Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:18] Gail, I am worried about Melissa. 盖尔 我很担心梅丽莎
[00:20] I’m eating my fingers! 我在吃我的手指
[00:22] You packed Gordon. 你把戈登也打包了
[00:23] You haven’t exactly been available to me. 你基本没什么时间陪我
[00:25] We need to figure out where we’re going. 我们得想明白要去哪里
[00:28] We don’t choose the place. 不是我们选择目的地
[00:29] The place chooses us. 而是目的地选择我们
[00:31] Hey, guys! You got to see this! 伙计们 你们应该来看看这个
[00:34] Isn’t it pretty? 漂亮吧
[00:37] Holy balls. 我的天
[02:29] Oh, my God. 我的天
[02:38] Hey, Todd. 陶德
[02:39] Catch. 接住
[02:47] Guys? 伙计们
[02:51] Come here. 快过来
[03:11] We’re home. 我们到家了
[03:14] Get off me. 手拿开
[03:15] Yeah, please don’t touch her. 麻烦别碰她
[03:20] This is a miracle. 这简直是奇迹
[03:22] Appears to be a totally self-sustainable building. 感觉这是个完全自给自足的大楼
[03:24] Yeah, they must’ve not finished it before the virus hit. 病毒来袭的时候 这栋楼肯定还没完工
[03:27] Yeah, but what they did finish is frigging awesome. 是啊 但他们完成的部分已经足够震撼
[03:30] Yeah. I can’t believe there’s a working toilet, guys. 我简直不敢相信竟然有还能用的马桶
[03:33] That must be a gray water system. 那肯定是个中水回用系统
[03:35] A holding tank collects rainwater, 用收集器收集雨水
[03:36] then pumps it down to the toilets. 然后汲送到马桶里
[03:38] This is amazing, guys. 这太不可思议了 伙计们
[03:39] We can finally ditch the-the camping stoves 我们终于能摆脱野营炉
[03:41] and the generators. 和发电机了
[03:42] Central air-conditioning! 中央空调
[03:44] Oh, I’m all about that damn ice machine. 我太爱那个制冰机了
[03:46] I’m gonna chew me so much damn ice. 我要大嚼特嚼冰块
[03:49] I’m gonna chew it and chew it and chew it and chew it. 我要嚼碎它 嚼碎它 嚼碎它
[03:51] Oh, but the topper, 但最重要的还是
[03:52] frozen pizza! 冷冻披萨
[03:54] Frozen pizza! 冷冻披萨
[03:56] Not to be a stick in the mud, but an office building? 我不是老古板 但真的要住在办公楼里面吗
[03:58] This just doesn’t feel like a home to me. 我只是觉得这不像个家
[04:00] Come on, Lewis. 别这样 路易斯
[04:01] You’re thinking about this all wrong. 你这思维模式不对呀
[04:02] This isn’t an office building. 这不是办公楼
[04:04] It’s a blank canvas. 这是一块空白的帆布
[04:07] And we can paint our own masterpiece right here. 我们可以在这上面绘制我们自己的作品
[04:10] What do you say, Lewis? 你觉得怎么样 路易斯
[04:11] Lewis. Lewis. 路易斯 路易斯
[04:13] Lewis! Lewis! 路易斯 路易斯
[04:15] All right, if everyone wants to stay here, 好吧 如果大家都想住在这里
[04:16] then, yeah, whatever. 那就随你们吧
[04:18] Yeah! 太棒了
[04:20] * Frozen pizza * *冷冻披萨*
[04:21] * Frozen, frozen pizza * *冷冻 冷冻披萨*
[04:23] * Frozen pizza * *冷冻披萨*
[04:24] * Frozen, frozen pizza * *冷冻 冷冻披萨*
[04:50] Hi! 大家好呀
[04:58] Good morning, Vietnam! 早上好 越南
[05:00] Oh, I couldn’t sleep. I was just so darn tootin’ and poopin’ 我完全睡不着 我一想到要选房间
[05:03] with excitement to pick rooms and start moving in. 然后搬进来就激动得不行
[05:06] So, uh, you know, I’ve checked out this entire building, 我已经检查过整座大楼
[05:09] and I’ve really taken a liking to this one. 我真的很喜欢这个
[05:11] What do you mean, this one? 你说的这个是什么意思
[05:13] This one. This, uh… this floor. 这个呀 这层楼
[05:15] You’re gonna take the whole floor? 你一个人要占一整层吗
[05:17] Look, there are five floors here. It’s almost meant to be. 这栋楼有五层呢 仿佛天意如此
[05:19] So, uh, Carol and I will take this one. 卡萝尔和我用这层
[05:21] Who wants the second floor? 谁想要第二层
[05:23] It’s got a working ATM. 第二层有一个可以用的自动取款机
[05:24] I’ll take it. 那就归我吧
[05:25] Hey, that’s the spirit! 就是这样
[05:26] Okay, now who wants the third floor? 那谁想要第三层
[05:27] It’s got some issues with exposed wires and cubicles 虽然它电线外露 而且小隔间和椅子有点问题
[05:31] and office chairs, but it does look out over a Chili’s. 但是从那能看到一家墨西哥餐馆
[05:33] Ooh, me, me, me. 我我我
[05:35] Love the enthusiasm, Lewis. 我就喜欢你这种热情 路易斯
[05:36] Okay, fourth floor. Any takers? 第四层有人要吗
[05:38] Dibs. 归我了
[05:39] Sure. Four works for me. 行啊 四楼我没问题
[05:41] Oh. Did… did you want that one? 你 你也想要那层吗
[05:43] ‘Cause I can pick another one for myself, if… 因为如果你想要 我可以另挑一层
[05:46] No, I-I just thought… 不 我 我以为
[05:47] Oh, so you want to… you want to live on your own? 所以你想一个人住吗
[05:50] I just thought that that might be best. 我只是觉得这样对大家都好
[05:53] Oh. Okay. Okay. 好的 好的
[05:54] Yeah. Sure. 好的 没问题
[05:56] G-Guys, Gail’s-Gail’s gonna have the fourth floor, which is, 伙计们 盖尔 盖尔选了第四层
[06:00] you know, it’s a perfect plan. ‘Cause then, 这真是个完美的决定 因为这样
[06:02] you know, Melissa and I, we’re-we’re gonna find 梅丽莎和我 我们就可以
[06:04] our own, uh, floor, you know. 去我们的那一层了
[06:07] She… You can visit, of course, but, uh, you know… 她 你当然可来参观 但是
[06:10] But it’s great. This is good, guys. 但这太棒了 这很好 伙计们
[06:12] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[06:13] Ridiculous. 荒唐
[06:21] Four minutes to pizza, folks! 还有四分钟披萨就好了 伙计们
[06:23] Hey, Gail, can you top me off? 盖尔 你能帮我加满吗
[06:25] Oh, yeah. 当然了
[06:37] Brain freeze! 把我脑袋都冻住了
[06:38] Oh, God! 天哪
[06:40] Oh, worth it. 太值了
[06:41] Three minutes! Cheese is starting to thaw! 还有三分钟 芝士已经开始融化了
[06:44] * Frozen pizza * *冷冻披萨*
[06:45] * Frozen, frozen pizza * *冷冻 冷冻披萨*
[06:47] * Frozen pizza, frozen, frozen pizza, frozen… * *冷冻披萨 冷冻冷冻披萨 冷冻*
[06:54] – What? – No. -怎么了 -不
[06:55] No…! 不
[07:09] I saw Citizen Kane once, 我看过一次《公民凯恩》
[07:10] and I always wanted to try this. 然后一直想试试这个
[07:14] What?! 什么
[07:19] I saw Citizen Kane once, 我看过一次《公民凯恩》
[07:21] and I always wanted to try this. 然后一直想试试这个
[07:24] How’s your slice? 你那片披萨怎么样
[07:31] Cold. 冷了
[07:34] W-Wet. 湿湿的
[07:36] Carol, uh, bullhorn on the talking, 卡萝尔 说话可以拿扩音器
[07:38] maybe-maybe no bullhorn on the chewing? 嚼东西就不要了吧
[07:43] Okay. 好
[07:45] Thank you. 谢谢你
[07:47] Tandy, this is very fun, 坦迪 我觉得这很有意思
[07:51] but I’m worried that people are getting a little urinated off 但我担心大家可能对断电这件事
[07:54] about the power going out. 感到很惊惶
[07:56] Relax, Care Bear. 别担心 小萝萝
[07:57] We probably just blew a fuse from overconsumption. 我们可能只是用电过量烧断了保险丝
[08:00] But the main reason 但我们选这里作为家
[08:01] we made this our home is because of the power, 主要就是因为这里有电啊
[08:04] and if we don’t get it back, 如果电力不恢复的话
[08:06] I’m worried people are gonna start to doubt this place. 我担心大家会不想把这里当做家
[08:09] I mean, Lewis already wasn’t a big fan, even with power. 就算有电的时候路易斯都不喜欢这里
[08:12] Yeah, okay, babe, tell you what. 好吧 宝贝 这么说吧
[08:14] In the morning, I will go over to the fuse box, 明天早上我去看看保险丝盒
[08:16] and I’ll figure it out, okay? 然后看看是怎么回事 好吗
[08:20] Thank you. 谢谢
[08:22] You’re welcome. 不用谢
[08:24] Tandy? 坦迪
[08:26] Yes. 怎么了
[08:27] Could you please pass the salt? 你能把盐递给我吗
[08:30] Of course. 没问题
[08:55] Thank you. 谢谢你
[08:56] You’re welcome. 不用谢
[09:09] All right, here we go. 就是这里了
[09:12] Now, where are you, you little mother grabber? 你在哪儿呢 你这个小妖精
[09:14] Ooh, couldn’t be this little guy, could it? 不会就是你吧
[09:19] No, didn’t think so. 好吧 不是你
[09:20] Why’d you ever think a switch like that would turn on 你怎么会觉得这样一个开关
[09:22] the power to an entire building, dummies? 能控制整栋大楼的电 蠢货
[09:25] Okay, well, it’s got to be one of you little puppies. 好吧 肯定是你们其中一个
[09:28] Huh. What’s the smartest way to do this? 那么 最机智的做法是什么呢
[09:31] Guess start in the middle? 从中间开始吧
[09:53] Is that how we’re doing this? 所以我们要这样吗
[09:56] It’s a little cold, but it works. 虽然有点冷 但还行
[10:00] Look, obviously, 听着 很显然
[10:01] things have not been 最近我们两个之间
[10:03] abundantly kosher between us lately. 不太对劲
[10:05] I know, Gail, but we’ll-we’ll get through it. 我知道 盖尔 但我们会挺过去的
[10:08] I’m tired of just getting through it. 我已经受够了挺过去了
[10:11] What are you saying? 你什么意思
[10:13] I think I’m ready to be alone again. 我觉得我已经能够恢复单身了
[10:17] You breaking up with me? 你是要和我分手吗
[10:18] Look, things lately have just gotten really heavy, 听着 最近一切都变得越来越沉重了
[10:21] and I’m… just not good with heavy. 而我真的不擅长应对沉重的事情
[10:26] Melissa’s the one that you have a real connection with, 你对梅丽莎是有真感情的
[10:30] and she needs you right now. 而且她现在正需要你
[10:33] I think you should go be with her. 我觉得你应该和她在一起
[10:38] Bye, Todd. 再见 陶德
[10:51] Got you, you little piece of switch! 找到你了 你这个小开关
[10:54] Oh, Tandy Miller, how do you do it? 坦迪·米勒 你到底是怎么做到的啊
[11:00] Hey, bud. 你好啊 兄弟
[11:02] What’s wrong? 怎么了
[11:03] Uh, Gail and I broke up. 盖尔和我分手了
[11:06] Oh. I’m sorry. 很遗憾
[11:09] I mean, I guess I saw it coming, but it still sucks, you know. 我其实已经预料到了 但还是很烦心
[11:12] Yeah. Love can be a Category 5 suck-icane. 是啊 爱情的确是一件烦心事
[11:16] Just a week ago, 就在两周前
[11:17] I had two amazing girlfriends I was crazy about. 我还有两个深爱的完美女朋友
[11:20] Now, one dumped me, 而现在 一个把我甩了
[11:23] and the other one’s just not there anymore. 而另一个一直浑浑噩噩
[11:26] Melissa’s still having issues? 梅丽莎还没好吗
[11:27] It’s like she’s devoid of human emotion. 她就像是没有人类情感
[11:31] I… I just… I just can’t connect with her. 我 我就是没办法感受她的情感
[11:36] Chutes and ladders! 我的妈呀
[11:37] Carol. 卡萝尔
[11:40] Carol, what happened? Are you okay? 卡萝尔 怎么了 你还好吧
[11:42] I was just walking, and this thingy fell from the ceiling. 我在走路 然后这东西就从天花板上掉下来了
[11:46] It scared the Beetlejuice out of me. 简直要把我的魂吓出来了
[11:48] And nobody say that again twice. 谁都不许再说那个字
[11:50] Beetlejuice? 魂吗
[11:51] Tandy, we have enough problems here 坦迪 我们问题够多了
[11:54] without introducing a troublemaker 就不要再提什么
[11:55] from the spirit world. 阴间的麻烦精了
[11:56] Fine, nobody say “Beetlejuice” again. 行 谁都不许再说魂了
[11:58] Tandy! 坦迪
[11:59] So, on top of the unreliable power, 所以说 除了电力不稳定之外
[12:01] the ugly art displays could skull-crush us at any moment. 这里丑爆的艺术品还可能随时砸死我们
[12:04] Maybe this place isn’t the paradise we thought it was. 可能这里不是我们想象中的天堂
[12:07] I think we’re all overreacting. 我们都小题大做了
[12:08] This was just an accident. 这只是意外而已
[12:10] Yeah. There’s always a few hiccups moving into a new home. 对 搬进新家总会出现点小意外
[12:13] I’m sure we won’t get killed. 我们肯定不会死的
[12:14] – Okay, we should get you in the other room. Come on. – Yeah. -好了 你去另一个房间吧 走 -好
[12:16] Yeah, let’s get you to a massage chair, Carol. 对 你去按摩椅上坐着吧 卡萝尔
[12:18] Come on. 走吧
[12:38] Lewis. 路易斯
[12:57] Tandy! 坦迪
[12:57] Oh, hey. 你好呀
[13:00] These are pretty great, huh? 这个很棒吧
[13:01] Good for all kinds of things. 可以用来做各种事
[13:03] Why did you put wire cutters in my coffee? 你为什么把剪线钳放进我的咖啡里
[13:05] Oh, so you know what they’re called. 你知道这叫什么啊
[13:09] Interesting. 有意思
[13:14] So, you cut the power, 你切断电源
[13:16] drop a sculpture on my wife, 差点砸到我妻子
[13:18] make the house look bad so we all want to move. 让这里看上去很糟 让我们都想搬走
[13:20] Great plan, except I’m onto you. 好计划 不过我盯上你了
[13:24] What are you up to next? 下面你想干什么
[13:33] Shooting some chairs, huh? 在打椅子啊
[13:35] Yup. 对
[13:40] Nice shot. 好枪法
[13:43] Gail and I broke up. 我和盖尔分手了
[13:45] I-I just wanted you to know. 我就跟你说一声
[13:47] Okay. 知道了
[13:50] On the bright side, 往好处想
[13:51] I’ll get to spend more time with you now, though. 以后我能更多地陪你了
[13:55] Okay. 好
[13:58] Okay. 好
[14:00] Well… good talk. 聊得很愉快
[14:03] Bye. 拜拜
[14:06] Todd? 陶德
[14:08] Yeah. 在
[14:20] I’m sorry you’re sad. 很遗憾你难过
[14:25] I don’t know what I’d do if I ever lost you. 我不知道如果失去你我会做出什么
[14:28] You’re the only thing that matters to me in this world, 你是这个世界上我唯一关心的事
[14:31] and I’m here for you. 我会一直在你身边
[14:36] What’s wrong? 怎么了
[14:38] Just good to have you back. 你回来真是太好了
[14:52] Got you! 抓到你了
[14:53] What the hell, Tandy?! 你搞什么 坦迪
[14:55] What are you doing in here? 你在里面干什么
[14:56] I’m going to the bathroom. 我在上厕所
[14:58] Really? 真的吗
[15:01] Can I see it? 能让我看看吗
[15:02] No, you cannot see it. 不能 你不能看
[15:05] Has something died in there? 里面死了什么东西吗
[15:07] No, Tandy. 没有 坦迪
[15:09] Just funny. 有意思
[15:11] Most people take care of their restroom stuff 大多数人会在上床睡觉前
[15:13] before they go to bed. 上厕所
[15:15] Or if they got to go in the middle of the night 如果半夜想上厕所
[15:16] and the restroom’s far away, they just do their business, 厕所又很远 一般大家不管大小便
[15:20] number one or number two, in a cup by the bed 都会用床头的一个杯子解决
[15:23] and deal with the cup in the morning. 第二天早上再处理掉杯子
[15:25] Well, then you and I have very different processes. 那你跟我的办事程序完全不一样
[15:27] Now, what is it you want? 你想干什么
[15:29] For you to know that I’m… 我想告诉你 我
[15:32] watching you. 在盯着你
[15:36] Get out of here. 滚开
[15:43] * Yet to be created * *等待创造*
[15:47] * She musters a smile * *她带着微笑*
[15:49] * For his nostalgic tale * *为他那令人怀念的故事*
[15:53] * Never really sayin’ what * *他从未说过*
[15:55] * He wanted to find… * *真正想找到什么*
[15:57] You’re in pretty good spirits, huh? 你心情不错啊
[15:59] Yeah, sure am. 那是当然
[16:00] You know, I finally had a breakthrough with Melissa. 我跟梅丽莎终于有突破了
[16:02] You know, it seems like she turned a corner. 她好像回心转意了
[16:04] Oh, that’s great. Congratulations. 这是大好事 恭喜
[16:06] Thanks, bud. Hey, um, listen. 谢谢 伙计 对了
[16:08] I forgot my soap. Can I borrow yours? 我忘记拿肥皂了 能借你的用用吗
[16:10] Oh, sure. Hang on one sec. 当然 稍等一下
[16:24] Here you go. 给你
[16:25] – Ah. Thanks, buddy. – Gonna need that back. -谢了 伙计 -用完还我
[16:27] You got it. 没问题
[16:34] What the hell? 搞什么
[16:37] No, no, no, I knew it! 不不不 果然
[16:52] I knew it. I knew it, I knew it, I knew it! 果然 果然 果然 果然
[16:54] Lewis. 路易斯
[16:58] You! 你
[17:00] What? 什么
[17:01] Just tell me why you’re doing it. 快告诉我你为什么这样
[17:03] Why I’m doing what, Tandy? 我为什么哪样 坦迪
[17:04] Trying to ruin this building, Lewis. 想尽办法毁掉这一建筑 路易斯
[17:07] Why in the hell would I even do that? 我为什么要那样做
[17:09] Oh, it’s eating you up that we moved into an office building, 我们搬进了一栋办公楼让你很不爽
[17:12] so now you want us all to hate it 所以你想让我们都讨厌这里
[17:14] so we can move to wherever you choose. 然后搬去你选的地方
[17:16] Well, I have good news for you, man. 我有好消息告诉你
[17:19] You can go wherever the hell you want to now, 你想去哪里尽管去
[17:21] ’cause you are no longer welcome here. 这里不再欢迎你了
[17:24] Come on, get out of here! Go! 快走吧 抓紧走人
[17:26] Follow your book. 跟你的书一起走
[17:27] Tandy, what are you doing? 坦迪 你在干什么
[17:29] Taking out the trash, Care Bear. 扔垃圾 亲爱的
[17:32] See, thanks to Lewis here, 多亏了我们的路易斯
[17:33] the toilets may be broken, but we still got one last flush. 厕所虽然坏了 但我们还可以冲最后一次
[17:38] And it’s you from this building. 那就是把你从这里冲走
[17:40] This is insane! 简直胡闹
[17:42] – Is it? – Tandy, you can’t do this. -是吗 -坦迪 你不能这样
[17:43] Yes, I can, and I have to, Carol. 我可以 我也必须这样 卡萝尔
[17:45] But he didn’t do anything. 但他什么都没做
[17:47] No. Somebody is behind this! 不 肯定有人在搞鬼
[17:48] It’s not me! 不是我
[17:50] Well, if you didn’t do it, then who the hell did? 如果不是你 那是谁
[17:53] I did! 是我
[18:01] Lewis, could you, uh, excuse me for a moment, please? 路易斯 我能失陪一下吗
[18:03] – Yeah, sure. – Thank you. -可以啊 -谢谢
[18:15] Why’d you… why’d you do it? 你为什么 为什么那么做
[18:23] I just always had this dream of where I’d raise my family. 我一直梦想的一家人生活的地方
[18:27] A small house, tiny yard, white picket fence. 是一座有白色木栅栏 带小院子的小房子
[18:32] And I didn’t want that dream to die. 我不想让那个梦想破灭
[18:34] See, all I ever wanted was a home 我唯一想要的就是
[18:36] that was already a home to call home. 一个已经是家的家
[18:39] Like a house. 一栋住房
[18:42] You should’ve told me. 你该跟我说啊
[18:44] I tried, but you were so excited about it, 我想说的 但是你对这里太激动
[18:46] your face lit up 两眼放光
[18:47] like you were watching the world’s best porn. 就好像在看世界上评分最高的黄片
[18:51] Like if supermodels did porn. 就好像超模演的黄片
[18:53] Hey… you’re my supermodel porn. 你就是我的超模黄片
[19:04] Look, I don’t want to stay if you don’t want to be here. 如果你不想在这里 我也不想
[19:07] No. 不
[19:08] Wherever you are is the perfect home. 有你在的地方就是我的家
[19:13] I should probably go tell the others. 我也应该告诉其他人这件事
[19:15] And then I said, “I tried, but you were so excited about it, 然后我说”我想说的 但是你对这里太激动
[19:18] “Your face lit up 两眼放光
[19:18] like you were watching the world’s best porn. 就好像在看世界上评分最高的黄片
[19:21] Like if supermodels did porn.” 就好像超模演的黄片”
[19:23] And then I said, “Carol, you’re my supermodel porn.” 然后我说”卡萝尔 你就是我的超模黄片”
[19:27] And then we kissed. 然后我们接吻了
[19:34] Okay, we got it. 好了 我们知道了
[19:37] Just can’t believe you did this, Carol. 我真不敢相信是你干的 卡萝尔
[19:39] It’s very unlike you. 真的很不像你的风格
[19:41] On the other hand, nobody got hurt, so… 不过反正没人受伤 所以…
[19:43] Yeah, it’s all right, Carol. All is forgiven. 对 没事 卡萝尔 我们原谅你
[19:46] Oh, no, this is a society, and we have rules. 不 我们这里是一个社会 是有规矩的
[19:50] I deserve punishment. 我应该受到惩罚
[19:53] Throw a book at me. 给我最严厉的惩罚吧
[19:59] All right. 好
[20:02] Tandy, this is violating my parole. 坦迪 这违反了我的假释规定
[20:05] Just taking you on a little furlough. 就给你暂时放个假
[20:07] Okay, you ready? 准备好了吗
[20:10] Surprise! 惊喜
[20:16] Oh, my goodness. 我的天啊
[20:18] I don’t know how close it is to your dreams, 我不知道这跟你梦想中差距多大
[20:20] but I promise we’ll make it feel like a home. 但我保证我们会让这里像一个家
[20:23] It’s perfect. 简直完美
[20:25] I love it. 我很喜欢
[20:26] And I love you. 我爱你
[20:28] I love you, too. 我也爱你
[20:33] Melissa? 梅丽莎
[20:35] Hey, Todd. 陶德
[20:36] Hey, Melissa, I was just… 梅丽莎 我…
[20:40] You, uh… 你…
[20:42] You’re not doing shirts today? 你今天不穿上衣吗
[20:43] Nope, I can’t. 穿不了了
[20:45] Okay, and why-why’s that? 好吧 为什么呢
[20:47] I burned them all. 我都烧了
[20:53] Why? 为什么
[20:53] I don’t know. 我不知道
[20:56] Hey, so I have some really exciting news. 我有非常激动人心的消息告诉你
[21:00] Oh, yeah? What… what’s that? 是吗 什么消息
[21:03] Well, I know we talked about it a long time ago, 我知道我们很久之前谈到过
[21:05] but I decided I’m finally ready. 但我决定了 我终于准备好了
[21:09] You’re… ready? 你准备好了
[21:12] For… what? 准备好什么了
[21:15] Ready to have a baby with you! 准备好跟你一起要个孩子了
[21:20] Yeah. 好
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号