Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Maybe you should both go by your middle names. 你们都叫自己的中间名吧
[00:21] No, no, no, no, no. Phil, what’s your middle name? 不不不 菲尔 你的中间名是什么
[00:23] – Tandy. – Phil, what’s your middle name? -坦迪 -菲尔 你的中间名是什么
[00:25] I don’t have a middle name. 我没有中间名
[00:26] Can you believe that guy?! 你敢信吗
[00:27] He beats me up, he tries to steal my wife 他打了我一顿 让艾瑞卡怀孕了
[00:30] while he’s got a bun in Erica’s oven. 竟然还试图抢走我老婆
[00:31] Hey, Tandy. You want to go get a drink? 坦迪 你想去喝一杯吗
[00:34] I’d love to! 好呀
[00:35] I wish I was a lot more like you. 我也希望能像你一样
[00:37] Todd, will you marry me? 陶德 你愿意跟我结婚吗
[00:39] Phil! Phil? Oh, my God. 菲尔 菲尔 天哪
[00:40] No, no, no, 不不不
[00:41] something’s wrong! 出问题了
[00:45] *I get knocked down* *我被击倒*
[00:47] *But I get up again* *但我会重新站起*
[00:49] *Ain’t never gonna keep me down* *我不会永远倒下*
[00:51] *I get knocked down* *我被击倒*
[00:54] *But I get up again* *但我会重新站起*
[00:56] *Never gonna…* *我不会*
[00:57] *Keep me down* *永远倒下*
[01:01] Thank you, Todd, Gail, 谢谢你们 陶德 盖尔
[01:03] for that beautiful rendition 你们刚才的表演很棒
[01:04] of what I can only imagine 这是我能想到的
[01:06] is one of Phil’s favorite songs. 菲尔最喜欢的歌之一
[01:08] Phil Miller got knocked down, 菲尔·米勒被击倒了
[01:10] and this time, he did not get up again. 而这次 他没能再站起来
[01:14] We raise a whiskey drink, 让我们举起威士忌共饮
[01:16] we raise a vodka drink. 让我们举起伏特加共饮
[01:18] What a hero. 真是个英雄
[01:20] That is why today, we send him off 正因如此 我们今天才要用
[01:22] the only way that truly makes sense… 唯一一种意义深重的方式为他送行
[01:26] a Viking funeral. 海盗葬礼
[01:28] Tandy, I told you, 坦迪 我跟你说了
[01:29] Phil wouldn’t have wanted this. 菲尔不会想要这样的
[01:32] No, this is not what he would’ve wanted, 不 这和他想怎样无关
[01:34] but this is what he deserves. 只和他值得怎样有关
[01:42] I’m sorry that I couldn’t save you. 很抱歉我没能救你
[01:46] You did your best, Gail. 你尽力了 盖尔
[01:49] Good-bye, Phil. 再见了 菲尔
[01:51] We’ll miss you. 我们会想你的
[01:59] I know. 我明白的
[02:05] I know. 我明白的
[02:06] Buck up, bub. 振作起来吧 小伙子
[02:08] You can do it. 你可以的
[02:10] And now, I would like to say 现在 我想单独
[02:11] my own personal good-bye to Phil. 和菲尔道个别
[02:29] And now we send him to the sea. 现在我们将他送往大海
[02:35] *He belongs to the sea* *他属于大海*
[02:37] *He belongs to the ocean* *他属于大海*
[02:40] *Phil belongs…* *菲尔属于*
[02:43] Tandy, you need a hand, bud? 坦迪老兄 你需要帮忙吧
[02:44] No, I would like to do this, Todd. 不 我想亲手送他这一程 陶德
[02:45] I got this. 我可以
[02:46] *He belongs to the sea* *他属于大海*
[02:48] *He belongs to the ocean* *他属于大海*
[02:53] *Ocean* *大海*
[02:54] *Whenever we rely on ourselves* *每当我们独自坚强*
[02:57] *For worse or for better* *无论前景是坏或是好*
[03:00] Peace, bud. 安息吧 兄弟
[03:02] Hero. 你是个英雄
[03:03] Honor. 我向你致敬
[03:04] Burn, casket, burn! 燃烧吧 棺材 燃烧吧
[03:09] I honor you! 我向你致敬
[03:12] Peace! 安息吧
[03:13] Honor! 向你致敬
[03:14] Damn it! 见鬼
[03:16] Hero. 你是个英雄
[03:17] Honor and… 向你致敬 然后
[03:20] Damn it! 见鬼
[03:22] And, according to ancient law, 根据古法
[03:25] the requirements of the Viking funeral have been met. 海盗葬礼的要求已经达成
[03:29] Uh, Valhalla! 好棒
[03:30] Uh, honor, hero! 向你致敬 英雄
[03:32] Amen. 阿门
[03:44] I still can’t believe I beefed the finale. 我还是没法相信我搞砸了葬礼
[03:46] I mean, Phil deserved a bull’s-eye. 菲尔值得拥有最好的啊
[03:50] Hey, your speech was a bull’s-eye. 你那番讲话就是最好的了
[03:54] Well, Carol, 卡萝尔
[03:55] the heart’s aim is always true 旁若无人时
[03:56] when it’s dancing like no one’s watching. 一个人的感情是最真实的
[03:59] I mean, 我是说
[04:00] Phil was like a brother to me. 菲尔就像是我的兄弟
[04:01] I don’t know about that. 这我可不好说
[04:03] He was. 他就是啊
[04:03] I mean, sure, we had some ups and downs, 当然 我们之间的关系起起伏伏
[04:05] but we ended it on a real high. 但我们最后好得不得了
[04:07] You wouldn’t understand, 你没法理解的
[04:08] ’cause you never had a brother. 因为你没有兄弟
[04:09] Okay, you didn’t get a chance to say good-bye 好吧 你之前都没有机会
[04:12] to your own brother, 和自己的亲兄弟说再见
[04:12] so now you’re projecting this onto Phil. 所以你现在把这份感情转移到了菲尔身上
[04:15] Okay, this has nothing to do with my brother, okay? 这和我亲兄弟没关系 好吗
[04:18] I mean, except for the fact that Phil was like my brother, 除了说菲尔和我兄弟很像
[04:21] and I never got a chance to say good-bye to him. 而我从来没有机会和他说再见以外
[04:23] It’s just too bad, because I think 就是太糟糕了 因为我认为
[04:24] if his body had successfully gone up in flames, 如果他的尸体能成功在大火中熊熊燃烧
[04:27] it would’ve lifted everyone’s spirits. 大家都能心情好一点
[04:29] Well, you know what would’ve raised everyone’s spirits? 你知道什么能让大家心情好一点吗
[04:31] Todd saying yes to Melissa’s proposal. 陶德同意梅丽莎的求婚
[04:34] Well, you know Toddler. 你也知道小陶掏的
[04:36] You know, dude’s a lifelong bachelor. 那伙计就是注孤生啊
[04:40] I’m gonna go talk some sense into that moron. 我得去和那个蠢货讲讲理
[04:43] Okay, but wait, Carol, Carol. 好吧 等等 卡萝尔 卡萝尔
[04:45] There’s something I have to tell you. 我有件事得跟你说
[04:46] This is gonna be hard to hear. 这肯定很难以接受[难以听清]
[04:48] Then I’ll move in closer. 那我靠近点听好了
[04:52] Todd and Gail are boning. 陶德和盖尔有一腿
[04:54] Cheese and rice! 天了噜
[04:56] Todd didn’t do anything wrong. 陶德没做错什么啊
[04:57] He and Melissa had already broken up. 他和梅丽莎已经分手了
[04:59] I have to tell Melissa. 我得去告诉梅丽莎
[05:00] Carol, you can’t. Todd swore me to secrecy. 卡萝尔 不行 陶德让我不要说出去
[05:03] Well, Melissa’s my best friend, 梅丽莎是我最好的朋友
[05:04] and she is getting boned against. 而现在她被三了
[05:06] And I’m your husband. 我是你丈夫
[05:07] Okay? So promise me you won’t say anything. 好吗 答应我什么也不要说
[05:11] Okay, I promise. 好吧 我保证
[05:14] Let me see those hands. 让我看看你的手
[05:19] Good catch. 被你发现了
[05:25] Hey, hon bun. 小甜甜
[05:26] Hey, bub. 小伙子
[05:27] Aw, come on, Gail. 别这样 盖尔
[05:28] I’m sorry about all that… 我很抱歉在葬礼上
[05:30] buck up stuff at the funeral. 那样鼓励你
[05:32] I… 我
[05:34] I was just a little freaked out 我就是有点慌了
[05:35] ’cause I think Melissa noticed us. 因为梅丽莎好像注意到我们了
[05:37] Well, so what? 那又怎样
[05:37] Isn’t it about time she found out anyway? 她也该发现了吧
[05:40] Well, today’s probably not the best day, you know? 今天可能不太适合
[05:42] And what is the best day 那哪天才适合
[05:44] to find out that your ex-boyfriend’s 让她发现她前男友
[05:45] doing the devil’s work with the lady down the hall? 正在和一个屋檐下的另一个女人做坏事呢
[05:48] Well, have you told Gordon about us yet? 那你和戈登说我们的事了吗
[05:57] Oh, Todd, I know you’re probably right. 陶德 你说的可能有道理
[05:59] Everybody’s dealing with as much as they can deal with right now. 大家现在都有些超负荷了
[06:02] Just take all the time you need. 那你慢慢来吧
[06:04] Thank you, Gail. 谢谢你 盖尔
[06:06] Well, I should probably head out. 我还是出去吧
[06:10] Well, thanks again, Gail. 再次谢谢你哦 盖尔
[06:12] I will start wearing more hats. 我会多带几顶帽子的
[06:15] See you later, bub. 回见了 小伙子
[06:17] Good cover. 掩饰得不错
[06:31] Carol! 卡萝尔
[06:33] Oh, hi! 你好呀
[06:34] Sorry, I didn’t see you there! 抱歉 我刚才没看到你
[06:37] I’m breaking all your ornaments! 我在打碎你的小饰品呢
[06:40] ‘Kay. 行啊
[06:41] Yeah, I promise I’ll get you some more. 我保证会再给你找点回来的
[06:42] I just needed to break all these real quick. 我就是想赶紧把这些都打碎
[06:45] Yeah, I’d love to talk, hon, 是啊 我也想和你谈心呢 亲
[06:46] but I’m just, I can’t. 但不行 我不行
[06:48] You know the drill. 你也知道的
[06:49] What would I want to talk about? 我能说什么呢
[06:50] You know, 你知道的
[06:51] Phil dying. 菲尔死了
[06:53] The other thing. 还有其他的事情
[06:55] Todd’s rejection of my proposal? 你是说陶德拒绝了我的求婚吗
[06:57] Goldang it, Melissa! 见鬼了 梅丽莎
[06:58] I said I can’t talk right now, 我说了我现在不方便说这个
[07:00] and I’d love for you to honor that! 我希望你别让我说这个
[07:02] It’s all good, Carol. 没事的 卡萝尔
[07:04] Okay, talk soon. 回头聊
[07:05] Yeah, hell, yeah. 好呀
[07:09] Phil and I had a bumpy ride, 菲尔和我一路颠簸
[07:11] uh, but I wouldn’t change a cottonpickin’ thing 但我什么也不会改变
[07:14] ’cause it led us to our destination: 因为这会引领我们到目的地
[07:17] brotherhood. 兄弟之情
[07:18] You know, for any of you 你们中如果有谁
[07:19] who might be struggling with closure, 感觉很难放下这段感情
[07:21] unresolved feelings, 又或者感觉一直纠缠不清
[07:22] and shoulda, woulda, coulda’s, 还有一些说不清道不明的情绪
[07:24] uh, I wrote a song that, uh, 我写了这首歌
[07:26] tells you how great I feel. 告诉你们我的感觉有多好
[07:28] Oh, you guys are gonna love it. 你们一定会喜欢的
[07:30] He’s been practicing. 他一直在练习
[07:31] This is called “The Story of Us.” 歌名叫《我们的故事》
[07:51] *Have you ever had a shoulda, coulda, woulda* *你是否曾有那些说不清道不明的情绪*
[07:56] *Sittin’ right on your face* *就在你面前*
[07:59] *And you think about the did that* *你就在想*
[08:01] *Done that, finished that* *这是否终结了一切*
[08:02] *That coulda been in its place* *终结本该好好的这一切*
[08:06] *Well, the second one’s what happened to me* *在发生这一切的那一瞬*
[08:09] *I finished all my business* *我结束了手中的一切*
[08:13] *Gotta say good-bye to your friends* *得和朋友说再见*
[08:16] *’Cause you never know when their life’s gonna end* *因为你永远不知道生命何时会终结*
[08:20] *I’m over you* *我释怀了*
[08:21] *I miss you, but I’m over you…* *虽想念你却已然释怀*
[08:28] Get it together. 振作
[08:30] *Closure, closure* *了结 了结*
[08:32] *Closure, closure, closure* *了结 了结 了结*
[08:34] *Closure in my bones* *深深了结*
[08:36] *And my skin* *深深了结*
[08:37] *Closure, closure…* *了结 了结*
[08:40] *Closure, closure, closure* *了结 了结 了结*
[08:42] *Put them hands together* *合十双手*
[08:44] *For closure* *只为了结*
[08:48] Thank you. I have to leave. 谢谢 我得走了
[08:50] We-We’re working on an ending, 我们还在想怎么结尾
[08:52] but I’m just so happy he’s found closure. 但他想好了如何了结我真的很开心
[09:01] *Closure, closure, closure, closure, closure* *了结 了结 了结*
[09:07] *Closure, closure* *了结 了结*
[09:09] *Closure, mm* *了结*
[09:12] Hey, Melissa. 梅丽莎
[09:15] Chewing on your boots there? 你在这里啃靴子吗
[09:16] Yeah, I’m just un-bedazzling Carol’s boots with my teeth. 我在咬掉卡萝尔送给我的靴子上的亮珠
[09:18] These are the boots I was wearing 这就是我向你求婚的时候
[09:19] when I proposed to you. 穿的靴子
[09:21] I’m doing great. 我现在很好
[09:23] You okay? 你还好吗
[09:24] Yeah. What part of “I’m doing great” do you not understand? “我现在很好”这句话你哪个字不明白
[09:27] Uh, you-you-you got some, uh, glitter 你脸上沾了点
[09:28] on, in your face there. 亮闪闪的东西
[09:30] What?! 什么
[09:30] God, that’s good news. 这可真是个好消息啊
[09:34] Okay, well, I’m gonna, I’ll leave you to it. 我还是 我还是让你一个人玩吧
[09:37] – Todd? – Yeah? -陶德 -怎么了
[09:39] Would you maybe want to watch TV with me later? 你一会儿想和我一起看电视吗
[09:42] Just as friends. 就像朋友那种
[09:46] I’m great, 我很好
[09:47] so it doesn’t matter either way. 所以你答不答应都没关系的
[09:48] Regardless of what you decide, it’s fine, 不管你怎么决定 我都没关系
[09:50] ’cause even if you have plans, I’m doing great. 就算你有别的计划了 也没关系
[09:53] Ah, I got no plans. 我没有别的计划
[09:54] I mean, come on, what plans would I have? 我能有什么计划呢
[09:58] All right, so it’s a date, well, date… 好 那我们约好了 约…
[09:59] Not a date, an appointment. 不是约会 是说定了
[10:02] Great! 太好了
[10:03] You want this open or closed? 门要开着还是关上
[10:05] Open. 开着
[10:06] Okay. 好
[10:08] Ah, Phil, your room seems so empty without you. 菲尔 你不在你的房间好空荡
[10:12] I miss you so much, my brother. 我好想你 兄弟
[10:15] I just wish there was some way that I could feel closer to you. 要是有办法让我跟你更接近就好了
[10:28] I remember when I first met you. 我记得我们第一次见面时的场景
[10:32] “Does this guy belong to you?” 这家伙你们认识吗
[10:34] “Gas goes bad. 汽油会变坏
[10:35] Doesn’t anybody remember me telling you that?” 没人记得我说过无数次了吗
[10:37] “No, I just don’t want you to be president.” 不 我只是不想让你当总统
[10:40] “He poops in the ocean in front of our house 他还在我们房子前的大海里便便
[10:42] every damn day.” 每天他都去便便
[10:44] “Tandy, go away.” 坦迪 走开
[10:47] “It’s appendicitis.” 是阑尾炎
[10:55] “Tandy. Tandy. 坦迪 坦迪
[10:59] You want to go get a drink?” 你想喝一杯吗
[11:03] I’d like that, Phil. 好的 菲尔
[11:23] Nice hair, George Jefferson. 发型不错 乔治·杰弗逊
[11:25] Oh, if you were here right now, 如果你现在在我面前
[11:27] I’d be busting your Cs so hard, 我一定使劲嘲笑你一番
[11:29] “Philip Stacy Miller.” 菲利普·史戴西·米勒
[11:33] Wait a minute… 慢着
[11:35] Stacy? 史戴西
[11:44] Hey, there, hon bun. 你好呀 亲爱的
[11:45] Hey, shoog. 亲爱的
[11:47] Would you mind closing that door behind you 你介意把门关上吗
[11:48] ’cause things are about to get real physical. 一会儿要出现少儿不宜的画面了
[11:54] How you doing? 你好吗
[11:55] Well, I’m feeling pretty guilty about Phil’s death 因为菲尔的死我很愧疚
[11:57] and for some reason I can’t explain, 因为一些我无法解释的原因
[11:59] that is just making me feel really horny 这让我感觉特别饥渴
[12:01] and then I feel like, “Uh, I’m so wrong, I’m so bad,” 然后我就想 这样不对 我好坏
[12:04] And that just amps up my horniness 可这样我反而更饥渴了
[12:06] and I just feel like the dog is just chasing its tail on this one, 我感觉就像狗在追自己的尾巴一样
[12:09] it’s just a vicious, vicious cycle, so… 这是一个恶性循环 所以…
[12:12] get those pants off. 你快把裤子脱了吧
[12:14] Oh. Oh, man, yeah, that sounds great. 天啊 好像很棒
[12:16] Man, yeah. 天啊
[12:17] I don’t hear any buttons popping, Todd. 我没听到解开扣子的声音 陶德
[12:19] Well, you know, here’s the thing, 是这么回事
[12:20] it’s just, I kind of… 其实我…
[12:22] I kind of made plans with Melissa. 我一会儿跟梅丽莎有约了
[12:43] – I see. – Yeah, so I’m just gonna pop over there, -这样啊 -我就快点过去一趟
[12:44] you know, real quick, show my face, 快点露个脸
[12:46] and then I’m gonna zip back here, 然后马上回来
[12:47] get those pants off. If that’s okay. 脱掉裤子 这样可以吗
[12:50] Okay, Todd. 好 陶德
[12:51] You just do you thing. 你尽管去吧
[12:52] You know, I’m gonna be right back. Okay? So… 我马上就回来 好吗 所以…
[12:55] And, uh, thank you 对了 谢谢你
[12:57] for telling me how stucco is made. 告诉我粉饰灰泥是怎么做的
[12:59] I’ll see you later, bub. 再见 哥们
[13:04] “Bub.” 哥们
[13:05] Friggin’ turkey actually did have a middle name. 那个混蛋其实有中间名
[13:08] “Stacy.” 史戴西
[13:09] I mean, it’s flat-out a girl’s name. 这是个典型的女孩名字
[13:11] No offense, Stacy. 无意冒犯 史戴西
[13:13] Oh, I miss you, bud. 我好想你 伙计
[13:15] Miss you with all my heart. 我全心全意地想你
[13:22] I know a man’s not supposed to cry, 我知道男人不该哭
[13:24] but most men don’t get a chance to experience 但大多数男人没机会体验
[13:26] the kind of friendship that Phil and I had. 我和菲尔之间的那种友情
[13:28] Now it’s over. 现在都结束了
[13:31] He just left without a trace. 他走了 没留下一点痕迹
[13:35] Or did he? 他留下了吗
[13:42] G’day. 好啊
[13:43] Look, Erica, 听我说 艾瑞卡
[13:45] I know you’re scared 我知道现在你很害怕
[13:47] and hurting and full of worries right now. 很受伤 很担心
[13:49] But I’m here to take one of those worries off your plate 但现在我要让你减少一份担心
[13:52] and eat it raw. 把它生吞活剥
[13:54] I will be the father to your baby. 我会做你孩子的父亲
[13:57] That’s a… a nice offer… 你…你很好心…
[13:59] Come on, it’s what Phil and I would have wanted, 这是我和菲尔两个人想要的
[14:01] so please accept our gift, 所以你就接受我们的礼物
[14:03] this cradle, that Phil built 由菲尔制作 由我修好的
[14:05] and that I fixed. 这个婴儿车
[14:09] Knew I should’ve gone with masking tape. 我就知道该用遮盖胶带
[14:15] Come here. 来
[14:20] I can’t believe we’re doing this. 真不敢相信我们要一起抚养孩子
[14:24] Yeah… about that… 是啊 关于这个…
[14:27] the second-to-last thing 菲尔去世前
[14:30] that Phil said to me 跟我说的
[14:31] before he died 倒数第二件事
[14:34] was, “Don’t let Tandy raise our baby.” 就是”不要让坦迪抚养我们的孩子”
[14:38] Well, you know, hard to tell sarcasm 人在那样极端痛苦的时刻
[14:41] when people are in extreme pain like that, so, uh… 很难分辨什么是讽刺 所以…
[14:44] What was the, uh, 他说的
[14:46] the last thing he said? 最后一件事是什么
[14:48] Well, the very last thing he said 他说的最后一件事是
[14:51] was, “Did you hear me? “你听到了吗”
[14:55] I mean it.” “我是认真的”
[14:58] Okay, then. 好吧
[15:01] As per Phil’s wishes, I will, uh, 我会尊重菲尔的遗愿
[15:03] steer clear, you know? 离你远远的
[15:07] Totally fine with this. 我真的没事
[15:09] I’m okay. 没事
[15:10] All right. 好
[15:12] G’day. 再见
[15:29] Friggin’ two-faced turd. 该死的两面派混蛋
[15:33] One minute, you’re like, all, 你一会儿说什么
[15:34] “Hey, uh, let’s go get a drink.” “我们去喝一杯”
[15:35] Then the next minute, you go behind my back 一会儿又去背着我
[15:38] and you go tell Erica, 告诉艾瑞卡
[15:39] “Oh, I don’t want Tandy to raise the baby.” “我不想让坦迪抚养我们的孩子”
[15:41] You know what? You’re no Viking! 你知道吗 什么维京式啊
[15:43] You’re a sucking! 你是烂人式
[15:45] Friggin’ Stacy. 该死的史戴西
[15:46] God, I’m so glad that you’re out there floating unburned. 你的尸体没有火化 一直在海上飘 真是太好了
[15:49] That’s my burn on you, huh? 这是我对你的报复
[15:51] And I’m just getting started. 而且我的报复才开始呢
[15:56] And Jimmy Sharp is your 2019 吉米·夏普荣获2019年
[15:58] international motocross champion! 国际摩托车越野赛冠军
[16:01] Thanks for hanging out with me. 谢谢你来陪我
[16:04] Yeah. Of course. 不客气
[16:06] Yeah. 不客气
[16:09] Still can’t believe Phil’s gone. 我还是不敢相信菲尔走了
[16:12] Yep, yep. 是啊
[16:13] Gone with the wind. 随风而逝了
[16:18] I’m just so sick of losing people. 我不想再失去谁了
[16:21] Yeah. 是啊
[16:22] Yeah, we… go 我们…
[16:24] look for him on some… in days. 过几天去找找他
[16:29] It’s just so hard to let go. 真是让人太难以释怀了
[16:34] Yeah. 是啊
[16:58] Look, I hate to do this, Erica, 我也不想这样 艾瑞卡
[17:00] but in the spirit of closure, 但本着了结一切的精神
[17:01] I thought I should make you aware of something. 我觉得我应该告诉你一件事
[17:03] Apparently, that guy 显然 那个
[17:05] who told you not to let me near your baby, 告诉你不要让我接近你孩子的人
[17:08] well, he 他
[17:09] was a massive pornhead. 是个超级色情狂
[17:11] I mean, look at this! 你看看啊
[17:12] He just craved it to a sick degree. 他已经到了变态的程度了
[17:14] – Okay. Tandy… – And not only that, -好了 坦迪 -除此之外
[17:18] the guy was out of his mind on drugs. 他还疯了似的有毒瘾
[17:20] Uppers, downers, sidewinders. 兴奋剂 镇静剂 平衡剂
[17:22] And don’t even bother looking at his… 而且还有这个
[17:24] his slam poetry notebook. 他的讽刺诗歌笔记本
[17:26] “White man always finds 白人永远觉得
[17:28] “Black man guilty. 黑人有罪
[17:31] “Rage! Hatin’ on puppies, 愤怒 对小猫小狗的恨
[17:33] – so hard…” – Tandy, -如此强烈 -坦迪
[17:35] I was in this room three hours ago. 三小时前我在这个房间里
[17:37] So you saw all the skid marks in his underwear. 所以说你看到他内衣上的摩擦痕迹了
[17:39] I mean, every pair. 每件上都有
[17:40] Such a dirty bottom. 他真是太淫荡了
[17:42] I’m sorry Phil didn’t want you to help with the baby. 很遗憾菲尔不想让你帮忙一起抚养孩子
[17:49] Carol… 卡萝尔
[17:52] Carol! 卡萝尔
[17:55] Todd and I kissed. 我和陶德接吻了
[17:58] Did you tell Gail? 你告诉盖尔了吗
[18:00] Why would I tell Gail? 我为什么要告诉盖尔
[18:01] Oh. I just, um… 我…
[18:03] thought you two were close, 就是觉得你们很亲近
[18:05] but now that I think of it, you and I are closer, 但我又想了一下 我们俩更亲近
[18:07] so yeah, this is normal. 所以说 你来告诉我很正常
[18:08] Well, I think we might get back together. 我觉得我们可能会复合
[18:12] I have diarrhea. Bye. 我去拉肚子了 拜拜
[18:24] Good-bye, Phil’s crap! 再见 菲尔的垃圾玩意
[18:26] Good-bye, Phil’s driver’s license! 再见 菲尔的驾照
[18:28] Good-bye, Phil’s watch! 再见 菲尔的手表
[18:30] Good-bye to anything that’s ever belonged to you, 再见 一切曾经属于你的东西
[18:33] even your clothes! 甚至是你的衣服
[18:36] Friggin’ pants didn’t fit me anyway, fatty! 反正你的破裤子我穿着也不合适 死胖子
[18:39] You’re history, dude! 你已经是历史了 哥们
[18:41] It’s like you never even existed! 就好像你从来没有存在过
[18:43] Now there’s not even a single trace of you left! 现在这里没有你的一点痕迹了
[18:48] Except for your stupid, washed up coffin! 除了你那个被冲走的破棺材
[18:53] What? 什么
[18:57] Oh, farts. 见鬼了
[19:02] Well, well, well. 哎呦呦
[19:04] Look who came crawling back. 看看是谁回来了
[19:06] And I’m glad you’re here, 你来了真是太好了
[19:08] ’cause I got something I want to get off my bare chest. 我刚好有话跟你一吐为快呢
[19:11] I wouldn’t raise your baby 我才不会辛辛苦苦的
[19:13] with a ten-foot pole. 去给你养孩子呢
[19:15] Not even if that pole was made of gold 就算他以后会加倍的偿还我
[19:17] and I got to keep it. 我也不会去耗费那个精力
[19:19] And this all could’ve been avoided 如果你让我抚养你的孩子
[19:21] if you had just let me raise your kid! 这一切本来可以避免的
[19:24] Man, I thought we were friends! 我以为我们是朋友
[19:26] Tandy… 坦迪
[19:32] You okay? 你没事吧
[19:32] Um, I’m fine. 我没事
[19:34] Are you okay? 你没事吧
[19:36] No. 没事
[19:37] I still just can’t wrap my head around it. 我就是还想不明白
[19:39] – You know? – Yeah. -你知道吗 -知道
[19:42] But at a certain point, 但是不管怎么说
[19:44] you got to let it go. 你总得放手
[19:45] We have this saying, in Australia. 我们在澳大利亚有句话
[19:48] I know, I know. 我知道 我知道
[19:50] “That’s not a knife; this is a knife.” “那不是刀子 这才是刀子”
[19:53] Right? 对吧
[19:55] I’ve never understood that saying 直到现在我才真正理解
[19:56] until this very moment. 那句话的意思
[19:58] It’s like… 就好像…
[20:01] …that’s not a knife. 那不是刀子
[20:03] You know? That isn’t a knife. 那不是一把刀子
[20:06] But this… 但这…
[20:08] this… 这
[20:10] …this is a knife. 这才是一把刀子
[20:12] Right? 对吧
[20:15] Yeah, something… like that. 是 差不多吧
[20:24] I know what you did, Todd. 我知道你做了什么 陶德
[20:29] You broke my heart. 你伤了我的心
[20:31] You broke my heart. 你伤了我的心
[20:37] Your lips taste like Chartres. 你的嘴唇有夏尔特的味道
[20:44] This is how we should’ve done it all along. 我们早就该这么做了
[20:47] Yeah. 对
[20:48] Thank God we got a second chance. 还好我们有了第二次机会
[20:52] Bye, brother. 再见 兄弟
[20:54] Tandy… 坦迪
[20:57] You’re right. 说得对
[21:00] Bye, friend. 再见 朋友
[21:02] Tandy. 坦迪
[21:06] Good-bye, Phil. 再见 菲尔
[21:12] Should we go up and join the others? 我们回去找大家吧
[21:13] Okay. 好
[21:19] Bye, brother. 再见 兄弟
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号