Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Oh, is this Mark? 这就是马克吗
[00:20] The last time you saw him he was on his way to Tokyo? 你最后见到他的时候 他正准备去东京对吧
[00:22] – Mark is dead, Tandy! – Who knows? -马克已经死了 坦迪 -谁知道呢
[00:24] What if he comes back in the future? 万一他以后来了呢
[00:25] Leave him a note with our address. 给他留下我们的住址
[00:27] Adoption papers? 收养文件
[00:28] If you’re gonna be the baby’s grandmother, 如果你要当孩子的奶奶
[00:30] then I need to be your daughter. 那我就得做你女儿
[00:31] Oh, hell, where’s the damn papers? 行了 那该死的文件呢
[00:33] So, let’s get busy getting busy. 所以我们忙活忙活吧
[00:36] You’re not okay, Melissa! 你有问题 梅丽莎
[00:37] Something is seriously wrong with you. 你真的出大毛病了
[00:47] Hi, Mom. 妈妈好
[00:52] Hi… daughter. 女儿好
[00:54] Are you ready for family photo time? 你准备好照全家福了吗
[01:02] I know. It’s the best, right? 我明白 太棒了对吧
[01:05] So, wait. 等一下
[01:07] What are we talking? Is it hands on the shoulder, 我们这是在说什么 你是说手搭着肩
[01:09] leaning on a fence, just generally being tools? 靠在栅栏上 像个傻子一样
[01:14] Mother! 妈妈啊
[01:17] Okay. Let’s get it over with. 行吧 赶紧照吧
[01:19] Come on. 来吧
[01:19] Oh, goodie. Here. 好的 给你
[01:23] Oh, no. 不
[01:25] Oh, they’re your size. 这些衣服你正合身呢
[01:26] Yeah. Okay, 是吗 这样说吧
[01:27] I’m really not into the matching outfit kind of thing, hon. 我真的不怎么喜欢家庭装 宝贝
[01:31] Oh, but they’re for our Christmas cards. 但我们拍圣诞贺卡照片就得这么穿啊
[01:33] Sorry. Holiday cards. Wait. 抱歉 节日卡片 等等
[01:34] Klosterman. What are we? 科洛斯特曼 我们信什么教
[01:36] We are from the church 我们信仰的是
[01:37] of what you’re wearing is what you’re wearing. 什么随便就穿什么
[01:40] Tandy, she’s pushing back on the clothes! 坦迪 她不接受这些衣服
[01:43] Come on, Mom. What’s the issue? 别这样嘛 妈妈 怎么了
[01:51] That’s weird. 这有点奇怪
[01:52] Wonder what happened there. 到底发生什么了
[01:54] Anyway, Mom… 不管怎样 妈妈
[01:57] Mom? 妈妈
[02:00] Mom! 妈妈
[02:08] Oh, look at that. 你看
[02:10] – Lewis. – Hey. -路易斯 -你好啊
[02:11] Hi, Lewis! 你好呀 路易斯
[02:14] What’s with the, uh… 你们穿得这么漂亮
[02:15] cool outfits? 是要干什么
[02:17] They are cool, right? 漂亮吧
[02:19] We’re taking our family photo. 我们准备拍全家福
[02:21] Well, we’re trying to, 我们想拍
[02:22] but my mom is throwing a real wrench into the works. 但我妈妈让我们功亏一篑了
[02:26] I’m sorry. Your mom? 抱歉 你妈妈是
[02:27] Carol made Gail legally adopt her 卡萝尔让盖尔收养了她
[02:29] so Gail could be our baby’s grandma. 这样盖尔就能做我们孩子的祖母了
[02:30] One of those deals. 差不多这样
[02:32] And now Mom won’t wear the outfit, 现在妈妈不穿这身衣服
[02:33] so the family photo’s ruined. 我们的全家福毁了
[02:35] Well, why don’t you just take the picture 那你们为什么不穿平时的衣服
[02:37] wearing normal clothes? 拍全家福呢
[02:38] I mean, is the matching outfit 我是说 家庭装真的
[02:41] really that important? 这么重要吗
[02:44] It’s a family photo. 这可是全家福
[02:46] Right. 好吧
[02:48] Uh, anyway, Tandy, 对了 坦迪
[02:50] I just wanted to thank you again for our trip. 我只想再次谢谢你之前带我去旅行
[02:53] That really inspired me. 那真的鼓舞了我
[02:54] Hey, well, your love for Mark inspires me 你对马克的爱才鼓励了我
[02:57] to be a better husband to Carol. 做一个更好的丈夫
[02:59] So take that and put it in your butt. 你就坦然接受吧[塞到屁股里吧]
[03:01] Uh, literally. 我是说字面意思
[03:04] I think you meant metaphorically. 你是说隐喻义吧
[03:06] Oh, yes. “Metorically.” Sorry. 是的是的 阴喻意 抱歉
[03:08] Close enough. 行吧
[03:09] And you’re close enough for a little hug. 我也可以给你一个爱的抱抱
[03:11] Get in here. 来吧
[03:15] Proud of you, bud. 真为你骄傲 兄弟
[03:16] Your smile is super infectious, like the virus, huh? 你的笑容真的很感染人 就像病毒一样
[03:20] And again, I mean that metorically. 我还是说的阴喻意
[03:33] What, Todd? 怎么了 陶德
[03:35] Who’s this? 这是谁
[03:37] This is Alden. 这是奥尔登
[03:39] Right. Okay. 好的
[03:41] Well, hi, Alden. How you doing, buddy? 奥尔登 你好啊 小家伙
[03:43] Todd, he’s not real. 陶德 这是假的
[03:45] Okay, good. Thank God. I… Sorry… 好的 谢天谢地 我 抱歉
[03:49] Mommy didn’t mean it. 妈妈瞎说的
[03:51] Stop. 别哭了
[03:52] Mommy didn’t mean it. 妈妈瞎说的
[03:53] He heard what I said. He’s very upset. 他听到我说的了 他很生气
[03:56] Well, uh, listen, about-about the other night, 听我说 那天 那天晚上
[03:59] I’m real… I’m really sorry for upsetting you. 我很抱歉让你不开心了
[04:00] I was just concerned about you, and I… 我只是担心你 我
[04:02] Oh, don’t worry. 别担心
[04:03] – It’s not your problem anymore. – No. Sure it is. -那不怪你 -不 当然怪我
[04:05] I’m your boyfriend, so… 我是你的男朋友 所以
[04:06] – Not anymore. – What? -不是了 -什么
[04:08] I’m breaking up with you. 我要和你分手
[04:10] I want a baby, you don’t want a baby, so you can leave. 我想要孩子而你不想 那你可以滚蛋了
[04:13] No. 不
[04:13] I’m staying right here, okay? 我不走 懂吗
[04:15] Listen to me. You are not okay, and I want to help you. 听着 你病了 我想帮助你
[04:18] And I don’t need your help! 我不需要你的帮助
[04:20] Leave! 滚
[04:22] Okay. 好吧
[04:24] If that’s what you want. 如你所愿
[04:28] There. 别哭
[04:30] I scared you, didn’t I? 吓到你了 是吧
[04:31] Okay. Nap time. 好了 来睡午觉
[04:55] Hi, Mom. 妈妈好
[04:58] I’m not putting on one of those dumb little trench coats, 我绝对不穿这种蠢了吧唧的风衣
[05:00] if that’s what y’all are thinking. 你们想都别想
[05:02] No way. 我们怎么会
[05:03] And we wouldn’t expect you to. 我们根本不觉得你会穿
[05:05] No, you just sit there and relax 是啊 你就坐在这里
[05:07] in the clothes that you’re wearing. 穿着你穿的衣服 放轻松就好
[05:21] Now! 就是现在
[05:23] Oh, good Lord. 我的老天
[05:25] Okay. 好吧
[05:27] Mom, open your eyes. 妈妈 睁眼啊
[05:29] I see what you’re doing. Please? 我知道你想做什么 拜托你了
[05:30] Get those eyes open. Come on. 睁眼嘛 拜托啦
[05:31] – Hell no. – Mother! -绝不 -妈妈
[05:34] Look, I already told you, I’m happy to take a picture 我已经说过了 穿正常的衣服拍照
[05:36] wearing normal clothes, but I’m not gonna be the matriarch 我很高兴 但我绝不要当什么奇怪的
[05:39] of some weirdo family. 家庭大家长
[05:41] You are wearing normal clothes! 你穿的就是正常的衣服啊
[05:43] – Nice try. – All right. -得了 -好吧
[05:45] Well… we gave it our best, Tandy. 我们尽力了 坦迪
[05:48] – Yup. – Guess we’re giving up. -是啊 -我们算了吧
[05:50] You go back to your day. 你继续去玩你的
[05:51] Fine. Leaving the room now. 好的 那我走了
[05:53] On my way out now. 快走出去了
[05:55] Bye-bye, Tandy. 再见 坦迪
[06:00] You can hear his feet getting further and further away. 你能听到他脚步声越来越远了
[06:03] Oh, he’s rounding the far corner. 那都走到那个转角了
[06:08] He dropped something. 他弄掉东西了
[06:09] Did you hear that way over there? 你听到了吗
[06:11] And he’s gone. 他走了
[06:14] Just the two of us. 只剩我们俩了
[06:16] You can open your eyes now. 你现在可以睁眼了
[06:18] Mom, open ’em. 妈妈 睁眼
[06:19] You know what? 你知道吗
[06:21] Y’all got to get up a little earlier in the day 你们得更聪明点
[06:24] to pull one over on Gail Klosterman. 才能骗到盖尔·科洛斯特曼
[06:30] You can follow me, but I’m not gonna open my eyes. 你爱跟就跟吧 但我不会睁眼的
[06:34] Mother Hubbard, a triple rainbow! 哈伯德大妈 有个三层彩虹诶
[06:37] A human centipede with George Clooney at the front! 乔治·克鲁尼大头的人形蜈蚣诶
[06:39] A Nebuchadnezzar of wine! 一大瓶红酒
[06:42] Snakes! 有蛇
[06:44] Watch out, Mom! It’s an open shaft! 小心 妈妈 你要掉井里了
[06:50] Burn. 我赢了
[07:05] Increase altitude. 高度升高
[07:06] Increase altitude. 高度升高
[07:08] Stall. Stall. Stall. 失速 失速 失速
[07:10] – Stall. – No, no, no, no, no! -失速 -不不不
[07:11] Increase velocity. 速度加快
[07:14] Velocity. Uh, switch… 速度 开关
[07:15] – Increase velocity. Pull up. – Throttle up. Throttle up! -速度加快 拉升 -减速 减速
[07:16] Terrain alert. 触地警告
[07:17] – Pull up. – Terrain alert. -拉升 – 触地警告
[07:19] -Pull up. – Terrain alert. -拉升 -触地警告
[07:29] Well, that’s the craziest video game I’ve ever seen. 这真是我看过最疯狂的电子游戏了
[07:34] It’s actually a flight simulator. 这是个战斗机模拟器
[07:36] You learning how to fly? 你在学开飞机吗
[07:37] Well, figure, 我是觉得
[07:40] if I get good enough– I don’t know– 如果我学会了的话 我也不知道
[07:42] maybe one day I can fly off to Tokyo and look for Mark. 也许有朝一日我能飞去东京找马克
[07:48] That is so beautiful. 这真是太美好了
[07:53] Sorry. Hormones, and it’s beautiful. 抱歉 孕期激素紊乱 真的太美好了
[07:56] I’m just really happy for you. 我就是为你开心
[07:58] It’s like Christmas Day, 感觉就像是在圣诞节
[08:00] and I got all the presents I asked for. 我收到了想要的礼物
[08:10] Hey, bud, how goes it? 兄弟 你还好吗
[08:11] Um, Melissa just broke up with me. 梅丽莎刚跟我分手了
[08:14] Yes! 太棒了
[08:17] I’m sorry. 抱歉
[08:18] The “yes” was about the plate, not the breakup. 太棒了是说打碎了盘子 不是说你分手
[08:20] As for the breakup: no. 至于你的分手 一点也不棒
[08:23] I’m worried about her, man. She’s not okay. 我很担心她 兄弟 她状况不妙
[08:25] I want to help her, 我想帮她
[08:26] but she just screamed at me to get out, so… 她却大叫让我滚蛋 所以
[08:29] Hey, how about I do a little drive-by, see how she’s doing? 不如我顺便过去帮你看看她怎么样吧
[08:31] Would it make you feel better? 你这样心里会好受些吗
[08:33] Would you, bud? 真的吗 兄弟
[08:34] Of course, bud. Heading there now. 当然没问题 我这就去
[08:50] There you are! 你在这里啊
[08:52] Were you hiding from me? 你是在躲我吗
[08:54] Whatever gave you that idea? 你怎么会这么想
[08:56] Mother-daughter intuition. 母女连心啊
[08:59] It’s windy up here. 上面风真大
[09:00] And yet, for reasons of my own, 在我看来
[09:02] I find it preferable to being downstairs. 我觉得这里比楼下好多了
[09:05] I was wondering if I could expect you for dinner tonight. 我在想今晚我们能否共进晚餐
[09:09] That would be a firm no. 当然不能
[09:11] Aren’t you a ray of sunshine! 你可真是一缕阳光啊
[09:14] I wonder if those colorful beverages 我在想你这些花花绿绿的饮料
[09:15] have anything to do with it? 是不是和这有关
[09:17] You leave my beverages out of this! 你休想碰我的饮料
[09:20] I’m just saying, 我只是说
[09:20] maybe you’d be a little less snippy 如果你多喝些水
[09:22] if you were more hydrated. 也许就不会这么暴躁了
[09:24] Look, this is my Zen area. 这是我的修行区域
[09:28] Whatever I do up here is my business! 我在上面干什么都和你无关
[09:31] Not if your business is the Big Tobacco and Alcohol trade! 如果你要在上面进行烟酒贩卖就和我有关了
[09:35] Oh, my God, give it a rest! 我的天哪 消停点吧
[09:38] I will not. 我偏不
[09:39] You are supposed to be the responsible one. 你本该是那个负起家庭责任的人
[09:41] You are the goll-dang mom for ding-dong’s sake, 老天啊 你真是个不负责的妈妈
[09:44] you goll-dang ding-a-ling! 你这个疯婆子
[09:45] Okay! 行了
[09:46] You’re grounded! Go to your room! 你被禁足了 回你房间去
[09:49] – Seriously?! – Yes! -你说真的吗 -是的
[09:51] You came up here, and you interrupted Mommy’s quiet time! 你跑上来 毁了妈妈的安静时光
[09:55] That is so unfair! 这太不公平了
[09:57] You just go on! 赶紧回去
[09:58] You just march on down there, 下楼去
[10:00] and you think about what you’ve done, young lady. 想想你做了些什么 小姑娘
[10:02] I hate you! You’re a monster! 我恨你 你这个怪物
[10:04] Yeah?! Well, one of these days, I’m not gonna be here, 是吗 终有一天 我不在这里了
[10:07] and you’re gonna be so sorry you said that! 你会后悔你说了这句话的
[10:10] I can’t wait! 我等不及这天的到来了
[10:12] All right, you go to your friggin’ room! 行了 滚回你房间去吧
[10:16] Oh, my God, I’m gonna have to find a new hideout. 老天 我得重新找一个藏身之处了
[10:23] Melissa? 梅丽莎
[10:25] Melissa, you in here? 梅丽莎 你在这里吗
[10:27] Take off your pants. 脱掉裤子
[10:30] What? 什么
[10:32] Take off your pants. 脱掉裤子
[10:35] I’m wearing cargo shorts. 我穿的是短裤
[10:37] Take off your cargo shorts. 脱掉你的短裤
[10:40] Why? 为什么
[10:42] We’re gonna make a baby. 我们要造人
[10:50] Come again? 什么
[10:52] We’re gonna make a baby. 我们要造人
[10:54] You-you got a baby. 你有了
[10:56] This is a doll. 这是个玩具
[10:57] You’re messing around, right? Are you serious? 你在开玩笑吧 你是认真的吗
[11:00] Let me show you how serious I am. 我来告诉你我有多认真
[11:01] Melissa, I can’t do that. I’m married to Carol. 梅丽莎 不行 我跟卡萝尔结婚了
[11:05] Carol was on board with you getting me pregnant in Tucson. 在图森时卡萝尔也同意你让我怀孕
[11:07] That was back when I was a skunk, huh? 当时我还是个混球
[11:09] And as I recall, we dunked that skunk, didn’t we? 据我所知 我们摆脱那个混球了 对吧
[11:13] Okay. Bye. Get out. 好吧 再见 滚
[11:16] I want you to know 我想让你知道
[11:16] I think you’re a very special lady. 我觉得你是个很特别的人
[11:18] I know that you’re gonna find someone 我知道你会找到一个人
[11:19] who makes you very happy. 让你很幸福
[11:21] Well, that was flattering. 真是受宠若惊
[11:39] Drink too much. 喝太多了
[11:41] Please. 拜托
[11:43] Think about what I’ve done. 想想我做了些什么
[11:45] Fine. Here’s what I’ve done. 行啊 这就是我做的
[11:47] I’ll show you drinking too much. 我告诉你什么叫喝太多了
[11:51] Just jealous ’cause you’re pregnant. 你怀孕了所以嫉妒我喝酒
[11:52] Oh, look whose eyes are open now. 快看谁眼睛睁开了
[11:55] Burn’s on you, Mom. 我才赢了 妈妈
[12:00] Come on. 拜托
[12:22] Hey, T. 陶德
[12:24] You doing some pop-and-lock therapy? 你在进行机械舞治疗吗
[12:26] Yeah. 是
[12:27] I talked to Melissa. 我跟梅丽莎谈了
[12:29] Yeah, what’d she say? 她怎么说
[12:31] – Have a seat. – Okay. -坐 -好
[12:38] Look, I’m just gonna come right out and say it, 那我就直说了
[12:40] ’cause honesty is the language of buds. 因为兄弟之间要坦诚相对
[12:42] Yeah. 好
[12:44] Melissa tried to initiate a pregnancy bone session. 梅丽莎想怀孕
[12:48] Yeah. And we’re talking immediate ask. 没错 她直接开口问的
[12:50] Like, right when I got into the room. 我一进屋她就开口了
[12:51] It was almost aggressive. 都有点咄咄逼人了
[12:53] Like a dingo. 跟条野犬一样
[12:55] I see. 知道了
[12:56] Hey, if it’s any consolation, I turned her down right away. 如果能让你好受点 我当即拒绝了她
[13:00] If she’s been with Todd, I don’t touch that bod. 如果她跟陶德在一起 我绝不会碰她
[13:03] Say that all the time. 我一向如此
[13:04] Yeah, no, I-I know. It’s just… it’s just weird. 我知道 但是 太奇怪了
[13:08] Not that weird. 也没有
[13:09] – I mean, come on. – No, I mean, -我是说 拜托 -不 我是说
[13:11] it’s just weird to have her go to you and Lewis 她去找你和路易斯问
[13:13] to ask if you’d impregnate her. 你们能不能让她怀孕
[13:14] I know, I know. 我知道 我知道
[13:18] Lewis? 路易斯
[13:19] Yeah, she did the same thing with him. 对 她也这么问他了
[13:21] She did, now? 是吗
[13:28] And, uh, when’d she do that, uh, roughly? 大概什么时候的事
[13:32] I don’t know. 我不清楚
[13:33] Earlier today. But, uh, 今天早些时候吧 但是
[13:34] after she came to me, yes? 是在她找我之后 对吧
[13:37] – Yes? – I-I… I don’t know. -是吧 -我不知道
[13:42] What’s going on? 怎么了
[13:43] I know. I mean, there’s no way 我知道 我是说 他绝不可能
[13:45] that she came to Lewis first, right? 先去找路易斯 对吧
[13:46] No, I’m talking about the lights, Tandy. 不 我是说灯 坦迪
[13:48] Yeah, well, I am, uh, talking about Melissa. 我说的是梅丽莎
[13:51] So, wh-when did he come to tell you about this? 他什么时候来跟你说的
[13:53] Tandy, I-I don’t know. 坦迪 我不知道
[13:54] C-Can we please stop talking about this? 我们能不说这个了吗
[13:56] It’s making me really sad, bud. 真的让我很难过 伙计
[13:58] Uh, yes. Oh, yeah. Yeah, I don’t care. 是 没错 我不管
[14:00] I mean, whatevs, right? 谁管它 对吧
[14:02] I mean, who cares? Probably Lewis. 有谁关心 可能路易斯吧
[14:04] I don’t care. 我才不关心
[14:06] I don’t care. 我才不关心
[14:08] I’m gonna go find Lewis. 我去找路易斯
[14:09] – Do you know where he is? – No. -你知道他在哪里吗 -不知道
[14:11] Okay. Just unrelated. 好吧 没什么关系
[14:17] Care Bear. 亲爱的
[14:18] Care Bear, can I ask you something? 亲爱的 我能问你件事吗
[14:20] I’m-I’m kind of busy, Tandy. 我很忙 坦迪
[14:22] Melissa tried to hit on me and Lewis. 梅丽莎想上我和路易斯
[14:26] Unfortunately, it’s not real clear, like, 但很不幸 我不清楚
[14:27] who she approached first. 她先找的谁
[14:28] – Yeah, Tandy, can this wait? – But you just don’t want to get -坦迪 你能等等吗 -但是这种事
[14:30] the facts wrong on something like this, you know? 千万不能搞错 对吧
[14:32] I mean, you got to know that order. 你肯定得知道顺序
[14:34] Tandy, didn’t you hear me?! I said I’m busy! 坦迪 你没听到吗 我说我很忙
[14:37] And when a lady needs her space, she needs her space. 女人需要空间时 你要给她
[14:44] What’s up? 怎么了
[14:45] Think I just learned my lesson. 我刚吸取到教训了
[14:47] Okay. 好了
[14:49] Sorry. 抱歉
[14:50] I need to apologize to Mom. 我需要跟妈妈道歉
[14:52] Okay. 好
[14:59] This looks like a good place for Mama’s hideaway. 这里像妈妈藏身的好地方
[15:08] Hey, bud! Heard you were getting in on the flight game. 伙计 我听说你喜欢上了飞行游戏
[15:12] Yeah. 是
[15:13] Let me know if you, uh, need any pointers. 那你需要有人给你指路吗
[15:17] This isn’t my first time in a… in a plane front. 这不是我第一次坐…飞机前排了
[15:20] Plane front? 飞机前排
[15:21] You know, the plane front, 飞机前排
[15:22] where the, uh, plane drivers drive the plane. 就是飞机司机开飞机的地方
[15:25] – The cockpit? – Oh, cockpit. -驾驶舱吗 -对 驾驶舱
[15:27] Yeah, uh, sure, yeah, I’ve heard people call it that, too. 没错 我听也有人这么叫
[15:29] Yeah, know it well. Know it well. 我很清楚 很清楚
[15:39] Damn it. 该死
[15:42] Heard that Melissa asked you to be, uh, friends 我听说梅丽莎邀请你
[15:44] with paternal benefits, huh? 跟她生孩子 是吗
[15:46] Yeah. 是
[15:47] Anyway, she asked me, too. Surprise, surprise. 她也问我了 真是惊喜啊
[15:49] Uh, but just cur… just, uh, curious, uh, 但是 但是我很好奇
[15:52] whenabouts, uh… whenabouts did she ask you? 大概 大概她什么时候问的你
[15:54] I don’t know. Around breakfast. 我不清楚 大概早饭时候
[15:56] Breakfast. 早饭时
[15:58] Are you, like, a-a breakfast all day, uh, person? 你是那种一整天都吃早饭的人吗
[16:02] No, I eat breakfast in the morning. 不 我只有早上吃早饭
[16:03] Oh, you do. Okay. 这样 好吧
[16:04] But, like, 11:59 a.m. still qualifies 但是 对一些人而言
[16:07] as, uh, morning to some. 11:59分仍然算早上
[16:10] I eat very early. 我早饭吃得非常早
[16:12] Congratulations, my friend. 恭喜 朋友
[16:17] Friggin’ lobby. 该死的大堂
[16:33] What the hell? 搞什么
[16:34] Damn it. What is going on with the power in this tower? 该死 这大楼里的电是怎么回事
[16:38] I think we might be overloading it. 我们可能超载运行了
[16:42] Come on. 拜托
[16:44] Hey! Can anybody hear me?! 有人能听到我吗
[16:51] Go, elevator! 快动 电梯
[16:53] Go down! 下去
[16:55] Help! 救命
[16:58] Hey, can you hear me?! 有人听到我吗
[17:00] Yep. Overload. Look at this. 没错 过载了 你看这个
[17:03] You see, we’re running energy into all five buildings 我们在往这栋楼群的所有五栋大楼
[17:05] in this complex. 都供电
[17:07] And we never use those other buildings. 但我们根本没用其它大楼
[17:09] So you see what I’m saying? 你明白我的意思吗
[17:10] Blow up the other buildings, yeah? 把其它大楼炸掉吗
[17:12] No. 不是
[17:14] Shut off their power. 是断了那里的电
[17:15] Shut off their power. 断了那里的电
[17:16] That way, ours won’t be so diluted. 那样我们这里的电就够用了
[17:19] Won’t be so diluted. Won’t be so diluted. 就够用了 就够用了
[17:21] Yeah, great minds, huh? 你真聪明
[17:23] Starting to see what Melissa saw in you. 我开始明白梅丽莎为什么找你了
[17:25] All right, let’s check the breakers 好 检查一下开关
[17:27] and see which one is ours. 看看哪个控制我们楼
[17:32] Oh, my God! Oh, my God, yes! 天啊 天啊 太好了
[17:38] That’s not it. 不是那个
[17:41] That’s the one. 是这个
[17:42] So we just use this one, and all our power issues are solved. 那我们只要用这个就行了 电力问题解决了
[17:45] You are a genius, huh? Screw the other buildings, right? 你真是天才 去它的其它大楼 对吧
[17:48] Screw ’em. 去它的
[17:52] Farts. 糟了
[17:57] * Love in an elevator * *电梯里的爱*
[18:00] * Living it up when I’m going down * *在我想下去时出现*
[18:06] * Love in an elevator * *电梯里的爱*
[18:10] * Loving it up till I hit the ground. * *在我落地前出现了*
[18:25] That’s not right. 这样不对
[18:27] Help! 救命
[18:29] Come on. 拜托
[18:32] Alden. 奥尔登
[18:36] No, Alden! 不 奥尔登
[18:37] No! 不行
[18:38] Never swim within 30 minutes of eating. 吃完东西半小时内不能游泳
[18:41] Melissa. 梅丽莎
[18:43] Melissa. 梅丽莎
[18:46] Excuse me, 抱歉
[18:47] I’m lookin’ for my old pal, Andy. 我在找我的老朋友安迪
[18:49] Resides in Shawshank. 住在肖申克那个
[18:52] What are you doing? 你干什么
[18:53] It’s me, Red. 是我 瑞德
[18:55] Now, can I talk to my old pal, Andy? 我能跟我老朋友安迪说几句话吗
[18:59] Okay, look, 你听我说
[19:00] you can push me away all you want, 你想怎么赶走我都行
[19:01] but I’m gonna be like a friggin’ boomerang. 但我会跟回力镖一样
[19:04] Coming right back every time. 每次都回来
[19:06] Because that’s what you do for the people you love. 因为对你爱的人就应该这样
[19:22] Okay. 好吧
[19:23] Time to get our rescue on. 我们该自救了
[19:28] You better not freakin’ ricochet on me. 你最好不要给我反弹回来
[19:45] * Do you know the way to San Jose? * *你知道去圣何塞的路吗*
[19:47] * I’ve been away so long * *我离开那里太久了*
[19:49] * I may go wrong and lose my way * *我可能走错路 迷失自己*
[19:51] * Do you know the way to San Jose? * *你知道去圣何塞的路吗*
[19:55] * I’m going back to find * *我要回圣何塞*
[19:57] * some peace of mind in San Jose * *找到内心的宁静*
[20:00] * L.A. is a great big freeway * *洛杉矶的高速免费*
[20:03] * Put $100 down * *花个一百块*
[20:04] * And buy a car… * *买一辆车…*
[20:06] Hey, has anybody seen my mom? 有人见到我妈妈了吗
[20:06] * Maybe in a week or two… * *可能一两周…*
[20:08] No. No. 没有
[20:10] I can’t find her anywhere. 我哪里都找不到她了
[20:12] Well, you check her room? 你去她房间里看了吗
[20:14] Yeah. 看了
[20:15] You check her wine cubby? 去她的酒窖看了吗
[20:16] Yeah. 看了
[20:17] You check inside your butt? 你的菊花里看了吗
[20:19] Tandy. 坦迪
[20:21] Guys, come here. 伙计们 快来
[20:22] It’s an emergency. 紧急情况
[20:24] What, what? 怎么了
[20:27] What is it? What is it? 怎么回事 怎么回事
[20:30] That was me! 是我
[20:33] Is anybody out there?! 外面有人吗
[20:36] Over here. 这边
[20:47] Hey, I hear you! 我听到你了
[20:48] I’m in the elevator! 我在电梯里
[20:59] She’s gone. 她走了
[21:01] I heard you! I heard you! 我听到了 我听到了
[21:03] Please! Please, I’m in the elevator! 快来 我在电梯里
[21:06] Help! 救命
[21:07] Help! Come get me! Help! 救命 快来救我出去
[21:13] Hey, I hear you! 我听到你了
[21:16] Can you hear me?! 听到我了吗
[21:17] I’m in the elevator! 我在电梯里
[21:19] Please! Help, help! 求你 救命
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号