时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Since we started trying to have a baby, | 从我们想要孩子开始 |
[00:21] | I haven’t been myself. | 我就不在状态了 |
[00:22] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:23] | Uh, this is thermal imaging. | 这是热成像 |
[00:25] | It uses satellites to find heat signatures. | 就是利用卫星寻找热信号 |
[00:27] | What the hell? | 搞什么 |
[00:44] | 《无法抗拒这种感觉》 1984 和声 雷奥高速货车 | |
[00:53] | Uh, that’s where you’re supposed to start. | 这里就该开始唱了 |
[00:56] | Oh. Sorry. I was just distracted | 对不起 我只是被这些 |
[00:58] | by the beautiful word-highlighting. | 漂亮的高亮词分神了 |
[01:00] | No, no, no. I could… I could tell that, sure. | 不不不 我…我看得出来 |
[01:02] | – Yeah. – Here. I’ll rewind it for you. | -嗯 -来 我帮你重新开始 |
[01:05] | You just give me a signal when to begin | 开始的时候你给我一个信号 |
[01:07] | Okay. And also, the highlighting of the words is the signal | 好 以及歌词的高光就是机器 |
[01:10] | that the machine gives, so… | 给你的信号 所以… |
[01:13] | What? Oh, now? Now? | 什么 现在 现在吗 |
[01:14] | – Yeah. Yes. Yes. – Oh, okay. | -没错 没错 -好吧 |
[01:16] | *I can’t fight this feeling any longer* | *我再也无法抗拒这种感觉* |
[01:19] | *And yet I’m still afraid to let it flow* | *而我仍然害怕表达出来* |
[01:22] | *What started out as friendship has grown stronger…* | *原本只是友谊 现在原来越强烈* |
[01:26] | Okay. Uh, uh, uh, uh… | 好吧… |
[01:29] | Carol, what… what was that? | 卡萝尔 你…你唱什么呢 |
[01:30] | Oh, I was singing it to the tune of “Jingle Bells.” | 我在用《铃儿响叮当》的调子唱 |
[01:33] | Well, could you please sing to the tune of “Can’t Fight This Feeling”? | 你能不能用《无法抗拒这种感觉》的调子唱 |
[01:36] | Oh, that’s not very fun. | 那一点都不有趣 |
[01:38] | And it’s out of my register. | 而且我也不会 |
[01:40] | God, this just isn’t the same without Mike. | 天啊 跟麦克一起就会完全不一样 |
[01:42] | Now, okay, that came out wrong. | 好吧 我不该这么说的 |
[01:45] | Look, I’m sorry. I’m just worried about him. | 对不起 我只是很担心他 |
[01:47] | He won’t come out of his truck. | 他不肯从他的车里出来 |
[01:49] | Well, he just needs some time to learn to be with people again. | 他只是需要点时间学习如何再过人类的生活 |
[01:52] | Don’t worry. He’ll come around. | 别担心 他会想明白的 |
[01:55] | I hope so. Thanks, Care Bear. | 我也希望如此 谢谢你 亲爱的 |
[01:57] | Hey, let’s try it again, and this time, | 我们再试试吧 这一次 |
[01:59] | just sing whatever, whenever, okay? | 随你唱什么 什么时候唱 |
[02:02] | I might just read it. | 我可以直接读出来 |
[02:04] | Yeah. You know what? I’m gonna make a snack. | 你知道吗 我去弄点吃的 |
[02:06] | – Yeah? – You tell me how it turns out. | -好吗 -你来告诉我唱到哪了 |
[02:09] | Okay. | 好吧 |
[02:16] | Oh, I think they might get together. | 我觉得他们要在一起了 |
[02:27] | Hey, Erica. | 艾瑞卡 |
[02:28] | Just getting a jump on the nursery. | 我只是在布置婴儿房 |
[02:31] | What? You’re going with yellow? | 什么 你要刷成黄色吗 |
[02:32] | Yeah. Yellow triggers heightened levels | 没错 黄色能提高 |
[02:34] | of motivation and self-confidence. | 活动性和自信 |
[02:36] | It’s also great for memory retention. | 还很有助于保持记忆力 |
[02:39] | Did you ever consider… blue? | 你有没有考虑过…蓝色 |
[02:41] | Well, I… Don’t you think that’s leaning pretty heavily | 我…你不觉得这颜色性别偏向性 |
[02:43] | in one gender direction? | 太明显了吗 |
[02:45] | Don’t you think yellow’s | 你不觉得黄色 |
[02:46] | leaning pretty heavily in the urine direction? | 尿尿偏向性太明显了吗 |
[02:48] | Geez, excuse me. I was just trying to help, you know. | 不好意思 我只是想帮忙 |
[02:51] | No, I mean, don’t get defensive. I… | 不 我是说 防御性别这么强啊 我… |
[02:52] | Well, you just attacked the color I chose. | 你攻击了我所选择的颜色 |
[02:54] | You know, I went into survival mode. | 我就变成了生存者模式 |
[02:55] | Relax. I’m just saying if we’re going to co-parent together, | 放松点 我只是说如果我们要共同抚养孩子 |
[02:59] | maybe don’t leave me out of these decisions. | 也许在做这种决定之前得想想我 |
[03:01] | Fine. Okay. What color would you like? | 好吧 那你喜欢什么颜色 |
[03:03] | – I like blue. – I like yellow. | -我喜欢蓝色 -我喜欢黄色 |
[03:08] | Okay, well, obvious solution here. | 那解决办法很明显了 |
[03:10] | – You like yellow, I like blue. – Right. | -你喜欢黄色 我喜欢蓝色 -没错 |
[03:12] | So let’s just go with green. | 那我们就用绿色吧 |
[03:14] | Green? | 绿色 |
[03:17] | Green it is. | 那就绿色 |
[03:18] | – Great. – Green. | -很好 -绿色 |
[03:22] | Ridiculous. | 难以置信 |
[03:34] | Carol, what the hell are we eating? | 卡萝尔 我们吃的是什么东西 |
[03:36] | It’s called “Fake-a-mole.” | 这叫”假菜” |
[03:38] | We’re out of avocados, so I just whipped up some oatmeal, | 我们没有鳄梨了 所以我弄了点燕麦片 |
[03:41] | added brown rice for mouth-feel, | 加了点糙米改善口感 |
[03:42] | then blended in some green food coloring, you know, | 然后加了点绿色食用色素 你懂的 |
[03:45] | for visual titillation. | 为了视觉效果 |
[03:47] | And the uncooked pasta? | 这生意面呢 |
[03:48] | Hmm. “Fake-atilla chips.” | “假墨西哥玉米片” |
[03:50] | We’re out of tortilla chips, so… dig in, huh? | 我们没有墨西哥玉米片了 所以…搞了点 |
[03:55] | Well, no disrespect, | 无意冒犯 |
[03:56] | but I think I’m gonna fake-a eat this. | 但我觉得我还是假吃一下吧 |
[03:58] | Okay, you know what? I’m doing the best I can. | 你们知道吗 我已经尽力了 |
[04:00] | We are pretty much out of everything. | 我们差不多什么都没了 |
[04:02] | Who’s supposed to go on the next supply run? | 下一次取补给的人是谁 |
[04:04] | Well, according to the chore wheel, it’s Gail and Melissa, | 根据家务轮排表 是盖尔和梅丽莎 |
[04:07] | and they were supposed to do it yesterday. | 她们昨天就该去的 |
[04:10] | Well, don’t look at me. | 别看我 |
[04:11] | I didn’t even know we had a chore wheel. | 我都不知道我们有家务轮排表 |
[04:14] | Catch us on the next spin, I guess. | 那我们只能下一轮再去了吧 |
[04:15] | No. We all have to pitch in. | 不 我们人人都得去 |
[04:17] | – Come on, guys. – Yeah. This is ridiculous. | -拜托 伙计们 -没错 这太荒谬了 |
[04:19] | – Okay, fine. Geez. – We’ll go. | -好吧 天啊 -我们会去的 |
[04:23] | Hi, guys. Sorry I’m late. | 伙计们 抱歉我迟到了 |
[04:24] | You hanging in your truck, checking out your blobs? | 你在你的车里鼓捣你的玩意嘛 |
[04:26] | Tandy, no coarse language at the table. | 坦迪 餐桌上不许讲脏话 |
[04:29] | And if you have to, use the scientific term: gonads. | 非说不可的话就说学名 生殖腺 |
[04:33] | Oh, no, no, no, Carol. | 不不不 卡萝尔 |
[04:34] | He’s talking about my thermal imaging machine, | 他说的是我的热成像机器 |
[04:36] | which I use to locate heat signatures. | 是我用来定位热信号的 |
[04:38] | Uh, let me explain. It’s like the Predator. | 我来解释一下 就像捕食者 |
[04:41] | You know, like how the– he sees the world? | 就像他…观察世界的方式 |
[04:43] | The Predator sees the world? You know? | 像捕食者看这个世界 你们懂吗 |
[04:45] | Like if a-a tiger jumps out of a jungle bush. | 就像如果一只老虎从灌木中跳出来 |
[04:48] | Uh, Predator doesn’t see a tiger. | 捕食者看到的不是老虎 |
[04:50] | He sees more, like, a bunch of colors, you know? | 他会看到一堆颜色 |
[04:52] | You know, but he-he still knows it’s a tiger. | 但是他还是知道这是只老虎 |
[04:55] | You guys seen Predator? | 你们见过捕食者吗 |
[04:56] | No. | 没有 |
[04:57] | Okay, Mike, you better explain this. | 麦克 还是你来解释吧 |
[04:59] | Uh, yeah. It’s like a metal detector for heat. | 就好像是金属热量探测器 |
[05:02] | I was gonna do that one next. | 我本来接下来就像这么说的 |
[05:04] | – Oh, that’s cool. – Yeah. | -好厉害 -没错 |
[05:04] | Y-you find anything on there, or…? | 你有什么发现吗 还是… |
[05:06] | Yeah. Just last night, I saw something | 因为昨晚 我看到了一些 |
[05:08] | unlike anything I’d ever seen on there before. | 我以前从来没见过的东西 |
[05:11] | What is it? | 那是什么 |
[05:12] | Well, I-I’m not really sure. | 我…我不确定 |
[05:13] | You know, uh, your typical volcano is what– | 一般火山的温度是 |
[05:16] | I don’t know– 1,600 degrees Fahrenheit? | 我不知道 538度吧 |
[05:18] | Yup. | 嗯 |
[05:20] | Yeah, right? | 对吧 |
[05:21] | Uh, and this thing’s clocking in at 100 degrees, | 有一团温度大约为37.8度的阴影 |
[05:23] | which is noteworthy because | 这很值得注意 因为 |
[05:26] | the human body temperature is 98.6. | 人体的温度一般是37度 |
[05:30] | Wait. Are you saying it’s people? | 等等 你是说可能是人吗 |
[05:32] | No. I mean, it could be a million things, you know. | 不 我是说有很多种可能 |
[05:34] | It could be a, what, a geyser, or, uh, you know, | 可能是个温泉什么的 |
[05:37] | just some trapped methane, you know. | 或者一些甲烷气体 |
[05:38] | A bunch of geese, maybe. | 或者是一群鹅 |
[05:41] | Guess I’ll, uh, find out tomorrow. | 我明天就知道了 |
[05:44] | Tomorrow? What…? What-what do you mean? | 明天 你…什么意思 |
[05:47] | Oh. I’m leaving. | 我要走了 |
[05:58] | What’s up? | 怎么了 |
[06:00] | You just got here, Mike, | 你才刚到 麦克 |
[06:02] | and you’re already leaving? | 你已经要走了 |
[06:04] | No, it’s 800 miles away. I’ll be back before you know it. | 不 只有八百英里 我一会就回来了 |
[06:07] | Uh, gas is unreliable, we’re in a foreign country. | 油不一定够 我们身处异国 |
[06:10] | No AAA. | 没有美国汽车学会 |
[06:12] | You know as well as I do | 你和我一样清楚 |
[06:14] | that 800 miles in this world isn’t really 800 miles. | 这世上的八百英里不一定是八百英里 |
[06:18] | I got to go see this thing, man. | 我必须得去看看 伙计 |
[06:20] | I got to check it out. | 我得去看看 |
[06:22] | I mean, sure, it’s probably nothing, | 我是说那的确可能根本没什么 |
[06:23] | but, I mean, what if it isn’t, okay? | 但是万一的确是人类呢 |
[06:25] | Come on, man. It’s too dangerous, especially alone. | 伙计 太危险了 特别是你一个人去 |
[06:29] | Come with me then. | 那就和我一起去 |
[06:30] | I can’t leave Carol right now. | 我现在不能丢下卡萝尔 |
[06:32] | I mean, she’s super pregnant, and the twins. | 她又怀孕了 还有双胞胎要照顾 |
[06:35] | Look, I’m begging you. | 我求你了 |
[06:42] | Okay, fine. | 好吧 |
[06:44] | I won’t go. | 我不去了 |
[06:47] | So this map shows all the markets in a 50-mile radius. | 这张地图上是方圆五十英里内所有的超市 |
[06:51] | What do the smiley faces mean? | 这些笑脸是什么意思 |
[06:52] | Well, smiley faces look sort of sinister to me, | 我觉得这种笑脸很诡异 |
[06:55] | so they represent all the stores that don’t have any more food. | 所以这代表没有食物的商店 |
[06:59] | So, the rainbows represent the stores we should go to? | 所以这些彩虹的意思是我们该去的商店吗 |
[07:02] | No, those are just rainbows. | 不 那只是彩虹 |
[07:05] | Just tell us where we should go. | 告诉我们该去哪里就行 |
[07:06] | Well, your best bet is probably | 你们最好是去 |
[07:10] | this area… over here. | 这一片…区域 |
[07:14] | Okay? You gals think you can handle this? | 好吧 你们这些姑娘能搞定吗 |
[07:17] | Carol, you can count on us. | 卡萝尔 你就放心吧 |
[07:22] | How long you think we need to be gone? | 你觉得我们该去多久 |
[07:24] | Five hours. Pull. | 五小时 拉 |
[07:29] | Think that we should go to at least one store | 我觉得我们至少去一家商店看看 |
[07:31] | so we can honestly say we tried to look for supplies? | 这样我们可以老实说我们去找过补给了 |
[07:34] | No. Pull. | 不用 拉 |
[07:48] | Going somewhere? | 要去什么地方吗 |
[07:50] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[07:52] | Keeping you honest, you friggin’ donkey dong. | 让你说话算话 你这个笨蛋 |
[07:54] | What if I didn’t see you? | 万一我没看到你呢 |
[07:55] | I would’ve killed you, you friggin’ turd. | 我可能会碾死你 你这个笨蛋 |
[07:57] | You already did kill me, Mike. | 你已经杀了我了 麦克 |
[07:59] | In my heart. | 在我的心里 |
[08:00] | You lied to me. | 你骗了我 |
[08:02] | You said you were gonna stay, and you lied! | 你说你会留下的 你撒谎了 |
[08:04] | Oh, come on. What is the big deal? | 拜托 这有什么大不了的 |
[08:06] | I’m gonna be gone for, like, three days. | 我不会离开太久 就三天 |
[08:08] | I’m saving your life, Mike. | 我是在救你的命 麦克 |
[08:10] | Traveling this distance alone, | 一个人去这么远的地方 |
[08:12] | one little mistake, and you’re dead. | 出一点小岔子你可能就会死 |
[08:14] | I orbited the friggin’ Earth, Phil! | 我环游过世界 菲尔 |
[08:17] | I’m pretty sure I can handle a truck | 我相信我能开着一辆车 |
[08:19] | on a bunch of paved roads. | 驶过平坦大道 |
[08:20] | Fine! Go. But you’re gonna have to drive | 好吧 去吧 但你得先 |
[08:22] | over my face and head in the process. | 碾过我的脸和脑袋 |
[08:24] | You know what? That’ll probably improve your looks. | 你知道吗 这说不定能让你好看点 |
[08:26] | Oh! Is that a joke about how ugly I am? | 这是在取笑我有多丑吗 |
[08:28] | No, it’s a very serious statement about how ugly you are. | 不 这是很认真地告诉你你有多丑 |
[08:31] | How dare you. | 你怎么敢这么说 |
[08:32] | All right, see you later. | 好吧 再见 |
[08:33] | I’m gonna pop your head and hit the road. | 我要压爆你的头上路了 |
[08:34] | Oh, good! Have fun killing me! | 很好 杀了我吧 |
[08:37] | Have fun getting killed by me! | 被我杀了吧 |
[08:38] | Hey, tell Carol I want an open casket | 告诉卡萝尔我要一个开口的棺材 |
[08:41] | so everyone can see what you did to your own brother! | 这样所有人都知道你怎么对待你兄弟的 |
[08:44] | An open casket will make it a lot easier | 用开口的棺材就能 |
[08:46] | to take a dump on your dead chest! | 随便在你胸口拉屎了 |
[08:48] | Oh, you’re a monster! | 你真是个禽兽 |
[08:49] | I can’t wait to teach your babies how to smoke! | 等不及想教你的孩子们怎么抽烟了 |
[08:52] | Oh, you did not just say that right before my death! | 你不能在我死前跟我说这种话 |
[08:55] | Relax, your head’s probably fat enough that you’ll survive. | 放松 你的脑袋这么肥 说不定你能活下来 |
[08:57] | – So, you gonna do this or what? – Yeah, I’m gonna do it! | -你到底要不要开 -我要开 |
[09:00] | You don’t have the guts! | 你没这个胆量 |
[09:01] | Oh, yeah? Watch me! | 是吗 你等着瞧 |
[09:03] | – Do it! – I’m gonna do it! | -去啊 -我要开了 |
[09:05] | Stop talking about it and do it! | 少废话 直接上吧 |
[09:07] | I’m in the friggin’ process! | 我正在开了 |
[09:08] | Crush my face! End me! | 来碾死我啊 |
[09:11] | I am gonna do it! | 我要碾死你 |
[09:12] | Take my head and feed it to the driveway! | 碾掉我的头 拿到车道上 |
[09:15] | I’m gonna squash your head like a zit! | 我要像挤青春痘一样碾爆你的头 |
[09:17] | – Carol, good-bye! I love you! – I’m gonna do it! | -卡萝尔 再见 我爱你 -我要碾死你 |
[09:19] | – I’m gonna do it! I’m gonna do it! – Do it! | -我要碾死你 我要碾死你 -来啊 |
[09:22] | – Do it! – Get ready! You’re gonna die! | -来啊 -准备好 你死定了 |
[09:23] | I’m gonna do it! | 我要动手了 |
[09:38] | Ah. Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[09:40] | You made the right call. | 你做了正确的决定 |
[09:42] | See you in the morning, bud. | 明早见 兄弟 |
[09:44] | Go to hell. | 去死 |
[09:52] | Phil? | 菲尔 |
[09:57] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:00] | Clean up this place. | 打扫这里 |
[10:03] | By hand? | 用手吗 |
[10:06] | Wipe it clean. | 用手擦干净 |
[10:19] | May I see your index finger? | 能让我看看你的食指吗 |
[10:33] | Phil, I’m serious. Do you have any idea where my keys are? | 菲尔 我说真的 你知道我的车钥匙在哪里吗 |
[10:37] | Do you have any idea where your keys are? | 知道你的车钥匙在哪里吗 |
[10:47] | Look, things got a little heated last night, but… | 听着 昨晚情况有点失控 不过 |
[10:50] | I’ve thought about it and I realized you are right. | 我想过了 你意识到你说得对 |
[10:56] | Nice try. | 想得美 |
[10:58] | No, I’m not trying to do anything here. | 不 我没想做任何事 |
[11:00] | Oh, so I guess you’re just kissing my buns all up and down | 是吗 你只是无缘无故就来 |
[11:02] | for gits and shiggles. | 跟我寒暄问候吗 |
[11:04] | No, I just want to thank you for talking some sense into me. | 不 我只想谢谢你给我讲道理 |
[11:07] | So you think if you’re nice enough, | 你以为你足够友好 |
[11:09] | you might just get your keys back. | 就有可能拿回你的钥匙 |
[11:11] | So you do know where my keys are. | 原来你确实知道我的钥匙在哪里 |
[11:15] | Okay, whatever. | 好吧 随便 |
[11:16] | Not going anywhere anyway, so… | 反正我哪里都不去 所以 |
[11:19] | You want to go outside, dick around? | 你想出去吗 随便逛逛 |
[11:21] | Do I want to go dick around? | 我想随便逛逛吗 |
[11:25] | No. | 不 |
[11:33] | Suit yourself. | 随便 |
[11:38] | Friggin’ idiot. | 白痴 |
[11:41] | – Erica, do you like -this onesie? – No. | -艾瑞卡 你喜欢这件连体裤吗 -不喜欢 |
[11:45] | Okay, y’all. Very, very funny. | 你们够了 别闹了 |
[11:49] | You got your ya-ya’s out. | 你们别装了 |
[11:50] | Now spill the beans. | 快说实话 |
[11:51] | – Who did it? – Who did what? | -谁干的 -谁干的什么 |
[11:52] | Who went and took all the supplies we worked so hard to get? | 谁去拿了我们辛苦找来的补给 |
[11:55] | I mean, we literally worked all day | 我们真的找了一天 |
[11:58] | – to get those supplies. – Yeah. | -才找到那些补给的 -对 |
[12:00] | We put ’em in the pantry while y’all were asleep, | 你们都睡觉的时候我们放进食品室了 |
[12:03] | and now they’re gone. | 可现在都不见了 |
[12:05] | Hell of a thank-you for all of our tireless work. | 你们就这样谢我们辛苦干活吗 |
[12:07] | So much toil. | 特别辛苦 |
[12:09] | You should see all the calluses we have on our hands. | 你们应该看看我们手上的茧子 |
[12:11] | – Check this out, Gail. – Oh, God. Oh, my God. | -看 盖尔 -天啊 天啊 |
[12:14] | I’ve never seen so many calluses, | 我从没看过这么多茧子 |
[12:16] | and I have just as many, if not more. | 我手上的也一样多 |
[12:19] | Ugh! Ah, it’s like looking at the surface of the moon. | 好恶心 就好像看到了月球表面 |
[12:23] | So, how many stores did you go to? | 你们去了多少个商店 |
[12:29] | -78 -103 – 78. – 103. | |
[12:32] | So you’re sticking with this story? | 你们还要编故事吗 |
[12:34] | Because it’s literally what happened, Erica. | 这是事实 艾瑞卡 |
[12:36] | Lit-er-ally. | 事实 |
[12:39] | Well… | 那… |
[12:41] | Todd, are you okay? | 陶德 你没事吧 |
[12:45] | I just feel like I’m being lied to. You know? | 我感觉自己被骗了 知道吗 |
[12:49] | And it’s really hurting my heart | 这真的让我很伤心 |
[12:53] | because we’re all in this together, guys. | 因为我们是一家人 |
[12:57] | I mean, do you see this woman? | 看到这个女人了吗 |
[12:59] | She’s bringing a life into this world. | 她要诞生一个生命到这个世界上 |
[13:03] | And she needed those supplies for herself and her baby. | 她需要那些补给给自己和她的孩子 |
[13:08] | Now, you sure you’re telling me the truth? | 你们确定说实话了吗 |
[13:12] | We went to zero stores. | 我们没有去商店 |
[13:16] | I just shot my guns. | 我就打枪玩了 |
[13:18] | And I drank a tankload of wine. | 我喝了好多酒 |
[13:21] | Now go on and get those supplies. | 快去找补给 |
[13:26] | On our way. | 马上去 |
[13:27] | We’re so sorry. | 很抱歉 |
[13:31] | Well, I think that worked pretty well. | 好像很见效 |
[13:52] | You left the seven. | 还有7号没倒 |
[13:54] | And half the three. | 还有3号半 |
[13:57] | Want to help me pick up the spare? | 想帮我把剩下的捡起来吗 |
[14:07] | You got this! | 你可以的 |
[14:08] | – You got this, bud! – Here I come. | -你可以的 兄弟 -我来了 |
[14:11] | – What? No! Hey! – Gutter ball. | -什么 不 -分瓶 |
[14:12] | No, not cool. | 不 不酷 |
[14:17] | Here I come! | 我来了 |
[14:20] | – Ah, you missed me. Missed me. – No, no! Come on! | -没打到我 没打到 -不 拜托 |
[14:24] | You moved! | 你动了 |
[14:26] | You turd– ow! | 你个该死… |
[14:27] | Sir, I saw your last roll. | 先生 我看到你最后一滚了 |
[14:29] | – I just want to commend you. – Thank you very much. | -我想赞扬你 -非常感谢 |
[14:31] | – Absolutely. No… – I appreciate it. | -不客气 -谢谢 |
[14:35] | All right, buddy, let’s go. It’s your turn. | 好了 开始了 到你了 |
[14:37] | Will you please give me a moment? | 能稍等一下吗 |
[14:38] | I am having a three-way, sir. | 我在3P 先生 |
[14:45] | Uh-oh. No. | 不 |
[14:57] | * Of the… * | *那些…* |
[15:00] | * Brave… * | *勇敢的…* |
[15:05] | Yeah. | 好 |
[15:07] | – Hey, uh, that was fun out there. – Yeah. | -刚才玩得很开心 -对 |
[15:09] | Yeah. Um… | 嗯 |
[15:12] | Whoa, you, uh… you got something on your nose. | 你…鼻子上有东西 |
[15:15] | – You got a little… – Oh, really? | -有点… -是吗 |
[15:16] | Yeah. Right there on the end. | 是的 在尖上 |
[15:17] | I get it? | 擦掉了吗 |
[15:18] | – Yeah, now you got it. – Okay. All right. | -擦掉了 -好 |
[15:20] | – Have a good night. – Night. Hey, Mike. | -晚安 -晚安 等等 麦克 |
[15:24] | Want to see something cool? | 想看点好东西吗 |
[15:29] | I still can’t believe I did this. | 我还是不敢相信这是我的功劳 |
[15:36] | Well, I should get to bed. | 我该睡觉了 |
[15:38] | Okay. Night, bud. | 好 晚安 兄弟 |
[15:59] | So, you’re still gonna go. | 你还是要去 |
[16:03] | Yeah. Yeah, I am. | 是的 |
[16:04] | What is it with you, Mike? | 你到底怎么了 麦克 |
[16:06] | I mean, every time you show up in my life, | 你每次出现在我的生命中 |
[16:08] | – you can’t wait to leave. – Oh, that is not true. | -都是迫不及待要离开 -不是那样的 |
[16:11] | Oh, come on, admit it. | 拜托 你就承认吧 |
[16:12] | – You don’t like me, and you never have. – Okay, fine! | -你不喜欢我 从来都不喜欢 -好 |
[16:16] | Phil, you want the truth? | 菲尔 你想知道真相吗 |
[16:18] | Oh, no, no! What gave you that idea?! | 不不 你怎么这么想 |
[16:21] | It is hard for me to be around you. | 我在你身边待不下去 |
[16:23] | Was that so hard to say? Huh? ‘Cause I knew it all along! | 说出来那么难吗 我一直都知道 |
[16:27] | I have never been good enough. | 我一直都不够好 |
[16:29] | For you. | 达不到你的标准 |
[16:30] | For Mom and Dad. | 达不到爸妈的标准 |
[16:32] | You know, not smart enough, not successful enough. | 不够聪明 不够成功 |
[16:35] | And even now that there are only 13 people left on this planet, | 即使现在地球上只剩下13个人了 |
[16:39] | you would rather leave… than to have to watch | 你还是宁愿离开…也不想 |
[16:41] | the embarrassment that is your brother. | 看着你这个丢人的弟弟 |
[16:43] | No. No, it’s not any of that at all. | 不 不 根本不是那样 |
[16:45] | Oh, then what the hell is it? | 那是什么 |
[16:46] | I’m jealous of you, Phil! | 我嫉妒你 菲尔 |
[16:50] | I’m jealous. | 我嫉妒你 |
[16:52] | I want what you have. | 我想要你拥有的 |
[16:55] | You’ve got a wife, you know? | 你有妻子 |
[16:56] | And kids. You have a family. | 有孩子 有家庭 |
[16:57] | You have a real family. | 你有真正的家庭 |
[17:01] | It’s all I’ve ever wanted. | 那是我梦寐以求的 |
[17:04] | What have I got? I-I’ve got a blob on a computer screen. | 我有什么 我只有电脑屏幕上的一团东西 |
[17:08] | It’s not people. I know that, you know that. | 那不是人 我知道 你知道 |
[17:11] | Of course it’s not people. | 那当然不是人 |
[17:15] | But, damn, man, I got to find that out for myself, okay? | 但是 我得去自己看看 好吗 |
[17:17] | Do you understand that? I have to go check it out, for me. | 你明白吗 我得去看看 为了我自己 |
[17:22] | I’m leaving in the morning, all right? | 我早上就走 好吗 |
[17:25] | And if you love me… | 如果你爱我 |
[17:27] | just let me go. | 就让我走 |
[17:43] | Now what? | 又要怎样 |
[17:45] | Just wanted to wish you a safe trip. | 只想祝你一路顺风 |
[17:47] | Thank you. | 谢谢 |
[17:49] | I have something for you. | 我有东西给你 |
[17:58] | Me. | 我 |
[18:00] | I’m coming with you. | 我要跟你一起去 |
[18:02] | But-but what… | 但是… |
[18:03] | what about Carol and the kids? | 卡萝尔和孩子们怎么办 |
[18:05] | She said it’s fine. | 她说没问题 |
[18:07] | On one condition. | 有一个条件 |
[18:53] | I love it. | 我很喜欢 |
[18:56] | Oh… it’s perfect. | 很完美 |
[18:58] | The twins won’t even know you’re gone. | 双胞胎肯定不会知道你走了 |
[19:02] | Ooh, a rattail. | 鼠尾辫 |
[19:07] | Ah, yeah. | 对 |
[19:08] | That’s a sweet dream guarantee. | 那样可以保证他们好好睡觉 |
[19:12] | Okay, I’ll leave this. | 我放下这个 |
[19:14] | Yeah, just leave it on the ground. | 嗯 放在地上就行 |
[19:19] | Oh, Tandy. | 坦迪 |
[19:25] | Give Mama a little taste. | 给妈妈好好看看 |
[19:30] | Thanks, Care Bear. | 谢谢你 亲爱的 |
[19:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[19:40] | I suddenly realized | 我突然意识到 |
[19:42] | this room would look really great in yellow. | 这个房间刷成黄色会很棒 |
[19:46] | Someone told me it helps with memory. | 有人告诉我黄色有助于记忆 |
[19:48] | I can’t remember who. | 我不记得是谁说的了 |
[19:49] | Well, don’t get me wrong, | 别误会 |
[19:50] | I really like yellow, but, uh… | 我真的很喜欢黄色 不过 |
[19:54] | I had… | 我… |
[19:56] | a little epiphany. | 有点顿悟了 |
[19:58] | Um, walls in yellow, trim in blue? | 墙是黄色 边框是蓝色 |
[20:01] | Works for me. | 我觉得行 |
[20:03] | You need a hand? | 需要帮忙吗 |
[20:05] | Sure. | 好啊 |
[20:09] | Sorry, had to grab some snacks for the road. | 抱歉 我得带点零食路上吃 |
[20:11] | That’s all right. | 没事 |
[20:12] | Uh, I’ve got a lemonade here | 我带了柠檬水 |
[20:13] | with your name on it if you get thirsty. | 上面标了你的名字 你渴了可以喝 |
[20:16] | When did they start putting lemonade in fruit punch bottles? | 柠檬水什么时候开始放到水果宾治瓶里了 |
[20:20] | Trust me, it’s, uh, lemonade. Yeah. | 相信我 这是柠檬水 真的 |
[20:25] | Nah, I’m good for now. | 我现在不渴 |
[20:27] | All right. | 好吧 |
[20:28] | Well, then I’ll just enjoy it for right now. | 那我先喝一点 |
[20:32] | Mmm. It’s good. | 很好喝 |
[20:33] | – You sure? It’s very good. – Good. Yeah, no. | -确定不喝吗 很好喝 -不了 |
[20:35] | – What do you say we get this show on the road, huh? – Yeah. | -我们路上唱这个如何 -好 |
[20:39] | Good choice. | 选得好 |
[21:01] | All right. | 好 |
[21:04] | Oh, geez. Crappy wall. | 天啊 破墙 |
[21:18] | He dead. | 他死了 |