Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:26] 投诉: 匿名 解决: 撤销投诉 [点击确认]
[01:39] 档案数字化排程: 2036年4月 存档位置: 452号箱
[03:31] 国防部 国防调查服务 箱号 452
[04:17] 归途 盖斯特集团
[04:26] Oh, God. 天啊
[04:28] What are you…? What is this? 你这是 干什么
[04:30] What? 怎么了
[04:31] – We’re not robbing a bank. – What are you doing? Hey, stop! -我们不是去抢银行 -你干什么 住手
[04:35] We’re just gonna go get a beer. 我们就是去喝点啤酒
[04:38] Sure we are. 当然了
[04:41] Come on, then. 那走吧
[05:02] I got it. 我来
[05:07] Can I help you? 我能帮忙吗
[05:08] Maybe. Yeah, um, 也许吧
[05:10] we’ve kind of got a little problem. 我们遇上点小问题
[05:12] What? 怎么了
[05:13] Well, you know, 你也知道
[05:14] we’ve really been looking forward to coming home, 我们一直都期待着回家
[05:16] and now we’re here, 现在我们在这
[05:18] and it’s like… I mean, look at this place. 看看这里
[05:22] It’s weird, right? 有点怪 对吧
[05:23] I think we’re the only thing in this whole building. 这楼里好像只有我们
[05:25] Yeah, not much to do. 是的 没什么事可做
[05:27] I think we have some board games. 我们有一些桌游
[05:29] Do you like Monopoly? 你喜欢玩大富翁吗
[05:31] – Yeah. – Or Twister? -喜欢 -或者扭扭乐
[05:34] Well, actually, I was thinking maybe 其实我想问我们可不可以
[05:37] me and him could run into town, grab a beer? 去镇子上喝杯啤酒
[05:40] Town? 镇子
[05:41] Yeah, nothing far. 是的 就在附近
[05:42] I mean, that… that’d be okay, right? 没关系的吧
[05:44] What are you asking… 你们的要求
[05:45] Is there a bus or something we could take? 有公交车之类的吗
[05:48] It’s just, there… 这个
[05:50] I think the– I think there’s a form 应该有个表格
[05:52] – that you need to… – A form? -需要你们填 -表格
[05:54] Yeah, I– You know what, it’s– 是的 好像
[05:56] I think it’s in the back. If you could just– 好像在后面 你们可不可以
[05:57] – Could you just wait here for a second? – Yeah, yeah, -你们可不可以在这稍等一下 -好的
[05:58] – no problem. – Okay. -没问题 -好的
[06:02] See? She said it’s okay. 你看 她说可以的
[06:04] No, she didn’t. Look. 不 她没说
[06:07] Someone’s trying to leave the premises… 有人想要离开这里
[06:12] What the fuck? Shrier. 干什么 希瑞尔
[06:23] Are you fucking nuts? 你疯了吗
[06:24] – Yo, in or out? – All we got to do is fill out a stupid form… -你上不上来 -我们只需要填个表
[06:26] There are no fucking forms! 根本就没有什么表格
[06:28] Listen to me. 听我说
[06:29] All right, you stay, all right? I’ll be okay. 行了 你在这待着吧 我不会有事的
[06:31] Really. 真的
[08:02] What the fuck? 见鬼
[08:17] Don’t do anything until they do, all right? 人不犯我 我不犯人
[08:35] See? 你看
[08:37] Florida. 佛罗里达
[08:38] You see palm trees, you say Florida. 你看见棕榈树 就说是佛罗里达州
[08:40] License plates, Florida… 车牌 佛罗里达
[08:42] Yeah, that’s ’cause it’s Florida. 因为这就是佛罗里达
[08:43] Walter, they built a functioning North African village 沃特 他们在图森旁边
[08:46] outside of fucking Tucson. 建了一个北非村
[08:47] I know. I was there. That was a training exercise. 我知道 我去过 那有个训练项目
[08:49] – Exactly. – No, not “exactly.” -就是 -不 不完全是
[08:51] I’m not agreeing with you. 我不同意你的看法
[08:52] Look, they had the food. 他们有食物
[08:54] All right? The furniture. 有家具
[08:57] Think about what you’re saying. 仔细想想你说的
[08:59] This entire area for miles… 这周围好几英里
[09:01] They had the fucking smells, Walter. 他们有那种气味 沃特
[09:04] All right? I-It was perfect. 一切都太完美了
[09:07] What, you don’t think they could pull off Florida? 你以为他们搞不定佛罗里达吗
[09:09] Does it seem like this would be difficult for them? 你以为这对他们很难吗
[09:13] Who’s “them”? 他们是谁
[09:18] Look, I know you’re trying to keep us safe, okay? 我知道你是想保证咱俩的安全
[09:19] – Don’t patronize me. – I’m not. -别跟我说大道理 -我没有
[09:21] I’m just saying, this is different, man. 我只是说 这不一样 哥们
[09:24] All right? So you don’t got to worry so much anymore. 你不用那么担心
[09:26] Why? Why? Why is this different? 为什么 为什么不一样
[09:29] Because they want to help us. 因为他们想帮助我们
[09:31] Okay? The whole point of this program is to help us. 这个项目就是为了帮助我们
[09:36] Listen, I know that lady’s friendly or whatever, 我知道那个女的很和善
[09:39] but you have to be careful what you say to her. 但你跟她说话时要小心
[09:42] – Who, Heidi? – Yeah, Heidi. -谁 海蒂 -对 海蒂
[09:43] Even that name, man, it’s like, come on. 就连这个名字 都是
[09:47] Okay, so, what, she-she’s a part of this whole thing, 那怎样 她也是其中的一部分
[09:49] this… what? 这算什么
[09:56] Exercise. 训练
[10:00] Okay. 好吧
[10:01] Yes. 是的
[10:03] Just like Tucson, but it hasn’t started yet. 就像图森 但是还没启动
[10:07] What would any of this be training us for? 为什么要训练我们
[10:28] To see what we’d do if we were deployed here. 看看如果我们被派到这里会做什么
[10:33] At home. 本国
[11:09] Where the fuck are we? 我们这是在哪
[11:44] – Shoe store. – Look familiar? -鞋店 -看着眼熟吗
[11:53] Fuck. They got us, they got us. 见鬼 被发现了 被发现了
[12:02] – Weapon. – Wait, Shrier, no! -武器 -等等 希瑞尔 不
[12:05] Shrier! 希瑞尔
[12:07] Wait. 等等
[12:22] I’m sorry. It’s just funny now. 抱歉 就是特别有趣
[12:24] That’s why it looked all frozen. 这就是那里毫无生气的原因
[12:25] It was a retirement community. Everyone was asleep. 那是一个退休社区 大家都睡了
[12:28] I don’t think you’re grasping the seriousness of this. 我认为你没明白此事的严重性
[12:30] No. No, no, no. That’s what I’m trying to say. 不 不 我要说的就是这个
[12:32] Everything’s fine now. It’s fine. 一切都没事了 没事了
[12:34] I didn’t want you to have to come in on your day off. 我不想让你休息日还跑过来
[12:36] Me and Shrier apologized. 我和希瑞尔都道歉了
[12:38] We picked up the old guy and we told him we just got back. 我们把老人扶了起来 告诉他我们才回来
[12:40] And it turns out he was in the Navy, so… 结果他以前是海军的
[12:43] he was basically cool. 他没什么事
[12:45] Look, it was stupid, I know. 我知道 我们做了蠢事
[12:47] He was definitely happy to see us get back in that van. 他看见我们坐那辆货车回来肯定特高兴
[12:49] – I’ll bet he was. – But the point is, -应该是 -但关键是
[12:51] Shrier’s fine now. 希瑞尔现在没事了
[12:53] I mean, seriously, when we were driving back, 说真的 我们开车回来的时候
[12:56] I hadn’t seen him that happy in a long time. 我很久都没见过他那么开心了
[12:58] I mean, he was wrong and he knows it. 他错了 他也知道了
[13:00] We’re in Florida, we’re getting help. 我们在佛罗里达 接受帮助
[13:03] That’s all there is to it. 事情就是这样
[13:05] I am glad to hear that. 听到这个我很高兴
[13:07] Shrier’s a good guy. It’s just… 希瑞尔是个好人
[13:09] things that worked well for him over there, 他在那边挺适应的
[13:10] they don’t work as well here, you know? 在这边就不一定了
[13:14] They’ll keep that in mind, right? 他们会记住这点的吧
[13:16] Who? 谁
[13:17] Well, I mean if… 如果
[13:19] if there’s gonna be any disciplinary action, 如果有惩戒处分的话
[13:20] you-you’ll tell them, right? 你会告诉他们的 对吗
[13:22] You’ll tell them it was my fault, that Shrier’s all right. 你会告诉他们是我的错 不关希瑞尔的事
[13:24] Do you feel like you have to take care of Shrier? 你觉得自己有责任照顾希瑞尔吗
[13:27] Take care? No. 照顾 不
[13:28] But you two are close. 但是你们很要好
[13:30] I mean, well, yeah, I mean… 是的
[13:33] we spent a lot of time together. 我们在一起度过了很多时光
[13:35] Like, a lot. It’s… 很多
[13:37] It’s nice, that camaraderie. 这种战友之情很好
[13:40] Actually, I was gonna say annoying. 其实我是想说烦人的
[13:42] Like weird or… 有点奇怪
[13:44] I don’t know. 不知道
[13:46] You ever spent way too much time with someone? 你有没有跟什么人一起待那么久的
[13:48] How do you mean? 什么意思
[13:51] Well, are you married? 你结婚了吗
[13:53] No. 没有
[13:54] – But you have a boyfriend. – Where you going with all this? -但是你有男朋友 -你想说什么
[13:58] Okay. 好吧
[14:00] Let’s say we’re taking a road trip somewhere. 比如说我们去一个地方公路旅行
[14:02] Who is? We are? 谁 我们
[14:05] Okay. 好吧
[14:06] Where are we going? 我们去哪
[14:07] How about Yosemite? 约塞米蒂怎么样
[14:10] – Sure. – Okay. -可以 -好的
[14:11] We’re taking a road trip to Yosemite. 我们要去约塞米蒂公路旅行
[14:12] That’s, what, like 3,000 miles? 大概有三千英里
[14:14] – At least. – Okay, but we figure -至少 -但是我们发现
[14:15] that’ll be half the fun, right? The drive out there. 会很有趣 开车去那里
[14:17] I mean, we’ll make a cool playlist, 我们弄一个很棒的歌单
[14:19] we’ll stop at weird local diners, 在奇怪的当地小餐馆吃饭
[14:21] talk to old cowboys. 跟老牛仔聊天
[14:23] But the rest of the time, 但是其余的时间
[14:24] we’re essentially just driving in the car. 我们就只是开车
[14:27] What do we do in the car? 我们在车里做什么
[14:28] – Oh, are you asking me? – Yeah. -你是在问我 -对
[14:31] We could read aloud to each other. 我们可以大声给对方读书
[14:35] Sure, um… 可以
[14:38] That’s incredibly nerdy, but… 虽然太书呆子了 不过
[14:41] Okay. 也行
[14:42] And then we’re doing what? 然后做什么
[14:42] We’re talking about what we’re gonna do 我们要讨论到那之后
[14:43] when we get there, right? 做什么 对吧
[14:44] – I mean, check out the scenery, the animals. – Yeah. -看看美景 看看动物 -对
[14:48] But then for the rest of the time, we’re just driving. 可是剩下的时间 就只是开车
[14:52] And it gets boring. 就会变得无聊
[14:53] Even if we’re the most interesting people in the world. 即便我们是世界上最有趣的人
[14:55] The playlist is over, we’re not hungry anymore, 歌单听完了 肚子也不饿了
[14:58] we ran out of funny stories to tell. 笑话也都讲完了
[15:00] I’m tired of reading aloud. 我读书也读累了
[15:01] And I’m tired of listening to it. 我也听够了
[15:03] And for a second, it gets almost scary– like, 有那么一瞬间 开始有点吓人
[15:06] we did this on purpose? 我们故意这么做的吗
[15:08] And now we just got to keep on going? 我们就这样继续下去吗
[15:12] But it’s that moment, that boredom… 就在那个时候 那种厌倦
[15:15] that’s when you really get to know a person, you know? 就是在那个时刻才能真正的了解一个人
[15:18] You’re forced to be yourself or… 逼着自己
[15:21] as close to your real self as you can be 在另一个人面前
[15:23] in front of another person. 显现出真实的自己
[15:27] You have no choice. 你别无选择
[15:34] This road trip sounds terrible. 公路旅行听起来挺可怕的
[15:38] You should try it with people shooting at you. 那你应该找个朝你开枪的人试试
[15:41] Right. 嗯
[15:44] But you get what I mean, right? 不过你明白我意思吧
[15:47] Sure. 当然
[15:51] I do. 明白
[15:58] You haven’t, have you? 你没有过 对吧
[16:05] Haven’t what? 没有过什么
[16:06] Taken a road trip with a boyfriend. 和男友一起公路旅行
[16:10] On a road trip… 公路旅行
[16:14] I’ve had boyfriends. 我有过男友
[16:15] Yeah, but that’s not what I asked you. 嗯 不过我问的不是这个
[16:17] I know that’s not what you asked me. 我知道你问的不是这个
[16:19] I mean, come on. 想想看
[16:21] Windows down, radio’s on, 摇下窗户 打开收音机
[16:24] flying through the pines. 飞驰过松林
[16:30] Colin, hi. 科林
[16:33] Yes, I’m actually talking to him right now. 嗯 我正跟他谈话呢
[16:35] Got your feet up on the dashboard. 把脚架在仪表盘上
[16:38] He’s staring at you. 他盯着你
[16:40] Certainly. 当然
[16:41] Thanks. 谢谢
[16:47] No, I haven’t. 我没有过
[16:51] Happy? 开心了
[16:54] I’m satisfied. 我很满意
[17:40] I’m sorry, I know we missed the farmers market. 不好意思 我知道我们错过了农贸市场
[17:43] – There was an emergency at work. – That’s fine. -工作上有点紧急情况 -没关系
[17:46] Gave me a chance to think; I realized a few things. 让我有机会思考 我意识到一些事
[17:50] You’ve changed. You know that? 你变了 知道吗
[17:52] Changed to what? 变什么了
[17:54] Well, I don’t know. That’s the part that scares me. 我说不好 这正是让我害怕的地方
[17:56] You’re working constantly. 你没完没了地工作
[17:57] You never tell me anything about what you’re doing. 你在做什么也不让我知道
[17:59] – What is there to tell? It’s work. – Well, -有什么可告诉的 就是工作 -好吧
[18:02] it’s literally the only thing you care about. 你就只在意工作
[18:03] If we really love each other, 如果我们真的爱彼此
[18:05] – then I think we should… – If we what? -那我觉得我们应该 -如果我们什么
[18:06] Love each… 爱彼此
[18:09] Heidi… 海蒂
[18:11] Jesus Christ. 天啊
[18:14] I’m really starting to think 我真的开始觉得
[18:16] that we’re on really different pages here. 咱俩已经在不同频道上了
[18:18] – I agree. – About what? -我同意 -同意什么
[18:21] I think it might be best. 我觉得也许这样最好
[18:23] No, Heidi, I’m talking about moving out. 不 海蒂 我说的是搬出去
[18:25] I know. 我知道
[18:28] W-We don’t have to rush into anything. 我们不用操之过急
[18:34] Don’t answer that. Please. 别接 拜托了
[18:37] Look at me. Look at me. Don’t answer that. 看着我 看着我 别接
[18:41] I… 我
[18:42] Give it to me. 给我
[18:47] Give it. 给我
[18:50] Are you seriously…? 你是认真
[18:54] Hi, Colin, can you hold on just a second? 科林 你能不能等一下
[18:56] We’re done. Get your shit out of my bathroom 我们完了 把你的东西从卫生间拿走
[18:57] and your fucking forks. 还有你的破叉子
[19:09] There we go. Can you…? Can you hear me? 好了 你能…能听到吗
[19:11] Hey, listen– honey, you’re gonna have to finish Dad, okay? Soon. 亲爱的 赶紧完事好吗 快点
[19:14] Daddy has to get on this call. 爸爸得接这个电话
[19:15] – Listen… – I… -听着 -我
[19:16] – Sorry. – Colin, I didn’t catch that. -不好意思 -科林 我没听清
[19:17] Yeah, it’s okay. I’m home. 没事 我在家
[19:19] – Oh, that’s nice. – Yeah, -那挺好啊 -是
[19:20] it’s my little girl’s birthday today, 今天是我女儿的生日
[19:21] so, you know, not really something I could push. 所以你懂的 有些事我不能推
[19:23] No, of course not. 当然
[19:26] – Colin, Colin? – Heidi, continue. -科林 -海蒂 接着说
[19:27] – Go ahead. – Hello? -说吧 -喂
[19:28] Heidi? 海蒂
[19:29] – Come on. Shrier? – Um… oh, yes. -说吧 希瑞尔 -嗯
[19:31] Did you see my report on that? 你看到我的报告了吗
[19:32] Yeah, I did. So, did we reassign him? 我看了 我们重新分配他了吗
[19:35] He’s gone, right? 他走了 对吧
[19:36] Well, I just, I just wanted to-to wait… 我只是想等等
[19:38] – What? No. Wait? – …and speak to you before… -什么 不 等等 -先跟你说下再…
[19:39] We don’t have to wait. What are we waiting for? 我们不用等 等什么
[19:41] The guy’s a classic week five burnout. 他是典型的第五周倦怠
[19:43] Paranoid ideation, irritability, anxiety, 偏执 焦虑 烦躁
[19:47] got impulse control problems. 有冲动控制问题
[19:48] No, we don’t need those kind of results. No, thank you. 不 我们不需要这些结果 谢谢
[19:51] Right, but don’t you think that, you know, 好吧 不过你不觉得
[19:53] cutting him off midstream might have 对他半途而废可能会
[19:56] serious effects that we should observe? 产生严重影响 我们需要观察下
[19:58] Heidi, the client is experiencing adverse effects, correct? 海蒂 客户正出现不良反应 对吗
[20:01] – Well, yes. – Hello? -是的 -喂
[20:03] Okay, and so, we have a protocol for that, right? 好吧 对此我们有规定的 对吗
[20:06] – I’m sorry. – Domestic reassignment. -抱歉 -内部重新分配
[20:08] – I-I’m just concerned. – Don’t overthink it, Heidi. -我只是有顾虑 -别想太多 海蒂
[20:11] Well, we’ve seen what happens 我们已经看到
[20:12] when we pull someone off the medication partway. 某些人中途停药会出现什么情况
[20:15] Yeah, I’m aware of that, Heidi. 嗯 这点我明白 海蒂
[20:16] – You don’t have to explain it to me. – No, no. I know. I’m sorry. -没必要说给我听 -不 我明白 抱歉
[20:17] – I wrote the fucking protocol. – I just, you know… -规定可是我写的 -我只是
[20:19] Shrier is ramped up to week four dosage, 希瑞尔已经增加到第四周剂量
[20:21] so taking him off the medication now, 所以现在给他停药
[20:23] the withdrawals could be serious– 戒断期可能会出现严重的
[20:24] panic attacks, hallucinations. 恐慌症 幻觉
[20:27] I mean, are his– is his family really equipped 他的家庭是否有准备能
[20:29] – to handle that? – Okay. -应对这个 -好吧
[20:31] So now you’re talking about something 现在你说的完全不是
[20:33] that’s completely outside of our jurisdiction. 我们职权范围内的事了
[20:34] You know what? Two minutes. Give me two minutes. 两分钟 给我两分钟
[20:36] – No, but, Colin, if you could just listen… – Heidi, Heidi, -不 科林 听我说 -海蒂 海蒂
[20:38] Shrier belongs with his family now. 希瑞尔现在属于他自己的家庭了
[20:40] That’s the protocol. 这是规定
[20:42] No, him and his friend, too. 他和他的朋友一起
[20:44] What’s his name? Cruz? 叫什么来着 克鲁兹
[20:46] Yeah, he’s gone, too. 他也要走
[20:47] So– ah! Fuck. 见鬼
[20:50] Wait. 等等
[20:51] You want to remove Walter Cruz? 你要把沃特·克鲁兹也开除
[20:53] He was in the van with him, wasn’t he? 他不是也在货车上吗
[20:54] With Shrier? Beat up the old guy, 跟希瑞尔一起 打了那个老人
[20:57] the security guard, whatever the hell… 还是保安来着
[20:58] No. No, no. Didn’t you read…? 不 不 你没看
[21:00] – I wrote all this up. – He stole a vehicle, Heidi. -我都写了 -他偷了一辆车 海蒂
[21:03] Okay? Threatened a civilian. 威胁了一个平民
[21:05] – He’s paranoid. He’s agitated. – No… -他偏执 焦虑 -不
[21:07] It’s the same thing as with Shrier, right? 和希瑞尔是一样的
[21:08] – No, no, no, not at all. – So we should just cut bait -不 根本不一样 -所以他们两个
[21:10] – with the both of them. What do you mean? -Cruz has shown -都要放弃 你什么意思 -克鲁兹没有
[21:11] no problematic symptoms, none. 表现出有问题的症状 一点都没有
[21:13] I think this was a situation where he just 我认为这种情况是他觉得
[21:15] really felt compelled to help his friend. 有必要帮助自己的朋友
[21:17] He really believes in the process. 他很认同我们的治疗
[21:18] – Yeah, okay, well, I don’t… – He’s committed to it. -好吧 我不 -他很配合
[21:20] no, I don’t think so. I think it’s too much of a risk. 我不这么认为 我认为风险太大了
[21:23] Like, we should just expel. 直接开除就行了
[21:25] No, I– no, I mean, I understand what you’re saying. 不 我明白你的意思
[21:28] I’m only hesitating because I think, with Cruz, 我犹豫只是因为 这样处理克鲁兹
[21:30] we’d be missing a real opportunity. 我们会失去一个好机会
[21:33] O-Optically. 视野之内的
[21:36] Optically? 视野之内的
[21:38] Yeah– yes. Yes, I think that, you know, 是的 我认为
[21:41] Cruz is gonna provide us with some really powerful data. 克鲁兹能够给我们提供特别有效的数据
[21:44] Yeah, okay, but it still doesn’t… 好吧 但还是
[21:45] And-and if th-this incident is on his report, 如果这个事件写进了他的档案里
[21:48] I mean, just imagine how that will really, 想象一下
[21:51] you know, dramatize the progress. 这会让治疗节外生枝的
[21:53] He’s a perfect case study, you know? 他是个完美的案例
[21:56] No, that is interesting. I mean, he is a tough case, right? 有意思 他挺棘手的 对吧
[21:58] And, you know, he’s… he’s got a lot of issues, 他有许多问题
[22:02] and w-we would have lost him, 我们差点失去他
[22:04] – but then… – Exactly, the treatment is so effective. -但后来 -是的 治疗很有效
[22:10] All right, well, that sounds great, Heidi. 听着不错 海蒂
[22:12] That sounds great. 听着不错
[22:13] – As long as y-you feel confident… – No, I feel confident. -只要你有信心 -我有
[22:17] Very confident. Nope. I will take full responsibility. 非常有信心 不 我会对此负责的
[22:27] S-So, if there’s nothing else, Colin… 如果没有别的事情 科林
[22:32] Hey, we’re getting full attendance at the lunches, right? 全员都会吃午餐 对吧
[22:34] Everyone’s getting full doses? 所有人都是全量的
[22:36] Yeah, as far as we can tell, you know, 是的 据我们所知
[22:38] considering that we’re administering the medication 由于是我们在管控药物
[22:40] – in this unconventional… -Yeah, well, listen, -这种非常规的 -听我说
[22:42] these are highly paranoid, 这些人都是极度偏执
[22:43] highly unstable people here, okay? 极度不稳定的
[22:46] They’re noncompliant. 他们都很固执
[22:47] Half of them don’t even take the placebo, right? 一半的人甚至不吃安慰剂 对吧
[22:50] Look, if you don’t feel confident the cafeteria 如果你认为餐厅
[22:52] is correctly administering the medicine… 不能正确地管理药物
[22:54] No, no, no. I’m not– I’m not saying that. 不 不 我没这么说
[22:55] Maybe that’s the problem anyway here, right? 也许那才是问题的所在
[22:57] If they’re getting insufficient med– you know what? 如果他们的药量不足的话
[22:59] Maybe we should be giving them the medication 我们就应该在午餐和晚餐的时候
[23:00] at lunch and dinner. 都给他们服药
[23:02] – What? No. Doubling the dosage? – What’s your feeling on that? -什么 药量加倍 -你怎么看
[23:06] – Pivot? – I think we would run the risk -你觉得呢 -我认为会有很大风险
[23:08] of seriously overmedicating the clients. 让客户用药过度
[23:10] I mean, that could really lead to confusion, 可能会导致意识模糊
[23:14] – loss of skills… – Ah, wait, wait, wait. -丧失技能 -等等 等等
[23:15] – …recovery time. – Loss-loss of skills? Really? -康复时间 -丧失技能 真的吗
[23:18] They’d be unfit, you’re saying? 你是说 他们就不健康了
[23:19] Unfit, yes, exactly. 不健康 就是这样
[23:21] – Significant impairment. – Okay. -严重损伤 -好吧
[23:23] Okay, well, that’s not something that we want. 那可不是我们想要的
[23:25] I still th… shit, shit. 我还 见鬼
[23:27] – They’re doing the cake. – Oh, the cake. -他们要切蛋糕了 -蛋糕
[23:29] Oh, well, happy birthday to… 生日快乐
[24:17] – How are you?. – You actually showed -你好啊 -你真的来了
[24:19] Oh, well, yeah, thanks-thanks for-for coming. It’s… 是的 谢谢你能来
[24:31] You guys need menus? 需要菜单吗
[24:32] – Oh, sure. – Oh, no. -需要 -不
[24:33] – We’re just gonna get a drink, and… – We could eat a… -我们只是喝点东西 -我们吃点
[24:35] or we can eat, certainly. 当然 我们也可以吃点
[24:37] No, that’s fine. 没关系
[24:39] We’ll have two vodka martinis, please? 给我们来两杯伏特加马蒂尼
[24:40] – Okay. – Thanks. That’s what you like, right? -好的 -谢谢 你喜欢喝吧
[24:43] Sure. Yeah. 喜欢
[24:49] So… How have you been? 你过得怎么样
[24:50] Good. Good, just trying to take good care of myself. 很好 努力照顾好自己吧
[24:54] Yeah, I left Keebler. 我离开奇宝了
[24:56] – That’s good? – Yeah… -那挺好的吧 -是的
[24:58] They completely reorganized the whole marketing department. 他们重组了整个营销部
[25:01] Massive layoffs, dozens of us. 大批裁员 几十个
[25:04] Yeah. It was just such a viper’s nest. 简直就是个毒蛇老巢
[25:06] You know, cutthroat, ruthless. 残酷 无情
[25:08] Yeah, my job now is more straightforward. 我现在的工作就比较简单了
[25:11] Well, that sounds great. 那不错
[25:12] – I’m a personal trainer. – Yeah– oh. -我是私人教练 -嗯
[25:14] I was gonna ask. 我正要问
[25:15] Yeah, thank you. It’s, um, 谢谢
[25:16] CrossFit-based but not CrossFit per se. 基于混合健身 但不是混合健身
[25:21] Sort of my own philosophy. 有我自己的哲学
[25:24] So how about you? How’s Tampa? 那你呢 坦帕怎么样
[25:26] I moved back home. 我搬回家了
[25:28] You did? Is there a-a VA near there or a base or something? 是吗 那有退伍军人事务部还是基地之类的
[25:31] No. No, I’m a waitress now. 不 我现在是服务员
[25:34] You’re joking. You, you quit your job? 开玩笑 你辞职了
[25:36] The only thing you cared about? 你唯一在乎的事情啊
[25:37] Anthony, that’s not true. 安东尼 不是那样的
[25:39] Well, that’s not how I remember it. 我记忆里不是这样的
[25:42] Well, that’s actually why I wanted to talk. 那正是我想聊的内容
[25:44] I wanted to, um– just, I know that things didn’t end well, 我想 我知道结局不是太好
[25:48] and I, I guess I could have handled it better. 我认为我能做得更好的
[25:50] – You guess? – And I would like to, um… -你认为 -我想
[25:54] – I mean, I’m sure that you’ve moved on, but… – No, I haven’t. -我知道你已经向前看了 -不 没有
[26:06] I appreciate you reaching out, Heidi, 我很感谢你联系我 海蒂
[26:09] I’ve thought about this moment a lot, actually. 我经常想象这个场景 真的
[26:11] – Me, too. – That’s a surprise. -我也是 -这真惊喜
[26:13] It never seemed like that at all. 从来都没这样过
[26:15] How did it seem? 以前是怎样的
[26:16] It seemed like you didn’t care 似乎你除了工作
[26:18] – about anything except your job. – Okay. -都不在乎 -好吧
[26:20] Which, I understand how important that was for you, 我知道那对你有多重要
[26:23] helping those guys, but 帮助那些人 但是
[26:25] it-it was hard for me. 我太难接受了
[26:26] And you had that boss who was calling constantly. 你的老板还不停地给你打电话
[26:29] – My boss? – Yeah, Colin? I don’t know. -我老板 -是的 科林 我不记得了
[26:31] Your boss or your supervisor? 你老板还是你主管来着
[26:32] Colin. Right, right. 科林 对
[26:34] Yeah, and, I mean, 是的
[26:35] I was thinking marriage, kids, the whole thing. 我一直在想着结婚生子之类的
[26:38] It’s just… it’s just so hard when you meet on the Internet. 这对网恋来说太难了
[26:41] I don’t know– you don’t know what the stakes are… 我不知道 都不知道有什么风险
[26:42] Did I say anything about work? 我说过工作的事情吗
[26:45] – What? – I mean, that seemed weird. -什么 -有点奇怪
[26:48] Weird? I don’t… 奇怪
[26:48] Anything that I was really stressing out about? 有什么我当时压力特别大的事情吗
[26:53] Is this why you wanted to see me? 你就是为了这个才来见我吗
[26:55] – No. – Because it seems like -不 -因为看起来
[26:56] you’re really interested in what I remember about your job, 你真正感兴趣的是 我记忆中你的工作
[26:58] not what I was going through. 而不是我所经历的
[26:59] – Oh, no. – You didn’t tell me anything important, -不 -你没跟我说过重要的事情
[27:01] if that’s what you’re worried about. 如果这就是你担心的
[27:04] Your precious top secret job was always off limits. 你珍贵的保密工作一直都不能提
[27:06] In fact, you treated me like a goddamn child. 其实你对我就像对待一个小孩子
[27:08] – Anthony… – I can’t believe this. -安东尼 -难以置信
[27:09] Are you trying to cover your tracks or what? 你是想掩盖自己的痕迹还是什么
[27:12] You haven’t changed at all. Why did you even want to see me? 你一点都没变 你为什么要来见我呢
[27:16] I just wanted to talk about what happened. 我就是想聊聊都发生了什么
[27:19] To us? 我们之间吗
[27:21] Sure. 当然
[27:24] You know, we-we dated for months, and I… 我们约会了几个月 我
[27:25] Jesus Christ, Heidi, it was almost a year. 天啊 海蒂 差不多一年了
[27:28] – Okay. Exactly. – Yeah. -好的 对 -是的
[27:29] We were dating and I got the job down there 我们当时在约会 我得到了那边的工作
[27:32] – and you helped me move. – Right. -你帮我搬家 -对
[27:34] And then, the end. 然后 结束了
[27:37] What-what happened? 发生了什么
[27:39] what was that like for you? 对你来说是什么感受
[27:42] It… 就
[27:49] Well, I mean, for me… 对我来说
[27:53] it was over. 都过去了
[27:55] Us. 我们
[27:57] I just was trying to explain that to you 我想委婉地跟你解释
[28:00] and be gentle at the same time, and your boss called… 然后你的老板打电话来
[28:02] – Colin. – Y-Yeah. -科林 -对
[28:04] What– why do you keep saying his name like that? 你说他名字怎么老是这种语气啊
[28:08] – How? – Like you’ve never heard of him. -哪种 -就好像你从没听说过他似的
[28:09] He called constantly. It drove you crazy. 他不停地打电话 把你逼疯了
[28:15] I don’t… 我不
[28:20] You don’t remember him? 你不记得他了
[28:27] No, I don’t. 不记得了
[28:31] I re… 我记
[28:34] I remember moving down there, and… 我记得搬到那边 然后
[28:39] that’s all. 就这些了
[30:34] 归途 海蒂·伯格曼
[30:37] 入职日期 2018年1月9日
[30:41] 离职日期 2018年5月15日
[31:03] 沃特·克鲁兹 开除原因 日期 行为不检/暴力 2018年5月15日
[31:05] 日期 2018年5月15日
[31:13] 离职日期 2018年5月15日
[31:17] 离职原因 员工住院
[31:24] 沃特·克鲁兹 开除原因 日期 行为不检/暴力 2018年5月15日
[31:30] 离职原因 员工住院
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号