Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] You are not okay, and I want to help you. 你病了 我想帮助你
[00:20] I don’t need your help! 我不需要你的帮助
[00:22] I hate you! You’re a monster! 我恨你 你这个怪物
[00:24] God, I’m gonna have to find a new hideout. 老天 我得重新找一个藏身之处了
[00:29] This looks like a good place for Mama’s hideaway. 这里像妈妈藏身的好地方
[00:33] Melissa– she’s gone. 梅丽莎 她走了
[00:35] I’m in the elevator! Please, please help me! 我在电梯里 求你 救命
[00:43] Oh, my God. It says good-bye. What do we do? 天哪 上面写着再见 怎么办
[00:45] Hey, don worry, T-Bone. 别担心 小陶陶
[00:46] I got this, huh? 我来处理
[00:48] Okay, the note Melissa left says “Good-bye.” 梅丽莎留下的便条上写着再见
[00:50] Those are our clues. “Good” and “Bye.” 这就是我们的线索 好和拜拜
[00:53] What do we know about this message? 这告诉了我们什么呢
[00:55] Okay, “bye” means she’s left. 拜拜意味着她走了
[00:56] That’s what you say when you’re leaving. 一个人离开的时候就会这样说
[00:58] “Good” means good. She wishes us well. 好意味着好 她希望我们一切安好
[01:00] I don’t think this is helping. 你尽说废话
[01:01] This is not helping. We got to be smarter about this. 我说的是废话 我们得更深入一些
[01:04] What do we know? What do we know? What we do know? Okay. 这是什么意思呢 这是什么意思呢 好吧
[01:07] We know the note says “Good-bye,” Okay? 我们知道这便条上写着再见 对吧
[01:09] We know she wrote it by hand. 我们知道她是手写的
[01:10] We’re not dealing with an amateur here. 我们面对的不是一个外行人
[01:12] She’s left places before. She’s good. 她之前就离开过 她很有经验
[01:14] Tandy, we’re wasting time. 坦迪 我们这是在浪费时间
[01:15] Just saying we’re wasting time 你说浪费时间的时候
[01:17] is a waste of time in itself, okay? 就是在浪费时间 好吗
[01:19] But he does have a point. 但是他说得有道理
[01:20] We know that the first 48 hours are crucial. 我们知道前48小时至关重要
[01:22] We know that nobody is ever found after the first 48 hours. 我们知道 过了48小时候就找不到人了
[01:25] Oh, oh, oh, oh! Maybe it stands for something! 也许这意味着什么
[01:28] Maybe it stands for something! 也许这意味着什么
[01:29] Yes. Okay, “Good-bye.” “G” is for “Gone.” 没错 再见 G代表离开了
[01:32] “O” is for “Outside.” Another “O,” O代表外面 第二个O呢
[01:34] reaffirming the previous “Outside.” 是在强调外面这个含义
[01:35] “D” is for “Duh,” as in it’s a no-brainer D代表的是明白吧 意味着她在外面
[01:37] that she’s outside. “B” is for “Bye.” 这还用说 B代表着再见
[01:39] That’s, uh, part of the word. “Y” is for “Yes, 这是这个词的一部分 Y代表的是没错
[01:42] you’re on the right track with all the letters thus far.” 目前为止所有字母的含义你都猜对了
[01:44] And “E,” Uh… E, E, 然后是E 这个E
[01:47] E E E, E, uh,
[01:48] uh, uh, uh, “Eagle.” 老鹰
[01:50] Tandy, maybe we should just crack this code on the road. 坦迪 不如我们边走边破解密码吧
[01:52] Totally, Carol. Okay. 没错 卡萝尔 好的
[01:54] Oh, my God, there she is! Huh? 天哪 她在这里
[01:55] Is what I want to hear from someone 这就是接下来的47小时50分钟内
[01:57] within the next 47 hours and 50 minutes. 我想从你们口中听到的话
[01:59] Okay, let’s jet. Come on, go! 好的 出发吧 快来
[02:00] We’ve wasted time. 我们已经浪费了不少时间了
[02:01] Right, Tandy. 没错 坦迪
[02:20] Carol, come on, let’s go! 卡萝尔 快点 出发了
[02:25] Hey, I’m in here! 我在这里
[02:26] – What’s going on, bud? – I don’t know. -怎么了 兄弟 -我不知道
[02:28] She’s, like, taking a dump or something, gosh. 她好像是在大号还是什么的 真是
[02:31] Carol! 卡萝尔
[02:33] Stupid frigging gun. 该死的枪
[02:45] All right, okay! 来了 好吗
[02:47] I was just leaving a note for Gail so she knows where we are. 我只是在给盖尔留便条告诉她我们去哪儿了
[02:53] Help! Help. 救命 救命
[02:55] Come on. 救命啊
[03:11] Melissa. 梅丽莎
[03:14] Melissa. 梅丽莎
[03:16] Melissa. 梅丽莎
[03:20] Hey, bud. 老兄
[03:21] We didn’t see anything. You? 我们没发现什么 你呢
[03:23] No. Same here. 我也是
[03:26] I’m gonna head towards Milpitas. 我得去一趟米尔皮塔斯
[03:27] You check out Saratoga. 你去萨拉托加看看
[03:29] Let’s call it for the night. 今晚就到此为止吧
[03:30] Everyone’s massively pooped. 大家都精疲力尽了
[03:32] Nah. I’m not going back till I find her, Tandy. 不 我不找到她是不会回去的 坦迪
[03:37] Hey, Todd. 陶德
[03:37] Yeah? 什么
[03:39] Find her. 找到她
[03:43] Okay. 好的
[03:46] Melissa. 梅丽莎
[03:48] Melissa? 梅丽莎
[03:52] Bunch of frigging turds. 一群混蛋
[03:55] Course, I would have found them by now. 要是我的话 早就找到他们了
[04:05] Well, you know what they say, Gordon. 你知道老话怎么说吗 戈登
[04:07] If you want something done, you got to do it yourself. 想做什么事的话 得自食其力
[04:16] All right, lawn chair, 好吧 草坪躺椅
[04:18] hope you’ve got your affairs in order, 希望你已经处理好你的生前事了
[04:19] ’cause you’re about to meet your maker. 因为你马上要见到你的造物主了
[04:21] Cause of death: Gail Klosterman. 死因 盖尔·科洛斯特曼
[04:31] Okay. 好了
[04:40] – Okay, so we already checked Sunnyvale. – Yeah. -我们已经去过森尼维尔 -是的
[04:43] – And Campbell. – Yeah. -坎贝尔 -是的
[04:45] And Los Gatos. 还有洛斯盖多斯
[04:47] Don’t forget these areas. 还有这些区域
[04:50] And then if we jump on the freeway, 如果我们从高速公路走的话
[04:52] we could maybe get south. 我们也许可以往南行进
[04:54] I don’t know, maybe she got that far 我也不知道 如果她偷了一辆车的话
[04:56] – if she stole a car or something. – Okay. -应该是可以到那么远的 -好的
[05:01] And this area right here. 还有这片区域
[05:05] Okay. 好的
[05:05] You head this way, yeah, and we’ll just, like, 你去这边 然后我们
[05:08] look at these… 查看一下这些区域
[05:10] And, um, I don’t know, maybe tomorrow, 我也不知道 明天吧
[05:12] we just get on the freeway in this area. 我们去这片区域的高速公路上看看
[05:15] And then, if we have time, we come over here…. 然后如果还有时间的话 我们可以去这里
[05:17] Good morning, Vietnam. 早上好啊 兄弟们
[05:19] Hey, Tandy. 你好 坦迪
[05:22] Notice anything different about me? 你们有注意到我的不同之处吗
[05:25] You’re wearing a dinosaur suit? 你穿了一件恐龙外套
[05:27] No, I’m not. Oh, no! Wha-Wha… 不 我没有 不 什么
[05:30] Oh, good God, have I turned into a dinosaur? 我的天哪 我变成恐龙了吗
[05:33] No…! 不
[05:38] JK. No, I’m wearing a dinosaur suit. Yeah. 开玩笑的 我确实穿了恐龙外套
[05:41] That’s ridiculous. 太荒唐了
[05:42] Oh, really, huh? 是吗
[05:44] Well, let me ask you a question, Lewis. 我问你个问题 路易斯
[05:46] Uh, what were you wearing last night 昨晚你在寻找梅丽莎的时候
[05:47] when you were searching for Melissa? 你穿的是什么
[05:49] A shirt and pants. 衬衫和裤子
[05:51] And how many Melissas did you find? 那你找到了几个梅丽莎呢
[05:53] None. 一个也没找到
[05:54] None. Huh. 一个也没找到啊
[05:55] So, uh, yeah, I’m no math doctor, 我不是数学专家
[05:58] but that seems to me one less than we were searching for. 但这似乎比我们要找的少一个吧
[06:01] And you think wearing that suit is gonna help find her? 你觉得你穿着这个就能找到她吗
[06:04] You catch crazy with crazy. 以疯攻疯嘛
[06:06] Huh? It’s simple logic. 很简单的啊
[06:07] I feel like that might scare her off even further. 我觉得这会把她吓得跑更远
[06:10] It’s not gonna scare her. 这才不会吓到她
[06:13] Aah! No! 不
[06:14] – No! – Oh, no, Todd. -不 -陶德
[06:16] – Wait, wait! Wait. Wait. – No! No! -等等 等等 -不 不
[06:18] Todd, Todd. 陶德 陶德
[06:20] – Bud, it’s me. It’s me. It’s me, Tandy. – Oh… okay. -兄弟 是我是我 坦迪啦 -好吧
[06:23] Oh, God, you scared me to death, bud. 老天 你把我吓死了 兄弟
[06:24] I’m so sorry. I’m so sorry. Just so you know, 对不起 对不起 你要知道
[06:28] dinosaurs have not been around for, like, 恐龙有好几千年
[06:30] thousands of years. 没出现了
[06:31] I know. I’m just so tired, bud. 我知道 我就是太累了 兄弟
[06:33] I was out all last night. I just stopped by 我昨晚一宿没睡 我回来前
[06:35] for some power bars and coffee before I head back out. 就吃了点能量条 喝了点咖啡
[06:38] I’m worried about you. You need to get some sleep, bud. 我很担心你 你得去睡一下 兄弟
[06:41] No, I’m fine. I need to do this. 没事 我很好 我不能休息
[06:43] I just need to amp up with a little more java. 我只需要多喝点咖啡提提神
[06:45] Hey. Has anybody seen my mom? 大家好 有人见过我妈妈吗
[06:48] She didn’t sleep in her bed last night. 她昨晚没睡在她床上
[06:50] She said she was going on vacation, 她说她去度个假
[06:51] but she didn’t pack a bag and none of her wines are gone. 但她没收拾行李 也没带走她的酒
[06:54] Oh, don’t worry. Gail does that. 别担心 盖尔是这样的
[06:55] She’ll be back in a couple of days, reeking of booze, 她几天后就会一身酒气的回来了
[06:57] but she’ll be high on life. 但是她会对生活充满热情
[06:59] And some drugs. 还会磕点药
[07:00] Okay, that’s such a relief. 那就好
[07:03] ‘Cause there was just this little part of me that thought 因为我就是有点在想
[07:05] that maybe she left ’cause of me. 她会不会是因为我才离开的
[07:07] Why is that? 为什么呢
[07:08] ‘Cause she said she was leaving ’cause of me. 因为她之前就是这么说的
[07:09] And you got that from that? 你竟然就这么信了
[07:11] Yeah. She wouldn’t do that, right? 是啊 她不会这么做的 对吧
[07:13] Not a chance. Right, guys? 绝对不会 对吧 伙计们
[07:16] – N-no. – No. -不 不会的 -不会的
[07:17] No. No. 不会的 不会的
[07:19] Okay, guys, 好了 伙计们
[07:20] we’re spending a lot of time 我们已经花了太多时间
[07:21] talking about someone 讨论一个
[07:22] we’re pretty sure is not missing, 我们还不确定是不是离开了的人
[07:24] while someone we know is missing 而我们知道的一个人确实已经离开了
[07:26] is out there and possibly in danger. 孤身在外 可能还会有危险
[07:28] Todd’s right. Hey, let’s keep our eyes on the prize. 陶德说得对 我们应该集中精力
[07:38] Real hard to see in this thing. 穿着这个都看不清路了
[07:45] – Melissa. – Melissa! -梅丽莎 -梅丽莎
[07:48] – Melissa? – Melissa! -梅丽莎 -梅丽莎
[07:51] Melissa? 梅丽莎
[07:53] Mom. 妈妈
[07:55] Lewis, why are we stopping? 路易斯 我们怎么停下了
[07:57] Uh… I want to check out that shrub. 我去看看那个灌木丛
[08:00] Think it’s a Comprosma rugosa. Very rare. 我觉得那是茜草玫瑰 稀有品种
[08:02] At this latitude? I thought they were indigenous 这个纬度吗 我还以为它们是
[08:05] to the grasslands of New Zealand. 新西兰草原的原生品种
[08:07] He’s taking a pee. 他在上厕所
[08:09] Melissa. 梅丽莎
[08:11] Mom. 妈妈
[08:12] Melissa. 梅丽莎
[08:13] Guys, guys! 伙计们 伙计们
[08:15] I found something. 我有新发现
[08:18] A frigging hula hoop. 有个呼啦圈
[08:19] Come on, Tandy. 别闹了 坦迪
[08:20] Tag’s still on. That’ll be good for resale. 标签还在上面 很好倒卖的
[08:24] Little help here? 有人来帮一下忙吗
[08:27] No? 没人吗
[08:28] Okay, I got it. 好吧 我自己来
[08:32] Melissa. 梅丽莎
[08:34] Mom. 妈妈
[08:35] Carol, I thought we talked about this. 卡萝尔 我们不是谈过了吗
[08:36] We’re looking for Melissa. 我们要找的是梅丽莎
[08:37] – Yeah, but Gail’s… – Gail is fine. -是 但是盖尔 -盖尔没事的
[08:40] Sorry, I just… 抱歉 我只是
[08:42] No, I’m sorry. We just need to focus, all right? 不 我很抱歉 但我们得专注点 好吗
[08:44] Of course. 没问题
[08:45] – Melissa! – Melissa! -梅丽莎 -梅丽莎
[08:48] Mom! 妈妈
[08:49] Oh, I’m so sorry– old habits. 抱歉 旧习难改
[08:51] Melissa. 梅丽莎
[08:54] Melissa. 梅丽莎
[08:57] Melissa. 梅丽莎
[09:00] False alarm. 空欢喜
[09:01] Hey, it’s gonna get dark soon. Should we head back? 马上就要天黑了 我们是不是该回去了
[09:03] We’re not going back till we find her. 不找到她我们不能回去
[09:07] Melissa. 梅丽莎
[09:08] Melissa! 梅丽莎
[09:10] Melissa, please. 梅丽莎 快出来吧
[09:12] Got it. 捡到了
[09:16] Todd? 陶德
[09:18] Todd. 陶德
[09:21] Okay, so he’s out. 好吧 他睡过去了
[09:22] Now, what are we gonna do here? 我们接下来该怎么办
[09:24] I mean, I want to find Melissa, too, 我也想找到梅丽莎
[09:25] but she could be anywhere. 但她可能去了任何地方
[09:26] We just can’t keep searching forever. 我们总不可能一辈子这样找下去吧
[09:28] Yeah, she could be in another state by now. 是啊 她说不定都去别的州了
[09:30] Maybe even another country. 出国了也说不定
[09:31] Yeah, she didn’t respond to the dinosaur, 是啊 她对这个大恐龙都没反应
[09:33] so she must be very far away. 肯定已经走得很远了
[09:35] Look, chances are she’s gonna eventually 听着 有可能她最终
[09:37] come back home on her own, 会自己回来
[09:38] so we should just wait for her there. 所以我们应该在家里等着她
[09:39] Yeah. Let’s go home. Maybe Gail’s back. 是啊 我们回去吧 说不定盖尔回来了呢
[09:42] I’ll tell him the news. 我来告诉他这个消息
[09:47] Todd. 陶德
[09:50] Todd. 陶德
[09:51] Boy, is he out. 他睡死过去了
[09:57] Todd! 陶德
[09:57] Oh, bro-dawg, it’s me! 兄弟 是我啦
[09:59] It’s me! It’s me! 是我 是我
[10:00] It’s me, Tandy. 是我 坦迪
[10:03] Oh, Todd, we got to get you home, bud. 陶德 我们得带你回家了 兄弟
[10:05] No, we got to keep looking. 不 我们得继续找下去
[10:07] Walking around, shouting “Melissa” is just not working, man. 到处乱走 大叫梅丽莎是没用的 兄弟
[10:10] Well, it works a hell of a lot better than doing nothing. 比什么也不做有用多了
[10:13] Come on, Todd, please. 别这样 陶德
[10:15] – Todd. – No, no, no, -陶德 -不不不
[10:16] you enjoy your sleep, okay? 你们尽管去睡觉吧
[10:19] – Todd. – Todd, think about what you’re doing. -陶德 -陶德 想想你做的事
[10:22] Please, Todd. 求你 陶德
[10:23] Todd, come back. 陶德 回来
[10:25] Todd. 陶德
[10:32] He literally hit the wall. 他真的撞到墙了
[10:37] Melissa! 梅丽莎
[10:39] Todd speed, my friend. 陶德加油 朋友
[10:41] Todd speed. 陶德加油
[10:45] You hear that? I said Todd speed, but with Todd, it’s sad. 听到了吗 我说陶德加油 但他悲剧了
[10:49] Boom. 哈哈
[10:56] Todd! 陶德
[10:57] You ought to get some sleep, bud. 你得去睡觉 伙计
[10:59] Yeah, I was out all last night again. 我昨晚在外面找了一整晚
[11:00] I figured shower might wake me up before I was out. 我觉得晕过去之前应该洗个澡清醒一下
[11:12] Bud, are you OK? 伙计 你没事吧
[11:14] Yeah, I’m fine. It’s just water from the shower. 我没事 这是淋浴流的水而已
[11:21] Get in here. Get in here. 过来 过来
[11:24] Everything’s gonna be OK. OK? 一切都会没事的
[11:27] We’re gonna find her, you hear me? 我们会找到她的 听到了吗
[11:28] It’s just hard, you know? 这对我太难了
[11:30] Because I’m the reason she left. 她是因为我才离开的
[11:32] Maybe I should’ve just had a baby with her! 我就应该直接跟她生孩子的
[11:34] Would a penis compliment make you feel you better? 赞美你的鸡鸡会让你感觉好点吗
[11:36] – No. – No, ’cause got a real solid one down there, yeah. -不会 -不吗 因为你这鸡鸡很棒啊
[11:40] It’s the exact size it should be for your body. 你这个块头的人就该有这个尺寸
[11:42] It’s a tad pale, but nothing a little sun can’t cure. 虽然颜色有点暗 但多晒晒太阳就好了
[11:44] Tandy. 坦迪
[11:45] I’m kidding, it’s the perfect color. 我开玩笑 你鸡鸡颜色很棒
[11:47] And I’m sorry to imply otherwise, even jokingly, okay? 抱歉我让你往别处想了 即使我是开玩笑
[11:51] Tandy, you want to make me feel better? 坦迪 你想让我感觉好点吗
[11:52] More than anything. 我最想做的事
[11:54] Then help me find her. 那就帮我找到她
[11:55] You got it. 没问题
[11:56] Okay, let’s get back to basics. 好 我们从基本的开始
[11:57] What’d that note say? Okay, it said “Good” and “Bye.” 那张纸条写的什么 写的是再见
[12:00] Now, backwards, that’s “Eyb doog.” 倒过来看就是Eyb doog
[12:02] No, Tandy, forget the damn note! 不 坦迪 不要说那张破纸条了
[12:03] Okay, uh, what else do we know? 好 我们还知道什么
[12:05] We know that she’s wearing prisoner clothes out there. 我们知道她穿着囚服
[12:07] We know that she’s been digging holes and walls. 我们知道之前她一直在挖洞挖墙
[12:09] We know that she left in the cover of darkness. 我们知道她月黑风高时走了
[12:11] Oh my God, I know where she is, Tandy. 天啊 我知道她在哪里了
[12:13] A prison somewhere. 一个监狱里
[12:15] Yes, that’s so obvious. 这再明显不过了
[12:16] No. 不是
[12:17] A hole digging store? 在挖的洞里
[12:18] – Uh, a cover of darkness store. – No. -在黑夜中 -不是
[12:20] Todd, these stores simply don’t exist. 陶德 这些地方根本不存在
[12:22] Tandy, she’s in Zihuatanejo. 坦迪 她在芝华塔尼欧
[12:23] Zihuatanejo? 芝华塔尼欧
[12:24] Yeah, it’s where Andy and Red go 对 就是《肖申克的救赎》最后
[12:26] at the end of Shawshank. 安迪和瑞德去的地方
[12:27] Spoiler, dude. God. 你剧透了 伙计 天啊
[12:29] Look, come on, let’s do this. 走 我们去找她
[12:30] Okay. Great. 好 好极了
[12:31] You go grab me some eye shades and car pillows, 你去拿眼罩和车上用的枕头
[12:32] and then we’ll hit the road. 然后我们就上路
[12:34] Hey, hit the road. Why would we hit the road? 上路 我们为什么要上路
[12:36] Are we mad at it? Boom. 我们看它不顺眼吗 哈哈
[12:38] Don’t worry about laughing. I know you’re tired. 笑笑没关系的 我知道你累了
[12:41] Oh, get in there, you little stinker. 快点 你个讨厌鬼
[12:46] Gonna need a hammer. 我需要把锤子
[12:49] Okay, where are you? 哪里有呢
[12:53] Bingo. 找到了
[13:03] I’m sorry, Gordo. 抱歉了 戈登
[13:07] But you always were a little hardheaded. 但你的头一直无懈可击
[13:13] Oh, that’s gonna work. 这能行
[13:16] Things are looking up for Gail Klosterman. 盖尔要转运了
[13:21] Oh… 糟了
[13:23] Fart on a stick! 我去你的
[13:27] Hi, Care Bear. 小萝萝
[13:28] Oh, hey, Tandy. 坦迪
[13:29] What’s wrong? 怎么了
[13:30] Ah, it’s just… Gail’s not back yet. 盖尔还没回来
[13:32] Eh, she’s probably just up in Napa, you know? 她可能去纳帕了而已
[13:34] Drinking wine, having a great old time. 喝喝酒 度过美好的时光
[13:36] She’s not in Napa. 她不在纳帕
[13:39] She’s in trouble. 她有麻烦了
[13:40] And I want to go search for her. Will you help me? 我想去找她 你愿意帮我吗
[13:43] Of course. 当然
[13:45] You ready, bud? 准备好了吗 伙计
[13:46] Sure am, bud. 当然 伙计
[13:47] – Ready for what? – We’re going to Zihuatanejo. -准备什么 -我们要去芝华塔尼欧
[13:49] What? No. Tandy has to go help me find Gail. 什么 不行 坦迪要帮我找盖尔
[13:52] Tandy, is that true? 坦迪 是真的吗
[13:53] Hey, I can help you both. 你们两个人我可以都帮
[13:54] Okay, so, uh, Todd, when do you want to leave? 陶德 你想什么时候走
[13:56] Now. 现在
[13:56] And, uh, Carol, when do you want to go do this Gail thing? 卡萝尔 你想什么时候找盖尔
[13:58] Now. 现在
[13:59] And you both use the standard definition of the word “Now”? 你们说”现在”的意思就是现在吗
[14:02] – Yes. – Yes. -是 -是
[14:03] Whitney Houston, we have a problem. Hmm. 惠特尼·休斯顿 我们有麻烦了
[14:06] No, we don’t, it’s very clear who the priority is here. 没有 找谁更重要很明显
[14:09] Melissa is the only one who is in trouble. 只有梅丽莎有麻烦
[14:11] They can both be in trouble. 他们可能都有麻烦
[14:12] Ever heard of double trouble? 你听说过双重麻烦吗
[14:14] Gail is not in trouble. 盖尔没有麻烦
[14:15] Look, a mother and a daughter share a special connection. 母亲和女儿之间有特别的联系
[14:18] And I can feel it. 我能感觉到
[14:20] She’s got into some sort of horrible accident or something. 她出了可怕的意外了
[14:23] No, she didn’t. 她没有
[14:24] Yes, she did. 有
[14:25] She could be stuck in a pit somewhere, or quicksand. 她可能被困在一个坑里或流沙里了
[14:28] Or even worse, slow sand. 甚至更糟糕 慢沙里
[14:30] A slower, more torturous form of dangerous sand. 一种更慢 更折磨人的危险的沙子
[14:33] Gail is fine. 盖尔没事
[14:34] – No, she isn’t. – Yes, she is. -她有事 -她没事
[14:36] Then, where is she? 那她人呢
[14:37] She’s avoiding you, okay? 她在回避你 知道吗
[14:40] You annoyed the ever-living crap out of her and she left. 你让她烦透了 所以她离开了
[14:43] She’ll come back when she wants to. 她想回来的话会回来的
[14:45] But right now we need to look for Melissa. 但现在我们需要找梅丽莎
[14:47] So stop this phony-baloney mother-daughter crap, 所以你不要跟我扯什么母女联系了
[14:49] and start helping, ’cause Melissa needs us now. 抓紧帮忙吧 因为梅丽莎现在需要我们
[15:04] Look, Carol, this might be hard for you to hear, 卡萝尔 你可能不想听我说这个
[15:08] but I need to tell it to you straight. 但我需要跟你说清楚
[15:12] Todd is flat out cray. 陶德彻底疯了
[15:14] I’m on your side here. 我是站在你这边的
[15:16] Gail definitely didn’t leave ’cause of you. 盖尔肯定不是因为你离开了
[15:18] Most likely scenario, she went out to grab you a gift, 更可能的是 她去给你买礼物
[15:21] slipped on some sort of peel, likely a banana, but who knows? 因为什么皮 比如香蕉片滑到了 但谁知道呢
[15:24] Not ruling out citrus. 橘子皮也说不定
[15:25] And now she’s lying at the bottom of some ravine 现在她正躺在山谷低下
[15:27] or, like, impaled on a security fence. 或困在安全护栏上动弹不得
[15:30] Definitely dead. 肯定死了
[15:31] And all ’cause she loved you so much. 这都是因为她太爱你了
[15:33] Tandy, I’m your wife, 坦迪 我是你妻子
[15:35] and I need you to be honest with me. 你需要跟我说实话
[15:40] You might have pushed her away. 可能是你把她逼走了
[15:42] God, what a horrible daughter I was. 天啊 我真是个坏女儿
[15:45] No, you’re a great daughter. 不 你是个好女儿
[15:47] And you’ll get a chance to prove it when she comes back. 等她回来你会有机会证明的
[15:50] And she will come back, ’cause she loves you. 她会回来的 因为她爱你
[15:53] Thanks, Tandy. 谢谢你 坦迪
[15:55] You’re welcome. 不用客气
[16:04] Do you want some help? 需要帮忙吗
[16:05] Help? 帮忙
[16:07] Searching for Melissa. 找梅丽莎
[16:09] What about Gail? 盖尔呢
[16:11] Why look for someone who doesn’t want to be found? 为什么去找一个不想被找到的人呢
[16:20] Look, I’m… 听着 我…
[16:22] so sorry about earlier. 之前的事很抱歉
[16:24] I-I re– I really don’t know who that person was. 我…我真的不知道当时那个人是谁
[16:27] Well, that was someone who got very little sleep. 那是个严重缺乏睡眠的人
[16:30] And said some things that I really needed to hear. 他还说了我需要听到的话
[16:34] Thank you, Carol. 谢谢你 卡萝尔
[16:39] Well… I should get going. 我该走了
[16:41] It’s like a 35-hour drive, so… 开车过去要35个小时 所以…
[16:43] Well, do you want some company? 你想找个伴儿吗
[16:44] Really? 真的吗
[16:45] Yeah. I’ll go get Tandy. 我去找坦迪
[16:47] Okay. 好
[16:56] Come on! 加油
[16:58] Come on. 加油
[17:01] Come on. Open. 加油 打开
[17:03] Open. 打开
[17:08] Oh, come on. 加油
[17:10] Yes. 好
[17:18] Damn it! 该死
[17:22] Why should anything good happen to me?! 我身上凭什么发生好事
[17:24] Wouldn’t want to ruin my freaking streak! 那岂不是毁了这一连串的霉运
[17:55] I’m stuck in the elevator. 我被困在电梯里了
[17:57] Fifth floor. 五楼
[17:59] Anyone out there? 外面有人吗
[18:04] Now what? 现在怎么办
[18:11] I got to tell you, 我得告诉你们
[18:12] it is so nice to see my best bud 看到我最好的哥们和我亲爱的
[18:15] and my main squeeze talking again. 又说话了 真是太好了
[18:17] That was really hard for me. 你们吵架时我真的很难做
[18:19] I don’t want to say it was selfish of you guys, you know, 我不想说你们自私 知道吗
[18:21] ’cause we’re all laying it on the line, but, uh, I will. 因为我们都很坦白 但是我会说
[18:24] You know, that was, uh, very selfish. 你们之前确实很自私
[18:26] Oh, my God, look! 天啊 快看
[18:27] – Look! Yes! – What, is that the bus? -快看 是 -是那辆汽车吗
[18:35] – Melissa? – Melissa. -梅丽莎 -梅丽莎
[18:37] Melissa. 梅丽莎
[18:39] – Melissa? – She’s not in here. -梅丽莎 -她不在这里
[18:42] Melissa? 梅丽莎
[18:45] Melissa. 梅丽莎
[18:46] Melissa? 梅丽莎
[18:52] It’s dead. 车不能用了
[18:53] She must’ve found a new car. 她肯定找了辆新车
[18:56] Okay. 好
[18:59] Wait, I’ve seen one of those cars before. 等一下 我见过这种车
[19:02] Oh, my goll, it’s in our parking lot! 天啊 就在我们的停车场里
[19:04] Let’s go. Come on. 快走 快
[19:08] Seat belt, seat belt. 安全带 安全带
[19:24] Melissa? Melissa? Melissa? 梅丽莎 梅丽莎 梅丽莎
[19:26] Hey. Hey. 喂 喂
[19:29] I’m in the elevator. 我在电梯里
[19:30] Can you hear me? 能听到吗
[19:34] What’s with all the honking? 你们按喇叭干什么
[19:36] Please be out of your cars. 快从车里出来
[19:37] Please, still be out of your cars. 拜托 先不要上车
[19:41] The hell is that? 那是什么
[19:42] It’s coming from in there. 是从里面传出来的
[19:44] Melissa? 梅丽莎
[19:46] You idiots! 你们这群白痴
[19:47] I’m stuck in the freaking elevator! 我被困在电梯里了
[19:50] Hey, Melissa, listen, 梅丽莎 听着
[19:51] we-we’re gonna come inside the building, okay? 我们要进去了 好吗
[19:53] Yeah, so please don’t shoot us. Thank you! 不要向我们开枪 谢谢
[19:56] Hey! 喂
[19:58] Melissa? 梅丽莎
[20:00] You in there? 你在里面吗
[20:02] Hey, guys. 伙计们
[20:03] Trees and mice! 我的苍天啊
[20:05] Oh, my God. 天啊
[20:06] Oh, my God. We were so worried about you. 天啊 我们担心死你了
[20:07] Why? 为什么
[20:08] I’m fine. 我很好
[20:10] Where you been? 你去哪里了
[20:13] At home. 在家里
[20:14] Playing cornhole. 玩游戏
[20:15] Melissa, you’ve been gone for two days now. 梅丽莎 你已经失踪两天了
[20:19] Oh. 是吗
[20:20] Okay. 好吧
[20:22] Don’t leave, I’m in the elevator! 不要走 我在电梯里
[20:24] Where’s my bullets? 我的子弹呢
[20:27] Where’d I put ’em? 我放哪里了
[20:28] Well, why were you shooting off your gun? 那你为什么开枪
[20:30] I didn’t. 我没有
[20:33] Okay, y-you mind if I hold that for you? 好 你介意我帮你拿枪吗
[20:38] Thank you. 谢谢
[20:40] Let’s-let’s get you home, hon. 我们送你回家吧 亲爱的
[20:41] All right? Come on. 好吗 走吧
[20:48] That’s weird. 好奇怪
[20:49] Sounded like it was coming from in there. 听起来像是里面传出的枪声
[20:57] Hey! Come on. 快点
[20:58] Come on. 快
[21:14] I’m in here. 我在这里
[21:16] I’m in here! 我在这里
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号