Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

众口难调(High Maintenance)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 众口难调(High Maintenance)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
时间 英文 中文
[00:05] Sorry to announcement to passengers 很遗憾通知各位乘坐达美航班
[00:07] on Delta Flight 4251 to Atlanta. 飞往亚特兰大的4251号航班的乘客
[00:09] The flight has been delayed due to bad weather conditions. 由于天气原因 航班延误
[00:12] The flight crew has arrived at the gate, 机组人员已经到达登机口
[00:14] and the ground crew will be deicing the wings of the aircraft… 地面工作人员将会给机翼除冰…
[00:17] – Here you go. Happy Holidays. – Thanks. -给 节日快乐 -谢谢
[00:20] Just what I need. Thank you. 正需要呢 谢谢
[00:21] Here you go. Happy…Oh. Happy Holi… 给 节日…节日快乐…
[00:23] Get a real job. 找个正经工作吧
[00:24] I need a real job, too. Thank you. 我也需要一个正经工作 谢谢你
[00:30] I said I wouldn’t, 我说了我不吃
[00:31] but that edible really kicked in. 但那可食用大麻实在太有劲了
[00:36] I don’t get it. I mean, it looks fine outside, 我不明白 外面看起来天气挺好的
[00:38] but they’re saying there’s a Nor’easter 但他们却说纽约有东北风暴
[00:40] with a bomb cyclone in New York. 会造成炸弹飓风
[00:41] Don’t say bomb in the airport. 别在机场说”炸弹”这种词
[00:43] I mean, okay, but they’re not gonna let us, like, 行吧 但他们不会让我们
[00:45] fly out in that, right? 在这种天气起飞吧
[00:48] I don’t know. 我不知道
[00:49] I don’t think you should be reading those weather apps, man. 我觉得你不该继续看这些天气应用
[00:52] They’re trying to sensationalize to draw ad traffic. 他们就是故意夸大 好吸引流量
[00:54] Yeah. Well, not all of us can just, like, get stoned 不是我们所有人都能和你一样
[00:58] – and check out like you can. – Oh yeah. -嗑嗨后什么都不管的 -是啊
[00:59] Yeah, yeah, yeah. 没错 没错
[01:05] You got any more classic quotes from your dad? 还有其他你爸爸的经典言论吗
[01:08] No, they all sound the same. 没有 听着都差不多
[01:09] Yeah, I’m sure they do. 我想也是
[01:10] We regret to inform you that American flight 1487 with service 很遗憾地通知大家 前往凤凰空港国际机场的
[01:15] to Phoenix Sky Harbor International is canceled. 1487号航班已经取消
[01:19] Hell yeah. 太棒了
[01:20] Cancel culture wins again. 取消文化再次胜利
[01:22] What, you didn’t wanna go? 你原本就不想去吗
[01:23] I mean, I’m not trying to get on a plane in the first place, 我一开始就不想上飞机
[01:26] let alone one that’s going into a bomb cyclone. 更何况是一架要冲进炸弹飓风里的飞机
[01:28] Well, you just said bomb. 你也说了炸弹
[01:30] We gotta stop saying bomb. 我们不能继续说”炸弹”了
[01:33] Okay, here’s the plan. 好了 这样吧
[01:35] I say we go back to my place in Brooklyn, 不如我们先回我在布鲁克林的家
[01:37] and that way, you don’t have to go all the way back uptown 这样的话你就不用大老远回上城区
[01:39] just to come back downtown tomorrow morning. 明天一大早还要回来
[01:42] I mean, I can just meet you back here tomorrow, 我可以明天跟你在这里会和
[01:45] that’s also fine. 也没事的
[01:46] You could just also see my new place, meet my new dog. No? 你也可以去看看我的新家 我的新狗 怎么样
[01:50] It’ll be fun. You’re just gonna go to your dorm 很有意思的 难道你只想回寝室
[01:52] – and spend the night alone? – Yeah, hopefully. -孤独度过这一晚吗 -希望吧
[01:56] Come on. We’ll go to my place, 走吧 去我家
[01:57] we’ll do a little Hanukkah thing. 我们做点光明节该做的事
[02:00] We’ll make latkes. 我们做马铃薯饼
[02:01] We make matzo ball soup. 再做点蛋卷汤
[02:03] – I don’t know. – Oh, I know. I like this plan. -我不确定 -我确定 我喜欢这计划
[02:06] I like it a latke. 我喜欢马铃薯饼
[02:08] – Stop. – Oh, I like latkes, lots of latkes -别说了 -我喜欢马铃薯饼 很多马铃薯饼
[02:10] 众口难调
[02:14] Merry Christmas. It’s gonna be… 圣诞快乐 这将是…
[02:20] No, grab all three! She wanted the whole pack. 不 三个都拿了 她要一大包
[02:30] Don’t pet that cat. 不要摸那只猫
[02:31] Why? Is it diseased? 怎么了 有病吗
[02:33] I can’t with you right now. 我现在不跟你吵
[02:36] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:38] please pass the empty baskets back 请用完后把你们的空篮子
[02:40] once you’re done with them. Thanks so much. 传到后面 谢谢大家
[02:42] Enjoy your day! 祝你们愉快
[02:48] – You need help? – Oh. I got it, I got it, I got it. -需要帮助吗 -我可以的 我可以的
[02:57] Okay, hi. 你好
[02:59] We have a reservation for four nights starting tonight, 我们订了今晚开始四天的住宿
[03:02] but our connecting flight in was canceled 但是我们在纽约的转机
[03:04] due to weather here in New York. 因为天气问题而取消了
[03:06] We’ll be on the first flight tomorrow, 我们会搭明天一早的飞机
[03:07] but are we out the money we paid for tonight? 但是今晚的钱是不是不会退还了
[03:12] – I would yell. – I’m not gonna yell. -换我就吼了 -我不会吼的
[03:14] Why can’t we stay in a hotel? 我们为什么不能住在酒店里
[03:16] Because I pay rent here. 因为我付了这里的房租
[03:19] And why is it called a crash pad? 为什么这叫防撞垫
[03:21] – That’s a terrible name. – Oh, I don’t know. -这名字糟糕透了 -我不知道
[03:24] Well, 好吧
[03:25] at least I can meet some of your friends. 至少我能见见你的朋友们了
[03:27] Girl, I don’t know these people! 妹子 我都不认识这些人
[03:30] What? 什么
[03:34] – Isn’t everybody Delta? – Pam, I don’t know! Stop! -大家不都坐达美吗 -小帕 不知道 别问了
[03:38] Your sister visited my last apartment, 你姐去过我上一个公寓
[03:41] but you’re the first one in the family 但你是家里第一个
[03:43] who’s actually ever been here, so welcome. 来过这里的人 所以欢迎你
[03:46] Did you just leave that burning? 你出门的时候就让那个烧着吗
[03:48] No, that’s the, uh, 不 应该是…
[03:50] the dogsitter, it looks like. 遛狗的烧的 应该是的
[03:53] Stupid. 太蠢了
[03:55] Yeah. Okay, that makes two. 好了 这样就有两个了
[03:58] – Can I take your coat? – Yeah. -我帮你挂大衣吧 -好
[04:01] Um, did, uh… 你…
[04:03] Dad tell you that Margaret died? 爸爸有没有告诉你玛格丽特死了
[04:06] No. I’m sorry. She was such a good dog. 没有 我很遗憾 它真是一只乖狗狗
[04:09] I know. She was old. She was, like, 16, 我知道 它很老了 都16岁了吧
[04:11] but it was still definitely sad. 但真的很难过
[04:14] Yeah, it happens. 嗯 没办法
[04:16] So, this is the house that weed built. 这就是大麻造的房子
[04:19] This is a carriage house built by a Dutchman 这是一个荷兰人在十九世纪左右
[04:21] in the 1800s, most likely, 造的马车房
[04:23] but I can afford it 但我之所以买得起
[04:24] because it doesn’t have a certificate of occupancy, so, shh! 是因为住这房子不需要居住证 所以小声点
[04:28] And you’ll be staying here. 你就睡在这里
[04:30] No one’s ever slept up there. It’s fun. 还没有人在那里睡过 很有意思的
[04:31] I do not know about going up and down this ladder. 这样上下爬梯子真的好吗
[04:34] The ladder’s safe. 梯子很安全
[04:36] Okay, but you just said no one’s slept up there before, 好吧 但你刚刚说没人在那里睡过
[04:38] so how would you know? 所以你怎么知道
[04:41] I don’t know. Uh, yeah. 我不知道 没错
[04:44] You know what? 你知道吗
[04:45] I joined this community garden this year. 我今年加入了社区菜园
[04:47] It was a really good summer. 这个夏天收成很好
[04:49] I made pickles. 我做了点酸黄瓜
[04:50] I made all these pickles. I grew all of this food. 这些都是我做的 这些食物是我种的
[04:52] Do you want a pickle? Do you want take any one. 你要来一片酸黄瓜吗 你要带些走吗
[04:55] I don’t really do pickles. 我不是很喜欢吃酸黄瓜
[04:57] Well, do you do Judaism? ‘Cause that’s part of it. 你是犹太教的吗 那可是必须要吃的
[05:00] And then I got plant world over here. 这边还有我的绿植世界
[05:02] This is money tree. 这是发财树
[05:04] It’s hard to kill. Dracaena. 很难死掉 龙血树
[05:06] I’m even growing some stuff. Check this out. 我还种了一些东西 看看这个
[05:08] This is a sesame. 这是芝麻
[05:10] I just dropped in a fucking sesame seed. 我就放了一粒芝麻籽
[05:12] Cool. 挺好
[05:15] – You’re gonna love this. – Hello? -你会喜欢这个的 -有人在吗
[05:16] Here’s my little baby! 我的小宝贝来了
[05:21] Nice to see you! 很高兴见到你
[05:23] – Ilana, this is Fomo. – Hello, Fomo. -伊拉娜 这是怕丢 -你好 怕丢
[05:27] How are you, my baby? 你怎么样 我的宝贝
[05:28] – I’m sorry about your flight. – Oh, I’m not. It’s okay. -很遗憾你的航班被取消了 -我完全不遗憾
[05:32] Uh, Chad, this is Ilana. Ilana, this is Chad. 查德 这位是伊拉娜 伊拉娜 这是查德
[05:35] He’s my, uh… Chad. 他是我的…查德
[05:37] – Hello. – That’s nice. Hello. -你好 -真好 你好
[05:40] So, you live in Arizona? 你住在亚利桑那吗
[05:42] No, I live, uh, here. 不 我住在这里
[05:44] Yeah, she’s going to Barnard. 她要去巴纳德学院了
[05:48] I know of it. 我知道
[05:51] Aw, she likes you, Ilana. 她喜欢你 伊拉娜
[05:53] – You like living here? – Um, it’s fine. -你喜欢住在这里吗 -挺好的
[05:56] She doesn’t really go below 110th Street. 她不会走到110大街那边
[05:58] – Why would you? – That’s true, yes. -为什么要去呢 -没错
[06:01] Oh, I’m glad I got you here. 很高兴你回来了
[06:04] I have some preemptive concerns about your babies in the closet. 我有点担心你壁橱里的那些宝贝
[06:06] Uh, let’s… 我们…
[06:08] – …talk about that over here. – Oh. Okay. -到这边来说吧 -好
[06:10] So cute. 太可爱了
[06:12] I think you might have spider mites. 我觉得里面可能有红蜘蛛
[06:14] – No… – Yeah. -不可能 -真的
[06:15] This “mite” be a problem. 这个螨[或许]有点问题
[06:19] – Where? – See what I’m saying? -哪儿 -看到我说的了吗
[06:21] Well, under here, I think these are little webs 在那下面 我觉得那里有蜘蛛网
[06:23] That’s impossible, man. 不可能 老兄
[06:24] I fucking sprayed it with an insecticide. 我喷了杀虫剂
[06:27] This isn’t supposed to… 这不应该…
[06:29] Okay, I mean, I’m not a doctor, but I think 我不是个医生 但我觉得
[06:33] these are weed plants. 这些是大麻叶
[06:35] Cool. Yeah, just keep breaking the law. 挺好 继续犯法
[06:37] I’m gonna go to the bathroom. 我要去厕所
[06:38] It’s almost legal, though, truly. 不过马上要合法了 真的
[06:42] Fomo, are you coming with me? 怕丢 你要和我一起去吗
[06:42] So, that’s my narc side of the family. 这就是家里的缉毒局
[06:45] Her dad is, like, a total fuckin’ narc. 她爸爸是个缉毒警
[06:48] He actually told on somebody at the Tom Petty concert for smoking weed. 他在汤姆·佩蒂的音乐会上告发了一个吸大麻的人
[06:51] – This is your brother? – Yeah. Like, -是你哥哥吗 -是的
[06:54] during that “Roll Another Joint” song, like… 就在那首歌《再卷一支麻》的时候
[06:58] What tour was that? 那是个什么演唱会
[07:12] They haven’t canceled anything tomorrow yet, 他们还没取消明天的航班
[07:14] so maybe. 所以…或许吧
[07:16] I don’t know, honey. Snow is snow. 我不知道 宝贝 下雪了就是下雪了
[07:18] Baby, relax. You know, you’re bossy. 宝贝 放松 你有点管闲事
[07:22] Merry Christmas. 圣诞快乐
[07:24] Happy Holidays. 节日快乐
[07:26] Nice spread. 晚餐不错
[07:27] Yes. 是啊
[07:29] …of your past, Scrooge. …你的过去 守财奴
[07:35] No, no. That’s not what I said. Pay attention. 不不 这不是我刚说的 专注一点
[07:38] One second. 等一下
[07:39] Let me in. I don’t know anybody here. 让我进去 这里的人我都不认识
[07:41] I need a minute! 我还需要一会儿
[07:59] Merry Christmas! 圣诞快乐
[08:01] Oh, happy Christmas! 圣诞快乐
[08:03] – Happy Christmas! – Oh, can I get the opener? -圣诞快乐 -我能拿个开瓶器吗
[08:05] Oh, please! Yeah, help yourself! 你请便 别客气
[08:08] – You guys ready to go? – Like this? Are you joking? -你们准备好出发了吗 -穿成这样 你开玩笑吗
[08:11] What? I haven’t even showered. I’ve gotta shave me legs. 我还没洗澡呢 我得去刮腿毛
[08:13] We’ll follow you, okay? 我们跟着你 好吗
[08:15] – Where you guys gonna go? – Austin’s Ale House. -你们要去哪儿 -奥斯汀的啤酒屋
[08:18] The only place that’s open. 只有那里还开着
[08:20] All right. Have a good night. 好了 祝你度过愉快的一晚
[08:23] We can catch up at the airport. 我们可以在机场见
[08:24] No, it’s IROP. There’s nothing they can do about it. 不 那是异常情况操作政策 他们没什么办法
[08:27] Oh, I know. 我知道
[08:28] Tell her, tell her, I’ll be home soon, and Annie May, don’t… 跟她说 我很快回家 安妮·梅 不要…
[08:31] Some folks are going to a place called Austin’s. 有一帮人要去一个名叫奥斯汀的地方
[08:34] – Okay. – We should go! -好吧 -我们应该去
[08:36] It could be fun! 会很有趣的
[08:38] Hey, that’s my bed. 这是我的床
[08:40] Sorry. 抱歉
[08:44] I was gonna wrap it as soon as I got there. 我本来想到那儿就包起来
[08:46] Can you, can you do it? 你能做吗
[08:48] Wrap it and hide it from him? 包起来 藏起来 别让他发现
[08:51] Why you locking up your rings? 你为什么要把戒指锁起来
[08:53] We don’t know who’s here. It’s New York City. 我们不知道谁在这里 这可是纽约
[08:56] Yeah… I’m gonna steal your rings. 我要偷走你的戒指
[08:58] …birthday paper and Christmas paper. 生日信纸喝圣诞节信纸
[08:59] I feel weird being here. 我在这里待着感觉很奇怪
[09:01] Can we please get a hotel room? 我们能去酒店开个房吗
[09:03] – Or an Airbnb? – No, Pam. -或者民宿也行 -不 小帕
[09:04] I’m not spending extra money 我不打算再多花钱了
[09:06] after I’ve already paid for this. 这里的钱我都付了
[09:08] Excuse me, do you know if all of these beds are taken? 抱歉 这些床都被占了吗
[09:11] Yes, ma’am. I’m sorry, they are. 是的 女士 都被占了
[09:14] Okay, well, you can have my bed, 好吧 你可以睡我的床
[09:16] and I’ll just take the couch. 我去睡沙发
[09:17] No, you can take the bed. I’ll take the couch. 不 你可以睡床 我去睡沙发
[09:21] You could at least pretend to fight me on that. Damn. 你至少跟我推辞两下啊 该死
[09:23] I’m gonna need you to be real quiet, ladies. Thank you. 女士们 我需要你们安静一点 谢谢
[09:30] I’m freezing! 我要尴尬死了
[09:34] – But don’t tell him. – You should Google it. -别告诉他 -至少上网查一下
[09:35] – I should. – Yeah. No, it’s serious. -我应该查一下 -不 很重要
[09:38] I mean, the system crashed. 系统崩溃了
[09:40] They wanted to books us like four to five to a room. 他们想给我们订个四到五人的房间
[09:42] Fuck me. 该死
[09:43] I swear, there were, like, 我发誓 我订的时候
[09:45] six beds here when I texted. 那里有六张床
[09:46] It’s fine. 没事的
[09:48] I can sleep on my yoga mat. 我可以睡在瑜伽垫上
[09:53] I’ve got some mulled wine for you ladies here. 我这里有一些给女士们的热红酒
[09:55] – Yes. – Here you go. Cinnamon. -太好了 -来 女士
[09:58] This is nuts! All the hotels are booked except Trump. 疯了 除了特朗普大厦 其他酒店都订光了
[10:03] – What are you finding? – I’m still looking. -你在找什么 -我还在查
[10:05] How about you? 你呢
[10:07] Sicily. Yoga retreat. 西西里 瑜伽疗养
[10:11] That’s some Chopped shit! 看这剁碎的玩意
[10:13] I do my best with what I got, honey. 手头有什么我就尽量用什么 宝贝
[10:15] – Ha, merry Christmas! – Mmhmm, merry Christmas! -圣诞快乐 -圣诞快乐
[10:18] I’m Pam, and this is my sister Destiny. 我叫小帕 那是我姐姐黛丝缇妮
[10:20] I’m Cesar. The two of you sisters? 我是塞萨尔 你们是姐妹俩啊
[10:23] – That’s so cute. – Where’s your wine? -真不错 -你的酒呢
[10:25] Oh, no, love. I’m sober. 不了 亲爱的 我戒了
[10:28] But I like to watch. 但我喜欢看
[10:30] I got you. 我明白
[10:31] So, where were you supposed to be today, Cesar? 你本来今天应该去哪里啊 塞萨尔
[10:33] Oh, I was supposed to fly to Nashville 我本来应该飞纳什维尔
[10:35] to see my boyfriend, Ephraim, 去看我男朋友伊弗雷姆
[10:36] but he got rerouted to Charlotte. It’s a whole mess. 可他被转飞去了夏洛特 全乱套了
[10:41] Well, maybe you can get there tomorrow. 也许你明天就可以去了
[10:43] Oh, I don’t know, honey, you know? 我可不知道 亲爱的
[10:45] They’re talking about winds all night 他们说风要刮一整晚
[10:47] and all morning, and more snow. 还有一早上呢 还要下雪
[10:49] I… I just don’t know. 我真说不准
[10:51] Hey, let me get you some mulled wine. 我来给你倒杯热香料红酒吧
[10:53] – Tell me your name again. – No, no, I’m good. -你叫什么来着 -不用 我不喝了
[10:54] – Uh, Jennie. – I’m Cesar. -詹妮 -我是塞萨尔
[10:56] Fuck it. I’ll book the Trump. 不管了 我就订特朗普大厦了
[10:59] Don’t judge me. 别对我评头论足
[11:03] I dump anything that goes to PSP. 所有去棕榈泉机场的我都鄙视
[11:05] – Hey, no offense about that. – Oh no, fuck Palm Springs. -无意冒犯啊 -没事 去他的棕榈泉
[11:08] And he was putting Bailey’s in his coffee. 他往咖啡里兑百利甜酒
[11:11] – Oh no. – They did a Breathalyzer right on the jet bridge. -不会吧 -他们在廊桥上吹气测了体内酒精
[11:14] Oh, that’s so stupid. 太傻了
[11:15] Austin’s is closed. 奥斯汀机场关闭了
[11:17] It’s the end of the bloody world out there. 那边是他妈的世界末日了
[11:19] I love your outfit, my God. 我好喜欢你们的制服 我的天
[11:21] Thank you. I like it, too. 谢谢 我也喜欢
[11:23] Ours is so boring. 我们的太没劲了
[11:24] I wish we had something cute like a ribbon. 我希望我们戴个可爱的发带什么的
[11:26] You really trying to tie your hair up in a ribbon every day? 你真的想每天都用发带把头发束起来吗
[11:28] Yes. 对
[11:31] Hello. You look cute. Good luck to you too. 你看着真可爱 也祝你好运
[11:34] – What’s in here? – It’s a bedroom. -这里面是什么 -是间卧室
[11:36] – The lady who owns this apartment. – Is she here? -公寓女主人的 -她在吗
[11:39] I mean, I’ve been here for a month and I ain’t seen her yet. 我住这一个月了都没见过她
[11:44] 好运屋中餐馆
[11:45] Did you see Chernobyl? 你看《切尔诺贝利》了吗
[11:46] – I did. – Yeah? -看了 -是吗
[11:47] Really good show. 很好看
[11:48] It’s very crazy that we almost fucked up, like, 太恐怖了 我们人类差点毁了
[11:50] almost everything in that one town. 那镇上的一切
[11:52] I mean, they did fuck up everything. 他们确实破坏了一切
[11:54] Yeah, but it you know, like, 对 可是呢
[11:56] nature still bounced back from Chernobyl, right? 自然仍然在切尔诺贝利复苏了 对吧
[11:59] We won’t survive, but the Earth will. 我们完蛋了 但地球不会
[12:01] Kind of beautiful, I guess. 还挺美的 应该吧
[12:04] It’s very beautiful. 非常美
[12:10] How are those working for you? 你的药感觉怎么样
[12:11] Um, yeah. I mean, so far so good. 嗯 还行
[12:13] It’s, like, the best combo they’ve found for me, so… 是他们给我的最好的套餐 所以…
[12:16] Great. You do talk therapy with it, too? 很好 你吃药的同时还做谈话疗法吗
[12:18] Um, yeah. I still talk to the woman 对 我还与高中时看的那个
[12:21] I was seeing in high school. 女医生进行谈话
[12:23] – Really? – On the phone. -真的 -通过电话
[12:25] – That’s very lucky, man. – I don’t know if I would say I’m lucky. -那非常幸运啊 -我可不觉得幸运
[12:28] I don’t know, man. 我不太同意
[12:30] If I had, like, a fucking therapist in high school, 如果我高中时有个他妈的心理治疗师
[12:32] – I would’ve been… – Not a stoner? -我可能就… -不再是瘾君子了
[12:39] Maybe so. 也许吧
[12:43] This soup is fuckin’ the shit. 这汤太给劲了
[12:47] Dude, this soup is fuckin’ awesome, right? 这汤太他妈牛逼了 是不是
[12:50] I mean, it’s fine. 还行吧
[12:51] I like it. It’s just, like, not the best I’ve ever had. 我还行 不过也不是我喝过最好喝的
[12:54] Well, give me top three soups. Go. 说出排名前三的汤 开始
[12:57] chicken noodle… 鸡汤面…
[12:59] – matzo ball – That’s basically chicken noodle, more or less. -丸子汤 -基本上还是鸡汤面
[13:02] And then like egg drop, probably. I should’ve ordered that. 可能还有蛋花汤 我应该点那个
[13:06] Maybe next time. I like a lentil soup. 也许下次吧 我喜欢扁豆汤
[13:09] Lentils make me gassy. 扁豆让我老放屁
[13:12] 发音与精神病类似
[13:12] You got “lentil illness.” 你有 “扁豆病”
[13:15] I’m sorry. 对不起
[13:17] Right. 好吧
[13:18] Runs in the family. 家族遗传
[13:19] Oh, speaking of, it’s your dad. 说到这 是你爸打来的
[13:24] – Hello, Lewis. – Hi. Stay on the line -喂 路易斯 -喂 别挂
[13:26] Hi, sorry about that. 抱歉了
[13:28] Wait, wait, wait, wait. Hold on. 等等 等一下
[13:30] Why are you guys in Brooklyn Heights? 你们去布鲁克林高地干什么
[13:31] – I thought you lived in Bedford-Stuyvesant. – Wait. -你不是住贝德福-斯都维森吗 -等等
[13:32] Wait, hold on, hold on. Are you 等一下 你是
[13:34] Are you fucking tracking us, dude? Chill. 你他妈是在跟踪我们吗 别急
[13:36] – We’re at dinner. – Well, I just know you’re always on the clock, -我们吃晚饭呢 -我知道你一直跑活计
[13:38] so I don’t know what you’re doing. 所以我不清楚你在干什么
[13:39] You know, maybe, maybe you’re working. 也许你还在干活呢
[13:42] No, we’re at dinner, dude. 没有 我们吃饭呢
[13:43] Okay, fine. I’m waiting on the phone with the airline, 好吧 我在电话上等着航空公司的信儿呢
[13:45] but I found a flight out of Newark at noon tomorrow, 但我找到一班明天中午从纽瓦克发出的航班
[13:47] which I think I’m just 我想我就
[13:48] – No, please don’t. Please stop. – So, I’m gonna book it, -不 请打住 -我会订下它
[13:51] and I suggest you show up three hours early 我建议你提前三小时过去
[13:53] – because I… – Dude, no, no, no. -因为我… -兄弟 不
[13:55] Stop, stop. First of all, you lost me at Newark. 停 停 第一 纽瓦克那你给我说糊涂了
[13:58] And second, we can get there five hours early tomorrow, man. 第二 我们明天可以提前五个小时到
[14:00] It doesn’t matter. The weather’s all fucked up. 没用 天气太糟了
[14:02] We can’t go anywhere. 我们哪也飞不了
[14:06] You know, I… I can’t say I’m comfortable 我没法说我很放心
[14:07] with you guys staying at your place. 让你们待在你家里
[14:10] – Why not? – Are you serious? Do we need to talk about -为什么 -你开玩笑吗 需要细说吗
[14:15] What? 怎么了
[14:18] I didn’t know we were at the Tom Petty concert again. 没想到我们又回到汤姆·派蒂演唱会了
[14:22] What? Who’s Tom Petty? 什么 汤姆·派蒂是谁
[14:24] You narced on me, bro. 你把我卖了
[14:26] – Oh, fuck! Fuck! – Oh, it’s okay. -我靠 -没事没事
[14:28] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[14:29] – It happens all the time. – No, oh my God. -这是常事 -不 我的天
[14:30] No, no, no. I can’t. 不不 我不能
[14:33] – Don’t let the light go out – That is not helpful. -别让火熄了 -越唱我越难受
[14:36] It’s lasted for so many years 它已点燃了这么多年
[14:39] Is that the power out? 是停电了吗
[14:41] It is really coming down out there. 下得可真大
[14:45] Reminds me of spreading my mom’s ashes. 让我想起撒我妈妈的骨灰了
[15:12] I did not believe in Santa Claus. 我不相信圣诞老人
[15:14] We’re Muslim, but, in all fairness, 我们是穆斯林 不过平心而论
[15:16] my mom put up a tree, a little, small, little tree, 我妈会放棵数 小小的一棵
[15:19] little Charlie Brown little… woo… 小查理·布朗的小树
[15:23] My family is super Catholic and super strict. 我家人超级信天主教 而且很虔诚
[15:27] I don’t know them anymore. 我都不认识他们了
[15:29] But we always had a huge tree, 但我们总会有棵很大的树
[15:31] and I would love to go to Christmas Eve service. 我也喜欢参加平安夜的礼拜
[15:35] I go to Hillsong. 我去山丘之歌敬拜
[15:37] Isn’t that the Justin Bieber church? 那是贾斯汀·比伯的教堂吗
[15:38] – Yes. He came to service once. – I don’t “belieb.” -对 他来过一次礼拜 -我比伯不信
[15:41] But but, II’m a Christian. 但是 我是基督徒
[15:44] I’m on the path, but I don’t 我很虔诚 但我不
[15:47] respect what your family did to you, 不喜欢你家人对你做的事
[15:49] and I don’t respect how people are treating you. 我也不喜欢别人对你的方式
[15:52] God is God. 上帝就是上帝
[15:53] Christians in the US, they don’t believe in, um, 美国的基督徒 他们不相信
[15:56] science, right? 科学 对吧
[15:58] Science was my favorite subject in school. 我上学时最喜欢的科目就是科学
[16:01] Um, I just don’t really 我只是不怎么
[16:03] talk about it with Caleb very much ’cause it’s… 和凯勒布谈这些事 因为
[16:06] he’s very, um… 他很…
[16:08] But climate change is not a hoax. 但气候变化不是骗局
[16:10] – We are killing the planet. – Girl, it’s crazy. -我们正在杀死地球 -妹子 太疯狂了
[16:13] We’ve got, like, what? Maybe 30 years left? 我们也许还剩 30年可活
[16:15] I think 20s. 我觉得20多年
[16:17] Yeah, and he eventually wants to have, like, 对 而且他最终想要
[16:19] several children, and I’m just, like… What? 好几个孩子 所以我就很迷惑
[16:21] …I don’t know how you could wanna bring a child 我不知道人怎么能把孩子
[16:24] into this world the way things are going. 带到这样的一个世界上来
[16:25] – The fuck I’m bringin’ a baby into this shite! – Thank you. -我才不会让孩子活在现在这种屎堆里 -谢谢
[16:29] That’s right. I mean, you basically enlisting 没错 这么做就等于自动让孩子
[16:30] your child into the water wars. 加入了水资源战争
[16:32] – Nah, forget that. – This world is fucked. Yeah. -别管那个了 -这世界已经完蛋了
[16:35] I am so glad I’m not a young person. 我很高兴自己不是个年轻人
[16:38] Shit! 见鬼
[16:41] I think I got it! 我想我弄好了
[16:43] I’ve got dibs on the bed. 我要睡床
[16:44] Working over there the whole time! 一直在那边忙
[16:48] I was wondering what happened to her. 我都怀疑她是不是出事了
[16:50] – Y’all not gonna have that lady… – Wait, wait, wait. -你们不能让那女士… -等等
[16:56] What is that?! 那是什么
[16:57] – Is that a doll? – That is some… -玩偶吗 -那真是
[16:59] – There we go! – Look at that. -来电了 -瞧瞧
[17:04] ‐ This is nice! ‐ What is that? -真不错 -那是什么
[17:09] Girl, we don’t want your soup. 姐们 我们不想要你的汤
[17:22] ♪ Baruch atah Adonai ♪ 耶和华啊
[17:26] ♪ Eloheinu melech ha’olam… ♪ 你是应当颂赞的
[17:30] – I’m gonna go low. – ♪ Asher kid’shanu ♪ -我要唱低音了 -我们的神
[17:33] ♪ B’mitzvotav ♪ 宇宙的王
[17:35] ♪ V’tzivanu l’hadlik ner ♪ 用诫命令我们成圣
[17:40] ♪ Shel Hanukkah ♪ 令我们点燃安息日蜡烛
[17:45] ♪ Amen ♪ 阿门
[17:47] ‐ Let’s eat donuts ‐ I feel like -我们吃甜甜圈吧 -我感觉
[17:51] we should wait ’cause what if we leave tomorrow‐‐ 我们该等等 万一我们明天能走呢
[17:53] Well, we might just have to eat donuts tomorrow, too. 那我们不如明天再吃甜甜圈吧
[17:58] Come sit soft. 来坐坐吧
[17:59] ‐ Do you know that term, “sit soft”? ‐ Yeah. Hey, bud. -你知道这句话吗 “来坐坐” -当然了
[18:06] You don’t want yours? 你不想吃吗
[18:07] Um… no. I’m okay. 不了 我不吃
[18:11] ‐ You were in NFTY, right? ‐ Yeah. -你以前在改革犹太青年运动吧 -对
[18:14] And is it still just a… 那还只是个
[18:17] Jewish hookup venue? 犹太人互相勾搭的地方吗
[18:19] Um… I mean, 我想
[18:21] NFTY wasn’t that necessarily, 改革犹太青年运动算不上吧
[18:23] but Birthright definitely was, like, 但以色列生存权绝对
[18:25] ‐ just that. ‐ Wow. Did you? -就是那样 -那你有过吗
[18:28] Me? No. 我吗 没有
[18:30] ‐ No. ‐ No? -没有 -没有吗
[18:31] You know, I was supposed to go on Birthright. 我本来应该继续加入以色列生存权
[18:34] Really? Did you‐‐ Why didn’t you? 真的吗 那你怎么没去
[18:37] I don’t know, man. 我也不知道
[18:38] That plane ride, the politics. 飞机要飞很久 政治也不适应
[18:41] You keep in touch with your friends from NFTY? 你和改革犹太青年运动的朋友还联系吗
[18:44] Uh, I didn’t make any friends at NFTY. 我在那没交什么朋友
[18:46] I just went ’cause my mom and dad said I had to. 我去是因为我爸妈让我去
[18:50] Yeah. 好吧
[18:51] What about your friends from school? 那你学校里的朋友呢
[18:53] Do you still talk to them on, like, 你还跟他们联系吗
[18:56] Instagram or whatever? 在微博什么的地方
[18:57] ‐ I don’t use social media. ‐ Really? -我不用社交媒体 -真的吗
[19:00] ‐ That’s impressive. ‐ I mean, I feel like I’m, -真厉害 -我感觉自己
[19:03] like, messed up enough already, 已经混得很不好了
[19:05] and social media would just make it worse. 社交媒体只会让一切更糟
[19:08] ‐ You’re not messed up. ‐ I‐I have accepted -你没有混得不好 -我已经接受了
[19:11] that I am, and it’s just, like, 这个事实 这好像
[19:13] something that runs in our family. 我们家人都这样
[19:15] It just sucks that I got stuck with the Uncle Jonah gene. 我只是觉得倒霉 自己有约拿叔叔的基因
[19:18] Oh, I got… I got stuck with the Uncle Jonah gene. 我 我才有约拿叔叔的基因
[19:22] I think it’s kind of bullshit, man. 我觉得这都是胡说
[19:24] Like, any time any person in the Mann family 任何时候 曼氏家族的人
[19:27] is going through a hard time… 生活得都很艰苦
[19:30] and all of a sudden, there’s this boogeyman of Uncle Jonah 而突然之间 出现了一个可怕的约拿叔叔
[19:35] and his mental illness that hangs over us 他的精神疾病困扰着我们
[19:39] and it makes us feel like what we’re feeling is wrong. 让我们觉得自己的想法都是错的
[19:43] Yeah. Everyone just says that I remind them of him. 是啊 大家都说我让他们想起他
[19:49] I want you to eat that donut. 我想让你吃个甜甜圈
[19:53] ‐ I’ll take a donut. ‐ Yeah, there you go. -那我就吃一个 -这就对了
[19:56] Yeah. 嗯
[19:57] I just‐‐ I feel like my parents are scared of me, 我感觉我父母怕我
[20:01] and I don’t even know what they would be scared of, 我都不知道他们在怕什么
[20:04] but, eh… 但是
[20:05] Here’s what I found in the past 15 years, 我过去15年学到了一点
[20:08] since I’ve been gone. 从我离家后算起
[20:11] Is that all of the people that our family said was weird, 就是别人口中说的自己家里奇怪的人
[20:15] or, like, fucked up, 或没用的人
[20:17] are just kind of normal people, 其实都只是普通人
[20:20] and they just don’t match with our family’s version of normal. 他们只是不符合自己家庭定义的普通
[20:23] ‐ You know? ‐ Yeah. Yeah. -知道吗 -对 没错
[20:25] They’re very judgy. 家人都喜欢评头论足
[20:26] Yeah. 没错
[20:29] Why do you think I said I worked at Vimeo for all those years? 不然我为什么告诉别人我在维莫公司工作
[20:31] ‐ Did you not? ‐ No! -你不是吗 -当然不
[20:34] No. I had a client 不 我有过一个客户
[20:36] who I used to deliver to who worked there, 以前我去他公司送货
[20:38] and I thought the building was cool, but no. 我觉得那大楼很酷 但我不在那工作
[20:41] And guess what? 你猜怎么着
[20:43] I’m fuckin’ good. I’m happy. 我过得很好 很开心
[20:45] I really like what’s going on. 我很喜欢自己的生活
[20:49] Until I tell anything about my actual life 直到我跟这些人说起我的真实生活
[20:51] to those people, and then I’m made to feel like 就会觉得自己过得并不好
[20:53] I’m not fine, and I’m told that I’m not fine. 我不好 他们也说我不好
[20:58] Yeah, I can relate to that. 我有同感
[21:01] Yeah, I’m sure. 我知道
[21:03] But you know what? There’s nothing wrong with us. 但你知道吗 我们并没有做错什么
[21:08] We’re not broken, 我们的生活并没有什么问题
[21:10] and we don’t need to be fixed. 我们不需要被修复
[21:13] We’re all just, just trying to maintain, 我们只是在努力维持
[21:15] and we each got our own way of doin’ it. 用自己的方式去维持
[21:21] This is the most 这是我过的
[21:23] Hanukkah‐Hanukkah I’ve ever had. 最光明的光明节了
[21:26] Look at all these fucking candles. 看看这些蜡烛
[21:27] It’s like way too much Hanukkah. 太光明节了
[21:29] ‐”The Festival of Lights.” ‐ 光明的节日
[21:32] You ever listen to Adam Sandler? 你听过亚当·桑德勒吗
[21:34] I just love that song. 我爱死那首歌了
[21:36] Like, he doesn’t have anything else… 他除此外一无所有
[21:40] …but he’s so proud of his drumming… 但他以自己的鼓声为傲
[21:42] …and they love his song. 大家都爱他的歌
[21:45] Are you tearing up over “Little Drummer Boy”? 你是为了那个小鼓手流泪吗
[21:48] That’s sweet. 太甜了
[21:49] Come on, it’s Christmas. She loves it. 今天是圣诞 她爱圣诞
[21:52] I just feel like if you’re gonna meet Jesus, 我就觉得如果你遇到上帝
[21:54] you know, learn how to play a lute or something. 学学怎么弹琵琶之类的吧
[22:07] Friends! 朋友们
[22:11] Can I just say thank you 我想说句谢谢
[22:13] for letting me crash at your crash pad. 感谢你们让我在这临时驻脚点小憩
[22:16] I know I’m not one of you guys, 我知道自己不是你们的一员
[22:18] but I just wanna say that 但我只想说
[22:21] if I’m ever on any one of your flights, 如果我有机会搭乘你们的航班
[22:23] then maybe you can hook a sister up? 那你们可能可以来搭讪我哦
[22:29] Okay, it’s still $20 for me. 行 但我还是要收20美金
[22:32] I need money. 我需要钱
[22:33] We were trying not to do Christmas this year. 我们今年不想搞圣诞节这套
[22:36] My daughter, she’s studying abroad. My… 我女儿她在国外留学
[22:40] husband’s not my husband anymore. 我丈夫 我们已经离婚了
[22:43] Oh, I’m sorry. 抱歉
[22:44] And Destiny never does anything nice for herself, 黛丝缇妮一直不能好好照顾自己
[22:49] so we said, why don’t we go snorkel? 所以就想说 要不我们去潜水吧
[22:52] Yes! Go snorkel, bitch! ‐ 对啊 去潜水吧
[22:54] Water wings on, girl. 在水里遨游吧妹子
[22:56] ‐ Don’t scuba. ‐So, God willing… -别戴水肺 -上帝的意愿
[22:59] Inshallah… 听天由命吧
[23:01] ‘Cause you’re Muslim. 因为你是穆斯林
[23:02] we will be on a plane tomorrow 明天我们会坐上飞机
[23:05] and go see about some fish. 去看鱼了
[23:07] Yes! 赞
[23:10] ‐ I’ll drink to that. ‐ Happy Christmas. -干一杯 -圣诞快乐
[23:12] And I am gonna go see about a man! 而我要去见一个男人
[23:17] You didn’t say that! 你之前没说这茬
[23:19] ‐You didn’t say that. ‐ He lives there? -你之前没提起 -他住那儿
[23:23] He runs a diving school. 他经营潜水学校
[23:26] He got money. He got money. 他有钱他有钱
[23:27] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[23:30] What? 你说什么
[23:33] We met on Instagram. 我们在照片墙认识的
[23:36] We’ve been DMing for a few months. 我们已经聊了好几个月了
[23:38] Is that why you wanted to go on this trip? 这才是你这趟旅程的原因吗
[23:42] So you can meet some guy from Instagram? 就为了见见照片墙认识的男人
[23:47] ‐ What did I do? ‐ Nothing. -我做了什么 -没有啊
[23:48] People get jealous when other people are having sex. 人会因为别人有性生活而心生嫉妒
[23:51] It happens to me all the time. 我就一直这样
[23:54] You know, I watched something, right, about these men, 我之前观察过这些男人
[23:57] and they‐‐ and they claim to be veterans, 他们自称是老兵
[23:59] and they, and they screw lonely women out of all their money. 他们会骗光那些寂寞女人的钱
[24:02] Yeah, I saw that. 对 我见过
[24:03] You’ll be snorkeling for catfish if you’re not careful. 如果不小心的话 潜水会碰到鲶鱼哦
[24:06] I’m only messing! 我闹着玩的了
[24:08] But he didn’t ask you for any gift cards or anything, did he? 他没问你要什么礼品卡之类的吧
[24:10] ‘Cause that’s a sign of a scam. ‐ 因为那是欺诈的迹象
[24:17] ‐ Oh my God… ‐ Shit! -我的天 -惨了
[24:19] Water? That’s okay. 水 没事的
[24:21] Water? 要水吗
[24:22] ‐ Who’s he? ‐ I don’t know. -他是谁 -我不知道
[24:25] He just walked in 他就走进来
[24:26] ‐ and asked me for a coffee. ‐ That’s my bed. -问我要咖啡 -那是我的床
[24:29] Trash? 有垃圾吗
[24:57] 我怎么把怕丢登记成情感支持犬
[25:42] 我来搞定 新画作 怎么样
[25:47] Okay. 好的吧
[25:53] Hello? 谁啊
[25:56] I’m sorry, I don’t have a place to go. 对不起 我没别的地方去
[26:00] I don’t have a place to go because when you said 我没别的地能去 因为你说我能待在这的时候
[26:02] I could stay here, then I sublet my room. 我就把自己房间转租了
[26:04] ‐ I would hate to, like, put him out. ‐ It’s okay. -我不想把他赶出去 -没事
[26:06] I just don’t want to interrupt on your family time. 我不想打搅你的家庭时间
[26:08] Ah, it’s fine. 没关系
[26:10] Thank you. 谢谢你
[26:12] Merry Christmas. 圣诞快乐
[26:14] Holly jolly. 圣诞快乐
[26:18] So, you got a flight tomorrow or something? 所以你明天要飞吗
[26:22] No. We couldn’t get one, 我们订不到飞机
[26:24] so we’re gonna leave in a couple days, 所以几天后再走
[26:26] but you can still stay here. 但你还是可以待在这
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:40] I don’t wanna go. 我不想走
[26:45] So don’t go. 那就别走
[26:55] I guess I could do anything. 我猜我怎么做都行
[26:58] Sure. 当然
[27:15] I can’t sing that one with you. 这首我不能和你一起唱
[27:20] Medieval. 复古风
[27:24] Merry Christmas. 圣诞快乐
[27:26] ‐Merry Christmas. ‐Thanks for the cigarette. -圣诞快乐 -谢谢你的烟
[27:28] Oh, better you than me. 你抽比我抽好
[27:30] Look, if you burn this building down‐‐ 如果你把大楼引着了
[27:33] I’m not gonna burn the building down. 我不会把大楼引着火
[27:34] ‐ It’s too cold out. ‐ Where’d you get that coat, -外面太冷了 -你哪来的外套
[27:38] ‐ and that hat? ‐ Upstairs. -还有那帽子 -楼上
[27:40] Okay, well, we need to get that back up there. 好吧 我们得把东西还上去
[27:50] I’m sorry I didn’t tell you about him. 抱歉我没告诉你他的事
[27:53] It’s okay. 没事
[27:55] I’m sorry I reacted that way. 我很抱歉之前那个反应
[27:58] It’s just, uh, … 就…
[28:01] It’s been hard. 最近不容易
[28:03] I know. 我懂
[28:05] It’s been real hard. I’m having a hard time. 真的很难 我最近很煎熬
[28:09] ‐ And it’s Christmas. ‐ I know. -而且现在还是圣诞节 -我懂
[28:16] You should meet him. 你该去见他
[28:18] No. I probably shouldn’t. 不 可能不见为好
[28:23] And he did get a gift card out of me. 而且他确实找我套走了一张礼物卡
[28:27] He’s not the reason why I was excited about the trip. 我期待旅行不是因为他
[28:30] ‐ I’m pregnant. ‐ What? -我怀孕了 -什么
[28:33] When did you find out? 你什么时候发现的
[28:34] Just now. I just took the test. 就刚才 我做了测试
[28:37] Oh my God! 天啊
[28:39] Yes! 太棒了
[28:42] God, I didn’t know you were trying! 天 我都不知道你们在尝试
[28:43] Well, we weren’t really. 也不是真的在刻意尝试
[28:46] I’m so happy for you! 我真为你高兴
[28:51] ‐ I’ll have to stop working. ‐ Good! -我不能继续工作了 -好事
[28:53] ‐ You work too much. ‐ And they were all talking -你工作得太多了 -人人都在说
[28:55] about bringing babies into the world 现在把孩子带到世界上不好
[28:57] ‐ and how everything’s about to be on fire‐‐ ‐ Oh, honey, -还有什么一切都会烧起来 -亲爱的
[28:59] burn up with that baby. 那就跟宝宝一起被烧死
[29:05] So, did you tell Kirk? 你告柯克了吗
[29:08] No, I’ll… I’ll call him in the morning. 还没 我上午给他打电话
[29:10] Wait. You told me first? 等等 你先告诉了我
[29:18] This is such an exciting time. 我可太激动了
[29:20] When you first find out, it’s‐‐ 人生头一回发现 居然…
[29:23] Jesus! Okay, wait! 天啊 好吧 等等
[29:25] ‐ See? I just, uh… ‐ Oh! My nerves… -看到没 我… -吓死我了
[29:29] I can’t with this building. 我不能住在这里
[29:31] ‐ I need to get out of here. ‐ Merry Christmas! -我得离开这里 -圣诞快乐
[29:38] Okay, okay, okay. 好了好了
[29:39] All right, all right, all right, I did it. 行了 我干了
[29:42] I gave up my seat. Told them I’m having 我放弃了我的座位 我跟他们说
[29:43] a personal emergency, so, you know, 我有点急事 所以…
[29:46] ‐ the truth. ‐ Someone is absolutely -是实话 -绝对会有人
[29:48] gonna call me out for this vest. 会因为这背心而叫住我
[29:50] Dude, it’s kosher. She’s registered to you. 伙计 这是和合法的 她注册给你了
[29:54] ‐ All right. ‐ Don’t stress. -好吧 -别紧张
[29:56] I mean, I’m stressed that you haven’t picked anywhere yet. 我是紧张你到现在还没选地方
[30:00] That’s part of the fun. 这也是乐趣的一部分
[30:03] Oh, what about Tokyo? 东京怎么样
[30:05] It’s pretty cold there. I feel like you’d need 那里挺酷的 我觉得你得买一些
[30:07] to buy, like, way warmer clothes than you brought. 比你之前那些暖和得多的衣服
[30:09] Yeah, I think I want somewhere warm. 好吧 我觉得我想去个暖和的地方
[30:12] Yeah. Uh, I mean, you should definitely 好吧 那你绝对应该
[30:14] stay somewhere south of the equator then. 待在赤道以南的某个地方
[30:18] New Zealand! 新西兰
[30:20] Mordor! 魔多[出自指环王]
[30:23] That’s awesome. 太棒了
[30:24] Okay, this is a very expensive 好吧 这是个价值不菲的
[30:26] and long 30‐hour trip. 长达30小时的旅途
[30:30] ‐ Just do it. You know what? ‐ Thirty‐hour trip. -放手去吧 知道吗 -30小时的旅程
[30:32] I will give you some Klonopin, 我会给你一颗克诺平
[30:35] and then you can watch, like, 20 movies, 然后你可以看20来部电影
[30:38] or however fucking long that is, 反正飞多久就看多久呗
[30:41] and eat some Chex Mix, 然后吃一些谷物片
[30:43] and then at the end of the 20 movies, you’ll be there. 等看完20部电影 你就到了
[30:47] ‐ Okay. ‐ Here you go. -好吧 -来
[30:51] I’m gonna do it. 我真要去了
[30:53] I’m gonna get on the next flight to Auckland. 我要搭上下一班去奥克兰的飞机
[30:56] You should do it. 你应该去
[31:02] Good afternoon, ladies and gentlemen. At this time, 各位下午好 现在
[31:03] we’ll begin boarding American flight‐‐ 我们将开始登机
[31:05] ‐ All right, baby. Come on, Fomo. ‐ Let’s go. -好了 来 怕丢 -我们走
[31:08] Good girl! 好姑娘
[31:12] Well, baby. 宝贝
[31:15] Have fun out there. 好好玩
[31:17] It’s just gonna be a couple weeks, okay? 就几周时间 好吗
[31:19] You’re gonna see her again. 你还会见到她的
[31:22] I know. I’m just getting used to this joint custody thing. 我知道 我只是在习惯这个联合监护的事
[31:25] Take care of that eye, please, ’cause if that eye goes… 保护好那只眼睛 要是那只眼也…
[31:28] ‐ …it’s all over. ‐ Right. Fair enough. -那就完了 -明白
[31:30] I had fun. That was fun. 我这几天很愉快 跟你一起很愉快
[31:33] Yeah, it was. 是的
[31:35] Aw, you ready to go, girl? 你准备好走了吗 姑娘
[31:36] Don’t you forget about me. 别忘了我
[31:38] ‐ Don’t, don’t, don’t. ‐ Well, thank you for this, seriously. -别 别 -谢谢你做这些 真的
[31:41] ‐ For real, thanks. ‐ Yeah. -真的谢谢 -嗯
[31:43] ‐ Yeah. Okay. ‐ I’ll talk to you. -好吧 -再联系
[31:45] All right, Fomo. Okay. 好了 怕丢
[31:48] Bye, Uncle Rufus. 再见 鲁弗斯叔叔
[31:50] ‐ Bye, Ilana. ‐ Come on. -再见 伊拉娜 -走吧
[31:52] Bye, Fomo. 再见 怕丢
[31:56] We are now inviting those passengers 我们现在邀请
[31:58] with small children 带小孩的旅客
[31:59] and any passengers requiring… 以及任何需要…
[32:05] Please have your boarding pass and identification ready. 请准备好您的登机牌和身份证件
[32:08] Regular boarding will begin in approximately 10 minutes’ time. 正常登机将于大约十分钟后开始
[32:11] Thank you. 谢谢
众口难调

文章导航

Previous Post: 众口难调(High Maintenance)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歌舞青春:音乐剧(High School Musical: The Musical – The Series)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

众口难调(High Maintenance)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号