Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] I had one brother. 我有个兄弟
[00:20] You had a brother? I didn’t know that. 你有兄弟 我还不知道呢
[00:22] Well, you try living in a pod for three years 你试试 在太空舱里住个三年
[00:24] 逝者安息 格雷格 史戴西 弗雷德 博特 莎莉 戴夫 南希 特里
[00:24] with nothing but a bunch of worms, huh? 除了一堆虫子外什么都没有
[00:26] Captain Mike Miller, signing off. 麦克·米勒上尉 离开
[00:28] I can’t believe I didn’t see you. 真不敢相信我之前没看到你
[00:30] We got to come up with a name for you, huh? 我们得给你起个名字对吧
[00:32] Here goes nothing. 什么都没有
[00:34] It’s not looking good. 情况好像不妙
[01:15] Oh, farts! Oh, farts. 见鬼 见鬼
[01:23] Oh… farts. 见鬼
[01:24] Oh, farts, farts, farts, farts. 见鬼见鬼见鬼
[01:26] Oh… farts! 见鬼
[01:31] Oh, farts. 要命了
[01:33] Yeah, I know it’s not a lifeboat, okay?! 我知道这不是救生艇好吗
[01:34] It’s the best I could do! 有这个就不错了
[01:44] Oh, we made it, Phil. 我们成功了 菲尔
[01:46] We made it. We’re okay. 我们成功了 我们逃出升天了
[01:48] Oh, we’re going to be okay. 一切都会好的
[01:55] Okay, okay. 好吧 好吧
[02:00] Next stop, land. 下一站 陆地
[02:50] We’re gonna die here. 我们要死在这里了
[02:54] We’re gonna die. 我们要死了
[03:04] Phil, is that you? 菲尔 是你吗
[03:05] You’re so stupid, 你咋这么蠢呢
[03:06] you don’t even know your own brother, you friggin’ turd. 你这蠢货 你连自己的兄弟都不认得了
[03:10] Wh-what are you doing here? 你 你在这里干什么
[03:11] I missed you, Mike. 我想你啊 麦克
[03:12] You’re such a good little sister. 毕竟你是个好妹妹
[03:14] What is that red stuff in there? 那个红色的是什么
[03:16] “What is that red stuff in there?” 那个红色的是什么
[03:18] It’s Kool-Aid, you dip. 你是不是傻 酷爱饮料啊这是
[03:20] So I can drink it while I’m floating. 我可以一边漂一边喝
[03:21] You’re so dumb. 你真是蠢死了
[03:22] You’re so dumb. 你才蠢呢
[03:24] Shut your butt. 闭上你的屁股吧你
[03:25] I can’t. It’s got a permanent hole. 闭不上 此洞永存
[03:27] You know what else has a permanent hole in it? 你知道你还有哪里有个那样的洞吗
[03:29] Your head. 你的脑袋上
[03:30] Get it together. 振作点吧你
[03:31] You can’t give up. 你不能放弃
[03:32] You just came from outer space, you friggin’ fartface. 想想你可是刚从外太空回来呢 阿蠢
[03:35] Now, wake up. 醒醒吧
[04:01] Hey, over here! 这里
[04:03] Over here! 这里有人
[04:05] Hello! 有人吗
[04:15] Hello! 有人吗
[04:17] Hello. 有人吗
[04:35] We’re going to be okay. 我们没事了
[04:37] We got a boat, we got… we got… we got… 我们有艘船 还有 还有 还有
[04:39] We got maps. 还有地图
[04:39] Hell, we got food. 我们还有食物
[04:41] You know what, all we need now 你知道吗 我们现在只需要
[04:42] is some clean underwear and we’ll be in great shape. 一些干净的内衣裤 我们就人模狗样了
[04:45] Bingo. 找到了
[04:47] Oh, Phil. 菲尔
[04:49] May I present to you the new and improved 让我给你看看重获新生 焕然一新的
[04:52] Mike Miller. 麦克·米勒
[04:54] What do you think? 你觉得怎样
[04:56] You like my duds, bud? 你还喜欢我这身吧 兄弟
[04:59] What? 什么
[05:01] Oh, you want to see a fashion show? 你想看我走个秀
[05:02] Yeah, sure, uh. 没问题
[05:10] I think we could get used to this, right? 我们可以慢慢适应这些 对吧
[05:12] I wouldn’t get too comfortable just yet. 先不要太自在
[05:20] Hold on, hold on, hold on! 等等 等等
[05:23] Please, don’t, don’t, don’t, don’t, don’t, don’t, 别动手 别动手
[05:25] don’t shoot me, okay? 别射我好吗
[05:26] Or, uh, spear me, please. 别用枪刺我 求你了
[05:28] Who the hell are you? 你是谁
[05:29] I’m, uh, an astronaut. 我是个宇航员
[05:30] And I-I-I just came from space. 我刚从外太空回来
[05:32] Were you exposed to the virus? 你感染病毒了吗
[05:35] Were you exposed to the virus? 你感染病毒了没有
[05:36] No, no. I… like I said, 没有没有 我说了
[05:37] I-I’ve been in the international space station 这三年来 我一直待在
[05:40] for the last three years. 国际空间站里
[05:41] I just splashed down to Earth about three days ago. 我三天前刚刚降落地球
[05:43] I promise. 我保证
[05:45] Haven’t been to land? 还没上过陆地
[05:46] No, no, no, no. I-I-I found this, uh, uh, 没没没 我发现这个
[05:48] water bike and I’ve just been triking around the last few days, 水车 我这几天一直骑着到处走
[05:50] until I found your boat. 然后我就发现了你的船
[05:51] And, and I’m using, uh, your shirt, I assume. 我猜我穿的大概是你的衣服
[05:53] And your underwear. 还有你的内裤
[05:54] And I-I-I had some, uh, uh, some, 我还吃了一些 一些
[05:56] some crackers and some of your water. 饼干 喝了一些你的水
[05:57] I apologize, but, uh, 我道歉 但是
[05:58] I, I come in peace. I promise. 我没有恶意 我保证
[06:02] Okay. 好吧
[06:05] I didn’t mean to scare you. 我不想吓唬你
[06:07] You slip up just once, and… 你要是出一点错 呵呵
[06:10] You know? 你懂的
[06:12] Oh, yeah. 当然
[06:14] I can, I can imagine, yeah. 我能 我能想象
[06:18] Pat Brown, last man on Earth. 帕特·布朗 地球上最后一个人
[06:21] Not any more. 现在不是了
[06:29] So good. 太棒了
[06:31] Skunky as hell, but just… I love it, I don’t care. 虽然臭死了 但我喜欢 我不在乎
[06:34] Beer, she is a sweet, sweet mistress. 啤酒啊 真是个磨人的小妖精
[06:37] Yeah, she is, yeah. 是啊 没错
[06:39] So, Pat, you, uh, you always been a seaman? 帕特 你一直是个水手[也作精子]吗
[06:43] Uh, by that I mean, a sailor. 我是说水手
[06:44] Not, you know, sperm. 不是说 精子
[06:47] No, I got, I got ya, I got… 不 我明白 我明白
[06:49] No, I haven’t, but you know, since the virus hit, 我不是 但是自从病毒危机
[06:52] I said, Pat, 我就想 帕特
[06:53] what better excuse to buy a boat? 还有什么更好的理由能让你去买艘船呢
[06:56] So then you just came out here, huh? 然后你就一直在海上漂吗
[06:58] Oh, hightailed it. 我是飞速逃过来的
[06:59] Yeah, kept my distance. 一直保持着距离
[07:01] Listened to the news until there was no more news to listen to. 一直听新闻 直到没有新闻可听了
[07:05] So you’ve been out here the whole time, huh? 所以你一直在外面漂吗
[07:07] I go in and get what I need. 我会上岸拿生活所需
[07:09] Grab essentials, 拿一些生活必需品
[07:10] and burn rubber back here to this little lady… 然后飞快跑回这位小姑娘身边
[07:14] Deez Knots. 迪兹·诺兹
[07:15] Deez Knots, I get it. 迪兹·诺兹 我知道了
[07:16] Played my cards right. 我做了正确的选择
[07:18] That virus hasn’t taken me down, yet. 病毒并没能击倒我
[07:21] Maybe you’re immune. 也许你对它免疫呢
[07:23] Nobody’s immune, Mike. 没人能免疫 麦克
[07:28] You know, sometimes I’ll… I’ll anchor offshore at night. 有时候我会在深夜停靠岸边
[07:32] Big cities. Miami. New York. 那些大城市 迈阿密 纽约
[07:36] New Orleans. 新奥尔良
[07:38] Not one light. 一丝光亮也没有
[07:41] Pitch black. 一片漆黑
[07:45] Pitch black. 一片漆黑
[07:49] So a black hole is actually not black? 所以说黑洞其实不是黑色的吗
[07:54] Well, you know, the accepted term now 你知道吗 现在公认的术语其实是
[07:56] is African-American hole. 非裔美国人洞
[08:00] No, they’re… they’re… they’re not, technically, black. 不是 它们 它们事实上不是黑色的
[08:03] No, they’re, you know, it’s actually the absence of color. 事实上 它们是没有颜色的
[08:06] Well, then, why don’t they call it “an absence of color” hole? 那为什么不叫它”没有颜色”洞呢
[08:09] Yeah, that’s a good point. 有见解
[08:11] Okay, well, soup’s on. 好了 汤来了
[08:14] Uh, so what do we got? 今晚我们吃什么
[08:15] What is this, uh, 这是什么
[08:16] it looks like yams or something? 看起来像是甘薯的样子
[08:17] Potatoes. 土豆
[08:19] Uh, well, there’s a little, a little rust from the can, but… 装土豆的罐子有点锈了 但是
[08:23] They taste good, though. 味道不错
[08:27] Okay. 好的
[08:30] Well, that’s the best rust I’ve ever tasted. 这真是我吃过的味道最好的绣了
[08:32] So where are you from, Spaceman? 你是哪儿人 宇航员
[08:34] Um, me, I’m, uh, from Arizona. 我吗 我是亚利桑那州的
[08:37] Leave a family behind? 抛家弃子了
[08:39] Well, I never had one of my own, no. 我还没成家 没有
[08:41] Uh, but my, you know, my parents and my brother are in Tucson. 但我的父母兄弟住在图森
[08:45] Were. 曾经住在
[08:47] Yeah. Yeah, right, uh, were. Yeah. Yeah. 是啊 你说的没错
[08:51] Um, what about you? 那你呢
[08:52] I had a family. 我之前有自己的家庭
[08:58] Uh, are you, are you a Scotch guy? 你喜欢和威士忌吗
[09:01] Yeah, yeah, sure. 当然了
[09:09] Are you kidding me? 开玩笑吧
[09:10] Th… that’s a bottle of Macallan’s 1939? 这瓶可是1939年的麦卡伦威士忌
[09:13] Yep. 是啊
[09:14] This is a $10,000 bottle of Scotch. 这瓶威士忌价值万元啊
[09:17] Yeah, I got a bunch of ’em. 我还有挺多的
[09:24] What is up with this crazy little guy? 这疯狂的小兄弟在干嘛呢
[09:26] He’s making a break for it. 他想越狱呢
[09:28] – You talking about Phil? – Yeah. -你说菲尔吗 -是啊
[09:30] My boy, Phil? 我兄弟 菲尔
[09:30] He’s grabbed a hold of me. 他抓住我了
[09:32] He likes me. 他喜欢我
[09:37] So, Pat, you, uh, you heading in 帕特 你最近有准备
[09:41] to get supplies any time soon? 上岸弄补给吗
[09:45] No, not really. 没 没这个打算
[09:46] Just, I’m pretty stocked up now. 我现在存货还很充足
[09:50] Any way I could get you to take me in there, maybe? 你能不能带我上岸去看看呢
[09:53] Why would you want to go do something like that? 你为什么想到岸上去
[09:55] Like I said, you know, I have a family, and… 我之前说过 我有个家
[09:57] You had a family. 你曾有个家
[09:59] You and I are alive. 你和我还活着
[10:00] That means other people might have made it. 也就是说其他人也可能还活着
[10:01] It might be genetic, you know, there’s a lot of very… 这可能是基因遗传 你知道的 有很多
[10:03] What part of pitch black do you not understand? 我说一片漆黑 你有哪个字不懂吗
[10:06] I’d like to see it for myself. 我想亲自去看看
[10:12] Maybe I should show you your quarters. 我带你去你的房间吧
[10:43] Keep it down. 不要吵
[10:47] Yeah. 好
[10:51] There’s a very good chance he’s going to kill and eat me. 他很有可能把我杀了然后吃掉
[11:02] There he is. 你醒了
[11:04] Hi, Pat. 你好 帕特
[11:06] Oh, is my breath okay? 我口气还清新吗
[11:10] Am I being honest? 说实话吗
[11:11] Oh, God, I’m sorry, Mike. 天哪 我很抱歉 麦克
[11:14] No need to get self-conscious, buddy. 不用难为情 兄弟
[11:16] ‘Cause we’re, uh, we’re good here. 我们…没问题
[11:19] Good. 那就好
[11:20] ‘Cause I want to be good here. 我不想有问题
[11:29] Something I can help you with, Pat? 有什么事吗 帕特
[11:32] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[11:35] And maybe we should go ashore. 或许我们该上岸
[11:39] Ye… yeah, that’d be great. 好 没问题
[11:41] You get a chance to have a peek-a-boo, 给你机会去亲自看看
[11:43] see that I’m talking to you straight. 证明我说的是真的
[11:45] There’s nothing in there you want to get mixed up in. 岸上绝对没有什么好东西
[11:48] – Right. – Then we head back out here -好 -然后我们回来
[11:50] for a serious margarita or three. 好好喝上几杯玛格丽塔
[11:53] Thank you. 谢谢
[11:54] Oh, one more thing. 还有件事
[11:56] If we are going to do this… 如果要上岸
[11:58] we’re going to do it my way. 就得按我的方式来
[12:32] Oh, my God, I made it. 天啊 我成功了
[12:35] I made it. I made it, I made it. 我成功了 成功了
[12:38] You done making love to the ground, son? 跟大地亲密接触够了吗 孩子
[12:40] ‘Cause we really need to hustle, 我们得抓紧时间
[12:41] I don’t like being on land any longer than I have to. 我不喜欢在陆地上多待
[12:44] No, I-I-I-I understand, Pat, I, uh… 不 我明白 帕特 我…
[12:47] I can’t believe… I-I wish I could take off these boots 真不敢相信 真希望能把靴子脱下来
[12:49] and just feel the sand between my toes. 用脚丫子感受一下这沙滩
[12:50] Well, I wouldn’t risk doing that, you know, 这样做太冒险了 你知道吗
[12:52] unless you want to get the virus 除非你想感染病毒
[12:54] and then seeing every hole of your body evacuating blood and stool. 让自己身体上所有有窟窿的地方往外冒血冒大便
[12:58] Every which way from here till Sunday. 你会一直冒啊冒
[13:00] I’m talking every hole. 真的是每个窟窿眼儿
[13:01] Nostrils, eyes, ears… 鼻孔 眼睛 耳朵…
[13:03] – Yeah, loud and clear, Pat, okay. – Mouth. -我明白了 帕特 别说了 -嘴巴
[13:05] – Butthole. – Yeah, you made your point. -屁眼 -好 我明白了
[13:06] You know, peehole. 鸡鸡眼
[13:07] It’s just amazing to be back 我是觉得能重回这
[13:09] on this beautiful, beautiful Earth. 无比美丽的地球 真是太好了
[13:10] I mean, look at th… 你看看这…
[13:11] And that is a condom. 这是个套套
[13:14] That’s what that is. 就是个套套
[13:15] – All right, moving. – Ay-ay-ay-ay. -行了 快走吧 -好
[13:16] Okay, yeah. 我们走
[13:31] So what was your, uh, your top seller? 话说你什么卖得最好
[13:33] Choco Tacos. 乔科炸玉米饼
[13:35] Chipwiches. Fudgesicles. 薯条面包 巧克力棒
[13:37] You know, I was always a chocolate banana man, myself. 我最喜欢香蕉巧克力棒了
[13:40] Wow. Sigmund Freud, uh, he’d have a field day with you, boy. 弗洛伊德有机会肯定愿意好好跟你玩玩
[13:44] I bet he would. 那是肯定的
[13:46] Because a banana’s a rough shape 因为香蕉的形状
[13:51] of the male anatomy, you know. 跟男性生殖器形状差不多
[13:52] – No, yeah, no, I got all that, yeah. – Yeah. -不 是 不是 我知道 -是啊
[13:54] – Made that connection. – And chocolate on it. -我联想到了 -上面还加点巧克力
[13:56] – No, yeah. – On the banana. -不 是的 -加到香蕉上
[13:57] – Got that one, too. Yeah. – Oh, wow. -这我也明白 -是吗
[13:59] No, it was… the joke wa… was… 不 这个笑话…
[14:01] – was good as it was, man. – Oh, well. -说得很好 -行了
[14:03] Didn’t need that. I-I got you. 不用说 我明白
[14:09] It’s just so… quiet. 真的好…安静啊
[14:14] It’s going to sound weird, but I… 虽然听起来奇怪 但我…
[14:16] I miss the noise, you know? 我很想念以前的喧嚣
[14:20] The sounds of cars driving, and horns honking. 开车 鸣喇叭的声音
[14:25] People talking, laughing, radios, like, just… 大家说笑 广播的声音 这些…
[14:28] It’s so empty. 这样好空虚
[14:31] I mean, where are all the bodies? 尸体都哪里去了
[14:34] You want to see bodies, Spaceman? 你想看尸体吗 宇航员
[14:38] I’ll show you bodies. 我带你去看
[14:42] There were big emergency staging areas like this in every city. 每个城市里都有这样的大型紧急暂存区
[14:48] Most people died in their own homes. 大多数人死在自己家里
[14:50] Well, at least they were around loved ones. 至少他们死时跟爱的人在一起
[14:53] That’s not a horrible way to go. 这样死也算可以了
[14:54] If you like coughing up blood 如果你喜欢咳出血
[14:56] and oozing brain goo out your ears. 看脑浆从耳朵里冒出来的话
[14:58] Sure. 好吧
[14:59] Every hole. 每个窟窿眼
[15:01] Nostrils… 鼻子
[15:02] – Oh, you don’t have to… – Mouth. -你不用… -嘴巴
[15:03] Yeah, right. 没错
[15:04] – Butthole. – Here we go again, okay. -屁眼 -又开始了
[15:05] – Peehole. – No, I-I-I get you, Pat. -鸡鸡眼 -我知道了 帕特
[15:07] I’m good on all the holes. 你说的那些窟窿眼我都知道了
[15:09] I-I understand the visual, thank you. 我明白那是什么场面 谢谢
[15:12] If you didn’t stay home, 如果不待在家里
[15:13] you ended up in places like this. 最后就会被放在这种地方
[15:15] Although sometimes you run into a straggler 不过有时候会遇到个流浪汉
[15:17] who ended up neither here nor there. 最后既不会到这里 那不会在家里
[15:22] And one time, I saw a bag of bones wearing a bikini. 有次我看到一堆白骨穿着比基尼
[15:27] I’m so sorry. That must have been awful. 很遗憾 肯定很恐怖吧
[15:28] Well, I ain’t gonna lie to you. 我不跟你说谎
[15:31] The sight of a bikini, still does it for me. 看到比基尼我还是会硬
[15:34] Skin or no. 不管穿的人有没有皮
[15:36] Yeah, I’m more of a skin guy, myself. 我个人更喜欢看有人皮的人穿
[15:39] Different strokes. 爱好不同
[15:45] So… 所以
[15:48] still think your family’s alive? 你还认为你家人活着吗
[15:55] Let’s get the hell out of here. 我们走吧
[15:58] Oh, uh, uh now I got you here. 对了 既然我把你带来了
[16:01] There is one thing I’ve been really itching to do. 有件事我一直特别想做
[16:16] Forty-love! 三比零
[16:18] Get in the game. 要进入状态
[16:22] Ace! 发球得分
[16:24] Ace! 发球得分
[16:26] I wasn’t even set. 我都还没准备好
[16:27] What do you mean? You got to be on your toes, man. 什么意思 你得时刻准备好啊 伙计
[16:29] You got to be on your toes. 你得时刻准备好
[16:31] That’s game. 比赛就是这样
[16:32] You owe me a Lamborghini. 你欠我一辆兰博基尼了
[16:38] You a cookie guy? 你喜欢曲奇吗
[16:40] I got some great cookies back in the boat. 我船上有特别好吃的曲奇
[16:43] I mean they’re, you know, they’re three years old, 虽然都存放了三年了
[16:45] but they’re still good. 但仍然很好吃
[16:46] Uh, y… you know, I used to date 我以前跟一个
[16:48] this Italian girl, Antonella. 叫安东妮拉的意大利女孩在一起
[16:51] She turned me on to them– biscottis. 是她让我喜欢上意式脆饼的
[16:53] You know, they’re stale, but on purpose. 虽然很硬 但是故意做得那么硬的
[16:56] Hard as a brick. 跟砖头一样硬
[16:57] So was her backside. 她的屁股也是
[16:59] I di… well… oh. 我…啊
[17:01] Okay, hold on here. 先等一下
[17:03] – What are you doing? – Got to do a little detour here. -你做什么 -得去绕个道
[17:05] – Just got to go back. – I can see the boat from here. -得先回去 -我都能看到我们的船了
[17:07] Just-just trust me. 你就相信我
[17:08] This is a much better way, man. 另一条路更好
[17:11] – What is that? – What? -那是什么 -什么
[17:12] – Th-that billboard up there. – What billboard? -那边的广告牌 -什么广告牌
[17:14] What are you doing? Will you slow down? 你干什么 慢点开好吗
[17:16] All right, no problem. 好 没问题
[17:18] Stop the… 停…
[17:24] There’s nothing to see! 没什么好看的
[17:28] Oh, my God. 天啊
[17:30] Look at that, you see that? Look! 你快看 看到了吗 快看啊
[17:32] Alive in Tucson. 图森市有活人
[17:34] That’s where I’m from. 那是我老家
[17:34] That’s… I’m from Tucson. 那…我就是图森人
[17:36] Well, I mean that’s where my family… 我的家人就在那里…
[17:40] You should have stayed in the truck, bud. 你该待在车里的 伙计
[17:49] Oh, my God, not again. 天啊 不会吧
[17:51] You are so stupid. 你真是太蠢了
[17:54] There’s only, like, one other dude, 对方就只有一个人
[17:57] and you let him hit you with a wrench. 你却让他拿扳手砸了你
[17:59] – You beefed it so hard. – You beefed it. -你真是搞得一团糟 -你才是
[18:02] I’m not the one lying in the middle of the street. 又不是我躺在路中间
[18:05] Now get up, fartface. 快起来 阿蠢
[18:08] Come on, you flippin’ turd. 快起来啊 你个笨蛋
[18:10] I can’t get up, Phil. I can’t move. 我起不来 菲尔 我动不了
[18:12] Well, if you’re just going to quit, 如果你就这样放弃
[18:14] then I’m going to pee on you. 那我就尿你身上
[18:16] What? 什么
[18:17] ‘Cause that’s what happens to quitters. 轻易放弃的人活该这样
[18:18] They get pee’d on. 活该被尿一身
[18:20] Well, go for it. See if I care. 尽管尿 我才不在乎
[18:22] I’m wearing a friggin’ hazmat suit, you dong. 我穿着防护服 你个呆驴
[18:24] Fine. Here I go. 好 尿就尿
[18:26] No, please, don’t, don’t, don’t, don’t. 不要 拜托 不要
[18:27] Don’t look at my ween, you pervert. 不要看我的小鸡鸡 你个变态
[18:28] – I’m not looking at your ween. – Three. -我没看你的小鸡鸡 -三
[18:31] Please, just don’t do it, Phil, okay? 求你了 不要 菲尔
[18:32] – Two. – Please, don’t. Stop. -二 -求你不要 不要
[18:35] One. 一
[18:38] Washing clean, bleaching clean 洗洗干净 干干净净
[18:40] Virus go away, virus… 病毒洗干净 病毒…
[18:45] Hi, Mike. 麦克
[18:46] What did you do? 你干了什么
[18:47] I hit you in the head with a wrench. 我用一个扳手砸了你的脑袋
[18:49] You’re welcome, by the way. 对了 不用谢
[18:50] I saved your your life. 我救了你的命
[18:51] You know, you don’t want to go to Tucson. 去图森没什么好事
[18:53] And if you think about it, 你想想看
[18:55] who would want to go there? 谁会想去
[18:56] Well, I’ll tell you who… the government. 我告诉你是谁 政府
[18:58] It’s a big booby trap. 那是个大陷阱
[19:00] The whole city’s a giant crematorium. 那整个城市就是个大型火葬场
[19:02] They’re just waiting for the signal to rebuild. 他们在等待重建信号
[19:05] So that all those people who are living 好让那些还活着
[19:06] in the government bunkers can come out. 住在政府碉堡里的人都出来
[19:08] Yeah? Well, you’re going to have to shoot me, 是吗 那除非你打死我
[19:10] ’cause I’m going. 否则我一定要去
[19:11] Okay, all… then I will. 好 那…我会的
[19:14] I-I’ve really enjoyed our time together, 我真的很喜欢跟你在一起的日子
[19:16] but I will shoot you. 但我真会开枪的
[19:17] Fine. 好吧
[19:18] Just lay back down, look, 你躺回去
[19:19] hey, I got to get your backside, 我得给你背后也消毒
[19:21] so just turn over. 你快趴过去
[19:23] Oh, you laid in something. 你趴到什么东西上了
[19:25] It’s like virus. 好像是病毒
[19:45] Sorry, buddy. 抱歉 伙计
[19:51] Is that a rip? 这是撕破了吗
[19:57] Damn it! 该死
[20:09] Sorry, bud. 抱歉 伙计
[20:11] You had a good run. 你算不虚此行了
[20:37] R-I-P Spaceman. 安息吧 宇航员
[20:39] Cause of death: the “Goverment.” 死因 政腐
[20:43] Almost got it right. 就快写对了
[21:19] Do you like tennis? 你喜欢网球吗
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号