19:50] | But for the moment, you have to provide the container. | 但目前 你只能自备盒子了 |
[19:53] | Sounds mad impractical. | 听起来超实用 |
[19:54] | It’s not more impractical than carrying around | 那也比不上随身携带一罐泡菜 |
[19:56] | a bunch of pickles. Bling! | 来得实用 你瞧 |
[20:00] | I had too much | 我种了太多 |
[20:01] | from my garden, so here you go. | 在我花园里 所以给你了 |
[20:04] | – These are for me, man? – Yeah. | -这是送我的吗 -对 |
[20:06] | – Ah, appreciated. – Yeah. | -谢谢了 -不客气 |
[20:08] | I figure I’m in an eco phase. I gotta go full tilt. | 我想着 既然痴迷环保 不如就来个全套的 |
[20:11] | All right. Well, I mean, Earth’s fucked anyway, but… | 也对 反正地球也已经完了 不过 |
[20:14] | You know what? I’ve thought about that, | 知道吗 我之前也这么觉得 |
[20:16] | but consider the quantum reality where somewhere, | 但是考虑到某处的量子现实 |
[20:18] | maybe it’s not. You know? | 可能并不会 明白吗 |
[20:21] | Kinda is, but– | 是吧 可是… |
[20:22] | Yeah, you’re right. It probably is, | 你是对的 可能是 |
[20:24] | but I do know for sure that | 不过确定的是 |
[20:27] | I will have some cute little nug jars for your weed. | 我就要有个小可爱大麻罐放你的大麻了 |
[20:29] | – Thank you very much. – Thank you. | -非常感谢 -也谢谢你 |
[20:32] | And thanks for the pickles. I love pickles. | 还有你的腌黄瓜 我很喜欢腌黄瓜 |
[20:35] | Who doesn’t, baby? | 谁不是呢 宝贝 |
[20:40] | Is everything okay? | 没事吧 |
[20:47] | No, man. I’m sorry, you gotta go. | 不好意思 你得走了 |
[20:49] | Okay. Okay, I get you. | 好 好 理解 |
[20:51] | – I’m super sorry about that. – Have a good one, man. | -非常抱歉 -好好的 |
[20:54] | I appreciate it. | 谢谢 |
[20:59] | Instead of focusing on like keywords | 它没有紧扣关键字 |
[21:01] | and responding with a lot of spam that you don’t need, | 要不会屏蔽大量不需要的垃圾邮件 |
[21:05] | it’s looking at the whole phrase, | 它只看完整的词 |
[21:07] | the whole sequence of words, | 整串单词 |
[21:09] | which can yield very different results, | 会搜出非常不同的结果来 |
[21:10] | and you’re still, of course, getting ads ’cause that’s, | 还是会搜到广告 因为 |
[21:14] | you know, where the revenue comes from, but– | 没有广告就没有收入 但是… |
[21:17] | Oh shit. I gotta take this, I’m sorry. | 该死 我得接这个电话 抱歉 |
[21:23] | Well, did you put him in the shower? | 你给他洗澡了吗 |
[21:26] | It works. It calms him down. | 有用的 可以让他冷静下来 |
[21:30] | She’s– I told you she’s not around. | 她…我说了她不行 |
[21:31] | We had that conversation, Minnie. | 我们谈过了 米妮 |
[21:35] | It’s okay, it’s not a problem. I’m coming home. | 没事 没关系 我回来了 |
[21:39] | I’m coming home, and I said it’s not a problem. | 我现在回来 我说了没关系 |
[21:42] | I don’t wanna hear another word about it. I’m coming. | 你别再说了 我回来了 |
[21:45] | That’s it. Bye. | 挂了 再见 |
[22:16] | Hey, I’m sorry. I have to go. | 抱歉 我得走了 |
[22:18] | – Oh, is everything okay? – Yeah, you know. | -没事吧 -没事 |
[22:20] | It’s just family stuff. | 家里有点事 |
[22:22] | Oh. Uh, of course. | 好 |
[22:24] | – Thank you for today. – Uh, yeah. | -谢谢你请客 -不客气 |
[22:26] | Here, Sam? Thanks, man. I gotta run. | 给 萨姆 谢谢了 先走了 |
[22:35] | Well, uh, I’m sorry that you– | 很抱歉你… |
[22:37] | It was a nice talk. Thank you for dinner. | 跟你聊天很开心 谢谢你请我吃饭 |
[22:39] | Yeah, oh no, I had, uh, | 不 我… |
[22:40] | – I had such a great time. – Me, too. | -今晚我很开心 -我也是 |
[22:42] | Really, really very nice. | 真的真的很开心 |
[22:45] | Oh, I ca– I’m sorry, I just don’t– | 我不… 抱歉 我还没… |
[22:47] | No, that’s fine. That’s totally fine. Um… | 没关系 真的没关系 |
[22:51] | – Can I– can I call you a car or… – Sure. | -我帮你叫辆车还是… -好 |
[22:56] | Let’s see… | 来看看… |
[23:01] | Peter? | 彼得吗 |
[23:02] | – Yeah. – All right. | -是的 -好吧 |
[23:05] | Let’s go, Peter Pan. | 咱们走 彼得·潘 |
[23:08] | 你的舒适就是我最大的快乐 旅程愉快 | |
[23:15] | Do you want some music? | 想听音乐吗 |
[23:18] | – Yeah, sure. – Any requests? | -好 -有什么要求吗 |
[23:22] | Whatever you like is fine. | 你喜欢什么就放什么吧 |
[23:25] | Okay. | 好的 |
[23:52] | Can you put both hands on the wheel? | 你能把双手放在方向盘上吗 |
[23:54] | Yeah, well, I’m using my knees. | 没事 我用膝盖抵着呢 |
[23:56] | No, like, both hands on the wheel. | 不 双手放在方向盘上 |
[24:00] | Yeah, look at that. | 看好了 |
[24:03] | Okay. | 好吧 |
[24:05] | It’s a whole technique. | 很需要技术的 |
[24:06] | I see. The knee technique. | 看得出来 膝盖技术 |
[24:10] | The knee technique. | 膝盖技术 |
[24:12] | You wanna try this one? | 你想玩玩这个吗 |
[24:15] | Yeah, sure. | 好啊 |
[24:17] | – Wait, this is a tambourine? – Yeah, yeah! | -等下 这是小手鼓吗 -没错 |
[24:21] | Okay. Hands, please. | 好了 拜托手放方向盘上 |
[24:23] | And you have– Wait, what is that? | 你还有…等下 那是什么 |
[24:26] | Look at this. | 看好了 |
[24:28] | The melodica. Do you know this? | 口风琴 你见过吗 |
[24:29] | Where you getting all this stuff? | 你从哪弄来的这些东西啊 |
[24:43] | Is this from “Hair”? | 是《头发》里的吗 |
[25:02] | Yes! | 对了 |
[25:05] | Yeah! | 棒 |
[25:11] | Thanks a lot for the ride. It was real awesome. | 谢谢你载我 真是太棒了 |
[25:15] | You work on that knee technique, though. | 不过膝盖技术还得加油 |
[25:19] | Hey, Ms. Peter Pan, | 彼得·潘女士 |
[25:21] | you can say no, but… | 你可以拒绝 但… |
[25:22] | can I buy your panties off you? | 我能买你的内裤吗 |
[25:32] | – What’s going on? – He’s okay, he’s okay. | -什么情况了 -他没事 没事 |
[25:35] | – It’s good now? – Yeah. | -现在好了吗 -是的 |
[25:39] | – It was intense though. – Ay, mija. Siempre es. | -不过之前还挺紧张的 -是啊 一直都是 |
[25:43] | It smells funny in here. | 这里的味道有点奇怪啊 |
[25:59] | So? | 所以呢 |
[26:02] | How was it? | 怎么样 |
[26:06] | You know, he went in for the kiss. | 你猜怎么的 他想吻我 |
[26:08] | Jesus fucking Christ! | 我的基督耶稣老天爷 |
[26:09] | Don’t say God’s name in vain, Nena! | 别拿上帝的名字瞎嚷嚷 内娜 |
[26:13] | Stop with the God stuff, Mom. | 别老提上帝了 妈 |
[26:17] | And? | 所以呢 |
[26:18] | – How was it? – It was… | -到底怎么样 -就… |
[26:20] | None of your business. | 不关你事 |
[26:57] | Don’t look at me like that. | 别那么看着我 |
[27:00] | 你忘了我也可以很美的吗 | |
[27:07] | 我现在还美吗 | |
[27:12] | Marco, I went out with a patient tonight. | 马尔科 我今晚跟一个病人出去了 |
[27:17] | It was only for a drink, | 只是去喝了几杯 |
[27:18] | and dinner, too, but he wouldn’t stop talking. | 也吃了饭 可他话太多了 |
[27:27] | It wasn’t… | 也没… |
[27:29] | It wasn’t that bad. | 也没那么糟 |
[27:32] | I… I kinda liked it. | 我…我其实还有点喜欢 |
[27:38] | Not him. | 不是喜欢他 |
[27:41] | But being out. | 是跟人出去的感觉 |
[27:47] | 还记得这条裙子吗 | |
[27:52] | 我们以前是怎么跳舞的 | |
[27:59] | 你跳舞跳得太糟了 | |
[28:12] | 需要什么吗 | |
[28:14] | Hi, mami. | 亲爱的 |
[28:16] | 还好吗 妈妈 | |
[28:17] | 都挺好 | |
[28:18] | 我们挺好的 是吧 | |
[28:21] | 去睡吧 亲爱的 | |
[28:22] | – Te quiero. – Okay. | -爱你 -好的 |
[28:24] | 我去睡了 | |
[28:26] | Love you, Pops. | 爱你 爸爸 |
[28:29] | You drive me crazy. | 你快把我逼疯了 |
[28:39] | Marco… | 马尔科 |
[28:43] | I gave the cab driver my panties tonight. | 我今晚把内裤给那个出租司机了 |